Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

80
Anno 3 - Numero 1 - Aprile 2012 - periodico mensile www.ischianews.com € 1,50 Copia Omaggio Free Copy

description

Magazine turistico informativo sull'isola d'Ischia, Aprile apre la stagione turistica sull'isola d'Ischia con le sacre rappresentazioni pasquali ed i grandi eventi, la Coppa america nel golfo di napoli

Transcript of Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Page 1: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Anno

3 -

Num

ero

1 - A

prile

201

2 - p

erio

dico

men

sile

ww

w.is

chia

new

s.com

€ 1,50Copia Omaggio

Free Copy

Born... from the sea!

Page 2: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare
Page 3: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare
Page 4: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

32

735

In copertina:Vivara e Vesuvio da Fiaiano - foto di Enzo Rando

Cover:Vivara and Vesuvius from Fiaiano - photo by Enzo Rando

SommarioSummary

EditorialE EditorialRinascere... dal mare! 7 - E’ gradevole bere dalla Coppa di Nestore - Of Nestor ... the good cup to drink from

EvEnti EventsLa Corsa dell'Angelo 10 - Nella tarda mattina del giorno di Pasqua

- Late in the morning at Easter Vento alla Vela... 32 - La vela... Non solo locomozione! - Sailing... Not only locomotion!

tradizioni traditionsI Misteri di Procida 14 - Le antiche usanze pasquali - The ancient Easter traditions

Enrico Delle Donne 23 - Una storia di arte - A story of Art

Pasqua a Casamicciola 28 - La Processione di Ringraziamento - The Thanksgiving Procession

Sander van der Borch / artemis racing

Page 5: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

60

19

14

28

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937I.V.A. assolta dall'editorePrinted in: Grafica Montese Snc (NA)Copyright Ischia News S.r.L 2012Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

direttore responsabileEnrico Deuringer

redazione Agostino Di LustroAlessia Impagliazzo Fernando CalabreseGiuseppe MazzellaMaria OrlacchioMaurizio Orlacchio

Hanno collaborato Bianca Patalano Katia Serio Anna Parlato

impaginazioneMaria Mattera Dmitry Tereshchenko

traduzioniMilena Barbieri

FotoEnzo RandoMalvarosa edizioniArchivio Ischia News S.r.l.Massimo PilatoArchivio Acea

EditoreIschia News S.r.l.www.ischianews.comtel.: +39 081 4972323

rUBriCHE ColumnsCalendario eventi 38Cartina - Strada del vino 40Luoghi di interesse 48Parchi termali 56Prodotti tipici 59Servizi 62Ristoranti 66Wedding 70Autobus ad Ischia 74Numeri utili 76Orari marittimi 78

lUogHi PlacesLungo i sentieri del Monte Epomeo 19 - Una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra - A destination apparently unreachable and hard Ischia Salumi 60 - La più antica tradizione contadina ischitana - The oldest country tradition of Ischia

2310

Page 6: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare
Page 7: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Born... from the sea! by Enrico Deuringer

nativitànativity scene

Circa tremila anni fa ’ i Greci d ’Eubea, sbarcando ad Ischia nel la Baia di

San Montano, fondarono proprio su questa terra la loro ci t tà Pithecusa. Fu questo l ’ inizio del la storia mil lenaria di c ivi l tà di quest i luoghi in quanto l ’ isola d’ Ischia divenne l ’avamposto greco per i commerci con le popolazioni i tal iche. Fu probabilmente la prima colonia greca nel Mediterraneo occidentale , senz’al tro la più settentr ionale , l ' inizio del la Magna Grecia , perché proprio da qui part irono i Greci che fondarono sul la terra ferma prima la ci t tà di Cuma e poi quel la di Neapolis . Ad Ischia poi fu r invenvenuta dal l ’archeologo Giorgio Buchner un piccola coppa, la così detta Coppa di Nestore su cui è inciso i l più antico testo scr i t to r invenuto in Occidente:

“E’ gradevole bere dal la Coppa di Nestore , ma chi da questa coppa beve, subito prenderà desiderio di Afrodite dal la bel la corona.”

Un graff i to di tre r ighe, in versi esametr i , inciso con uno st i lo di bronzo durante una cerimonia funebre, che al lude al la famosa coppa del l ’eroe epico Nestore , descri t ta da Omero nel l ’ I l iade. Una test imonianza inequivocabi le del la conoscenza che del l ’Epos omerico avevano i coloni greci . L ’antica Pithecusa era un crocevia internazionale di scambi tra l ’or iente e l ’occidente. Si può dire che la storia documentata del la scr i t tura nasce proprio ad Ischia. Da qui , attraverso i coloni greci e i loro scambi , la scr i t tura alfabet ica s i è diffusa tra i popoli i tal ic i e gl i Etruschi . La mia premessa è d’obbl igo perché come tremila anni fa ’ la r icchezza del la Campania è venuta dal mare grazie ai Greci

It is an old story, that one of the wine on

the Ischia Island! It is a story of identity of an area that has its roots in the Mediterranean Sea, with the Greek colonists from Euboea, in the tenth century BC. They landed at the San Montano Bay to found their city, bringing with them the plant of the vine that, in the rich volcanic soil of Ischia, rooted beautifully. No one knows for sure if Ischia was the first Greek colony of the West, but without doubt the most northern. From the very beginning, Pliny tells us that because of the industry of clay pottery derives the oldest name of the island: Pithecusa, the vases island. And not by chance that a vase, a small skiphos, as archaeologists call it, the most important archaeological find

of the necropolis of Pithecusa that dates back to the eighth century BC, was discovered in Lacco Ameno by the archaeologist Georgio Buchner. This is the so-called Cup of Nestor, engraved with the oldest written text found in the West:

“Of Nestor ... the good cup to drink from, but whoever drinks from this cup, will quickly be taken by the desire to love the beautiful crowned Aphrodite”

A graffito of three lines in hexameters verses, engraved with a stylus of bronze during the libations of a funeral ceremony, which alludes to the famous epic hero’s cup, Nestor, described by Homer in his work, The Iliad. A clear testimony of the Epos knowledge, belonging

Rinascere… dal mare!di Enrico Deuringer

7

Page 8: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

che colonizzarono gran parte del la nostra regione, così oggi sempre dal mare, grazie al la straordinaria vetr ina del le World ser ies del la Coppa America di vela , può arr ivare i l r iscatto del la ci t tà di Napoli e del l ’ intera Regione, mettendo in bel la mostra i l suo straordinario patr imonio storico, paesaggist ico e culturale , unitamente al le eccel lenze agroal imentari ed enogastronomiche del la Dieta mediterranea, famosa nel mondo e r iconosciuta dal l ’Unesco patr imonio immateriale del l ’umanità . Dal la r isorsa mare, quindi , un’occasione unica di r i lancio internazionale per la nostra Regione in cui crede fortemente l ’ imprenditore Paolo Graziano, Presidente del l ’Unione Industr ial i di Napoli ed Amministratore unico del l ’ACN, la società di scopo demandata al l ’organizzazione del l ’evento napoletano del l ’America’s Cup, da noi intervistato:

Come intendete puntare al r iscatto di Napoli e del l ’ intera Regione?

Un anno fa’ le immagini di Napoli nel mondo erano i sacchett i del l ’ immondizia! Oggi , dopo aver r ipul i to la ci t tà , con l ’America’s Cup abbiamo intrapreso un operazione di market ing terr i tor iale per r i lanciar la , partendo dal la sua prima r isorsa: i l mare! I l mare è una r isorsa

to the Greek settlers. The ancient Pithecusa was a crossroads of international trade between the East and West. It can be said, therefore, that the documented history of writing is born in Ischia. And from here, through the Greek colonies and their trade, the alphabetic writing has spread among the people of Italy and the Etruscans.

My premise is a must because, like three thousand years ago, the wealth of Campania, came from the sea thanks to the Greeks who colonized much of our region, now increasingly from the sea with a stunning showcase of the America’s Cup World Series, can reach the

ransom of the city of Naples and the entire region, putting on display its unique historical heritage, landscape and culture, together with excellent food, wine and food of the Mediterranean Diet, renowned worldwide and recognized by UNESCO intangible heritage of humanity. The marine resource, therefore, is a unique opportunity to raise our international region in which the entrepreneur Paolo Graziano, president of the Industrial Union of Naples and ACN Chief, the company for the organization of the America’s Cup event in Naples, strongly believes. Our interview:

How will you aim for the redemption of

8

Paolo graziani e luigi Cesaro in visita al Quartier generale dell'america's Cup Paolo graziani and luigi Cesaro to visit the headquarters of america's Cup

Page 9: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

inf inita! E da esso può venire veramente un forte impulso al lo svi luppo per tutte le aziende del terr i tor io .

Quindi puntate ad uno svi luppo terr i tor iale ed economico in partenariato con le Ist i tuzioni e con tutte le imprese sane del la nostra Regione?

Assolutamente s i ! Abbiamo sempre detto che la Coppa America è un mezzo non un f ine, un grandissimo palcoscenico mondiale per promuovere le bel lezze cultural i e paesaggist iche del la nostra terra , r icca di storia e di s i t i s traordinari da salvaguardare e valorizzare accanto al le tante eccel lenze imprenditorial i del la nostra Regione.

Con i l metodo Coppa America, mutuato dal la vela dove c’è un team che vince, siete r iuscit i a superare tutt i gl i ostacol i?

Napoli per troppo tempo è r imasta ferma al palo, non tanto per la mancanza di soldi , ma per i vet i incrociat i e una grande incuria nel cercare occasioni di svi luppo. Noi s iamo riuscit i a far sedere intorno ad un tavolo le Ist i tuzioni , gl i imprenditori e le Associazioni civiche per discutere , ma soprattutto per decidere in tempi rapidi i l da fars i per i l bene del la nostra comunità. E così Napoli , per la Coppa d’America, ha comprato passaggi te levis ivi per arr ivare in tutto i l mondo! Per promuover i l tur ismo e una nuova immagine di se . L ’accordo è che per ogni diretta televis iva che part irà da Napoli , c inque minuti saranno dedicat i al le eccel lenze del la ci t tà e del suo terr i tor io , dando grande vis ibi l i tà al mondo del le imprese campane.

Trecentoventi minuti di dirette te levisive del le regate, trasmesse da settantacinque emittenti in centonovantasette paesi nel mondo per un’audience di ol tre 75 mil ioni di te lespettatori . Un risultato esaltante?

Credo che s ia veramente un grosso r isultato che r ispecchia pienamente le nostre aspettat ive. Quel lo del la Coppa America è un pretesto per esportare un’altra immagine di Napoli nel mondo, diversa e migl iore anche per le aziende che non vivono di turismo ma che ogni giorno si mettono in gioco per esportare i l made in Naples

E per i l futuro? Per le regate di Coppa America del 2013?

Bagnoli è senza dubbio una possibi l i tà . Ma per ora godiamoci l ’edizione 2012 con i l restyl ing del la Vil la comunale , i l Molo San Vincenzo recuperato e la ZTL che rendono Napoli un grande attrattore di turismo internazionale .

Naples and the entire region?

One year ago pictures of Naples went around the world were garbage bags! Today, after clearing the city, thanks the America’s Cup we have taken up a regional marketing operation to restart it, starting from first resource of the island, the sea! The sea is an infinite resource! And it really can be a huge boost to all local businesses.

So, do you just point to a territorial and economic development in partnership with institutions and with all the healthy firms in our region?

Absolutely yes! We have always said that the America’s Cup is a means not an end, a very big world stage to promote cultural and scenic beauty of our land, rich in history and amazing sites to safeguard and promote many business excellences of our region.

With the America’s Cup method, borrowed from the sailing where there is a team that wins, you’ve been able to overcome all obstacles?

Naples has remained stagnant for too long, not because of the lack of money, but for vetoes and a great carelessness in seeking development opportunities. We have been able to sit around a table institutions, entrepreneurs and civic associations to

discuss, but also to decide quickly what to do for the good of our community. So Naples for the America’s Cup, has bought television appearances to get around the world! To develop the tourism and a new self-image. The agreement is that for every live broadcast that will start from Naples, five minutes will be devoted to the excellence of the city and its region, giving great visibility to the business world companies in Campania.

Three hundred and twenty minutes of live television of the races, seventy-five stations in one hundred ninety-seven countries in the world for an audience of over 75 million viewers. Is this an exciting result?

I think it’s really a great achievement that reflects our expectations fully. America’s Cup is a pretext to export another image of Naples in the world, different and better for companies based on tourism but that day by day stake to export products made in Naples.

And the future? For America’s Cup races of 2013?

Bagnoli is certainly a possibility. But for now let’s enjoy the current edition with the restyling of Villa Comunale, the Molo San Vincenzo and LTZ which make Naples a great attractor of international tourism.

9

Page 10: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

La corsa dell'Angelodi Agostino Di Lustro

Page 11: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

The Angel's run by Agostino Di Lustro

A Forio, il più esteso dei sei comuni dell'isola d'Ischia, lungo il corso

principale del borgo, nella tarda mattinata del giorno di Pasqua, si svolge la sacra rappresentazione chiamata “la Corsa dell’Angelo”, organizzata dall’antica arciconfraternita di Santa Maria Visitapoveri che ha sede nella chiesa omonima a Piazza Municipio. Di essa si ha notizia fin dal 1618, sorta nel clima spirituale del periodo della riforma cattolica quando la religiosità popolare è caratterizzata da un complesso di pratiche che si esplicano in atti, gesti, parole e con la diffusione di rappresentazioni di argomento religioso quale il Natale, la Passione, la Resurrezione.Questa sacra rappresentazione è pervasa da un alto valore poetico, quasi una lauda uscita della potente fantasia poetica di “Iacopone da Todi”. Essa presuppone solo l’evento storico e teologico della resurrezione di Cristo, mentre il resto è liberamente rielaborato dall’anonimo “poeta”che l’ha creata. I protagonisti sono quattro: Gesù risorto, la Madonna, S. Giovanni Apostolo resi presenti da tre statue lignee realizzate da un ignoto scultore napoletano negli anni 1756-57, e da un Angelo, anch’esso una statua di legno dorato uscita dalla bottega dello scultore Francesco Mollica intorno al 1620. Oggi la statua originale non corre più, e si può ammirare nella chiesa dell’Arciconfraternita. Il suo ruolo lo svolge una copia realizzata circa venti anni fa.La scena si svolge, durante la processione, lungo i corsi Matteo Verde e Francesco Regine ed è scandita dal canto dell’antifonia liturgica “Regina Coeli” secondo la solenne e toccante melodia propria di Forio. Le immagini di S. Giovanni e della Madonna, che ha il volto coperto da un velo bianco, avanzano lentamente lungo il corso Matteo Verde verso Piazza Matteotti, mentre l’anglo dopo il canto del “Regina Coeli” e tre inchini eseguiti con tecnica tutta particolare, compie tre corse dalla statua del Cristo fino al quadrivio e viceversa. Quindi si apparta sotto il campanile della basilica di S. Maria di Loreto. Le statue della Madonna e di S. Giovanni intanto avanzano

In Forio, the largest of the

six municipalities of the island of Ischia, along the main street of the village, in the late morning of Easter Day, occurrs the passion play called the "Angel Run", organized by the ancient Confraternity of Santa Maria Visitapoveri with office in the homonym church in Piazza Municipio. It is known since 1618, built in the spiritual climate of the reform period when the Catholic popular religiosity is characterized by a set of practices that take place in acts, gestures, words, and with the spread of representations of religious subjects such as Christmas, the Passion, the Resurrection.

This mystery play is pervaded by a high poetic value, almost a hymn out of the powerful poetic imagination by "Jacopone da Todi". It requires only the theological and historical event of the resurrection of Christ, while the rest is freely revised by the anonymous "poet" who has created it. The protagonists

are four: the risen Jesus, the Madonna, S.John the Apostle representing by three wooden statues made by Neapolitan an unknown sculptor in the years 1756-57, and by an Angel, also a wooden statue by the sculptor Francesco Mollica around 1620. Today the original statue no longer runs, is located in the Arciconfraternita church. Its role is played by a copy made about twenty years ago. The scene takes place during the procession, along Matteo Verde and Francesco Regine streets and is punctuated by liturgical chant of "Regina Coeli" according to their solemn and touching melody of Forio. The images of S. John and Madonna, who has his face covered with a white veil, slowly advancing along Corso Matteo Verde to Piazza Matteotti, while the Angel after the singing of the "Regina Coeli" and three bows with a particular technique, makes three races from the statue of Christ up to the crossroads and vice versa. Then

11

Page 12: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

lentamente fino all’altezza di Vico Piazza. Qui vien fatto cadere il velo dal volto della Madonna che subito corre fino a sistemarsi alla sinistra della statua del Cristo risorto, mentre dai balconi vengono lanciati coriandoli colorati, suonano le campane, scoppiano i mortaretti e dalla folla si leva un forte grido di gioia e un fragoroso applauso. Intanto la statua di S. Giovanni indietreggia fino all’altezza del campanile. A questo punto l’Angelo spicca l’ultima corsa fino a raggiungere il Cristo e la Madonna; si ripete il “Regina Coeli”, l’Angelo fa i tre inchini ed indietreggia fino al campanile. Avanza allora lo stendardo dalla lunga asta con sulla punta un ciuffo di penne di struzzo. Si ripete il canto, quindi, lo stendardo viene calato per tre volte fino quasi a toccare terra, ma fendo attenzione che non la sfiori neppure. Se tutto riesce secondo il protocollo, la folla applaude alla forza dei muscoli e alla perizia del reggitore dello stendardo. Quindi si ricompone la processione. Questa sacra rappresentazione segue un canovaccio che rievoca liberamente il testo evangelico, la cui trama potrebbe

he stops under the bell tower of the basilica of S. Maria di Loreto. The statues of the Madonna and St. John meanwhile advancing slowly to Vico Piazza. Here the veil falls by Madonna's face who immediately runs up to settle down to the left of the statue of the risen Christ, while colored confetti are thrown from the balconies, the bells are ringing, break out the fireworks and the crowd rises a cry of joy and thunderous applause. Meanwhile, the statue of St. John backs up to the height of the tower. At this point the angel stands

at the last ride to reach the Christ and the Madonna, the "Regina Coeli" returns, the Angel makes three bows and backs up to the bell tower. Then the banner of the long rod with the tip a tuft of ostrich feathers appears. It repeats the chant, then, the banner is dropped three times until it almost touches the ground. If everything turns out right, the crowd applauds earnestly. Then the procession is recomposed. This mystery play follows a scene that recalls the text of the Gospel, whose plot could look like

Corsa dell'angelothe angel's run

12

Page 13: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

this: Jesus is risen and sent his angel to tell his Mother, accompanied by John, on the way to the tomb of Jesus. The Angel runs between Jesus and Mary for three times in order to proclaim the resurrection, as well as during the Easter Vigil liturgy of the Church proclaims in light of the candle or three times that Christ is the light of the world and three times singing Hallelujah, the hymn of resurrection and life. The unveiling of the Madonna's face signifies the time

when the Church is illuminated by the bright light of the resurrection of Christ who has conquered death and has reconciled man to God.

This mystery play, though in recent decades has lost little of its spirituality to become a little folklore, is the highlight of Easter for the real person of Forio who lives a moment of deep religious faith and, at the same time, the glorious traditions of his land and his ‘forianity’.

essere la seguente: Gesù è risorto ed invia il suo Angelo ad annunziarlo alla Madre che, accompagnata da Giovanni, si sta recando al sepolcro di Gesù. L’Angelo fa la spola tra Gesù e Maria per ben tre volte per annunziarle la resurrezione, così come nel corso della veglia pasquale la Chiesa annunzia nella liturgia della luce o del cero per ben tre volte che Cristo è la luce del mondo e tre volte canta Alleluja, l’inno della resurrezione e della vita. Lo scoprimento del volto della Madonna sta a significare il momento in cui la Chiesa viene illuminata dalla luce radiosa della resurrezione di Cristo che ha vinto la morte e ha riconciliato l’uomo con Dio.Questa sacra rappresentazione, nonostante in questi ultimi decenni abbia perso un poco della sua spiritualità per diventare un tantino folklore, costituisce il momento culminante della Pasqua per il vero foriano che rivive un momento di profonda fede religiosa e, al tempo stesso, le gloriose tradizioni della sua Terra e della sua forianità.

Corsa dell'angelothe angel's run

13

Page 14: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

I Misteri di Procidadi Fernando Calabrese

Page 15: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

The Mysteries of Procida by Fernando Calabrese

Le antiche usanze pasquali dell’Isola sono circoscritte alla processione detta degli

“Apostoli” che si svolge il Giovedì santo e a quella detta dei “Misteri” che ha luogo il Venerdì santo, poichè si sono estinte altre remote e ricche consuetudini. Tra queste ad esempio “U’ chèngio a porta”, il calcio dato alla porta della chiesa dal suddiacono con il piede della Croce a simboleggiare la richiesta di Gesù di entrare in Gerusalemme, e le “Zeddose” (ossia le donne vergini) che partecipavano, la domenica delle Palme, ad un corteo penitenziale che muoveva dalle chiese dell’isola e si concludeva alla Terra Murata. Un altro rito suggestivo era rappresentato dai “Remmùre” prodotti dai fedeli battendo le mani sui banchi di legno delle chiese la sera del mercoledì Santo durante la lettura dell’ufficio delle tenebre. Alla recita di ogni salmo si spegneva una delle sette candele fino a che la chiesa piombava nell’oscurità assoluta. I “Remmure” ricordavano il terremoto che scosse la terra quando Gesù spirò.

Ciò che è rimasto invariato nelle celebrazioni della settimana Santa è il coinvolgimento emotivo dei procidani fin dalla domenica delle Palme quando si recano in chiesa per la messa portando con sé un rametto di ulivo o di palma con valore propiziatorio. Il pomeriggio, poi, gli isolani hanno l’abitudine di recarsi al cimitero per lasciare sulle tombe dei parenti morti i rami benedetti in segno di pace.

La processione del Giovedì Santo degli Apostoli incappucciati, confratelli del Santissimo Sacramento, meno famosa dei “Misteri”, è organizzata dalla confraternita dei Bianchi. Muove dal suo oratorio dopo la messa in “coena Domini” (ossia l’ultima cena) e la celebrazione della lavanda dei piedi degli apostoli da parte del prete officiante e dopo che i suoi partecipanti hanno consumato una cena a base di legumi, pesci arrostiti, agnello e finocchi.

I dodici partecipanti, che simboleggiano i dodici apostoli, muovono in processione nel tardo pomeriggio lungo le strade strette dell’isola incappucciati, vestiti di bianco con una corona di spine sul capo e ciascuno con una croce nera di legno sulle spalle, preceduti e scortati da un figurante detto “centurione” romano, e seguiti dal governo in carica, dai cerimonieri e dagli altri confratelli.

Le soste della processione vengono effettuate presso le chiese che s’incontrano lungo il percorso e rappresentano la visita ai “sepolcri”. Qui gli apostoli si accostano all’Altare maggiore, poggiano in terra la croce e si inginocchiano. Il

The ancient Easter traditions in Ischia

are confined to the procession called the “Apostles” which takes place on Maundy Thursday and that one called the "Mysteries" on Friday. Among these, such as “U 'chèngio a porta”, the kick given to the church door by the deacon with the foot of the Cross is symbol of the call of Jesus to enter Jerusalem, and “Zeddose” (ie virgins) Another impressive ceremony was represented by “Remmùre” produced by the faithful clapping hands on the wooden benches of the church the evening of Holy Wednesday during the Reading of darkness. The recitation of each psalm is one of seven candles extinguished until the church plunged in absolute darkness. The "Remmure" recalled the earthquake that shook the earth when Jesus died.

In the afternoon, the islanders have the habit of going to the cemetery to leave on the graves of dead relatives the branches blessed peace sign.

The Holy Thursday procession of the Apostles, less famous of the “Mysteries”, is organized by the Confraternity of the Whites. It moves

from the private chapel after Mass in “Lord's Supper” (ie the last supper) and the celebration of the washing of the apostles feet by the priest, after that its participants consumed a dinner of beans, roasted fish , lamb and fennel.

The twelve participants, symbolizing the twelve apostles, move in procession in the late afternoon along the narrow streets of the island with a black cross of wood on his shoulders, preceded and accompanied by a walk-on called Roman "centurion", and followed by the government, and the ceremonies and brothers.

The procession stops are made at the churches that are encountered along the path and represent the visit to the “tombs”. Here the apostles approach the high altar, the cross resting on the floor and kneel. The prior four times on the ground beating the stick, thus starting the worship at the altar of the Blessed Sacrament of the deposition. After listening to the sermon and chanted an ancient chant, four strokes announce the end of the visit and the apostles depart to reach the next church.

15

Page 16: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

priore batte quattro volte a terra il bastone dando così inizio all’adorazione presso l’altare della deposizione del Santissimo Sacramento. Dopo aver ascoltato l’omelia ed intonato un antico canto liturgico, altri quattro colpi di bastone annunciano la fine della visita e gli apostoli si allontanano per raggiungere la chiesa successiva.

La processione dei “Misteri”, invece, decisamente più famosa della prima, rappresenta uno dei momenti più intensi dei riti della Settimana Santa a Procida e coinvolge a vario titolo e con funzione catartica, l’intera popolazione isolana, soprattutto quella giovanile.

L’intera popolazione è in preda all’“ansia” della notte che precede il venerdì santo, un’ansia razionalmente immotivata ma presente e viva in ogni isolano, anche in quelli che navigano e che vivono il “patos” della passione lontani dalla terra natia con il corpo, ma vivi e presenti con lo spirito e con il cuore fino all’ora in cui ha termine la processione, intorno alle ore 13.

Le prime notizie di questa processione, organizzata dalla congregazione dell’Immacolata Concezione fondata dai Gesuiti nel 1629 detta dei “Turchini” (dal colore della tunica che indossano i confratelli), risalgono al 1688. A quell’epoca il rito dei Misteri aveva scopi di divulgazione della dottrina cristiana, prevedeva un corteo di auto flagellanti che si snodava per le vie dell’isola. La manifestazione, però, degenerò in

The procession of the "Mysteries", however, far more famous than the first, is one of the highlights of the rites of Holy Week in Procida and involves in various capacities and cathartic function, the entire island population, especially among young people.

The entire population is anxious for the night before Good Friday, but anxiety rationally unmotivated present and alive in every island, even those who surf and live the "pathos" of the passion away from the earth native to the body, but alive and present with the spirit and heart until the time of the procession ends, at 13 o’clock.

The first news of this procession, organized by the Congregation

of the Immaculate Conception founded by the Jesuits in 1629 called the “Turchini” (from the color of the robes worn by the brothers), date back to 1688. At that time the rite of the Mysteries was the purpose of spreading the Christian doctrine, included a procession of flagellants through the streets of the island. The event, however, degenerated into shades of excessive and harshness spectacle and was changed. Since 1728 it takes place on the streets in a procession carrying a beautiful wooden statue of life-size sculpture depicting Christ died on the island. The statue was carved in Naples in 1728 by Carmine Lantriceni, with the later masters of the

Procida - Processione dei MisteriMysteries of Procida

16

Page 17: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

toni di eccessiva spettacolarità e crudezza e fu trasformata. Dal 1728 essa si svolge per le strade dell’isola recando in processione una stupenda statua lignea a dimensione naturale raffigurante il Cristo morto scolpita a Napoli da Carmine Lantriceni nel 1728, con al seguito i maestri della confraternita.

La processione formata da centinaia di persone tutti maschi, vestiti della classica “veste di confratello”, inizia di primo mattino dalla parte più alta dell’isola, la Terra Murata, con la “chiamata” dei partecipanti, da parte confratello più anziano, secondo un ordine che si perde nella notte dei tempi.

Il corteo è aperto da un lacerante, cadenzato e prolungato squillo di una tromba, una buccina, strumento in uso presso i Romani, seguito dal suono di tre colpi di tamburo percosso con tutto l’impeto possibile a significare la tristezza del momento per la morte del Cristo.

Il significato vero del suono della tromba risale ai tempi dei Romani in Palestina, quando la usavano nei cortei per annunciare al popolo la condanna a morte di una persona.

Seguono una miriade di “misteri” ossia rappresentazioni plastiche di scene del Vecchio Testamento e del Vangelo, spesso di ottimo livello artistico, alcune fisse altre variabili di anno in anno, preparate artigianalmente con passione e sacrificio dai giovani del posto nel corso della quaresima e portate a braccia o a spalla dagli stessi. Infine seguono le statue del Cristo Morto e dell’Addolorata - appartenente al 700 napoletano - la banda musicale che esegue famose marce funebri capaci di scuotere le fibre più segrete dell’anima, le autorità religiose, civili e militari e dal pubblico.

Altri simboli caratteristici che compongono il “corteo funebre” sono la scritta S.P.Q.R, un acronimo che si riferisce alla frase latina che rappresenta il nome ufficiale dell’Impero romano: “il senato e il popolo romano”. Si notano poi l’immagine del sole e della luna che sono il significato profondo della ribellione della natura per la morte del figlio di Dio, allorquando il buio iniziò a calare lentamente sulla terra e fu sconvolta da un fortissimo terremoto, così come narra l’evangelista Matteo; il cofano e la zappa, indicano gli strumenti in uso per scavare e raccogliere il terreno della fossa del defunto; le catene e le funi trascinate sul selciato, ricordano il momento della cattura di Gesù e prende spunto dal Vangelo di Matteo in cui si racconta l’arresto del Cristo al pari della cattura di un delinquente;

brotherhood.

The procession formed by hundreds of people all male, with classic clothes “As a brother” began in the early morning from the upper part of the island, Terra Murata, with the “call” of the participants. The procession is opened by a shrill, rhythmic and prolonged blast of a trumpet, a bugle, an instrument used by the Romans, followed by the sound of three shots of a drum beaten with the full force representing the moment of sadness for the death of Christ.

The true meaning of the sound of trumpet goes back to Roman times in Palestine,

when it was used in processions to announce to the people the death sentence of a person.There are a myriad of “mysteries” or plastic representations of scenes from the Old Testament and the Gospel, often of great artistic value, some variables and some fixed year over year, prepared by hand with love and sacrifice by local youths during Lent. Finally follow the statues of Died Christ and Addolorata belonging to the Neapolitan period of the XVIII century- the band perform famous funeral marches able to shake the most secret fibers of the soul, the religious authorities,

17

Page 18: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

gli “angioletti”, bambini in tenerissima età vestiti di nero, non avendo nessun riferimento storico rappresentano una “coreografia” molto suggestiva della sacra rappresentazione.

La sera del Venerdì santo, infine, per il corteo di ritorno della statua del Cristo alla chiesa dell’arciconfraternita dei turchini ed a commemorazione dell’agonia, ha luogo una suggestiva e commovente fiaccolata - la cosiddetta “torceata ri fratieddi” - cioè la fiaccolata dei confratelli della congregazione dei “turchini”.

Nella settimana santa e più in generale nel periodo di quaresima, anche la gastronomia procidana segue un rigidissimo protocollo che bandisce la carne dalla tavola in modo quasi assoluto.

La vocazione fortemente marinara dell’Isola a prediligere ai suoi abitanti, soprattutto il giorno del Venerdì santo, l’usanza di mangiare il cefalo arrosto, la frittura di paranza con insalata di polpo o verde o di limoni ed arance, nonchè gli immancabili, famosi e gustosi carciofi di produzione locale.

Eccezione, invece, per la domenica di Pasqua ove la tradizione vuole che si consumi il coniglio, l’agnello, e la pasta con il sugo “tirato”, cioè un ragù denso e ricco.

Seguono i dolci, tra cui spicca la classica pastiera napoletana ed il “casatieddo” che non ha nulla a che vedere con quello rustico conosciuto a Napoli, cioè il casatiello. Questo, invece, è un dolce un po’ spigoloso, nè morbidissimo né particolarmente accattivante, impreziosito da uova sode la cui preparazione, particolarmente meticolosa, è un vero rito che occupa la casa per ben due giorni ed una notte. Protagonista indiscusso di questo dolce, una volta cotto nel forno a legna, è “il criscito”, la pasta madre che le massaie un tempo facevano in casa e che oggi, molto probabilmente, chiedono al panettiere.

Il lunedì in albis, come quasi tutti gli italiani, i procidani usano fare la gita fuori porta che qui viene chiamata “pascone”. Esso rappresenta l’occasione per riunire parenti e gli amici in un prato, o in un luogo boschivo ameno e poco frequentato dalle auto, oppure in una cantina o magari in barca se il tempo lo consente, per consumare in un sorta di “agape” fraterna, i “ruoti” del “casatieddo” ma anche per accompagnare, con un buon bicchiere di vino locale, le fave e la pancetta con formaggio pecorino ovvero i finocchi freschi.

civilian and military audiences.

Other symbols that make up the typical "funeral procession" are the written SPQR, an acronym that refers to the Latin phrase which is the official name of the Roman Empire: "The Senate and Roman people". Then you notice the picture of the sun and moon, symbols of profound significance of the rebellion of nature for the death of the son of God, when the darkness began to fall slowly over the ground and was shattered by a massive earthquake, as well as narrates Evangelist Matthew, and the bonnet and the hoe, indicate the tools used to dig the ground and collect the land of the pit of the deceased; chains and ropes dragging on the pavement, remember the time of the capture of Jesus inspired by the Gospel of Matthew in which it is said the arrest of Christ, like the capture of a criminal; the "angels", very young children dressed in black, having no historical reference represent a "choreography" very suggestive of the passion play.

During Holy Week, and more generally in the period of Lent, the local cuisine of Procida follows a rigid protocol that bans meat from the table almost absolutely. The strong maritime vocation of the island prefers its

inhabitants, especially in the day of Good Friday, the custom of eating fried mullet, the fried fish with octopus salad or green, or lemons and oranges, as well as the inevitable, famous Artichoke and tasty local produce.

The exception, however, on Easter Sunday eating rabbit, lamb, and pasta with the sauce "tight", ie a thick, rich sauce. The following are the desserts, such as the Neapolitan pastiera and "casatieddo" that has nothing to do with the rustic met in Naples, called casatiello. This, however, is a cake decorated with eggs very meticulous, is a true ritual that occupies the house for two days and one night. Undisputed star of this cake, after baking in the oven, is "the criscito", the mother of all the pastry that housewives once prepared at home and today, most likely, ask the baker. On the Monday after Easter, like most Italians, people from Procida go on trip called "Pascone". It represents an opportunity to gather family and friends in a meadow, or in a pleasant forest with a few cars, or in a cellar or even by boat, to consume the "casatieddo" but also to accompany with a glass of local wine, broad beans and bacon with goat cheese or fresh fennel.

18

Page 19: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Lungo i sentieri del Monte Epomeo

di Alessia Impagliazzo

Page 20: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

L’isola d’Ischia è nota come “Isola Verde” in relazione all’abbondante vegetazione

che la caratterizza, costituita in gran parte da boschi, vigneti e dalla macchia mediterranea. Ed è proprio la macchia mediterranea e la formazione forestale, che nel passato formava quasi un unico mantello verde, a colpire i diversi popoli che hanno frequentato l’isola. La presenza dell’uomo e l’attività agricola portarono nel corso dei secoli a sostituire la macchia con i vigneti e in parte con formazioni forestali di maggior pregio quali le pinete e i castagneti», come riferisce il botanico Giuseppe Sollino nella pubblicazione “Ischia verde. Itinerari ecologici e botanici” (Editore Valentino – 2002).Attraverso i sentieri, spesso percorsi inediti, è possibile conoscere le tipicità naturali e culturali di questa terra in un viaggio affascinante attraverso una natura generosa. Anche se si sta lavorando alla cartellonistica per mappare e mettere in sicurezza percorsi di differente durata e difficoltà, è possibile affidarsi a una buona guida, per scoprire e sorprendersi della spontaneità dei luoghi, dell’intensità dei colori, della spettacolarità della roccia, del contrasto dei paesaggi. Un’esperienza che entusiasma il visitatore in tutte le stagioni e permette di rivivere le tradizioni legate ad un luogo, come la raccolta del ghiaccio nel villaggio della Falanga, o l’allevamento del coniglio ischitano.«La macchia mediterranea – spiega Sollino - cresce rigogliosa, formata da piante sempreverdi, xerofile con splendide fioriture brillanti. Le querce, il leccio, l'olivo e il carrubo sono gli elementi arborei che insieme ad arbusti profumati, come l’alloro, le ginestre, il mirto, le filliree ed i cisti conferiscono quelle inimitabili variazioni cromatiche del verde di Ischia… Ancor più significativo è il caso del papiro delle fumarole (Cyperus poljstachius Rottb.), una specie igrofila e termofila che, al di fuori dell’area tropicale e subtropicale, cresce solo ad Ischia, tra le fumarole, ove si crea un microclima particolarmente caldo e umido».Si può raggiungere il faro di Punta Imperatore, Piano Liguori con i paesaggi rurali e i panorami mozzafiato sul Golfo di Napoli, la vetta dell’Epomeo, Santa Maria al Monte e la Falanga, il Bosco di Zaro, i Pizzi Bianchi, Piano San Paolo con le sorgenti e i fossili marini a 400 mt, Capo Buttavento con le fantastiche vedute su Ischia, i Campi Flegrei e Procida, i Canyon tra Serrara e Sant’Angelo, l’area parco del Bosco della Maddalena e i Sentieri della Lucertola.

«

The island of Ischia is known as

the “Green Island” referring to the abundant vegetation that characterizes it, consists mainly of forests, vineyards and Mediterranean maquis. And it is just the Mediterranean maquis formation, which in the past formed almost a single green cloak, to hit the various populations that came to the island. The presence of man and the farming replaced over the centuries the maquis with vineyards and partly with the most valuable forests such as pines and chestnuts», says botanist Giuseppe Sollino in the publication “Ischia verde. Itinerari ecologici e botanici” (Publisher Valentino - 2002).

Through the paths, often uncommon tracks, one can admire the natural and cultural typicality of this land, a fascinating journey through a generous nature. Even if one is working on posters to map and secure paths of different length and difficulty, can entrust to a good guide, to discover and be surprised by the spontaneity of places, the intensity of colors, the spectacle of the rock, the contrast of landscapes. An experience that excites the visitor in all seasons and allows to

relive the traditions tied to a site, such as the collection of ice in the village of Falanga, or the Ischian rabbit breeding.

«The Mediterranean maquis - explains Sollini - grows luxuriant, consisting of evergreens, xerophilous with bright bloom. The oaks, holm oaks, olive and carob trees are the elements that with fragrant shrubs such as laurel, juniper, myrtle, and the cysts phillyrea give those inimitable color variations of the green of Ischia… Even more significant is the case of the papyrus of fumaroles (Cyperus poljstachius Rottb.), a thermophilic and hygrophilous species that, outside the tropical and subtropical area, grows only in Ischia, among the fumaroles, where there is a warm and humid microclimate».

One can reach the lighthouse of Punta Imperatore, Piano Liguori through the rural landscape and breathtaking views of the Gulf of Naples, the top of Epomeo, Santa Maria al Monte and Falanga, the Zaro wood, the Pizzi Bianchi, Piano San Paolo with the sources and the marine fossils at 400 meters, Capo Buttavento with great views of Ischia, Campi Flegrei and

«

Along Epomeo pathsby Alessia Impagliazzo

20

Page 21: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Ecco, sono questi alcuni degli angoli più suggestivi dell’isola verde che Lamartine definì “le chef d'oeuvre du golfe de Naples, d'Italie, du monde” (“Il capolavoro del Golfo di Napoli, dell’Italia, del mondo”).La cima: Monte Epomeo 787 mt. L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Basta spingere lo sguardo un po’ più in la per vedere Capri con la Penisola Sorrentina, Pozzuoli, il Litorale Domitio. Ecco anche Ponza e Ventotene. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo, all’inizio strada che diventa poi ripido sentiero ma di una particolare bellezza, è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km. In passato, la vetta veniva raggiunta con gli animali da soma. Una tradizione che si è ripetuta da generazione in generazione. Nel periodo estivo, quando non si lavorava nei campi, gli uomini scendevano in piazza con gli animali e guidavano i turisti sul Monte Epomeo. Allora esisteva il capo ciucciaro al quale era affidato il compito di garantire l’ordine e stabilire le precedenze. Era un ruolo ambito, tant’è vero che spesso si faceva anche a botte. Dal tramonto all’alba si poteva salire

Procida, the Canyon between Serrara and Sant’Angelo, the area of the park of Bosco della Maddalena and the Lizard’s trail. Here, these are some of the most beautiful areas of the green island that Lamartine called “the chef d'oeuvre du Golfe de Naples, Italie du monde” (“The masterpiece of the Gulf of Naples, Italy and the world” ).

The peak: Mount Epomeo 787 m. Epomeo is, seemingly, an unattainable and harsh destination, where lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the top, with the first finger one can touch all the points, outlining the perimeter of the island. Just turn the look a bit more to see Capri and the Sorrento peninsula, Pozzuoli on the Domitian coast. There is also Ponza and Ventotene.

The easiest way to reach Mount Epomeo, beginning the road that becomes a steep path of particular beauty, is Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 km.

In the past, the summit was reached by pack animals. A tradition that has been repeated from generation to generation. In summer, when peasants don’t work in the fields, the men take to the streets with the animals and guided tourists on

Mount Epomeo. Then there was the donkey man who had the task of ensuring order and establish priorities. It was a desirable role, so much so that often men came to blows. From dusk to dawn one could also go up and down eleven times.

Through the forest of chestnut, which seems an umbrella with dense foliage, with the silver poplar, oak, and a succession of viewpoints colored juniper bushes, visitors arrive to the island’s oldest church, dedicated to St. Nicholas of Bari, dug into the tuff. Beside the chapel restored and enlarged in 1754 by Giuseppe D’Argouth, then captain of the Aragonese Castle, who survived the attack of enemy soldiers making a vow to retire along with his comrades in arms here, where he died on August 17, 1778 .

The tragicomic adventures of Henrik Ibsen among the Epomeo’s paths Nobody is immune to the charms of Mount Epomeo. Singular as reported by Antonina Garise de Palma about the Henrik Ibsen’s hike, told by his friend Vilhelm Bergsoe, a Danish writer. Given his aversion to the mountainous and inaccessible places, Ibsen would never have gone to Epomeo, but his friend resorted to a stratagem, «erasing the fear with curiosity, because he promised to his great

21

Page 22: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

e scendere anche undici volte. Attraversando il bosco di castagni, che fa da ombrello con le folte chiome, con il pioppo argentato, le querce e un susseguirsi di belvedere colorati dalle ginestre, si giunge alla Chiesa più antica dell’isola, dedicata a San Nicola di Bari, scavata nel tufo. Accanto l’eremo ristrutturato ed ampliato nel 1754 da Giuseppe D’Argouth, all’epoca capitano del Castello Aragonese, che sopravvisse all’attacco di soldati nemici facendo voto e ritirandosi insieme ai compagni d’armi qui, dove morì il 17 Agosto del 1778. L’avventura tragicomica di Henrik Ibsen tra i sentieri dell’Epomeo Nessuno rimane immune al fascino del Monte Epomeo. Singolare quanto riferisce Antonina Garise de Palma sull’escursione di Henrik Ibsen, raccontata dall’amico dello scrittore, il danese Vilhelm Bergsoe. Data la sua avversione per i luoghi montani e poco accessibili, Ibsen non sarebbe mai andato all’Epomeo, ma l’amico ricorse a uno stratagemma, «cancellando la paura con la curiosità; infatti promise al suo grande amico che avrebbe letto là sulla vetta la critica non proprio lusinghiera che il signor Petersen aveva fatto al romanzo di Bergsoe intitolato Piazza del popolo. Così Ibsen accetta e in una mattinata estiva, quasi all’alba, i due iniziano la scalata al monte, digiuni data l’ora. Dopo poco, il sole fa sentire il caldo ai due ospiti nordici. Naturalmente Ibsen incomincia a lamentarsi per il caldo e per la fame. Salendo un altro poco, giungono alla dimora alpestre di un contadino situata in un vigneto lungo le pendici del monte. II contadino li accoglie con grande cordialità e offre loro una frittata e del buon vino dell’Epomeo. Sia Bergsoe che Ibsen gradiscono moltissimo quest’ultimo e ne bevono un bel po’. L’ospite norvegese apprezza il nostro vino quanto la birra del suo Paese e forse lo preferisce ad essa perché più gradevole. E’ divertente quanto narra Bergsoe a proposito di Ibsen. Questi beve alla salute ogni volta che l’amico leggeva una parte della critica negativa ed Ibsen lo interrompeva vuotando un altro bicchiere e dicendo Prosit, Jakob (questo era il nomignolo confidenziale che egli aveva dato all’amico danese). Riprendono la scalata dopo aver vuotato un’altra bottiglia di vino, ma non hanno fatto che pochi metri quando sentono il terreno sussultare sotto i loro piedi e i due, allora, decidono di tornare indietro».Scambiando un dirupo per una scorciatoia, i due malcapitati furono trascinati verso il basso, dentro una fitta nebbia, ma rimasero miracolosamente illesi.

friend who would have read beyond the peak a no exactly flattering criticism that Mr. Petersen had made to the Bergsoe’s novel entitled Piazza del Popolo. So Ibsen agrees and in a summer morning, at dawn, the two men began climbing the mountain, on an empty stomach. Soon, the sun heats the two northern visitors. Of course, Ibsen begins to go hungry. Going up a little more, they get the house of a farmer located in a vineyard on the slopes of mount. The farmer receives them with great cordiality and offers them an omelette and wine of Epomeo. Both Ibsen and Bergsoe like it a lot and drink a lot. The Norwegian guests appreciate as our wine as the beer of

their country and maybe they prefer wine because more pleasant. It is funny what Bergsoe said about Ibsen. He drinks health every time his friend was reading some of the negative criticism and Ibsen interrupted him draining another glass and saying Prosit, Jakob (this was the confidential nickname he had given Danish friend). Resuming their climb after emptying another bottle of wine, just a few meters later, when they feel the ground shudder beneath their feet, the two men decide to go back».

Confusing a cliff to a short cut, the two men were dragged down unfortunate, in a dense fog, but remained miraculously unharmed.

22

Page 23: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Enrico Delle Donne: Una storia di arte Ischitana

di Maurizio Orlacchio

Page 24: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

«Quando si farà una storia giusta della pittura italiana di questo secolo, quando saranno abbattuti i pregiudizi e saranno svaniti i fumi del cosmopolitismo e della moda, dovremo metterci a cercare tra le rovine di tante glorie d'oggi ridotte in polvere e, qua e là, fuori della pubblicità e degli interessi di mercato, troveremo che ai Camaldoli o a Ischia... c'era qualcuno che faceva pittura, per il suo privato piacere di esercitare l'esercizio della conoscenza, dell'amore delle cose umane e degli uomini».

(Renato Guttuso)

Ricordo che durante la mia esperienza all’Hotel Miramare di S. Angelo, quando

il riverbero del tramonto si adagiava sulle bianche pareti dell’albergo, Enrico era li con la sua tavolozza dai mille colori, circondato da suoi quadri con il suo panama e l’immancabile sigaro alla ricerca dell’ispirazione: Enrico Delle Donne “cantore della serena contemplazione”.

Ho sempre avuto un debole per i racconti degli altri, se poi ti riportano indietro nel tempo allora l’interesse e la curiosità aumentano. Ho chiesto al mio amico Augusto (figlio di Enrico) se potevamo pranzare insieme, volevo sentire il papà raccontare come la sua arte lo aveva accompagnato in tutti questi anni rendendolo famoso ad Ischia e all’estero.

Porto di Forio, leggera brezza di fine estate, un tavolo per tre al “Saturnino”, ristorante storico frequentato da pittori e scrittori di li a venire famosi. Come Edoardo Bargheer che nel 1950 invitò a cena uno sconosciuto

Forio

Enrico Delle Donne: A story about an Ischian art

by Maurizio Orlacchio

«When there will be a right story about Italian painting of this century, when prejudices will be overthrown and the ‘fumes’ of cosmopolitanism and fashion vanished , we are going to explore the ruins of many glories of today pulver-ized and, here and there, out of advertising and market interest, we find that the Camaldoli of Ischia ... there was someone who was painting for his private pleasure of exercising the exercise of knowledge and love of all human things of men».

(Renato Guttuso)

I remember that during my

experience at the Hotel Miramare in Sant’Angelo, when the sun sets on the white walls of the hotel, Enrico was there with his palette of many colors, surrounded by his paintings, panama and ever-present cigarette in search of inspiration: Enrico Delle Donne “poet of serene contemplation”.

I always had a weakness for stories of others, especially if they are able to come back in time, so the interest and curiosity increase. I asked my friend Augusto (Enrico’ son) if we could have lunch together, I wanted to hear his father telling how his art had accompanied him in all these years making him famous in Ischia and abroad.

24

Page 25: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Truman Capote che mesi dopo si presentò sulla scena internazionale con il suo indimenticabile capolavoro: “Colazione da Tiffany”. Per quell’occasione speciale, Filippo, attore di teatro in pensione e ristoratore, cucinò gli spaghetti “all’americana”. Stavolta lo chef Ciro ci avvisa che preparerà le linguine “alla Enrico”: ricciola nostrana, fagiolini, capperi e basilico per un mix di colori e sapori!

È il 12 Settembre, S. Maria, e la montagna imponente pullula di vita con intere famiglie che sono salite “al monte” per celebrare la madonna. Dopo pochi minuti di silenzio, continuando a fissare le balze dell’Epomeo, Enrico sussurra: “potrebbe essere lo spunto per un bellissimo quadro”.

Il calice di Biancolella accompagna un leggero antipasto che da il via al racconto di tanti anni di gavetta, apprendistato, delusioni, soddisfazioni con uno sguardo pieno di emozione ricordando quelle opere d’arte dove per incanto nature morte, spiagge vuote, prendono vita magicamente con il blu vivo che esalta la luce abbagliante, splendida dell’isola di Ischia, i suoi angoli di natura, il silenzio delle antiche strade, mura bianche, con un impasto cromatico forte e incisivo, opere che hanno un anima inconfondibile. Il Castello Aragonese, la Chiesa del Soccorso, la luce speciale che accompagna i tramonti di Ischia, ma anche Venezia, sono queste le bellezze che più lo hanno emozionato e che quasi come una simbiosi artistica ha dipinto con una leggerezza quasi adolescenziale. Ricordando quando arrivò per la prima volta al Canal grande a Venezia e si rese conto che dalla gioia stava lacrimando.

La stessa gioia Enrico l'ha avuta quando scoprì la ceramica lavorata, con innumerevoli capolavori che fanno la loro bella mostra in diverse abitazioni dell’isola, ma anche e soprattutto all’estero dove queste opere ne hanno fatto un vero e proprio ambasciatore ischitano dell’arte, dove la tonalità predominante del “blu graffiato” sembra ovattare il mondo delle sue rappresentazioni.

Eppure l’amore per la pittura di questo artista autodidatta, come ama definirsi, iniziò quasi per caso nel 1972 quando entrò in una libreria per acquistare un libro sulla ceramica. Invece ne uscì con una scatola di colori a olio

Port of Forio, a gentle breeze of late summer, a table for three at the “Saturnino” restaurant, historic restaurant frequented by artists and writers who just after would be become very famous, such as Edward Bargheer who in 1950 invited to dinner an unknown Truman Capote that months later appeared on the international scene with his unforgettable masterpiece: “Breakfast at Tiffany’s”. For that special occasion Filippo, a retired theater actor and restaurateur, cooked spaghetti ‘in the American style’. This time, chef Ciro tells us that will prepare linguine in ‘Enrico style’: our local yellow tail, green beans, capers and

basil for a mix of colors and flavors! It is September 12, St. Mary, and the imposing mountain teems with life, with entire families who have climbed “the mountain” to celebrate the Virgin Mary. After a few minutes of silence, continuing to gaze at the cliffs of Epomeo, Enrico whispers: “it could be the inspiration for a painting”.The cup of Biancolella accompanies a light appetizer that starts off the story of many years of apprenticeship, disappointment, satisfaction with a look full of emotion remembering those works of art where, by magic, still life, empty beaches, magically come to life in blue colours that light the beautiful

Enrico delle donneEnrico delle donne

25

Page 26: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

cominciando a studiare luci, ombre, forme e proporzioni estrinsecandole con tonalità tenui e delicate dalle miriadi trasformazioni, che assume l’incantevole paesaggio dell’isola verde con il susseguirsi delle stagioni.

Da lì è stato un continuo successo arrivando fino in Germania dove ospite dei coniugi Zu Stolber Vernigerode (nobili tedeschi) si esibì in varie mostre e con un pizzico di emozione mi confessa: “è lì che ho dipinto le più belle cose di Ischia, perché le cose a cui veramente tieni le apprezzi quando non ci sono…”. Non si è mai posto al mercato per piacere a qualunque costo e ricavarne un utile che giustifichi la sua vocazione - come racconta Renato Guttuso nel suo inciso dove sembra che parli espressamente di lui - “qualcuno che faceva pittura per il suo privato piacere di esercitare l'esercizio della conoscenza, dell'amore delle cose umane e degli uomini…”. Ma se volessimo dare un nome allo stile di Enrico come si potrebbe descrivere? “Ho sviluppato la tecnica sul campo e con il passare degli anni mi sono ritrovato

Forio

island of Ischia, its vistas of nature, the silence of the ancient streets, white walls, with a strong mix and incisive color, works, that have a unique soul. The Aragonese Castle, the Soccorso Church, the special light that accompanies the sunsets of Ischia, but also Venice, these are the beauties that have most excited him and almost like an artistic symbiosis has painted with a lightness almost adolescent. Remembering when he arrived for the first time at the Grand Canal in Venice, and realized that he was weeping for joy.

Enrico had the same joy when he discovered pottery worked with countless masterpieces on display in several island dwellings, but also and above all abroad where these works have made a real Ischian art ambassador, where the dominant color of the “blue scratched” seems to muffle the world of its representations.

And yet the love for painting of this self-taught artist, as he likes to be called, began almost by accident in 1972 when he went into a bookstore to buy a book on pottery.

Instead he came up with a box of oil colours and began to study light, shadows, shapes and proportions reproducing them in soft and delicate colours, which the enchanting landscape of the green island, with the alternation of the seasons, assumes.

From there, it was a continued success coming up in Germany where Enrico was Mr and Mrs. Zu Stolber Vernigerode’s guest (German noble) and performed in various shows with a bit of feeling, and said me: «There, I painted the most beautiful things of Ischia, because you only truly appreciate something when you have lost it...». He painted non-profit making to justify his vocation, as Renato Guttuso told in his speech where it seems as he tells just about him: “someone was painting for his private pleasure of exercising the exercise of knowledge and love of all human things…”. But if we wanted to give a name to the Enrico’ style, how might one describe it? “I developed the technique in the field and over the years I have become an impressionist and then expressionist artist”. In the

26

Page 27: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

ad essere un impressionista per poi ritrovarmi espressionista”. Nei documenti che ho consultato vi è un commento di un famoso critico d’arte che mi ha colpito particolarmente: “Enrico Delle Donne non appartiene a quella schiera di pittori domenicali che affidano al pennello il messaggio delle loro frustrazioni, si tuffa nel paesaggio isolano per scoprire se stesso e attraverso se stesso scoprire la verità del bello…”.

Sono innumerevoli i premi e gli attestati di stima che potrei elencare ma chiudo con le parole del mio amico Augusto che era stato tutto il tempo ad ascoltare il papà con orgoglio ed ammirazione: «quando penso a papà, mi vengono in mente sempre queste parole: “non chiedetemi perchè in vita mia ho commesso tanti sbagli perchè nel momento in cui io lo sapessi e me ne rendessi conto, troverei l'ardire e le giustificazioni per fare esattamente le stesse cose...", buono, sensibile e generoso Ulisse in questa mia personale Odissea chiamata vita, con un po' di sacro e tanto profano; sempre in cerca di forti emozioni, grandi sogni e piccole piccole verità». Enrico Delle Donne “cantore della serena contemplazione”.

Enrico delle donneEnrico delle donne

documents I have seen there is a review of a famous art critic who particularly impressed me: «Enrico Delle Donne doesn’t belong to the group of the Sunday painters who entrust the message to the brush of their frustrations, he dives into the island landscape to discover himself and through himself to discover the truth of beauty...»

Countless awards and certificates of Merit that I could list but I close with the words of my friend Augusto who had listened to his father with proud and attention:

“When I think of Dad, always these words come to mind: «do not ask why in my life I have made so many mistakes ‘cause when I knew and I realized it, I would find the courage and the justifications for doing exactly the same things... I am a good, sensitive and generous Ulysses in my personal odyssey called life, with a bit of both sacred and profane, always looking for strong emotions, big dreams and small little truths: "Enrico Delle Donne" poet of serene contemplation».

27

Page 28: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Processione di Pasqua a Casamicciola

di Giuseppe Mazzella

Page 29: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

The Procession of Thanksgiving of Casamicciola

by Giuseppe Mazzella

At nine o’clock on Easter Monday on

April 9 the churchyard of the Mother Church of Ischia - the Parish of Santa Maria Maddalena, built in 1896 after the earthquake of July 28, 1883 and since 1966 it is also Papal Basilica - will gather, greeted by the pastor, Gaetano Pugliese, the Prefectural Commissioner of Ischia, the Commander of Traffic Police, Marshal of the Carabinieri and the two Priors of the Congregations of St. Maria dell Pietà and Sant Anna with a representation of their members. And of course the faithful.

They will be there to begin a pilgrimage of thanksgiving in Lacco Ameno, on the occasion of Santa Restituta’s day - the fourth-century Christian martyr patroness of the island of Ischia - for having liberated the island of Ischia from cholera in 1837. It is a pilgrimage of thanksgiving, a “collective vote” expressed in a totally informal Community from the six administrative municipalities (Ischia Ischia, Casamicciola, Lacco Ameno, Forio, Barano and Serrara-

Fontana), not present in the municipal archives or in those ones of the Diocese of Ischia. An example of “oral tradition” which could not give a date certain not even the most authoritative history of the Diocese of Ischia, Monsignor Pasquale Polito (1907 - 1994) who in his book “Lacco Ameno, il paese, la protettrice, il folklore” (1961) calls it “the procession of penance that on Monday after Easter moves from Casamicciola to Lacco Ameno” originated from a mourning act to the island. Some remember the plague of 1656 other the cholera of 1837 or 1854, but the six municipalities having been constituted only in 1806 by Monsignor Polito, extends to the epidemic cholera of 1837 or 1854.

“The whole island forced to make the annual pilgrimage to the Church of St. Restituta and to fulfill the six municipalities unanimously to fix the week after Easter. Maybe because in those days the calamity had broken or stopped, perhaps because the population, then largely agricultural, was more free from farm work, and perhaps for other

Alle nove in punto di lunedì in Albis 9 aprile sul sagrato della Chiesa Madre

di Casamicciola - la Parrocchia di Santa Maria Maddalena costruita nel 1896 dopo il terremoto del 28 luglio 1883 e che dal 1966 è anche Basilica Pontificia - si ritroveranno, accolti dal Parroco, Gaetano Pugliese, il Commissario Prefettizio di Casamicciola, il Comandante dei Vigili Urbani, il Maresciallo dei Carabinieri ed i due Priori delle Congreghe di Santa Maria della Pietà e di Sant’Anna con una rappresentanza dei loro iscritti. E naturalmente i fedeli.

Staranno lì per iniziare il pellegrinaggio di ringraziamento a Lacco Ameno a Santa Restituta - la Martire Cristiana del IV secolo Patrona dell’isola d’Ischia - per aver liberato l’isola d’Ischia dal colera nel 1837. È un pellegrinaggio di ringraziamento, un “voto collettivo” espresso in maniera del tutto informale dalle sei Comunità amministrative dell’isola (Ischia, Casamicciola, Lacco Ameno, Forio, Barano e Serrara-Fontana) che non trova riscontro negli archivi comunali o in quelli della Diocesi d’Ischia. Un esempio di “tradizione orale” al quale non ha potuto dare una data certa nemmeno il più autorevole storico della Diocesi d’Ischia, Mons. Pasquale Polito (1907 - 1994) che nel suo libro “Lacco Ameno, il paese, la protettrice, il folklore” (1961) la chiama “la processione di penitenza che il lunedì dopo Pasqua muove da Casamicciola verso Lacco Ameno” e la fa scaturire “da un fatto luttuoso per l’isola". Alcuni si riportano alla peste del 1656 altri al colera o del 1837 o del 1854 ma essendo state le sei Municipalità costituite solo nel 1806 Mons. Polito protende per l’epidemia di colera o del 1837 o del 1854.

“Tutta l’isola si obbligò per voto a compiere ogni anno il pellegrinaggio alla Chiesa di S. Restituta e per l’adempimento i sei Comuni fissarono concordemente la settimana dopo Pasqua. Forse perché in quei giorni era scoppiata o cessata la calamità; forse perché la popolazione, allora in gran parte agricola, era più libera dai lavori dei campi; forse per altre ragioni non giunte fino a noi” scrive Mons. Polito che sottolinea anche l’ordine di precedenza: lunedì Casamicciola, martedì Ischia, mercoledì Barano, giovedì Serrara - Fontana, venerdì Forio, sabato

29

Page 30: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

reasons not come down to us”, Bishop Polito writes, that stresses also the order of precedence: Mondays in Casamicciola, Tuesdays in Ischia, Wednesdays in Forio, Thursdays in Serrara – Fridays in Forio, Saturdays in Lacco Ameno. Then with the passing of time and the difficulty of walking miles and miles on foot “made extremely burdensome to municipalities the fulfillment of the vow”, the vote was only maintained by the municipalities of Casamicciola and Lacco, Ischia with the unification of date.

“Casamicciola continues to honor its commitments. Every year on the Monday after Easter both it looks like rains and fine weather the vow is fulfilled. When inclement weather prevents the pilgrimage walk to the pastor and the Mayor will arrive to Lacco by car on behalf of the people”, Bishop Polito writes that also remarked in his book about love, “to describe this widespread secular pilgrimage in the hope that is never lost, and that does not bring innovations”. Fulfilled hope so far”.

The procession starts from the Parish of St. Maria Maddalena. Open the parade the banners of the Confraternity of

St. Anna and Maria della Pieta with their brothers. Those in the congregation of St. Maria della Pieta with their blue dresses and those of S. Anna in green. Follows the clergy, the mayor, municipal administrators and representatives from the police and then the faithful. The procession along Via Principessa Margherita, and then along the seashore to go to the Parish Church of Maria Annuniata in Via Eddomade in Lacco Ameno, located near Anna Rizzoli Hospital where the mayor and the parish priest of Lacco are greeted by the faithful to proceed together to the Sanctuary of Santa Restituta where the parish priest of Casamicciola celebrates Mass of Thanksgiving.

At the end of Mass, the parade now ends and until a few years ago the faithful returned to the lane of Casamicciola through Via Pendio to reach the Sanctuary of Maria Immacolata in locality Grande Sentinella.

Fidelity to this vote of thanks to Santa Restituta is deeply felt in both Congregations of Casamicciola particularly by the brothers of the Congrega e Monte di Sant’Anna headquarters for centuries in San

Lacco Ameno. Poi con il passare del tempo e le difficoltà di compiere a piedi chilometri e chilometri “fecero apparire ai Comuni più lontani assai gravoso l’adempimento del voto” così il voto è stato mantenuto soltanto dai Comuni di Casamicciola e Lacco Ameno con l’unificazione della data.

“Casamicciola continua a tener fede ai suoi impegni. Ogni anno il lunedì dopo Pasqua piova o faccia bel tempo il voto si adempie. Quando l’inclemenza del tempo impedisce il pellegrinaggio a piedi il Parroco e il Sindaco si portano a Lacco in vettura in rappresentanza del popolo” scrive Mons. Polito che rimarca anche nel suo libro l’amore “di descrivere diffusamente questo secolare pellegrinaggio nella speranza che non venga mai a mancare e che non si apportino innovazioni”. Speranza esaudita finora.

La processione parte dalla Parrocchia di S. Maria Maddalena. Aprono il corteo i gonfaloni delle Confraternite di S. Maria della Pietà e di S. Anna con i rispettivi fratelli in sacco e mozzetta. Quelli della Congrega di S. Maria della Pietà con i loro abiti in azzurro e quelli di S. Anna in verde. Segue il clero, il sindaco, gli amministratori comunali ed i rappresentanti delle forze dell’ordine e poi i fedeli. Il corteo procede per Via Principessa Margherita poi lungo la strada litoranea per recarsi alla Chiesa Parrocchiale di Maria Annunziata in Via Eddomade a Lacco Ameno situata nelle vicinanze dell’Ospedale Anna Rizzoli dove viene accolto dal Sindaco e dal dal Parroco di Lacco Ameno e dai fedeli lacchesi per proseguire insieme per il Santuario di Santa Restituta dove il Parroco di Casamicciola celebra la messa di ringraziamento.

Al termine della messa il corteo oggi si scioglie mentre fino a qualche decennio fa proseguiva per il ritorno a Casamicciola per il viottolo di Via Pendio per raggiungere il Santuario di Maria Immacolata alla Gran Sentinella.

La fedeltà a questo voto di ringraziamento a Santa Restituta è molto sentita nelle due Congreghe di Casamicciola particolarmente dai confratelli della Congrega e Monte di Sant’Anna che ha sede da secoli della Chiesa di San Pasquale Baylon dove si venera

30

Page 31: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Pasquale Baylon where S. Anna is venerated in locality San paquale, that was once the “Via Cittadini” in Casamicciola.

Oreste Razzano, the current prior of Congregation and Nicola Morgera, descendant of the “Holy Priest” Don Giuseppe Morgera (1844 - 1898), deal with the “representation” of their brotherhood procession of the Easter Monday also to remember the historical importance of their religious association, one of the oldest on the island dating back to the seventeenth century, which houses a painting of San Giovan Giuseppe della Croce, another patron of the island of Ischia,

1734, and that needs to be restored.

“But only a few of us deal with the administration of the church and congregation, and we do not have the funds for the restoration of the canvas which still remains the inalienable heritage of our church that was built by the descendants of St. John Joseph, the Corbara family, while the brother of the priest Don Giuseppe Santo Morgera, Antonio, established there the seat of eternal brotherhood in 1889 - says Nicola Morgera, 75 years - with the invitation “to the youth to carry on the religious traditions of our fathers”.

anche S. Anna in località San Pasquale in quella che un tempo era la “via Cittadini” di Casamicciola.

Oreste Razzano, l’attuale Priore della Congrega e Nicola Morgera, quest’ultimo discendente del “Parroco Santo” Don Giuseppe Morgera (1844 - 1898), curano particolarmente la “rappresentanza” della loro Confraternita alla processione del lunedì in Albis anche per ricordare l’importanza storica del loro sodalizio religioso, uno dei più antichi dell’isola risalente al XVII secolo, che custodisce una tela raffigurante San Giovan Giuseppe della Croce, l’altro Patrono dell’isola d’Ischia, del 1734 e che ha bisogno di essere restaurata.

“Ma siamo rimasti in pochi a curare l’amministrazione della Chiesa e della Congrega e non abbiamo i fondi per il restauro della tela che comunque resta al patrimonio inalienabile della nostra chiesa che fu edificata dai discendenti di San Giovan Giuseppe, la famiglia Corbara, mentre il fratello del Parroco Santo Don Giuseppe Morgera, Antonio, ne fece la sede perenne della Confraternita nel 1889” - dice Nicola Morgera, 75 anni - con l’invito “ ai giovani a continuare le tradizioni dei nostri padri”.

31

Page 32: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

di Enrico Deuringer

Vento alla vela

©Nigel Marple/Luna Rossa Challenge 2013 Luna Rossa unveil their new AC45 catamaran in Auckland, January 16, 2012.

Page 33: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Vento alla velaWind and sailing...

by Enrico Deuringer

Sailing is one of the oldest systems

of locomotion of the world, but until the twentieth century, this technique has been entirely empirical. Only recently, particularly through the development of aerodynamic studies, huge advances have seen the perfecting in the shape of the sails. With the sails cutting, in fact, it would be possible to even reach a speed higher than that of the wind, if not prevented the strong resistance of the water. In fact in case of the sailing slides on ice it was reached a speed of 150 km / h with winds blowing at a speed of only 80 km /h.. The rapid spread of Yachting, after the second World War,

has led to rapid and decisive progresses in both the construction of the hulls and technique of manufacture of sails.

The most important changes have affected the sails: with the adoption, for those larger forms of “Marconi” triangular, very tall and narrow, that approach to the aerodynamic behavior of the wings of an aircraft, using of synthetic fibers more resistant to moisture and wear, but above all, lighter; with the use of a new type of jib called Spinnaker; with the use of trees and equipment of steel alloys of high resistance and light alloys. This allows racing yachts to maintain, with high winds, speed of 14 knots and reach even,

La navigazione a vela è uno dei più antichi sistemi di locomozione del mondo, ma fino

al XX secolo la sua tecnica è rimasta del tutto empirica. Solo recentemente, grazie soprattutto allo sviluppo degli studi aereodinamici, sono stati fatti enormi progressi nel perfezionamento della forma delle vele. Con le vele di taglio, infatti, sarebbe possibile addirittura raggiungere una velocità superiore a quella del vento, se non lo impedisse la forte resistenza all’avanzamento dell’acqua. Infatti nel caso delle slitte a vela su ghiaccio è stata raggiunta una velocità di 150 Km/h. con un vento che soffiava alla velocità di soli 80 Km/h.. La rapida diffusione dello Yachting, dopo il secondo conflitto mondiale, ha portato a rapidi e decisivi progressi sia nella costruzione degli scafi che nella tecnica di fabbricazione delle vele. Le novità più importanti hanno comunque riguardato le vele: con l’adozione, per quelle più grandi, delle forme “Marconi” triangolari, molto alte e strette, che ne avvicinano il comportamento aereodinamico a quello delle ali di un aereoplano; con l’impiego di fibre sintetiche più resistenti all’umidità e all’usura ma soprattutto più leggere; con l’utilizzo di un nuovo tipo di fiocco a pallone detto Spinnaker; con l’uso di alberi e attrezzature di leghe d’acciaio ad altissima resistenza e di leghe leggere. Tanto da consentire agli yachts da corsa di mantenere, con venti forti, velocità di 14 nodi e di raggiungere addirittura, in casi limite, velocità di 20 nodi. (n.b. le distanze in mare si misurano in miglia marine = 1852 metri e le velocità delle imbarcazioni in nodi, non vi è nessuna differenza ma è sicuramente più pratico indicare una velocità dicendo “10 nodi” anzichè “10 miglia marine”). Lo sport della vela ha sicuramente contribuito in modo determinante all’evoluzione e al progresso della navigazione a vela con l’impiego nella progettazione degli scafi e dell’armamento velico e nella costruzione delle barche di materiali sofisticati mediati certamente dall’industria aereonautica.

La vela, come sport, fa la sua apparizione nel XVI secolo in Olanda dove, nel secolo seguente, già si contavano migliaia di velieri da diporto. Il primo circolo velico del mondo fu fondato in Irlanda con il nome di “Water Club of the harbour of Cork”, con l’intento di organizzare ogni mese passeggiate veliche collettive. Presto si cominciò a gareggiare e così nacquero le prime regate, fra cui l’America’s Cup, nel 1851, che tuttora rimane la più importante e, negli ultimi anni, anche la più seguita, soprattutto grazie alla televisione. Per noi italiani la prima sfida di “Azzurra”, la barca timonata da Cino Ricci, nel 1983, contro gli sfidanti agli imbattibili americani che in 132 anni non avevano mai perso la Coppa, rappresentò certamente l’occasione per conoscere la più antica e prestigiosa regata del mondo. Nel

33

Page 34: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

in extreme cases, speed of 20 knots. (Note: the distances at sea are measured in nautical miles = 1852 meters and the speed of the boat in knots, there is no difference but it is certainly more convenient to indicate a speed saying “10 knots” instead of “10 nautical miles”).

The sport of sailing has definitely contributed to the evolution and progress of sailing with the use in the design of hulls and armament, sailing and boat building materials certainly mediated by sophisticated aviation industry. The sailing as a sport, makes its appearance in the sixteenth century in Holland, where, in the next century, there were already thousands of sailing boats. The world’s first

yacht club was founded in Ireland known as “Water Club of the harbor of Cork”, with the intent to organize monthly group sailing tours. Soon it began to compete and so started the first races, including the America’s Cup, in 1851, which still remains the most important event and, in recent years, even the most followed, especially on television. For us Italians, the first challenge of “Azzurra”, the boat skippered by Cino Ricci, in 1983, against challengers to beat Americans who in 132 years had never lost the Cup, was undoubtedly the opportunity to learn about the oldest and most prestigious regatta in the world.

In 1992 the enterprises of the “Moor of Venice”, the first

1992 le imprese del “Moro di Venezia”, prima contro un esercito di sfidanti, poi contro New Zeland, e infine nella sfortunata sfida al defender American Cube, ci hanno fatto sognare e vivere, come dicevo grazie alla televisione, seduti in una comoda poltrona di casa, le peripezie veliche di Paul Cayard e del suo equipaggio e ci hanno fatto sentire tutti un po’ velisti. Poi “Luna Rossa”, timonata dal napoletano Francesco De Angelis, in Nuova Zelanda, con le sue vittorie nelle qualificazioni e la sfortunata sfida al defender neozelandese, ha riportato nelle nostre case un’altra grande stagione di vela e sicuramente una maggiore conoscenza di questo fantastico mondo. Tre anni dopo Luna Rossa ci riprova, e l’Italia schiera due sfide, c’è anche Mascalzone Latino. Il 2003 non è un anno fortunato per la vela italiana ma lo è invece per una straordinaria new entry, la svizzera Alinghi del miliardario di origini romane Ernesto Bertarelli, un dream team formato in grande parte dagli ex vincitori neozelandesi. Alinghi stravince sia la Louis Vuitton Cup che la XXXI America’s Cup. La vittoria di Alinghi riporta il trofeo in Europa e per la prima volta in Mediterraneo, a Valencia. Nel 2007 si svolge una storica XXXII Coppa America, con tre sfide italiane (record e maggiore presenza): Luna Rossa Challenge (Yacht Club Italiano), Mascalzone Latino Capitalia (Reale Yacht Club Canottieri Savoia) e +39 Challenge (Circolo Velico Gargnano).

Migliore degli Italiani è ancora una volta Luna Rossa che viene sconfitta nella finale della Louis Vuitton Cup dal Team New Zealand .

34

Page 35: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

one against an army of challengers, then against New Zealand, and finally the unfortunate defender to challenge American Cube, have made us dream and live, as I said thanks to television, sitting in a comfortable armchair at home, the sailing adventures of Paul Cayard and his crew and made us feel a bit sailors. Then “Luna Rossa”, helmed by the Neapolitan Francesco De Angelis, in New Zealand, with its victories in qualifying and the unfortunate New Zealand challenge reported in our houses another great season of sailing and definitely more experience of this fantastic world. Three years later Luna Rossa tried again, and Italy line up two challenges, there’s also Mascalzone Latino. The year 003 is not a lucky year for the Italian sailing but it is rather extraordinary for a new entry, the Swiss boat Alinghi helmed by billionaire Ernesto Bertarelli of Roman origin, a dream team formed mostly by New Zealand former winners. Alinghi gains over Louis Vuitton Cup and XXXI America’s Cup. Alinghi’s win takes back the trophy to Europe and for the first time in the Mediterranean Sea, in Valencia. In 2007 a historic XXXII America's Cup hold, with three Italian challenges (record and greater presence): Luna Rossa (Italian Yacht Club), Mascalzone

Latino Capitalia (Royal Yacht Club Rowing Club Savoy) and +39 Challenge (Gargnano Sailing Club).

Best of the Italians is once again Luna Rossa defeated by Louis Vuitton Cup by Team New Zealand. The 32nd America's Cup again sees the same opposing teams from the previous edition, but with reversed roles: Alinghi as the holder, Team New Zealand as challenger. Still the winner is Alinghi, skippered by Ed Baird in a 5-2 defeat against the Kiwis.

For the 33rd America's Cup instead, always in the waters of Valencia, at the start two monsters of technology: a lightweight catamaran for Alinghi, helmed by Ernesto Bertarelli, and a trimaran with a futuristic wing mast, skippered by James Spithill, for BMW-OracleRacing. The excessive power of Americans is immediately evident just from the start. The result is: 2 - 0 for the team of Larry Ellison. It is end of the America’s Cup tradition! Enter the future! With high-tech catamarans with a few knots of wind are able to reach remarkable speeds: a new era of the America's Cup begins, which becomes an extreme sport, that can offer, without a doubt, the greatest marine spectacle of the world!

The birth of the sailing sport in Italy dates back to 1852 when, on Marquis Lodovico

La 32ª Coppa America vede di nuovo contrapposti gli stessi team della precedente edizione, ma a ruoli invertiti: Alinghi come detentore, Team New Zealand come sfidante. Vince ancora Alinghi, timonata da Ed Baird che difende con successo la Coppa sconfiggendo per 5-2 i neozelandesi.

Per la 33ª Coppa America invece, sempre nelle acque di Valencia, al via due mostri tecnologici: un catamarano ultra leggero per Alinghi, timonato da Ernesto Bertarelli, e un trimarano dotato di un avveniristico albero alare, timonato da James Spithill, per BMW-Oracle Racing. Lo strapotere degli americani risulta subito evidente sin dalle prime battute. Il risultato è netto: 2 a 0 per il team di Larry Ellison. È la fine della America’s Cup della tradizione! Si entra nel futuro! Con catamarani super tecnologici in grado con pochi nodi di vento di raggiungere velocità ragguardevoli: inizia una nuova era della Coppa America, che diventa uno sport estremo, in grado di offrire, senza ombra di dubbio, il più grande spettacolo marino del mondo!

La nascita dello sport velico in Italia risale al 1852 quando, per iniziativa del marchese Ludovico Trotti, venne fondato sul lago di Como il “Regate Club". L'1 gennaio 1879 venne costituito a Genova il Regio Yacht Club Italiano (rimasto attivo fino al 1912) e l'8 agosto 1880 si corse a La Spezia la prima regata nazionale con la partecipazione di ben 177 equipaggi. Tra il 1913 e il 1918, su iniziativa del RYCI ebbe vita l'Unione Nazionale della Marina da Diporto (UNMD) per “coordinare e

Campo di regataregatta area 35

Page 36: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Trotti initiative, was founded on Lake Como the “Race Club”. On January 1, 1879 was established in Genoa, Italian Royal Yacht Club (which remained active until 1912) and on August 8 1880 he ran the first national race in La Spezia with the participation of 177 crews. Between 1913 and 1918 on RYCI initiative risen the National Union of Marine Yachting (UNMD) to “coordinate and regulate the activity of sailing clubs”. The UNMD became, in 1919, the Italian Royal Yacht Club. In 1927 the Olympic Committee recognized the RYCI in 1928 changing the name in Italian Sailing Federation (FIV). In 1933, IVF took the new name of Royal Italian Sailing Federation (RFIV) and moved its headquarters to Rome. In the postwar period, on April 25, 1946 in Rome, was elected the Council of Regency, on November 16, 1946, in Florence convoked the National Congress of sailing Society. The Congress established the Italian Sailing Clubs Union Company (USVI) establishing the base in Genoa (Duca degliAbruzzi marina). Finally, on December 5 1964 the USVI again taking up the ancient name of the Italian Sailing Federation (FIV).

The sail, thanks to the spread of sailing clubs in every Italian region and to the possibility of practice on the sea and

lake, it is undoubtedly a sport for everyone. You can start to sail under the guidance of expert instructors already at the age of 8/10. It begins with a school boat like “caravels” and then passes to racing alone on the entry-level, a keel, the “Optimist”, small shells designed especially for the boys to became familiar with sea and wind . We then move on to more challenging boats like the Laser, the Dinghy and then get to the Finn {Olympic class boat}, each boat equipped with only the mainsail. Sailing courses are normally carried out on small boats, and are divided into practical and theoretical lessons and various trips on the sea by students under the supervision of the instructor and his assistants. The courses include teaching about the basic nomenclature, the proper equipment of the boat, its conduct, sailing against wind, veering, jib, meteorology and emergencies at sea. With constant practice appear boats more technique (4.20, 4.70 etc) always for keel, where the crew consists of two people: a pilot, assigned to the maneuvers, and a Bowman, in charge of the sails, which in this case are three: the mainsail, jib and spinnaker. These boats are very fast and have a relative stability which, in case of strong winds, must be balanced during operation and by the body weight of the crew. This

disciplinare l'attività dei circoli velici". L'UNMD si trasformò, nel 1919, nel Regio Yacht Club Italiano. Nel 1927 il CONI riconobbe il RYCI modificandone nel 1928 la denominazione in Federazione Italiana Vela (FIV). Nel 1933 la FIV assunse il nuovo nome di Regia Federazione Italiana della Vela (RFIV) e trasferì la sede a Roma. Nel primo dopoguerra, il 25 aprile 1946 venne eletto a Roma il Consiglio di reggenza che, il 16 novembre 1946, indisse a Firenze il Congresso nazionale delle Società veliche. Il Congresso costituì l'Unione Società Veliche Italiane (USVI) riportando la sede dell'organismo a Genova (Porticciolo Duca degli Abruzzi). Infine il 5 dicembre 1964 l'USVI tornò all'antico riprendendo il nome di Federazione Italiana Vela (FIV).

La vela, grazie alla diffusione di circoli velici in ogni regione italiana e alla possibilità di praticarla in mare e in lago, è senza dubbio uno sport alla portata di tutti. Si può iniziare a veleggiare sotto la guida di esperti istruttori già all’età di 8/10 anni. Si inizia con delle barche scuola tipo “caravelle” e poi si passa a regatare da soli su delle entry-level, a deriva mobile, gli “Optimist”, piccoli gusci studiati appositamente per i ragazzi

la Coppa americaamerica's Cup

36

Page 37: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

is very important to understand how the athletes are well prepared and nimble during maneuvers in fast currents, necessary in the conduct of a boat sailing, especially during the boatrace. Except for small drift boats, nearly all sailing vessels are provided with a substantial weight in the lower part of the hull below the keel which sometimes takes the form of a bulb (bulb keel). The function of this heavy mass is reducing the danger of overturning (capsizing),

quite easy for the drift, as a result of the pressure exerted by the wind on the sails. The type of sail today more 'common' is called “Marconi sails”. It consists of triangular sails, one very large with a jib, located on the bow. The other, smaller “mainsail”, located astern of the shaft, is provided with a horizontal rod (boom) in which is inserted in its base. A special wing, used primarily in racing boats, is the “Spinnaker”, a large triangular-shaped balloon parachute.

per fargli prendere confidenza con il mare e il vento. Si passa poi a barche più impegnative come il Laser, il Dinghy per poi arrivare al Finn{barca di classe olimpica}, imbarcazioni tutte singole armate di sola randa. I corsi di vela vengono effettuati normalmente su derive, e si articolano in lezioni pratiche e teoriche e in varie uscite a mare da parte degli allievi sotto la sorveglianza dell'istruttore e i suoi assistenti. I corsi prevedono l'insegnamento della nomenclatura di base, il corretto armamento della barca, la sua condotta, le andature rispetto al vento, la virata tecnica, l'abbattuta o strambata, la metereologia e le emergenze a mare. Con la pratica costante si passa poi alla condotta di barche più tecniche (il 4.20, il 4.70 ecc.), sempre a deriva mobile, in cui l’equipaggio è composto da due persone: un timoniere, addetto alle manovre, e un prodiere, addetto alle vele che, in questo caso sono ben tre: la randa, il fiocco e lo spinnaker. Queste imbarcazioni sono molto veloci e hanno una stabilità relativa che, in caso di venti forti, deve essere controbilanciata dall’abilità nelle manovre e dal peso del corpo dell’equipaggio. Questo fa ben capire come sia importante essere degli atleti ben preparati ed agili nelle manovre veloci e correnti, necessarie nella conduzione di una barca a vela, specialmente in regata. Ad esclusione delle piccole barche a deriva, la quasi totalità delle imbarcazioni a vela sono provviste di una consistente zavorra situata nella parte bassa dello scafo sotto la chiglia che talvolta assume l’aspetto di un bulbo (carena a bulbo). La funzione di questa massa pesante è quella di ridurre il pericolo di rovesciamento (scuffia), abbastanza facile per le derive, a seguito della pressione esercitata dal vento sulle vele. Il tipo di velatura oggi più comune è denominato “velatura Marconi”. Si compone di vele triangolari, di cui una molto grande “fiocco”, situata a proravia dell’albero. L’altra, più piccola “randa”, posta a poppavia dell’albero, è provvista di un’asta orizzontale (boma) in cui è inserita la sua base. Una speciale vela, usata prevalentemente nelle imbarcazioni da regata, è lo “Spinnaker”, un grande pallone triangolare a forma di paracadute. Viene issata e bordata a proravia dell’albero, sul lato opposto della randa, e il suo scopo è quello di sfruttare maggiormente il vento quando questo soffia a poppavia di traverso. Si ottengono in tal modo velocità particolarmente elevate. Come abbiamo visto lo sport della vela presuppone una buona conoscenza tecnica di tutti i problemi relativi non solo alla conduzione della barca e alla manovra delle vele ma un’ottima conoscenza dei venti e del mare. Il rispetto e l’armonia che ciascun velista saprà instaurare con il mare e il vento, questi due formidabili elementi naturali, renderanno senza dubbio la pratica della vela non un hobby, non soltanto uno sport, ma una filosofia di vita.

© aC

Ea 2

012/

Pho

to g

illes

Mar

tin-r

aget

team Korea, il primo aC45 a veleggiare a napoli Team Korea first AC45 to sail in Naples

37

Page 38: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Calendarioeventi Aprile 2012

Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo:http://www.ischianews.com/calendarioeventi

Per tutto il mese:• Antichi mestieri dell’isola d’Ischia• Mostra fotografica dall’archivio

fotografico di Michele Magnanimo• Giardini Ravino dal 4 al 25 aprile• Kerala’s colours• Mostra fotografica di Bruno

Tamiozzo per l’Associazione ONLUS “Mother&Child”

• Giardini Ravino dal 29 aprile al 23 maggio

Mercoledì 4 aprile 2012· 16.00 Casamicciola – Chiesa del

purgatorio al Majo: S. Messa e processione con l’effigie della B.M.V. Addolorata verso la Congrega di S. Maria della Pietà

Giovedì 5 aprile 2012· 19.00 Casamicciola – Chiesa S. Antonio:

Santa Messa in Coena Domini

· 20.00 Casamicciola – Basilica S. Maria Maddalena: S. Messa in Coena Domini

Venerdì 6 aprile 2012· 03.30 Casamicciola – Congrega di S.

Maria di Pietà – “Madonna di notte”: processione dell’effigie della B.M.V. Addolorata per le strade di Casamicciola

· 06.00 Procida – Per le vie del centro: Processione del Cristo Morto e dei Misteri

· 18.00 Casamicciola – Chiesa S. Antonio: Azione liturgica in Passione et Morte Domini. Al termine, via Crucis per le strade di Perrone

· 19.30 Casamicciola – Basilica S. Maria Maddalena: Azione liturgica in Passione et Morte Domini. Al termine, processione del Cristo morto e della B.M.V. Addolorata verso la Chiesa del Purgatorio al Majo

Sabato 7 aprile 2012· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri

musicali - Ensemble of the Welsh College of Music and Drama

· 19.00 Forio – Parrocchia S. Sebstiano: Incoronazione della Madonna con dei fiori al canto del “Regina Coeli”

· 22.30 Casamicciola – Chiesa S. Antonio: Veglia Pasquale

· 23.00 Casamicciola – Chiesa S. Maria Maddalena: Veglia Pasquale

Domenica 8 aprile 2012· 11.00 Forio – Per le vie del centro storico:

Corsa dell’Angelo. Sacra rappresentazione che riproduce il momento dell’incontro della Madonna con il figlio risorto

· 12.00 Casamicciola – Piazza Marina: Sacra rappresentazione della Resurrezione di nostro Sign. Gesù Cristo

· 12.00 Lacco Ameno – Piazza S. Restituta: Rappresentazione della corsa dell’Angelo

· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali - Ensemble of the Welsh College of Music and Drama

Lunedì 9 aprile 2012· 09.00 Casamicciola – Processione della

Perdonanza. Dalla Basilica di S. Maria Maddalena alla Basilica – Santuario di S. Restituta Vergine e Martire. All’arrivo celebrazione della S. Messa

· 18.30 Casamicciola – Santuario dell’Immacolata alla Sentinella: S.Messa. Al termine, l’immagine della B.M.V. sarà riportata in processione alla Basilica di S. Maria Maddalena

· 19.00 Barano – frazione Buonopane: S. Messa. Al termine, La N’drezzata – spettacolo folkloristico

Sabato 14 aprile 2012· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri

musicali – Concerto del Pianista Pietro Ceresini

Page 39: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Domenica 15 aprile 2012· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri

musicali – Concerto del Pianista Pietro Ceresini

Venerdì 20 aprile 2012· 15.00 Forio – Giardini Ravino:

MERISTEMA L’isola che ci sarebbe, Convegno sui modelli per un’autosufficienza possibile

Sabato 21 aprile 2012· 09.00 Forio – Giardini Ravino:

MERISTEMA L’isola che ci sarebbe, Convegno sui modelli per un’autosufficienza possibile

· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Concerto del Pianista Giulio Biddau

Domenica 22 aprile 2012· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri

musicali – Concerto della Pianista Patrizia Salvini

Sabato 28 aprile 2012· 09.00 Ischia - 1° Trofeo dei Castelli: Tre

regate partiranno rispettivamente da Ischia, da Castellammare e da Napoli per darsi appuntamento nel Golfo di Napoli

· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Concerto del Duo T. Pratola - M. Marcone

Domenica 29 aprile 2012· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri

musicali – Concerto del Duo T. Pratola - M. Marcone

Sabato 5 maggio 2012· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri

musicali – Concerto della Pianista Laila Cho

Domenica 6 maggio 2012· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri

musicali – Concerto della Pianista Laila Cho

Coming Christmas 2012 events

Page 40: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare
Page 41: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare
Page 42: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

di Rossella Guarracino

I sapori della

Flavours of Easter

Page 43: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

+ 100 g di caciocavallo+ 80 g di parmigiano+ 6 uova + 200 g di sugna + sale, + pepe

I sapori della

Flavours of Easter

Casatiello

Simbolo per eccellenza

della Pasqua e protagoniste assolute dell’antipasto, le uova a Ischia si colorano di rosso e vengono offerte in dono a parenti ed amici in segno beneaugurale di prosperità. Per uno squisito antipasto, disponete su un piatto da portata diversi salumi affettati, insieme con la ricotta salata, tocchetti di caciocavallo e uova sode colorate di rosso. E servite con fette di casatiello e fave fresche appena sgusciate.

PER COLORARE DI ROSSO LE UOVA Mettete due litri d’acqua in una pentola, aggiungete il succo di 4 rape rosse e portate a bollore; dopo circa 30 minuti, togliete dal fuoco e fate intiepidire. Aggiungete due cucchiai di aceto e immergetevi le uova, poi fate cuocere per 10 minuti. Lasciate le uova in immersione per qualche ora. Al momento di utilizzarle saranno perfettamente colorate.

+ 800 g di farina + 50 g di lievito di birra + 100 g di pecorino + 100 g di provolone piccante

PROCEDIMENTO: • Fate un lievitino stemperando il lievito di birra con 100 g. di farina, 50 g. di sugna e circa 2 dl di acqua. Amalgamate il composto con una forchetta, poi copritelo con un foglio di pellicola trasparente e lasciatelo riposare. Con la restante farina, fate la fontana e mettetevi al centro il lievitino, 80 g. di sugna, il sale e il pepe; lavorate bene il composto aggiungendo l’acqua tiepida necessaria. Coprite e lasciate lievitare ancora per circa 2 ore.• Riprendete la pasta, staccatene un pezzetto grande quanto un’arancia e tenetelo da parte. Stendete la restante allo spessore di 1 cm; ungetelo generosamente di sugna e cospargetelo con uno strato di formaggi grattugiati.

Casatiello

Symbol of Easter and stars of the appetizer , eggs colored red are given as gif ts to relat ives and

fr iends in auspicious sign of prosperity. For a del icious appetizer , arrange on a serving platter various cold cuts, along with ricotta cheese, chunks of cheese and boi led eggs colored red. Serve with sl ices of fresh fava beans and ‘casatie l lo’ (an Ital ian cake) just shel led. TO COLOR RED EGGS. Put two l i ters of water in a saucepan, add juice of 4 red beets and bring to boi l and after about 30 minutes, remove from heat and let cool . Add two tablespoons of vinegar and soak eggs, then cook for 10 minutes. Let eggs soak for a few hours. By the t ime of use wil l be perfect ly colored.

Ingredienti per 12 persone:

Ripiegatelo a metà e copritelo ancora di sugna e formaggio. Ripetete quest’operazione per tre volte; infine, arrotolate la pasta a ciambella su se stessa e disponetela in una teglia da forno unta di sugna. Fate lievitare ancora per circa 2 ore.• Lavate accuratamente le uova, asciugatele e disponetele sul casatiello con la punta rivolta verso il buco centrale. Con la pasta tenuta da parte, formate 12 bastoncini di ½ cm di diametro e disponeteli a croce su ciascun uovo fissandoli bene.• Mettete il casatiello in forno freddo e accendete a 220°. Dopo circa 35 minuti, abbassate la temperatura a 180° e lasciate cuocere per altri 30 minuti. Sfornate e lasciate intiepidire prima di togliere dallo stampo.

43

Page 44: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

PROCEDIMENTO:

• Mettete il grano in una casseruola con il latte, la sugna, la vaniglia, la buccia dell’arancia e un pizzico di sale; avviate la cottura a fuoco lento e lasciate andare per circa 20 minuti, mescolando continuamente per evitare che si attacchi. Toglietelo dal fuoco e fermate la cottura, immergendo immediatamente la pentola in acqua ghiacciata.

• Passate la ricotta al setaccio facendola cadere in una capace ciotola, unite lo zucchero e tutti gli aromi, poi incorporate le uova e, per ultimo, il grano. Amalgamate bene tutto.

• Imburrate e infarinate uno stampo per pastiera di 26 cm di diametro e rivestitelo con i 2/3 della pasta frolla stesa allo spessore di 3 mm, poi versatevi il ripieno di grano e ricotta. Con il resto della pasta preparate delle striscioline larghe circa 2 cm e disponetele a griglia sul ripieno.

• Mettete in forno già caldo a 160° per circa 90 minuti. Se necessario, a metà cottura, coprite con un foglio di carta argentata. Fate raffreddare completamente, poi servite spolverizzando di zucchero a velo.

+ 500 g di pasta frolla PER IL GRANO: + 600 g di grano ammollato + ½ l di latte + 20 g di sugna + la buccia di 1 arancia+ 1 baccello di vaniglia + un pizzico di sale

PER IL RIPIENO DI RICOTTA: + 500 g di ricotta + 250 g di zucchero + 4 uova + 2 tuorli + 150 g di canditi a pezzetti + 1 cucchiaino di cannella + 50 ml di acqua di fiori d’arancio + la buccia grattugiata di 1 limone

Ingredienti:

PastieraPastiera

Page 45: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

PROCEDIMENTO:

• Avvolgete la carne nella pancetta e legatela bene. Coprite e lasciate cuocere a fiamma bassissima; quando la carne risulterà ben dorata, aggiungete il vino bianco e un cucchiaino di concentrato di pomodoro, alzate la fiamma e lasciate evaporare; continuate

la cottura per almeno un’ora unendo il brodo. • Togliete la carne dal tegame e filtrate la salsa ottenuta. Rosolate in un filo d’olio la cipolla tritata, la pancetta e il prosciutto a dadini; unite i piselli e stufateli per qualche minuto. Lessate al dente i tagliolini e conditeli con la

béchamel e qualche cucchiaio di sugo di carne.

• Imburrate una teglia da forno, cospargetela di pangrattato e disponetevi metà dei tagliolini con abbondante parmigiano. Ricoprite prima con uno strato di prosciutto e di mozzarella tagliati a

pezzettini, poi con il ripieno di piselli ed infine con i rimanenti pezzetti di prosciutto e mozzarella.

• Rifinite con la glassa, il parmigiano grattugiato e qualche cucchiaio di béchamel. In forno già caldo a 200°, per circa 45 minuti.

PER LA GLASSA: + 500 g di noce di manzo + 100 g di pancetta a fette+ 1 bicchiere di vino bianco, 1 l di brodo + 1 mazzetto (cipolla, carota, sedano, prezzemolo) + 1 cucchiaino di concentrato di pomodoro + olio extravergine, sale, pepe

PER IL RIPIENO: + 500 g di tagliolini all’uovo + 200 g di mozzarella + 150 g di parmigiano + 100 g di prosciutto crudo + 20 g di burro + 30 g di pangrattato

Ingredienti:

Crostata di tagliolini Tart Noodles

Page 46: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

PROCEDIMENTO:

• Fate aprire i frutti di mare con un filo d’olio e uno spicchio d’aglio; sgusciateli e filtrate il liquido di cottura. Rosolate in poco olio un altro spicchio d’aglio; unite il concentrato di pomodoro, diluite con l’acqua dei frutti di

mare e fate addensare. • Incorporate i funghi ammollati e tagliuzzati, i piselli, i frutti di mare e le polpettine di palamito, e fate insaporire. Infine, verificate di sale e pepe.

• Dorate l’ultimo spicchio d’aglio e il

peperoncino nell’olio restante, scioglietevi le acciughe salate e mantecatevi i vermicelli lessati al dente, pepate generosamente e profumate con il prezzemolo tritato.

• Foderate con la pasta frolla 10 stampini di 7-8 cm di diametro

imburrati e infarinati e riempiteli a strati con i vermicelli e il ripieno; mettete in forno a 170° per 30 minuti. Per realizzare un unico timballo occorre uno stampo a bordi alti 15 cm del diametro di 24 cm. Il tempo di cottura è di 50 minuti.

+ 800 g di vermicelli + 800 g di frutti di mare misti + 400 g di polpettine di palamito+ 20 g di concentrato di pomodoro+ 100 g di pisellini novelli+ 25 g di funghi secchi + 50 g di acciughe salate

+ 3 spicchi d’aglio + prezzemolo + peperoncino + 2 dl d’olio extravergine + sale, pepe + 500 g di pasta frolla + burro e farina

Ingredienti:

Timbale of noodles with meatballs of boulter

Timballo di vermicelli con polpettine di palamito

46

Page 47: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

CasatielloINGREDIENTS - 12 servings:

+ 800 g of flour+ 50 g of yeast+ 100 g of pecorino+ 100 g of spicy provolone + 100 g of cheese+ 80 g of Parmesan+ 6 Eggs + 200 g of lard+ Salt, pepper

DIRECTIONS:• Make a mix dissolving yeast

with 100 g. of flour, 50 g. suet and about 2 liters of water. Stir the mixture with a fork, then cover with a sheet of plastic wrap and let stand until the surface bubbles begin to appear. With remaining flour, make a fountain in the center and put the mix, 80 g. of pork fat, salt and pepper; worked well the mixture by adding enough warm water. Cover and let rise for about 2 hours. Take the dough, set apart a piece as big as an orange and keep aside. Roll out the remaining thickness of 1 cm to form a regular rectangle; baste generously with lard and sprinkle with a layer of grated cheese. Fold it in half and cover with lard and cheese. Repeat three times using all the suet and all the cheese and finally, roll the dough into a ring around itself and arrange in a baking pan with a central hole greased with lard. Let rise for about 2 hours. Wash eggs thoroughly, pat dry and arrange on casatiello with the tip pointing toward the center hole. With the dough held separately, form 12 sticks and arrange in the cross on each egg fixing them well. Put in cold oven and turn casatiello to 220 °. After about 35 minutes, lower the temperature at 180 degrees and cook for another 30 minutes.

PastieraINGREDIENTS:

+ 500 g puff pastry FOR THE GRAIN:+ 600 g of soaked wheat + ½ l milk + 20 g of lard+ 1 orange zest+ 1 vanilla bean+ A pinch of saltFOR THE FILLING OF RICOTTA:+ 500 g of ricotta

+ 250 g of sugar+ 4 eggs+ 2 egg yolks+ 150 g of chopped candied+ 1 teaspoon of cinnamon+ 50 ml of orange blossom water + the grated lemon zest

DIRECTIONS:• Put the corn in a saucepan

with milk, pork fat, vanilla, orange peel and a pinch of salt; start cooking at low heat and let it go for about 20 minutes, stirring constantly to prevent sticking. Remove from heat and stop the firing, immediately immersing the pan in ice water. Pass the ricotta through a sieve dropping into a large bowl, combine the sugar and all spices, then incorporated the eggs and, finally, the grain. Mix everything well. Grease and flour a cutter for pastiera of 26 cm in diameter and cover with 2/3 of pastry, then pour the filling of parmesan and ricotta cheese. With the rest of the paste prepared of about 2 cm wide strips and arrange them in a grid on Pastiera filling. Place in a preheated oven at 160 degrees for about 90 minutes. If necessary, half cooked, cover with aluminum foil. Let cool completely before serving sprinkle with powdered sugar.

Tart noodlesINGREDIENTS:

FOR THE GLAZE:+ 500 g of walnut beef+ 100 g of bacon slices+ 1 glass of white wine+ 1 liter of broth+ 1 bouquet garni+ 1 teaspoon tomato paste+ Olive oil+ Salt, pepperFOR THE FILLING:+ 500 g of egg noodles+ 200 g of mozzarella+ 150 g of Parmesan+ 100 g of ham+ 20 g of butter+ 30 g of bread crumbs

DIRECTIONS:• Wrap the meat in the bacon

and tie it well, join it, in a copper pan, to the herbs and oil. Cover and cook over low heat, stirring occasionally, when the meat will be nicely browned, add white wine and a teaspoon of tomato paste, raise the heat and allow to evaporate; continue cooking for

at least an hour by combining broth necessary. Remove meat from pan and strain the sauce. Saute in a little olive oil, finely chopped onion, bacon and diced ham, peas and stew together for a few minutes on low heat. Cook the noodles al dente and toss with a few tablespoons of béchamel and meat sauce. Butter a baking dish, sprinkle with breadcrumbs and arrange half the noodles with parmesan. Cover first with a layer of prosciutto and mozzarella, cut into small pieces, then stuffed with peas and finally with the remaining bits of ham and mozzarella. Close with the other noodles and finish with glaze, parmesan cheese and a few spoonfuls of béchamel. In an oven preheated at 200 °, put au gratin for about 45 minutes and serve the tart only the rest.

Timbale of noodles with meatballs of boulter INGREDIENTS:

+ 800 g of vermicelli+ 800 g of mixed seafood+ 400 g of meatballs with boulter+ 20 g of tomato concentrate+ 100 g of garden peas+ 25 g of dried mushrooms+ 50 g of salted anchovies+ 3 cloves of garlic+ Parsley+ Pepper+ 2 dl of olive oil+ Salt,pepper+ 500 g of puff pastry+ Butter and flour for the cutters

DIRECTIONS:• Please open the seafood with

little olive oil and a clove of garlic, shell them and strain the cooking liquid. Brown in a little oil another clove of garlic, add the tomato concentrate, diluted with water of the seafood and let thicken. Add the mushrooms, soaked and chopped, peas, seafood and meatballs with boulter, and cook. Finally, check salt and pepper. Brown the last clove of garlic and chili in the remaining oil, melt the anchovies and vermicelli cooked al dente, pepper generously and flavored with chopped parsley. Lined with puff pastry in 10 cutters of 7-8 cm in diameter, butter and flour noodles and filling, bake at 170 degrees for 30 minutes. To create a single timbale, you need a cutter with high edges. The cooking time is 50 minutes.

47

Page 48: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Situato a Ischia Ponte Apertura: tutto l’anno tutti i giorni dalle 9.00 alle 19.30 Botteghino Castello Aragonese tel.: +39 081.992834 Ingresso ordinario: € 10,00 Linee bus: 15 - 7

Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere.È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Tra monumenti, ruderi e terrazze dalla vista mozzafiato, sembrerà di essere tornati indietro nel tempo, immersi nella bellezza della natura selvatica e nel fascino della storia. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola d’Ischia da un ponte in muratura lungo 220 mt. La base rocciosa è geologicamente definita “cupola di ristagno” ed equivale ad una bolla di magma consolidatasi nel corso di fenomeni eruttivi di più vasta portata.Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m. e presenta una superficie di circa 56.000 mq.

Located in Ischia PonteOpening hours: every day from 09.00 to 19.30Box office tel.: +39 081.992834Full price: € 10,00Bus lines: 15 – 7

The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it.It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. Among monuments, ruins and breathtaking terraces, it seems to come back to the past, immersed in the beauty of the wild and charm of history. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. The rocky base is geologically defined as “a dome of stagnation” and is equivalent to a bubble of magma which solidified throughout eruptions of vast ranges.It reaches a height of 113 m above sea level and presents a surface area of 56.000 square meters.

Castello Aragonese

Villa Arbusto

Luoghi di interesseLe principali attrattive turistiche dell’isola

Page 49: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

What to seeThe main tourist attractions of the island

Via Francesco Calise, 39 - 80075 - Forio (NA)Aperto: da Aprile ad Ottobe, il Martedì, Giovedì, Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.00Ingresso: Adulto - € 12,00; "Over 70" - € 10,00tel.: +39 081.986220 - fax: +39 081.986237Linee bus: 1, 2, CD, CS, 24 www.lamortella.org

Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.

Via Francesco Calise, 39 - 80075 - Forio (NA)Open: from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays, from 9.00 to 19.00Entrance: Full price - € 12,00; "Over 70" - € 10,00tel.: +39 081.986220 - fax: +39 081.986237Bus lines: 1, 2, CD, CS, 24 www.lamortella.org

An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited.

The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

Corso Angelo Rizzoli, 210 - 80076 - Lacco Ameno (NA) Orari di apertura: - inverno (01-10/31-05): 9.30 - 13.00 / 15.00 - 18.30 - estate (01-06/30-09): 9.30 - 13.00 / 16.00 - 19.30 Giorno di chiusura: Lunedìtel.: +39 081.996103 - fax: +39 081.3330288Ingresso: Adulti - € 5,00 ; "Over 65" - € 3,00 Studenti e residenti dell'isola - € 1,00Linee bus: CD, CS, 1, 2 www.pithecusae.it

Villa Arbusto, così detta dal toponimo della località documentato fin dal `600, è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae, mentre a pochi passi a ridosso del parco si trova il quartiere metallurgico dell'VIII sec. a.C. in località Mazzola. La masseria dell'Arbusto fu acquistata nel 1785 da Don Carlo Aquaviva, Duca di Atri, di antica famiglia nobile abruzzese, che vi costruì un Casino di campagna. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

Corso Angelo Rizzoli, 210 - 80076 - Lacco Ameno (NA) Opening: - winter (01/10 – 31/05) at 9.30 – 13.00/15.00 – 18.30 - summer (01/06 - 30/09) at 9.30 – 13.00/16.00 – 19.30Closed on Mondaystel.: +39 081.996103 - fax: +39 081.3330288Entrance: Full price - € 5,00; Senior "Over 65" - € 3,00 Students and residents – € 1,00Bus lines: CD, CS, 1, 2 www.pithecusae.it

Villa Arbusto, (such is the name since it was the name of the area documented since the 1600s) is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. A few steps behind the park there is the metallurgical district from the 8th century B.C. in the Mazzola area. The Arbusto farm was bought in 1785 by Don Carlo Acquaviva family.Here is constructed a country casino (which is the actual villa) with a big garden at the back. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.

Giardini La Mortella

Page 50: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

S.S. 270 (loc. Citara)Aperto: da Marzo a Novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle ore 9:00 al tramonto.Ingresso ordinario: € 9,00tel.: 081 997783 / +39 329 4983923 - www.ravino.itLinee bus: 1, 9, CD, CS

Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di NapoliI Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D'Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.

S.S. 2710 (loc. Citara)Open from: March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9,00 a. m. - to dusk.Full price: € 9,00tel.: 081 997783 / +39 329 4983923 - www.ravino.itBus lines: 1, 9, CD, CS

A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of NaplesThe Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie.

The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism.

Luoghi di interesseLe principali attrattive turistiche dell’isola

Giardini Ravino

La Colombaia

Page 51: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

What to seeThe main tourist attractions of the island

Via Francesco Calise, 130 - 80075 - Forio (NA) Aperto: Tutti i giorni tranne il Lunedì dalle 15.30 alle 19.30Ingresso: Adulti - € 5,00; gratuito per residenti e ridotto per possessori Artecardtel.: +39 081 987115 - www.fondazionelacolombaia.itLinee bus: 1, 2, CD, CS, 24 La Colombaia è la storica residenza estiva del grande regista Luchino Visconti. Costruita a cavallo tra la fine del 1800 e i primi del 1900, è stata acquisita al patrimonio pubblico dopo anni di battaglie ed è oggi la sede di una Fondazione che poggia su quattro pilastri istituzionali: il Comune di Forio, la Provincia di Napoli, la Regione Campania e l’Università degli studi di Parma.La Fondazione La Colombaia di Luchino Visconti, realizza proprie produzioni, organizza eventi culturali, interviene a sostegno di progetti di valorizzazione della cultura e dei beni culturali, gestisce il Museo Visconti e i centri di documentazione collegati. La Colombaia offre una mostra permanente di foto dell’opera del Maestro ed un caffè letterario aperto tutte le sere, lunedì escluso.

Via Francesco Calise, 130 - 80075 - Forio (NA) Open: Every day except Mondays from 15.30 to 19.30Full price: Adult - € 5,00; free for residents and reduced price for Artecard holderstel.: +39 081 987115 - www.fondazionelacolombaia.itBus lines: 1, 2, CD, CS, 24 La Colombaia is the famous director Luchino Visconti's historic summer residence.Built in the end of the 17th century and the early 20th century, it has been included in the public heritage after many years of battles, nowadays is the seat of the Foundation of four institutional authorities: the municipality of Forio, the Province of Naples, the Regione Campania and the Università degli studi di Parma.La Colombaia Foundation by Luchino Visconti, realizes own productions, organizes cultural events, manages the Museo Visconti and the information center.Cinema Centre par excellence, La Colombaia offers a permanent photo exhibition by the master and a literary café open every night, except for Mondays.

VILLA ARBUSTO

GIARDINI LA MORTELLA

GIARDINI RAVINO

LA COLOMBAIA

CASTELLO ARAGONESEFORIO

CASAMICCIOLA TERME

ISCHIA PORTO

BARANOSERRARA FONTANA

S. ANGELO

ISCHIA PONTE

Page 52: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Luoghi di interesseMuoversi in libertà ad Ischia, l'Isola Verde

Casa di pietra nel Bosco della FalangaFalanga wood, House of stone

A must, a seemingly unattainable and

hard destination. Reach Epomeo is a tradition passed down from generation to generation, today like yesterday, thanks to the pack animals. Conchita, Gianna, Jessy, will be your fellow travelers on all fours!The Island of Ischia is the largest of the three islands around the Gulf of Naples. It is famous for the luxuriant flora, from mountains to the deep gorges, for this reason called the Green Island. An island to admire for its very suggestive landscapes. And so it, Monte Epomeo, characterized by green tuffs, that imposing,

seems to protect the Island. On the top, it is possible to admire a unique and breathtaking view of the Gulf of Naples. Follow the old paths and walks, in the shadow of our woods, as a sheer drop from the cliff to the sea. To the South West of the island Bosco dei Frassitelli (Frassitielli Wood) rises, a wood with acacia and unique for position and vegetation. To the North, along green slopes, you arrive in the splendid Bosco della Falanga (Falanga Wood), where it is easy to find wild rabbits, hawks and collect mushrooms and chestnuts in Autumn. The Falanga is also

Una tappa obbligatoria, una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra.

Raggiungere l’Epomeo è una tradizione che si ripete di generazione in generazione, da oggi come nel passato, grazie agli animali da soma. Conchita, Gianna, Jessy, saranno le vostre compagne da viaggio a quattro zampe! L’Isola di Ischia è la più grande delle tre isole che chiudono a cerchio il golfo di Napoli. A renderla famosa è una fitta coltre di vegetazione che fascia i fianchi dei monti e si insinua nelle gole più impervie, da cui l’appellativo per eccellenza di Isola Verde. Un’isola in grado di ammaliare da sempre i suoi ospiti con un paesaggio dai forti contrasti. Ed ancora lui, il Monte Epomeo, caratterizzato dai tufi verdi, che imponente, quasi voglia proteggere l’isola, offre allo sguardo una vista unica e sensazionale del golfo di Napoli. Per godere di questo spettacolo, basta seguire gli antichi sentieri e passeggiare all’ombra dei nostri magnifici boschi, su costoni a strapiombo sul mare. Sul versante Sud - Ovest dell'isola nasce il Bosco dei Frassitelli, contraddistinto da acacie di dimensioni contenute, ma unico per posizione e vegetazione. Verso Nord, lungo i verdi pendii, si giunge poi allo splendido Bosco della Falanga, dove è facile incontrare conigli

Page 53: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

What to seeFree to move on the Green Island

vista di Forio dal belvedere del giardino Esotico Panorama of Forio from the view of giardino Esotico

rich in history, marine finds, to demonstrate that the island has come up from the sea and the Monte Epomeo formation is the result of the magma force. The signs of man are certainly evident and well preserved, in fact, it is not difficult to bump into the famous Case di Pietra (Houses of Stone), dug into the rock. These settlements are a clear example of a rural architecture like some builds show, ‘La Pietra Mosca’, ‘La Casa sul Masso’, ‘La Casa di Pietra del Cuotto’, ‘La Casa Greca’, set on near the Sorgeto Bay. ‘Gold mines’, in this way the Doctor Jasolino called the thermal springs of the island.

A miraculous spring, Nitrodi, with its healthy waters take part in this Mediterranean atmosphere. Particularly interesting is the Fumarole phenomenon, vapor jets coming from the subsoil thanks to the volcanic activity of the island. In Ischia, this phenomenon can be seen from the Spiaggia delle Fumarole (Fumarole Beach), near to Sant'Angelo. This excursion is ideal for who wants to make the so called sunbaths, covering with sand your body, except for head. Suitable for rheumatic diseases. Finally a characteristic aspect of Fumarole is cooking (eggs, chicken and potatoes) using the high sand temperatures. The

selvatici, falchi ed in autunno raccogliere funghi porcini e castagne in abbondanza. La Falanga è anche ricca di storia, reperti fossili marini sono stati ritrovati qui, a dimostrazione del fatto che l’isola è emersa dal mare e che la formazione del Monte Epomeo è dovuta alla spinta del magma dalle profondità della terra. I segni dell’uomo sono senz’altro evidenti e ben conservati, infatti, non è difficile imbattersi nelle famose Case di Pietra, scavate interamente nella roccia tufacea. Questi insediamenti costituiscono un esempio particolarmente significativo di architettura rupestre come dimostrato da alcune costruzioni quali ‘La Pietra Mosca’, ‘La Casa sul Masso’, ‘La Casa di Pietra del Cuotto’, ‘La Casa Greca’, sita a pochi passi dalla Baia di Sorgeto. Miniere d’oro, così il medico Jasolino aveva ribattezzato le sorgenti termali dell’isola. Una sorgente miracolosa, quella di Nitrodi, le cui acque, dalle proprietà terapeutiche, si inseriscono in un ambiente tipicamente mediterraneo. Inoltre, particolare interesse riveste il fenomeno delle Fumarole, getti di vapore che provengono dal sottosuolo grazie all'attività vulcanica dell'isola. Ad Ischia, tale fenomeno può essere osservato alla Spiaggia delle Fumarole, che si trova poco distante da Sant'Angelo. Quest’escursione è ideale per chi vuole fare le cosiddette sabbiature, ricoprendosi

Page 54: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Luoghi di interesseMuoversi in libertà ad Ischia, l'Isola Verde

totalmente di sabbia e lasciando fuori solo la testa. Sono particolarmente indicate per chi soffre di dolori reumatici. Infine un aspetto molto caratteristico delle Fumarole è dato dalla possibilità di cuocere gli alimenti (in genere uova sode, pollo e patate) sfruttando le alte temperature della sabbia. Ed ancora la Baia di Sorgeto, contraddistinta da scogli vulcanici, sorgenti bollenti e minerali, sauna e vapori terapeutici, il tutto racchiuso in uno scenario incantevole e ancora selvaggio.E l’incantesimo continua… Lo spettacolo delle coste ischitane è maestoso, specie lungo il dorso meridionale, il cui versante sfoggia un paesino-presepe proteso sul mare, Sant’Angelo, antico borgo di pescatori, con le sue piccole case ancora aggrappate alla roccia, in un’autentica oasi di pace incontaminata. O ancora Forio, cittadina ricca di vasti arenili, stradine caratteristiche e antiche architetture mediterranee tra cui le Torri, di cui le più importanti ‘Il Torrione’, ‘La Torre Costantina’, ‘La Torre di C.so Umberto’, ‘Il Torone’, sorte tutte a difesa delle numerose invasioni turche, che spinsero gran parte della popolazione a rifugiarsi sull’isolotto del Castello Aragonese, sito nel comune di Ischia. Lì si sviluppò la città, mentre sulla restante parte dell’isola, detta ‘Isola Grande’, non vi erano che piccoli villaggi dove la popolazione viveva tra il pericolo delle invasioni straniere e la paura dei terremoti ed eruzioni allora molto frequenti. E fu così che si sviluppò un piccolo borgo, il Borgo di Celsa.

Bay of Sorgeto, with volcanic rocks, boil and mineral springs, sauna and therapeutic vapors, all in a charming and wild scenery. And the charm to be continued… The show of the Island coasts is majestic, especially to the South side, boasting a country-crib on the sea, Sant’Angelo, ancient fishermen suburb, with its houses dug into the rock, in a real peaceful and unpolluted oasis. Forio, ancient small town rich in wide beaches, picturesque streets, and ancient and Mediterranean

architecture. The towers raised to defend against pirate invasions. The most important towers are ‘Torrione’, ‘La Torre Costantina’, ‘La Torre di C.so Umberto’, ‘Il Torone’. During the pirates invasions, people found refuge on the islet of the Castello Aragonese, located in the municipality of Ischia. There, the town rises, while the rest of the island, called ‘Isola Grande’, was populated by small villages and people felt the frequent invasion’ danger and the quakes and eruptions fear. So, a Sorgenti termali della Baia di Sorgeto

Hot spings of Sorgeto bay

Spiaggia dei Maronti Maronti beach

Page 55: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

What to seeTo move freely on the Green Island

small suburb come up, the Borgo di Celsa. Just a short-walk, the island offers a real green oasis. Four pinewoods, Nancy Bozzi, pineta degli Artisti e delle Orchidee, degli Atleti e Mirtina, rich in pines and hundred-year old oaks. Finally, Ischia offers to own guests a breathtaking panorama thanks to the amazing viewpoints, like Serrara, Giardino Esotico, San Nicola and Punta Imperatore!In April each beach of the island has a different charm, the Pescatori beach, for example, is immersed in a unique and picturesque landscape, with the Aragonese Castle on the right, the colorful houses of the village of Mandra behind and in front of the blue islands of

Vivara and Procida. The beach of Cava dell’isola is ideal for young, with an area for beach volleyball, Citara, a huge beach in the green bay where admiring the sunset is show, always. Still, Cava Ruffano, small cove with sand grains surrounded by thick Mediterranean vegetation, in a beautiful stretch of sea. But if you have traveled much and look for the south, here it is, Maronti Beach, a paradise of sun and sea, about 3 km long, its name has Greek origins and was then translated into Latin with the term "quatior" that means “quiet beach".

In addition to these beaches, many others, to be discovered because of their uniqueness!

A pochi passi l’isola propone una vera e propria oasi di verde. Quattro pinete, Nancy Bozzi, pineta degli Artisti e delle Orchidee, degli Atleti e Mirtina, ricche di pini e querce secolari. Ed in ultimo, ai suoi visitatori Ischia offre panorami di rara bellezza grazie agli splendidi belvedere come quello di Serrara, del Giardino Esotico, di San Nicola e di Punta Imperatore, tutti mozzafiato.

Ad aprile ogni spiaggia dell’isola possiede un fascino diverso, la spiaggia dei Pescatori, per esempio, immersa in un contesto paesaggistico unico e suggestivo, con il Castello Aragonese sulla destra, le casette colorate del borgo della Mandra alle spalle e di fronte, al largo, le isole azzurre di Vivara e Procida. Cava dell'isola, spiaggia giovane e sportiva, con una zona per il beach volley, Citara, un’immensa baia nel verde dove assistere al tramonto è uno spettacolo assoluto. Ancora, Cava Ruffano, piccola insenatura con sabbia a grani grossi circondata da macchia mediterranea, in un tratto di mare meraviglioso. Ma se avete tanto viaggiato per cercare il sud, eccolo qui, alla spiaggia dei Maronti, un paradiso di sole e di mare, lunga circa 3 km, il suo nome deriva dal greco e fu tradotto poi in latino con il termine "quatior" che significa "spiaggia tranquilla".

Oltre a queste, moltissime altre, tutte da scoprire dato la loro unicità!

Spiaggia di Citara Citara beach

Spiaggia dei Maronti Maronti beach

Page 56: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Parchi termaliDolci giardini incantati, dove godere degli effetti benefici delle fonti dell'eterna giovinezza

2. Parco Termale Giardini PoseidonVia Giovanni Mazzella, Citara - Forio tel.: 081 9087111 www.giardiniposeidonterme.com

Aperto dal 1 Aprile al 31 Ottobre 2012 Dalle 09.00 alle 19.00 Ingresso - € 30,00 / € 33,00

Oggi, in quasi cinquant’anni, i Giardini Termali Poseidon sono diventati il caposaldo del Termalismo made in Ischia, il parco è situato nella bellissima baia di Citara, ove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative.

Ogni Piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica.

Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata con sdraio, ombrelloni e lettini prendisole, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una bellissima grotta di tufo locale, boutique ecc.

Open from April 16th to October 31st 2011 From 09,00 to 19,00 Ticket - € 30,00 / € 33,00

Nowadays, in almost 50 years, the Giardini Poseidon, have become the Thermae's milestone in Ischia, the park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards.

Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid.

At our guests disposal, we offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

1. Parco Termale RomanticaVia Ruffano, 11 - Sant’Angelo tel.: 081 999216- www.romantica.net Facebook: Day SPA Romantica

Aperto: dal 5 Aprile al 31 Ottobre 2012 Dalle 09.00 alle 19.00 - Ingresso € 12,00/ € 15,00 Prenotazione obbligatoria

Affascinanti aiuole di coloratissimi fiori, imponenti alberi tropicali, terrazzi panoramici e invitanti piscine. Il Parco Termale Romantica è situato in un paradiso naturale tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante.

L'ingresso comprende l'utilizzo di: 5 piscine termali a varie temperature; 2 piscine termali a temperatura ambiente; 1 piscina d'acqua dolce; 1 vasca idromassaggio; 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria; lettini ed ombrelloni sulle terrazze delle piscine; sauna; aquagym; fitness corner; parcheggio.

Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni. Aerosol. Moderno centro benessere con pacchetti personalizzati. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Open from April 21th to November 1st 2011 From 9,00 to 19,00 Ticket - € 10,00

Wonderful and colourful flower beds, large tropical trees, panoramic terraces and inviting pools. The Parco Termale Romantica is situated in a natural idyllic spot between the charming village of Sant’ Angelo and the hill above.

The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sunbeds and beach umbrellas at the terraces and pools, sauna, gym in water, fitness, parking.

S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Modern wellness center with optionally packages. Bar “Spa Caffè", panoramic restaurant “Capricci d’Ischia".

Page 57: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Thermal parksCharming gardens where enjoing the benefits of the fountain of Eternal Youth

3. Parco Termale NegomboBaia di S. Montano – Lacco Ameno tel.: 081 986152 www.negombo.it

Aperto: dal 20 Aprile al 14 Ottobre 2012 Dalle 08:30 alle 19:00 Ingresso - € 30,00 / € 32,00

Una spiaggia finissima, quattordici piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un Reparto Termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti estetici-curativi. Bar e ristoranti davanti al mare. Giardini panoramici dove, secondo le stagioni, ammirare fioriture copiosissime, odorare fragranze mediterranee, cogliere frutti di stagione. Uno shop per piacevoli acquisti. E soprattutto la possibilità per ogni cliente di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite privilegiato di un giardino delle meraviglie.

Open from April 21st to October 16th 2011 From 09,00 to 19,00 Ticket - € 30,00 / € 33,00

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. Bars and restaurants in front of the sea. Panoramic gardens where, depending on the seasons, you can admire the numerous blossoms, Mediterranean smelling and pick seasonal fruits from the trees. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.

4. Parco Termale il CastiglioneVia Castiglione, 62 tel.: 081 982551 www.termecastiglione.it

Aperto dal 21 Aprile al 20 Ottobre 2012 Dalle 09.00 alle 19.00 Ingresso - € 22,00 / € 27,00

Situato in una verdeggiante conca naturale che degrada verso il mare e circondato da una vasta macchia di vegetazione mediterranea che crea una gradevole atmosfera di quiete e tranquillità. Il Parco Termale Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua, continuamente filtrata dai moderni impianti automatici, che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica (mt. 25 x mt. 14) alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Parco e piscine.

Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.

Open from April 23rd to October 24th 2011 From 9.00 to 19.00 Ticket - € 26,00

Situated in a natural green basin which declines toward the sea and is surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation which creates a pleasant atmosphere of peace and tranquillity, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.

3

2

1

6

5 4

Page 58: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Parchi termaliDolci giardini incantati, dove godere degli effetti benefici delle fonti dell'eterna giovinezza

Charming gardens where enjoing the benefits of the fountain of Eternal Youth

Thermal parks

5. ‘O VagnitielloVia Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme tel.: 081 996164 www.vagnitiello.it

Aperto: dal 7 Aprile al 7 Ottobre 2012 Dalle 09.00 alle 18.00 Ingresso - € 12,00 / € 15,00

‘O Vagnitiello è un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere.

Il parco offre trattamenti speciali per i clienti che preferiscono trascorrere ore di completo relax in un’atmosfera del tutto naturale. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola verde.

Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

Open from May 1st to October 31st 2011 From 9,00 to 19,00 Ticket - € 12,00 / € 15,00

‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms.

The park offers special treatments to guests that prefer to spend relaxing hours in a complete natural atmosphere.

Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the green island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

6. Fonte delle Ninfe Nitrodi Via Pendio Nitrodi – Barano www.fonteninfenitrodi.com

Dalle 09.00 alle 19.00 Ingresso - € 10,00 / € 12,00

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e, venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Come mostrano le numerose raffigurazoni votive trovate sul posto e ora conservate al museo nazionale di Napoli.

Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere.

L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

Open from May 1st to October 31st 2011 From 9,00 to 19,00 Ticket - € 10,00 / € 12,00

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces.

Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate.

Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.

Per la vostra pubblicità Info: 081.4972323

www.ischianews.com

Page 59: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Charming gardens where enjoing the benefits of the fountain of Eternal Youth

Oggi l’unica e la più antica ditta ad utilizzare come materia prima nei prodotti cosmetici, i fanghi d'Ischia, provenienti dalle fangaie di famiglia, site sul monte Epomeo. Dal 1892 Ischia Thermae usa le speciali proprietà dei fanghi trattati con acqua termale al fine di preparare pregiatissime maschere per il viso e per il corpo. Da una piccola isola nel Mediterraneo, la Ischia Thermae si propone di dare la possibilità a tutti coloro che lo desiderano di trovare i prodotti all'avanguardia basati sulla moderna cosmetologia unita sempre all’effetto prodigioso delle acque termali dell'isola.

Nowadays the only and the most ancient Firm to use the precious natural mud of Ischia, deriving directly from the thermal springs set on Monte Epomeo. Since 1892 Ischia Thermae uses the special properties of clay together with thermal waters in the masks.

From a small island preparation of highly-valued face and body of the Mediterranean Sea, Ischia Thermae offers everyone the possibility to find special products with the continuous news in the vanguard combining the modern cosmetology and the island thermal waters.

Ischia Thermae Via Monsignor Schioppa, 17 - 80075 – Forio tel.: 081 997745 - www.ischiathermae.com

Local productsArt, craft and flavours of the island of Ischia

Erede della tradizione vinicola targata Corrado d’Ambra, l’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. Autentiche specialità sono infatti il "Biancolella" ed il "Per’ ‘e Palummo".La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.

Heir to the wine tradition by Corrado d’Ambra, the farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Green Island. Authentic special dishes are in fact, the "Biancolella" and "Per’ ‘e Palummo".

The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 80077 – Ischia (NA)

tel.: 081 3334376 per prenotazioni: 3351319722 / 3669921531 e-mail: [email protected] www.ilgiardinomediterraneo.it

Page 60: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Prodotti tipiciArte, artigianato e sapori dell’Isola d’IschiaArte, artigianato e sapori dell’Isola d’Ischia

Prodotti Tipici

Chi ha detto che la tradizione gastronomica dell’isola d’Ischia è fatta solo di ottimo pesce fresco, frutti di mare, crostacei e vino d.o.c? Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984 a Buonopane, frazione del comune di Barano. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana, vengono realizzati solo con carni da noi selezionate, utilizzando erbe aromatiche e vino di casa. Tutto passa per le mani di Giuseppe Di Costanzo e figli, che rappresentano la terza e la quarta generazione di una famiglia da sempre dedita a quest’attività, che oggi, gelosamente custodiscono. Immenso è infatti il patrimonio di profumi e sapori che la memoria conserva in questi luoghi.

Non può che essere altissima dunque la qualità di questi prodotti: guanciale, pancetta (perfetta con le fave!), capocollo, salami, salsicce affumicate al legno di faggio ed aromatizzate al finocchietto... davvero tante le specialità ischitane che solo qui il visitatore può assaggiare. Vuoi un consiglio? Vieni a provare subito il nostro salame di coniglio! Prepariamo gustosissimi panini con salumi tipici ischitani.

APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA

Ischia Salumi Via Angelo Migliaccio, 46 80070 - Barano d'Ischia (NA) (Località BUONOPANE a 150 mt. dalla Sorgente Nitrodi)

tel.: 081 906011 [email protected] www.ischiasalumi.it

Who said that the food tradition of the island of Ischia is made only from fresh fish, seafood, shellfish and AOC wines?

Ischia Salumi is a small family business founded in 1984 in Buonopane, in the municipality of Barano. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia, they are made only with selected meat, using herbs and homemade wine. Everything passes through the hands of Giuseppe Di Costanzo and children, who represent the third and fourth generation of a family with a strong

tradition in this work that, now, jealously guarded. Wealth of aromas and flavors is immense and preserves the memory in these places.

So the quality of these products is excellent: bacon (with perfectbeans!), Capocollo, salami, smoked sausage and flavored with fennel... so many ischian specialties that only here the visitor can enjoy. Some advices? Come to us to taste our rabbit sausage!

We prepare delicious sandwiches with salami of Ischia.

OPEN ON SUNDAY MORNING

Page 61: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Arte, artigianato e sapori dell’Isola d’Ischia

NaturIschia was born in 1985 with the intention of turning the precious citrus fruits into delicious liqueurs. The brothers Pierpaolo, Luciano and Gianni Di Meglio set their enterprise going. Strong point in the NaturIschia production are the ‘Rucolì’, intriguer bitter

which leaves a rocket taste in mouth, ‘Limonì’ and many fruit creams. Refined liqueur is the so-called ‘Bacio d’Ischia’, a mix of lemon, pieces of nougats and chocolate. Nowadays NaturIschia invests successfully in candy with export sales in Europe.

Naturischia nasce nel 1985 con l’obiettivo di trasformare i pregiati agrumi in deliziosi liquori. Inizia da lì l’avventura dei fratelli Pierpaolo, Luciano e Gianni Di Meglio. Cavalli di battaglia sono sicuramente “Rucolì”, intrigante amaro al sapore di rucola e “Limonì”, limoncello verace. S’affiancano le numerose creme a base di frutta ed il gustoso “Bacio d’Ischia”, mix di limone, granella di nocciola e cioccolato. Sull’onda del successo, Naturischia investe anche il mondo dei dolciumi, per i quali si registrano spedizioni in tutta Europa.

Naturischia C.so Vittoria Colonna, 246 - 80077 - Ischia tel.: 081 982112 - www.naturischia.it

Local productsArt, craft and flavours of the island of Ischia

Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 - 80076 - Lacco Ameno - tel.: 081 3330116

Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, sarà la leggerezza a sorprendervi, contemporaneamente, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babba’, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh … che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana.

Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special, maybe the soft flavours combined with intense aromas. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in

love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.

Page 62: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

ServiziServices

Autonoleggio Balestrieri Via dello Stadio, 18 (press. staz. Carabinieri) - Ischia - tel.: +39 081 981055 mobile: +39 320 8166906 www.autonoleggiomariobalestrieri.com

Non sai come spostarti ad Ischia? Vuoi trascorrere in piena libertà le Tue vacanze? Vieni da noi e troverai la soluzione ai Tuoi problemi! Vacanze per ogni tasca e scooter ed auto per tutti i gusti. A disposizione della clientela l'autonoleggio Mario Balestrieri ti raggiunge gratuitamente ovonque tu sia per la consegna del veicolo, offrendo anche il trasporto verso il tuo hotel. TI ASPETTIAMO!

Leader nel campo delle gite turistiche, Ischia Sea offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione. Giro dell'isola (lunedì, mercoledì), Capri (martedì, giovedì, domenica), Procida (venerdì), Amalfi e Positano (giovedì, domenica). E' obbligatoria la prenotazione alla nostra email entro le ore 18,00 del giorno precedente alla gita.

Don’t you know how to move on Ischia?Do you want to spend your holidays in complete freedom?Come to us and you will find the solution to your problems! Holidays for every budget and scooters and cars for all tastes.

The can hire Mario Balestrieri reaches you free everywhere you are to deliver the vehicle, also offering transportation to your hotel.

Looking forward to meeting you!

Leader in the fields of tourist trips, Ischia Sea offers a wide range of itineraries to discover the beauty of the island of Ischia. Island tour (Mondays, Wednesdays), Capri (Tuesdays, Thuerdays,

Sundays), Procida (Fridays), Amalfi and Positano (Tuesdays and Sundays). All trips with advance reservations. Send us e-mail within 18,00 the day before the trip.

Ischia Sea Via Casciaro, 49 – Ischia – tel.: 081 983636 / 081991461 – [email protected] - www.ischiasea.com

Page 63: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Mangiar beneIngredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana

Polpo affogato

Nato dalla tradizione della famiglia Colella, amante dell’agricoltura e la viticoltura, il

Ristorante & Pizzeria “La Casereccia”, sito a Forio d’Ischia, dotato di un bellissimo giardino con sala esterna, delizia ogni palato con prodotti enogastronomici locali.

Variegata l’offerta: dagli antipasti alle specialità di mare, dai dolci ai vini, con ingredienti freschi e genuini, da cui il nome del locale. Davvero prelibato il “polpo affogato” (aglio, olio d’oliva, prezzemolo e pomodori pachino), spruzzato con vino bianco, servito con crostini di pane e accompagnato dal Pithecusa bianco. Un piatto che riporta alla mente il mare cristallino di Ischia, con le sue antiche tradizioni: popolo di pescatori, oltre che di viticoltori.

Il ristorante, a conduzione familiare, è aperto tutti i giorni dalle ore 12.30 alle ore 14.30 e la sera, dalle 19.30 in poi. Un luogo dove passare serate in compagnia, con la certezza della qualità del cibo e della cortesia del personale.

Poached octopus

Born from the tradition of the Colella’s family,

lover of agriculture and viticulture, the Restaurant & Pizzeria “La Casereccia”, located in Forio d'Ischia, with its beautiful garden and outdoor dining, delights every palate with local traditional products.

A varied Offer: from appetizers to seafood, from dessert to wines, with fresh ingredients, from which derives the name of the restaurant (Casereccia means Homemade). Really delicious the “poached

octopus” (garlic, olive oil, parsley and cherry tomatoes), sprinkled with white wine, served with toasted bread and accompanied by white Pithecusa wine. A dish that brings to mind the sea of Ischia, with its ancient traditions: the people of fishermen, as well as winemakers.

The restaurant, a family-run company, is open daily from 12.30 to 14.30 and in the evening, from 19.30 onwards. A place to spend evenings together, with the certainty of the quality of food and friendly staff.

Ristorante La Casereccia à la carte - € 20,00 / € 50,00

Via Baiola, 193 80075 – Forio tel.: 081 987756 - cell.: 333 6985665 www.lacasereccia.com

di Lidia Ianuario

Page 64: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Mangiar beneIngredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana

Grigliata di pesce

Le palme spiccano maestose donando un tocco di esoticità. Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è

distesa e rilassante sarà per le maioliche dai colori mediterranei e per le ampie vetrate che illuminano la sala e incorniciano come in un quadro la terrazza che si affaccia sul mare. A picco sulla baia di Citara, luogo per eccellenza in cui è possibile guardare il sole tuffarsi nell’acqua al tramonto, l'Oasis conquista per la location e l’ospitalità. Dalla pizza, ad una cena tra amici e persino nelle occasioni più speciali, il menù offre un’ampia scelta di piatti, che rispettano la gastronomia di casa nostra.

Grigliata di pesce. L’estate è finita, ma c’è chi vuole tenersi in forma. Light ma a prova di gusto, la grigliata di pesce con la sua semplicità sprigiona tutto il suo sapore. Pesce spada, gamberoni e seppie del nostro mare trionfano nel piatto e invitano all’assaggio. Il segreto della cottura è nell’abilità dello chef che non manca di presentare tanta bontà con fronzoli di zucchine e pepe rosa. Quando i dettagli fanno la differenza.

Vino: Biancolella

Grilled fish

The majestic palm trees stand out

by giving a touch of exoticism. An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and quiet thanks to the ceramics in Mediterranean colors and the large windows that light the halls like a picture. Overlooking the Citara Bay, place par excellence where you can admire the sun and have bath at sunset, the Oasis charms for its hospitality and best position. From pizza to a dinner with friends, the menu offers a wide

selection of dishes that follow our local gastronomy.

Grilled fish. Summer is over, but there are those who want to keep fit. Light-proof, the grilled fish with its simplicity gives off all its flavor. Swordfish, king prawns and squid of our sea triumph on the table inviting to the taste. The secret of cooking is in the ability of the chef who presents a lot of frills with zucchini and red pepper. The details make the difference!

Wine: Biancolella

ForioIschia

Ristorante Pizzeria Oasis à la carte - € 36,00 / € 55,00

Baia di Citara 80075 - Forio tel.: 081 907227 www.ristoranteoasis.it

di Alessia Impagliazzo

Page 65: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

To eat wellUnique and genuine ingredients created by able chef respecting the ancient tradition of the island

Pizza "Luca"

Una terrazza incantevole, sulla quale gli ospiti possono bearsi di un panorama mozzafiato, ascoltando una

musica celestiale in sottofondo, a lume di candela. È questa una delle sale dedicate a chi voglia cullarsi nelle meraviglie della cucina, degustandole sui tavolini di maiolica del Ristorante Pizzeria “Da Luca”, adattissimo ai giovani ma frequentato da persone di tutte le età, data la cordialità del proprietario, Salvatore, che con tre ambienti diversi riesce a soddisfare ogni esigenza.

Una pizzeria che ha radici antiche, fondata dal padre Luca, dove è impossibile non assaggiare l’omonima pizza, “Luca”, dai succulenti ingredienti: la bresaola adagiata delicatamente, la provola per equilibrarne il gusto salato, i funghi di stagione. Una pizza dove sono sapientemente rispettati tutti gli elementi: il tempo di cottura, la temperatura del forno, la presentazione del piatto.

Ristorante Pizzeria “Da Luca”, uno dei pochi locali di Panza aperto senza interruzione alcuna fino alle due di notte!

Pizza "Luca"

An enchanting terrace where

guests can admire a breathtaking view, while listening to celestial background music by candlelight. This is one of the room dedicated to those who prefer to enjoy the refined cuisine at majolica tables of the Ristorante Pizzeria ‘Da Luca’, suitable for young but attended by people of all aged. The owner’s courtesy, Salvatore, is able to satisfy every need with only three rooms.

A pizzeria that has ancient roots, founded by his father Luca,

where it is impossible to not taste the homonym pizza, ‘Luca’ with delicious ingredients: dried beef, provola (cow buffalo’s or cow’s milk cheese typical of Southern Italy) to balance the salt, and finally seasonal mushrooms. A pizza with every element carefully observed: the cooking time, the oven temperature, the presentation of the dish.

Ristorante Pizzeria ‘Da Luca’ is always open until two in the morning!

Ristorante Pizzeria Da Luca à la carte - € 10,00 / € 30,00 Via Prov. le Panza, 422 80075 - Panza Centro - Forio tel.: 081 907846 www.tuttopizzadaluca.it

di Lidia Ianuario

Page 66: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

2. Ristorante BracconiereVia Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436

à la carte - € 25,00 / € 40,00Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti.

Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare.

Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa.

The restaurant rises up at 480 m above the sea-level and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop.

Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea.

Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.

RistorantiIngredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana

1. Ristorante Zi CarmelaVia Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com

à la carte - € 25,00 / € 55,00Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini, zucchine ed erbe aromatiche della campagna della mamma dello chef, signora Filomena.

Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione e per gli amici, e per fortuna anche per i clienti del ristorante. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire.

Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes, courgettes and aromatic herbs came from the farmland of the chef’s mother, Mrs Filomena.

Chef Nicola is a man who cooks with passion for his friends, and luckily for customers. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer.

Page 67: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

RestaurantsUnique and genuine ingredients created by able chef respecting the ancient tradition of the island

3. Ristorante ChiaritoVia Sorgeto, 51 – Forio tel.: 081 908102 - www.puntachiarito.it

à la carte - € 35,00 / € 60,00

In corrispondenza del promontorio che affaccia da un lato sulla Baia di Sorgeto, dall’altro su quella di S. Angelo, a soli 800 m dal centro di Panza troviamo il Ristorante Chiarito. Aperto da aprile ad ottobre sia a pranzo che a cena, consigliata la prenotazione. Indicato per un primo ed indimenticabile incontro con i sapori caratteristici della tradizione enogastronomica isolana, vera protagonista con i suoi piatti semplici e gustosissimi, ingredienti rigorosamente freschi ed autoprodotti. Troverete delle ricette tipiche rivisitate e dei piatti combinati terra mare.

Near the promontory overlooking the Sorgeto Bay and Sant’ Angelo, 800 m from the town centre of Panza is situated the restaurant Chiarito. Open from April to October at lunch and at dinner, reservations welcome. The restaurant is a good pretext to taste typical local flavours of the island, which is the only protagonist with genuine and fresh products. You'll find renewed local recipes and some disches of land and seafood.

4. Ristorante il CapannaccioVia Baiola, 128 – Forio tel.: 081 987571 - www.ristoranteilcapannaccio.it

à la carte - € 10,00 / € 40,00

Nell'antica Via Baiola, a metà tra le località Fango e Monterone, si trova il Ristorante Il Capannaccio.

Nato nel 1973 da un'idea dello stesso proprietario il "Capitano" Francesco, questo locale offre una sosta gastronomica e allo stesso tempo culturale in quanto ospita moltissimi attrezzi rurali legati alla tradizione contadina Foriana. La cucina propone un'ottima pizza, piatti legati alla tradizione isolana con qualche leggera rivisitazione ed una vasta scelta di carni cotte sulla brace di legna.

In the ancient Via Baiola, halfway between Fango and Monterone, the restaurant Il Capanaccio is set.

Born in 1973 by its owner captain Francesco, this local offers a gastronomic halt and at the same time a cultural moment thanks to the show of many rural tools of the peasant Forian tradition. The cuisine offers a very good pizza, dishes of the local tradition of Ischia and a vast range of meats cooked in oven or grilled meat.

Page 68: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

5. Ristorante da CocòPiazzale Aragonese – Ischia Ponte tel.: 081 981823

à la carte - € 36,00 / € 55,00Non esiste un signor Cocò, ma un Salvatore Di Meglio che faceva, il pescatore. Da un po’ ha smesso, ma è importante che continui a conoscere i pescatori.

Capelli a spazzola, faccia grintosa da lottatore bulgaro, ha inaugurato il ristorante nel ‘63, in uno degli scorci più belli dell’isola, proprio ai piedi del Castello Aragonese. Il locale è composto da una sala a vetrate su tre lati ed una terrazza, con vista sul mare e sul Castello Aragonese. Facciamo le cose che fanno, un po’ tutti sull’isola.

Spaghetti con le vongole, con le cozze, pesce all’acquapazza, frittura di paranza, e questa è proprio buona.

Mr Cocò doesn’t exist, but it’s a certain Salvatore Di Meglio who was fisherman, with crew cut, punchy face, he inaugurated the restaurants in ’63, in one of the most beautiful place of the Island, just at the foot of Castello Aragonese.

The restaurant is made of a hall of full-length windows on three sides and a terrace with the view over the Castello and the sea.At Cocò’s we found the typical dishes of the island. Spaghetti with clams, mussels, fish prepared in acquapazza and fried paranza but a good fried: dry, very warm and crunchy. Truly popular dish, but soft is appreciated also by natives, not only tourists.

6. Ristorante Il DelfinoCorso A. Rizzoli, 116 – Lacco Ameno tel.: 081 900252 - www.ildelfino.eu

à la carte - € 30,00 / € 60,00

Uno dei locali storici di Lacco Ameno, fondato nel 1920, da Giuseppe Ballirano, il cosidetto Don Peppino. Oggi il ristorante viene gestito dal figlio Mimì ma è già pronta la terza generazione ad inserirsi e a far continuare l’attività ristorativa creata da Don Peppino. Il ristorante è a carattere familiare e da sempre vengono usati prodotti freschi e genuini, dal pesce fresco di giornata alle verdure che offre l’isola. La nostra cucina usa come base olio extra vergine di oliva delle migliori marche e i famosi pomodorini freschi detti ‘ceraselle’.

The restaurant is one of the historic locals in Lacco Ameno, founded in 1920, by Giuseppe Ballirano, called Don Peppino. Nowadays the restaurant is managed by his son Mimì, the third generation that continues this gastronomic activity.

The restaurant offers genuine and fresh products, from the fresh fish to the vegetables of the island. Our cuisine uses the better extra virgin olive oil and the famous little tomatoes, called ‘ceraselle’.

RistorantiIngredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana

Page 69: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

RestaurantsUnique and genuine ingredients created by able chef respecting the ancient tradition of the island

8. La Rondinella Bar Tavola CaldaVia Tommaso Cigliano, 106 – Forio tel.: 081 987788

à la carte - € 15,00 / € 40,00

Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte!

Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato.

Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to own customers smelling and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream.

7. Ristorante da GisellaLoc. Sorgeto (Panza) tel.: 081 909390

à la carte - € 20,00 / € 45,00Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il Ristorante da GISELLA é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano una accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela. La fermata dell'autobus ed il più vicino borgo di Panza distano 1,2 km.

Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, DA GISELLA Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service. The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests. The bus stop and the nearest village of Panza is 1.2 km away.

Page 70: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Probabilmente il più famoso dei matrimoni celebrati ad Ischia risale al 1509 quando

Francesco Ferrante d’Avalos sposò Vittoria Colonna nella cattedrale del Castello d’Ischia. Si trattò di un matrimonio molto fastoso e memorabile per il lusso e la magnificenza del convito. Le cronache dell’epoca descrissero con dovizia di particolari la magnificenza degli abiti (la sposa indossava una veste di broccato bianco con rami d’oro adornata di un mantello azzurro) la ricchezza dei doni, come il letto alla francese di raso rosso foderato di taffettà azzurro, regalo del padre, Fabrizio Colonna, e una croce di diamanti e dodici braccialetti d’oro, dono dello sposo. Alle nozze parteciparono le migliori famiglie della nobiltà napoletana.E’ innegabile tuttavia che il più straordinario dei matrimoni è il proprio… A renderlo indimenticabile è innanzitutto, la personalità e il sentimento della coppia, ma tanto fa anche l’ambiente che lo accoglie e lo accompagna. Esistono tante buone ragioni per scegliere di sposarsi ad Ischia, ma la prima, quella che più mi piace, è nascosta nel sottosuolo di questa magica isola. Profonda come l’amore che lega una coppia, vitale come la linfa che nutre lo spirito e dà la forza di portare avanti una nuova famiglia, così è l’acqua che nasce dalle viscere di questa incredibile isola vulcanica.Ad Ischia troverete l’energia necessaria a vivere serenamente e con entusiasmo la nuova vita che vi aspetta.

Sposarsi ad IschiaRendi il tuo giorno speciale indimenticabile

Probably the most famous

marriages in Ischia dates back to 1509 when Francesco Ferrante d'Avalos married Vittoria Colonna in the cathedral of Castle in Ischia. It was a very magnificent and memorable marriage for luxury and magnificence of the banquet. The chronicles of that period described in great detail the magnificence of the dresses (the bride wore a gown of white brocade with gold branches adorned with a blue mantle) the rich gifts, such as French bed with red satin, lined with taffeta blue, a gift from his father, Fabrizio Colonna, and a diamond cross and twelve

gold bracelets, gift of the bridegroom. At the wedding attended the best families of noblemen.It is undeniable, however, that own wedding is the most extraordinary.... What makes it memorable is first and foremost, the personality and the feeling of the couple, but so also the environment that welcomes and accompanies them.There are many good reasons for choosing to get married in Ischia, but first, what I like most, is hidden in the basement of this magic island. Deep as the love that binds a couple, as the vital sap that nourishes the spirit and

Two (Erri De Luca)When we’ll be two, we’ll be like sleep and watch,we’ll sink in the same flesh, like the milk tooth and its successor,we’ll be two like the waters, the fresh and the salt one,like the skies, nocturnal and diurnal,two like the feet, the eyes, the kidneys,like the heart beat times and the breath blows.When we’ll be two, we’ll have no halves,we’ll be a two that nothing can divide.When we’ll be two, nobody will be one,one will be the equal of no one,the unity will consist of the two.When we’ll be twowe’ll change the name even the UNIverse,it will become TWOverse.

Due (Erri De Luca)Quando saremo due saremo veglia e sonno,affonderemo nella stessa polpacome il dente di latte e il suo secondo,saremo due come sono le acque, le dolci e le salate, come i cieli, del giorno e della notte,due come sono i piedi, gli occhi, i reni,come i tempi del battitoi colpi del respiro.Quando saremo due non avremo metàSaremo un due che non si può dividere con niente.Quando saremo due, nessuno sarà uno,uno sarà l’uguale di nessunoe l’unità consisterà nel due.Quando saremo duecambierà nome pure l’universodiventerà diverso.

Page 71: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Wedding in IschiaMake your special day unforgettable

Di location esclusive in una scenario di per se già unico ne troverete tante, l’importante è trovare il “leitmotiv” adatto alla coppia in modo che possa esprimere e condividere al meglio le proprie emozioni.

E poichè l’acqua è la mia musa ispiratrice vorrei proprovi un matrimonio incantevole che inizia appena qualche giorno prima delle nozze. Un percorso benessere individuale e di coppia. Il primo per riconoscere bene se stessi, ritrovare gli equilibri che spesso prima di un matrimonio sono messi a dura prova e poi fare la scorta di energia positiva. Il secondo percorso, per la coppia, è fatto per arricchire le esperienze e fortificare l’intesa, la passione e l’amore. Vi potrete affidare ai tanti parchi e centri termali presenti sulla nostra isola ma non rinunciate ad una notte al chiaro di luna nelle calde vasche della Baia di Sorgeto. E se le tiepide acque termali vi hanno fatto rilassare, quelle brillanti del mare al tramonto vi commuoveranno quando entrerete in Chiesa per celebrare il vostro matrimonio. Che sia la Chiesa del Soccorso di Forio o San Michele a Sant’Angelo o la deliziosa chiesetta di Sant’Anna a Cartaromana, il mare vi circonderà, vi darà la forza e il coraggio per affrontare responsabilmente questo grande impegno.

E poiché l’acqua continua ad ispirarmi, sarà una barca… una di quelle di legno colorate vissute dai pescatori, che vi porterà a festeggiare nel ristorante spartano sulla spiaggia o al raffinato parco termale o magari nel famoso Castello Aragonese.

E per la prima notte di nozze? ..... beh per questo avrete certamente le idee chiare. Insomma non vi resta che vivere il sogno. Vi aspettiamo!

di Maria Orlacchio

gives the strength to carry on a new family, so it is the water that comes from the ‘bowels’ of this amazing volcanic island. In Ischia you’ll find the energy you need to ‘live’ peacefully and with enthusiasm the new life that awaits you.Exclusive locations in a single scenario

are so many, the important thing is to find the “leitmotiv" suitable to the couple so they can express and share their emotions at best.And since water is my muse I want to offer a lovely wedding that begins just days before the wedding. A wellness program,

Page 72: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Sposarsi ad IschiaRendi il tuo giorno speciale indimenticabile

ForioIschia

Serrara Fontana Barano

Casamicciola Terme

Romantica

PaRadiso

Lacco Ameno

tRitone

Il giorno più romantico della Tua vita

Situato nel posto più esclusivo di Ischia, il Park Hotel Terme & Romantica gode di un incantevole panorama su Sant'Angelo. I suoi ambienti accoglienti e riservati, il servizio impeccabile ed una particolare attenzione ai dettagli lo rendono il luogo ideale per il tuo matrimonio. Le molteplici soluzioni, studiate per ogni esigenza, trasformeranno questo giorno speciale nel più romantico della tua vita.

Al Ristorante Belvedere, se desideri un matrimonio elegante; al Ristorante Eden, se immagini un matrimonio originale; al Parco Termale, se preferisci un matrimonio spumeggiante; alla Terrazza Concerto, se sogni un matrimonio “Romantico”; alla Suite Blu… soli soletti…se scegli un matrimonio da individualisti.

“Your very romantic special day"

Situated in the most beautiful and exclusive place of the Island of Ischia, the Park Hotel Terme & Romantica boasts a charming panorama above the suburb of Sant’Angelo. Its welcoming and private atmosphere, the excellent service with attention to details, make it the ideal place for your special day. The many possibilities at your disposal will make your special day very romantic to remember for ever!

At Ristorante Belvedere, if you desire an elegant wedding; at Ristorante Eden, if you image an original wedding; at Parco Termale, if you prefer a sparkling wedding; at Terrazza Concerto, if you dream a ‘Romantic’ wedding; at Suite Blu… all alone… if you choose a private wedding.

Romantica Wedding & Banqueting

Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070

www.romantica.net – [email protected] Facebook: Romantica Wedding & Banqueting

individual and for the couple. The first one to recognize well themselves, to find the balance that often before a marriage are put to the test and then the supply of positive energy. The second one for the couple, is made to enrich the experiences and strengthen the understanding, passion and love. You can entrust to parks and spas featured on our island but do not give up a moonlit night in the thermal tanks of the Sorgeto Bay.And if the warm thermal waters are synonymous of relax, the brilliant sea at sunset will be something of real special when you go to church to celebrate your marriage such

as Soccorso Church of Forio or San Michele in Sant'Angelo or the pretty little church of Sant'Anna in Cartaromana. The sea will surround you, give you strength and courage to ‘live’ responsibly this major undertaking.And as the water continues to inspire me, will be a boat ... one of that one colorful wooden by fishermen, which will take you to party to the restaurant on the beach or refined thermal park or even in the famous Castello Aragonese.And for the wedding night? ..... Well for that you'll certainly have a clear idea.So you just have to live the dream. See you there!

by Maria Orlacchio

Page 73: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Wedding in IschiaMake your special day unforgettable

"Come hai sempre sognato"

Incastonato nella suggestiva baia di San Francesco, tra l'immobile linea dell'orizzonte ed il verde abbraccio del Monte Epomeo, l'Hotel Terme Tritone gode di un panorama davvero incantevole.

Con la sua ampia sala ristorante affacciata sul mare capace di ospitare fino a 200 persone dove abbandonarsi alla degustazione degli irresistibili sapori mediterranei armonizzati con sapiente maestria in originali preparazioni, la terrazza e l'elegante bar dalla vista superlativa, la calda professionalità ed il sincero entusiasmo del suo staff pronto ed attento a soddisfare con familiare partecipazione ogni richiesta, offre la cornice unica ed ideale per rendere indimenticabile il vostro giorno più bello.

“The wedding you've always dreamed of"Located in the picturesque San Francesco bay, between the line of the horizon and the green embrace of Monte Epomeo, Hotel Terme Tritone enjoys an enchanting panorama.With its large dining room overlooking the sea, the hotel can accommodate up to 200 people offering irresistible Mediterranean savours skillfully harmonized in delightfull preparations. The terrace and the elegant bar with a superb view, the professionalism and genuine enthusiasm of its staff ready and alert to meet every request, provide the setting, ideal to make your special day something unforgettable.

HoteL teRme tRitone ReSoRt & SPaVia Tommaso Cigliano, 34 - 80075 - Forio (NA)

tel.: 081 987471 | fax: 081 987664 www.hoteltritone.it

[email protected]

"Il Matrimonio al Paradiso"Paradiso Terme & Resort S.p.A, a Forio d’Ischia, è la struttura ideale per una sposa amante della cura del particolare, senza dimenticare la semplicità di una giornata, il matrimonio, che non ha bisogno di altri ingredienti che: la presenza dei propri cari; una cucina tipica e genuina, che valorizzi i sapori ischitani; la possibilità di scegliere tra una romantica sala interna, coi tavoli predisposti a mezzaluna, e la piscina esterna, per circa 220 invitati; l’accontentare grandi e piccini, mediante l’animazione, inclusa nel pacchetto offerto. Il tovagliato, dai colori tenui, lascia spazio alla fantasia di quanti desiderano sbizzarrirsi nella personalizzazione di menù e segnaposto, ma lo staff è lì per far divenire realtà ogni desiderio, offrendo consulenza quando richiesta. La struttura permette il taglio della torta nuziale su una panoramica terrazza, dove condividere gli ultimi momenti della giornata con amici e parenti, prima di immergersi nella favola della suite, con vista mare, offerta agli sposi.

"Your Wedding in Paradise"Paradiso Terme & Resort S.p.A, in Forio d'Ischia is the ideal structure for a wife who prefers the attention to details, not to mention the simplicity of a day, the marriage, which needs no other ingredients: the presence of loved ones, a typical and genuine cuisine, which enhances the flavors of Ischia, the choice of a romantic dining room, with tables arranged in a crescent-shaped, and the outdoor swimming pool for about 220 guests to accommodate children and adults, through the entertainment, included in the package.

The tablecloths, in soft colors, lets your imagination run wild from the choice of menu to the placeholder, but the staff is there to make every wish come true, offering advice when you need. The structure allows the cutting of the wedding cake at a panoramic terrace, where you can share the last moments of the day with friends and relatives, before ‘diving’ into the fabulous suites, with sea views, offered by the married couple.

HoteL PaRadiSo teRme & ReSoRt

Via Giuseppe, 10 - Forio d’Ischia tel.: 081 907014 - fax: 081 907913

www.hotelparadisoterme.it [email protected]

Page 74: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

immagini di ischia anni '50ischian Pictures of the 1950s

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 06.30 alle 13.45 ogni 30/15 min.

LINEA 7 ISCHIA PORTO - INCROCIO VIA SEMINARIO - VIA PONTANO - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 14.00 alle 23.40 ogni 30 min.

LINEA 8 ISCHIA PORTO - VIA DELLE TERME - P.EROI - PALAZZETTO - S.MICHELE - S.ANTUONO - - CAMPAGNANO e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 06.35 alle 17.45 ogni 60 min.

LINEA 15 PORTO - PALAZZETTO - ISCHA PONTE - VIA PONTANO - PALAZZETTO - SANT’ANTUONO - PILASTRI - PORTO - VIA QUERCIA - PORTO Partenze da Ischia Porto dalle 07.10 alle 18.40 ogni 60/80 min.

LINEA C12 PORTO - P.EROI - CARTAROMANA - S.MICHELE - CAMPAGNANO - S.ANTUONO - PILASTRI - - PORTO Partenze da Ischia Porto dalle 05.50 alle 22.15 ogni 50/60 min.

LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - - S.ANTUONO - CAMPAGNANO - S.MICHELE - CARTAROMANA - P.EROI - PORTO Partenze da Ischia Porto dalle 05.40 alle 21.00 ogni 50/60 min.

LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE - FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Partenze da Citara dalle 08.00 alle 19.55 ogni 50 min.

LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - MONTERONE - - FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Partenze da Citara dalle 08.10 alle 20.10 ogni 50 min.

LINEA 23 CITARA - PANZA - CITARA - SOCCORSO - FORIO PORTO - CITARA Si effettua in primavera e estate. Partenze da Citara dalle 08.55 alle 13.45 ogni 30/60 min.

LINEA 24 CITARA - CIMITERO - SOCCORSO - - FORIO PORTO - S.FRANCESCO - FORIO PORTO - CITARA - PANZA - CITARA Si effettua in primavera e estate. Partenze da Citara dalle 09.10 alle 20.10 ogni 50 min.

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - - FORIO - C.GRADO - SERRARA-FONTANA - - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 04.20 alle 23.40 ogni 30/15 min.

LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO - - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 04.20 alle 23.40 ogni 30/15 min.

LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO (S.ANGELO) Partenze da Ischia porto dalle 05.10 alle 18.30 ogni 30/15 min.

LINEA 1 CAVA GRADO (S.ANGELO) - - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - - ISCHIA PORTO Partenze da S.Angelo dalle 05.48 alle 19.20 ogni 30/15 min.

LINEA 2 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - - LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon) Si effettua in primavera e estate. Partenze da Ischia porto dalle 08.10 alle 19.50 ogni 30/15 min.

LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon)- FORIO - - LACCO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Si effettua in primavera e estate. Partenze da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

Autobus ad Ischia EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

Page 75: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

LINEA 9 CITARA (Giardini Poseidon) - - PANZA - SERRARA - FONTANA Si effettua dal 16 giugno al 5 settembre. Partenze da Citara dalle 09.50 alle 19.00 ogni 60 min.

LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE - - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Si effettua dal 16 giugno al 5 settembre. Partenze da Fiaiano dalle 08.15 alle 19.55 ogni 30/55 min.

LINEA 11 SERRARA - FONTANA - BUONOPANE - BARANO - TESTACCIO - MARONTI E e viceversa Si effettua dal 16 giugno al 5 settembre. Partenze da Serrara dalle 08.30 alle 18.45 ogni 15/70 min.

Orari in vigore dal 01/04/2012

TITOLO DI VIAGGIO - UNICO

Tariffe per residenti e pendolariBiglietto valido 60 minuti € 1,10Biglietto Giornaliero € 3,20Biglietto intera rete valido 14 giorni (*) € 19,20Abbonamento mensile intera rete € 33,00

Tariffe per non residenti ed altriBiglietto 90 minuti € 1,40Biglietto Giornagliero € 4,50Biglietto valido 2 giorni € 7,00Biglietto valido 3 giorni € 9,00Biglietto valido 7 giorni * € 18,00Abbonamento mensile intera rete ** € 42,60

Biglietto - Corsa semplice (acquisto su bus) € 1,80

* con documento di riconoscimento ** con tessera rilasciata dalla EAVBUS

Tourist CardTicket valid 90 minutes € 1,40Ticket valid 24 hours € 4,50Ticket valid 2 days € 7,00Ticket valid 3 days € 9,00Ticket valid 7 days € 18,00 One-way ticket (buy on board) € 1,80

LINEA 3 ISCHIA PORTO - P.ZZA MARINA - - P.ZZA BAGNI - LA RITA - P.ZZA MAIO - - FANGO e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 05.20 alle 23.25 ogni 60/70 min.

LINEA 4 P.ZZA MARINA - P.ZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Partenze da Piazza Marina dalle 06.45 alle 21.20 ogni 35 min.

LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI - e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 05.30 alle 22.40 ogni 30/10 min.

LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.00 ogni 30/10 min.

LINEA 14 P.MARINA - PIAZZA BAGNI - - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - - CITARA - FORIO - FANGO - PIAZZA MAIO - - PIAZZA MARINA Partenze da P.zza Marina dalle 07.25 alle 17.35 ogni 20/80 min.

LINEA 16 P.ZZA MARINA - P.ZZA S.PASQUALE - - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 - FANGO - 167 - LACCO AMENO - - PIAZZA MARINA Partenze da P.zza Marina dalle 07.20 alle 19.35 ogni 30/70 min.

Page 76: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

TAXI

Ischia Porto · Via De Luca Alfredo - tel. 081992493 · Piazza degli Eroi - tel. 081992550 · Via Mirabella - tel. 081991067 · Piazzetta San Girolamo - tel. 081993720

Forio · Via C. Colombo - tel. 081997367 · Piazza Medaglia d’Oro - tel. 081997085 · C.so Umberto I - tel. 081997482 · Piazza G. Mattera - tel. 081997450 · Via San Leonardo Panza - tel. 081907251

Lacco Ameno · Piazza Girardi - tel. 081995183 · Piazza Pontile - tel. 081994310

Serrara Fontana · Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899

Casamicciola · Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369 · Piazza Marina - tel. 081994800 · Piazza Bagni - tel. 081900881

GUARDIA MEDICA

Barano – Ischia – Serrara · tel. 081983292

Casamicciola – Forio – Lacco Ameno · tel. 081998655 / 081998855

Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly · Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013

Ufficio invalidi civili Disabled assistance · Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730

FARMACIE

Ischia Porto · Sant’Anna. Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089

· Internazionale. Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147

· Dr.ssa Tiziana Costabile. Via Acquedotto, 83 tel. 081902634

Casamicciola · De Luise. Piazza Marina, 1 - tel. 081994060

Lacco Ameno · Cantone. Corso Angelo Rizzoli, 77 tel. 081900224

Forio · Migliaccio. Corso Regine Francesco, 61 tel. 081989355 - 081997031

· Monterone. Via G. Castellaccio, 53 tel. 0815071489 / 0815071577

· San Leonardo. Via prov. Panza, 1 tel. 081907064

Serrara Fontana · Della Fonte. Piazza pp. Iacono, 8 tel. 081999320

· Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10 tel. 081999973

Barano · Garofano. Piazza San Rocco, 15 tel. 081990012

· Isola Verde. Via Di Meglio, 8 tel. 081906516 cell. 3476535608

AZIENDA SANITARIA LOCALE

Ischia · A.S.L. Via De Luca Antonio, 20 tel. 800284270

· Centro di Salute Mentale. Via Mazzella Michele, 11 - tel. 0815070711

Casamicciola · A.S.L. Via De Gasperi, 23 Centralino - tel. 0815080010

Lacco Ameno

· Laboratorio Analisi Primario. Via Fundera, 2 - tel. 081980439

Forio · Medicina Legale. Via prov. Panza, 68 - tel. 081998989

Barano d’ Ischia · Dist. 57 Ass. Psichiatrica Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392

AMBULATORI VETERINARI

Ischia Porto · Dott. Mario Mariani. Via Quercia - tel. 081982529

Forio · Dott. Lucia Cigliano. S.S. 270 Forio Lacco, 11 - tel. 081988249

· Dott. Alessandro Impagliazzo. Via Statale, 278 - tel. 081909057

Barano

· Dott. Pasquale Sbrogna. Via Starza, 22 - tel. 081905193

NumeriUtili Useful

numbers

ambulatory veterinarians

local health authority

pharmacies

emergency medical service

Page 77: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

ALTRI NUMERI UTILI

Isola d’Ischia · Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto tel. 081980157 · EAV Bus. Via M. Mazzella - tel. 800053939

Ischia · Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111

· Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254

· Carabinieri - Pronto Intervento tel. 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062

· Polizia di Stato - Soccorso Pubblico - tel. 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111

· Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109

· Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811

· Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098

Casamicciola · Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975

Lacco Ameno · Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111

Forio · Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220

Serrara Fontana · Municipio. Via Roma - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832

Barano · Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463

USEFUL NUMBERS

Isola d’Ischia · Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 800053939

Ischia

· Main switchboard of the municipality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111

· Civil defence Via De Luca, 50 - tel. 0813333254

· Carabinieri - Emergency service tel. 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062

· State police - Emergency service tel. 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711

· Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109

· Port Authority Sea district office - tel. 0815072811

Casamicciola · Main switchboard of the municipality Vicolo Paradisiello, 1 - tel. 0815072511

· Carabinieri Via Pozzillo, 1 - tel. 081994480 · Marina Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975

Lacco Ameno · Main switchboard of the municipality Piazza Santa Restituta - tel. 0813330811

· Traffic police headquarters - tel. 0813330816

· Hospital "Anna Maria Rizzoli" - tel. 0815079111

Forio

· Main switchboard of the municipality Piazza Municipio - 0813332911

· Traffic police headquarters - tel. 0813332978

· Giardini La Mortella tel. 081986220

Serrara Fontana · Main switchboard of the municipality Via Roma - tel. 0819048811

· Traffic police headquarters - tel. 0819048832

Barano · Main switchboard of the municipality Via Corrado Buono, 1 - tel. 081906711

· Municipal Police - tel. 081906719

· Carabinieri - tel. 081906463

Pointel Store· Assistenza informatica e navigazione internet.

Piazza Trieste e Trento, 9 tel. 0813334722

Pointel Store· Computer support and Internet Point Piazza Trieste e Trento, 9 tel. 0813334722

77

Page 78: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Dalla terraferma verso l'Isola d'Ischia / From mainland to the island

Alilauro Ischia: 0814972242 Forio: 0814972255 Beverello: 0814972252 Mergellina: 0814972249 Medmar Ischia / Beverello: 0813334411

O

rari

mar

ittim

iPartenza Arrivo Imbarco Scalo Destinazione Compagnia Mezzo Nota00:15 01:55 Calata Porta Massa Procida Ischia Caremar Traghetto Solo sabato, domenica e luned“ - Fino al 16.04 2012

01:25 01:55 Procida Ischia Caremar Traghetto Solo sabato, domenica e luned“ - Fino al 16.04 2012

04:10 05:30 Pozzuoli Procida Ischia Caremar Traghetto Feriale - Fino al 14.04 2012

05:00 05:30 Procida Ischia Caremar Traghetto Feriale - Fino al 14.04 2012

06:10 07:10 Pozzuoli Ischia Medmar Traghetto Feriale - Obbligo serv. pubblico

06:25 08:05 Calata Porta Massa Procida Ischia Caremar Traghetto

07:35 08:25 Napoli Beverello Ischia Alilauro Aliscafo Feriale - Obbligo serv. pubblico

07:35 08:05 Procida Ischia Caremar Traghetto

07:35 08:35 Napoli Beverello Ischia Forio Alilauro Aliscafo

08:15 09:25 Pozzuoli Casamicciola Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

08:25 09:25 Napoli Beverello Procida Casamicciola Snav Aliscafo

08:35 09:55 Calata Porta Massa Ischia Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

08:40 09:40 Napoli Beverello Procida Ischia Caremar Aliscafo Attivo dal 12.04.2012

09:00 10:10 Pozzuoli Procida Ischia Caremar Traghetto

09:10 09:30 Procida Casamicciola Snav Aliscafo

09:30 09:50 Procida Ischia Caremar Aliscafo Attivo dal 12.04.2012

09:40 10:30 Napoli Beverello Ischia Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

09:40 10:40 Pozzuoli Ischia Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

09:40 10:10 Procida Ischia Caremar Traghetto

09:40 11:00 Napoli Beverello Ischia Forio Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

10:15 11:25 Pozzuoli Procida Casamicciola Caremar Traghetto

10:30 11:40 Napoli Beverello Ischia Forio Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

10:30 11:10 Napoli Beverello Ischia Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

10:45 12:20 Calata Porta Massa Procida Ischia Caremar Traghetto

10:55 11:25 Procida Casamicciola Caremar Traghetto

11:45 12:50 Napoli Beverello Procida Ischia Caremar Aliscafo

11:50 12:20 Procida Ischia Caremar Traghetto

12:00 13:10 Pozzuoli Casamicciola Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

12:30 12:50 Procida Ischia Caremar Aliscafo

12:30 13:30 Napoli Beverello Procida Casamicciola Snav Aliscafo

12:50 13:40 Napoli Beverello Ischia Alilauro Aliscafo Residuale

13:10 14:15 Napoli Beverello Procida Ischia Caremar Aliscafo Attivo dal 12.04.2012

13:15 13:35 Procida Casamicciola Snav Aliscafo

13:30 14:40 Pozzuoli Ischia Medmar Traghetto Residuale

13:55 14:15 Procida Ischia Caremar Aliscafo Attivo dal 12.04.2012

14:00 14:55 Pozzuoli Procida Ischia Caremar Traghetto

14:10 15:40 Calata Porta Massa Ischia Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

14:30 15:40 Napoli Beverello Ischia Forio Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

14:30 14:55 Procida Ischia Caremar Traghetto

14:30 15:20 Napoli Beverello Ischia Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

14:45 15:50 Napoli Beverello Procida Ischia Caremar Aliscafo

15:00 16:10 Pozzuoli Casamicciola Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

15:10 16:50 Calata Porta Massa Procida Ischia Caremar Traghetto

15:30 16:20 Napoli Beverello Ischia Alilauro Aliscafo Residuale

15:30 15:50 Procida Ischia Caremar Aliscafo

16:20 17:20 Napoli Beverello Procida Casamicciola Snav Aliscafo

16:20 16:50 Procida Ischia Caremar Traghetto

16:30 17:30 Pozzuoli Ischia Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

16:40 17:20 Capri Ischia Alilauro Aliscafo Estivo dal 01/04 al 31/10 - Residuale

17:05 17:25 Procida Casamicciola Snav Aliscafo

17:20 18:10 Napoli Beverello Ischia Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

17:20 18:30 Napoli Beverello Ischia Forio Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

17:30 19:00 Calata Porta Massa Procida Ischia Caremar Traghetto

17:55 18:45 Napoli Beverello Ischia Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

18:15 19:20 Napoli Beverello Procida Ischia Caremar Aliscafo

18:30 19:40 Pozzuoli Casamicciola Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

18:35 19:00 Procida Ischia Caremar Traghetto

18:55 20:00 Pozzuoli Procida Ischia Caremar Traghetto

19:00 20:00 Calata Porta Massa Ischia Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

19:00 20:00 Napoli Beverello Procida Casamicciola Snav Aliscafo

19:00 19:20 Procida Ischia Caremar Aliscafo

19:25 21:00 Calata Porta Massa Procida Ischia Caremar Traghetto

19:35 20:00 Procida Ischia Caremar Traghetto

19:45 20:05 Procida Casamicciola Snav Aliscafo

20:10 21:30 Napoli Beverello Ischia Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

20:30 21:00 Procida Ischia Caremar Traghetto

21:55 23:30 Calata Porta Massa Procida Ischia Caremar Traghetto

23:00 23:30 Procida Ischia Caremar Traghetto

78

Page 79: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Ultimo aggiornamento:Last update: 3-04-2012

Dall'Isola d'Ischia verso la terraferma / From the island to mainland

Snav Casamicciola: 3487013471 Beverello: 0814285555 Caremar Ischia: 081984818 Beverello: 0815513882 Pozzuoli: 0815262711

M

ariti

me

Tim

etab

le

Partenza Arrivo Imbarco Scalo Destinazione Compagnia Mezzo Nota02:30 03:50 Ischia Procida Pozzuoli Caremar Traghetto Feriale - Fino al 14.04 2012

02:30 03:00 Ischia Procida Caremar Traghetto Feriale - Fino al 14.04 2012

04:30 05:30 Ischia Pozzuoli Medmar Traghetto Feriale - Obbligo serv. pubblico

06:10 07:10 Forio Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Feriale - Obbligo serv. pubblico

06:10 06:25 Forio Ischia Alilauro Aliscafo Servizio Navetta - Feriale

06:20 07:30 Casamicciola Pozzuoli Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

06:25 07:45 Ischia Procida Calata Porta Massa Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

06:25 06:55 Ischia Procida Medmar Traghetto

06:30 07:20 Ischia Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Feriale - Obbligo serv. pubblico

06:45 07:50 Ischia Procida Napoli Beverello Caremar Aliscafo Attivo dal 12.04.2012

06:45 07:05 Ischia Procida Caremar Aliscafo Attivo dal 12.04.2012

07:10 07:25 Casamicciola Procida Snav Aliscafo

07:10 08:15 Casamicciola Procida Napoli Beverello Snav Aliscafo

07:20 08:30 Ischia Procida Pozzuoli Caremar Traghetto

07:20 07:50 Ischia Procida Caremar Traghetto

08:00 09:00 Ischia Pozzuoli Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

08:35 09:05 Ischia Procida Caremar Traghetto

08:35 09:45 Ischia Procida Pozzuoli Caremar Traghetto

08:40 09:30 Ischia Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

08:45 10:15 Ischia Calata Porta Massa Caremar Traghetto

09:05 10:05 Forio Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

09:25 10:05 Ischia Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

09:45 10:05 Casamicciola Procida Snav Aliscafo

09:45 10:45 Casamicciola Procida Napoli Beverello Snav Aliscafo

10:10 11:20 Casamicciola Pozzuoli Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

10:15 11:20 Ischia Procida Napoli Beverello Caremar Aliscafo Attivo dal 12.04.2012

10:15 10:35 Ischia Procida Caremar Aliscafo Attivo dal 12.04.2012

10:35 12:05 Ischia Procida Calata Porta Massa Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

10:35 10:55 Ischia Procida Medmar Traghetto

10:40 11:20 Ischia Capri Alilauro Aliscafo Estivo dal 01/04 al 31/10 - Residuale

11:10 12:20 Ischia Pozzuoli Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

11:20 12:30 Forio Ischia Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

11:30 12:30 Ischia Procida Pozzuoli Caremar Traghetto

11:30 11:55 Ischia Procida Caremar Traghetto

11:45 12:25 Ischia Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

12:55 14:35 Casamicciola Procida Calata Porta Massa Caremar Traghetto

12:55 13:30 Casamicciola Procida Caremar Traghetto

13:00 14:00 Ischia Procida Napoli Beverello Caremar Aliscafo

13:00 13:15 Ischia Procida Caremar Aliscafo

13:15 14:15 Forio Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

13:35 14:45 Casamicciola Pozzuoli Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

13:50 15:15 Ischia Calata Porta Massa Caremar Traghetto

13:50 14:50 Casamicciola Procida Napoli Beverello Snav Aliscafo

13:50 14:05 Casamicciola Procida Snav Aliscafo

14:00 14:50 Ischia Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Residuale

14:30 14:50 Ischia Procida Caremar Aliscafo Attivo dal 12.04.2012

14:30 15:35 Ischia Procida Napoli Beverello Caremar Aliscafo Attivo dal 12.04.2012

15:05 16:15 Ischia Pozzuoli Medmar Traghetto Residuale

15:20 15:50 Ischia Procida Caremar Traghetto

15:20 17:00 Ischia Procida Calata Porta Massa Caremar Traghetto

15:55 17:05 Forio Ischia Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

16:15 16:55 Ischia Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

16:25 17:30 Ischia Procida Napoli Beverello Caremar Aliscafo

16:25 16:45 Ischia Procida Caremar Aliscafo

16:40 17:30 Ischia Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Residuale

16:50 17:00 Casamicciola Pozzuoli Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

17:00 18:20 Ischia Calata Porta Massa Medmar Traghetto Obbligo serv. pubblico

17:20 18:55 Ischia Procida Calata Porta Massa Caremar Traghetto

17:20 17:50 Ischia Procida Caremar Traghetto

17:30 18:00 Ischia Procida Caremar Traghetto

17:30 18:40 Ischia Procida Pozzuoli Caremar Traghetto

17:40 18:35 Casamicciola Procida Napoli Beverello Snav Aliscafo

17:40 18:00 Casamicciola Procida Snav Aliscafo

19:00 20:10 Ischia Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Obbligo serv. pubblico

19:25 21:00 Ischia Procida Calata Porta Massa Caremar Traghetto

19:25 19:55 Ischia Procida Caremar Traghetto

20:15 21:35 Ischia Calata Porta Massa Caremar Traghetto

79

Page 80: Ischia News ed Eventi - Aprile rinascere dal mare

Concerti di Musica da Camera

Tutti i weekend di primavera

ore 17:00

Giardini La Mortella

via Francesco Calise 39 · 80075 · Forio d’Ischia (Na) tel: 081-986220 · fax: 081-986237 · www.lamortella.org