Invest In Djibouti Special Edition 2015

22
吉布提: 您在非洲营商的安全门户 吉布提: 您在非洲营商的安全门户 Djibouti: Your Safe Business Connection to Africa Djibouti: Your Safe Business Connection to Africa 非洲信息和通信技术的领头羊 非洲信息和通信技术的领头羊 Spearheading Africa’s ICT Development Spearheading Africa’s ICT Development 向全球标准看齐的基础设施框架 向全球标准看齐的基础设施框架 Towards a Globally Integrated Infrastructure Framework Towards a Globally Integrated Infrastructure Framework Assal Lake- Djibouti, lowest point in Africa at 155 meters below sea level and the largest salt deposit in the world. It is also the only place in the world where salt uniquely transforms into pearls by a natural phenomenon. Photograph

description

The African continent is embarking on an urban revolution. Its economic growth is coming from infrastructure and technology investments; and according to the World Bank’s projections for global growth, eleven out of the twenty fastest growing economies in the world are in Africa. With its strategic location and its stable government, Djibouti provides safe access to over 400 million consumers of the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA), linking twenty member states. This represents substantial business opportunities.

Transcript of Invest In Djibouti Special Edition 2015

Page 1: Invest In Djibouti Special Edition 2015

吉布提: 您在非洲营商的安全门户吉布提: 您在非洲营商的安全门户Djibouti: Your Safe Business Connection to AfricaDjibouti: Your Safe Business Connection to Africa

非洲信息和通信技术的领头羊非洲信息和通信技术的领头羊Spearheading Africa’s ICT DevelopmentSpearheading Africa’s ICT Development

向全球标准看齐的基础设施框架向全球标准看齐的基础设施框架Towards a Globally Integrated Infrastructure FrameworkTowards a Globally Integrated Infrastructure Framework

Assal Lake- Djibouti, lowest point in Africa at 155 meters below sea level and the largest salt deposit in the world. It is also the only place in the world

where salt uniquely transforms into pearls by a natural phenomenon.

Photograph

Page 2: Invest In Djibouti Special Edition 2015
Page 3: Invest In Djibouti Special Edition 2015

简介 introDUCtion

专访 interview

基础设施 infrastrUCtUre

商务与投资BUsiness anD investment

吉布提:您在非洲营商的安全门户DjiBoUti: YoUr safe BUsiness ConneCtion to afriCa

非洲信息和通信技术的领头羊spearheaDing afriCa’s iCtDevelopment

向全球标准看齐的基础设施框架towarDs a gloBallY integrateD infrastrUCtUre framework

进军非洲的桥头堡BriDgeheaD to afriCa

02

10

14

旅游 toUrism

地球上少有的非凡之旅oUt-of-this-worlD experienCe on earth

18

04

Page 4: Invest In Djibouti Special Edition 2015

简 介

Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn02

The African continent is embarking on an urban revolution. Its economic growth is coming

from infrastructure and technology investments; and according to the World Bank’s projections for global growth, eleven out of the twenty fastest growing economies in the world are in Africa.

With its strategic location and its stable government, Djibouti provides safe access to over 400 million consumers of the Common Market for Eastern and SouthernAfrica (COMESA), linking twenty member states. This represents substantial business opportunities.

Djibouti is known as a Haven of Peace, and it plays a vital strategic role in the Horn of Africa. Its location at the entrance to the Red Sea and its status as a free trade area mean that the Port of Djibouti provides an economic lifeline for countries in the region.

众所周知,非洲大陆正经历着

翻天覆地的变化,而非洲的

经济发展主要依靠基础设施

建设和科技投资;根据世界银行的全

球增长预测,全世界 20 个增速最快

的国家中有 11 个是非洲国家。

吉布提有战略性的地理位置和

稳定的政府,其优越的地理位置能

够 迅 速 覆 盖“ 东 南 非 共 同 市 场”

(COMESA)的超过名 4 亿消费者,

让 20 个成员国无缝连接,这也意味

着巨大的市场和营商机遇。

吉布提被称作“和平避风港”

(Haven of Peace),是非洲之角

(Horn of Africa)国家中占据天时

地利的重要国家。吉布提位于红海

的入口,它作为自由贸易区的地位

意味着吉布提港(Port of Djibouti)

担任着该地区内所有国家经济命脉

的角色。

吉布提的最新发展状况

吉布提位于世界上第二繁忙的

航 运 通 路 上, 占 据 世 界 60% 的 海

上 运 输 流 量。 从 1998 年 开 始, 吉

布提的港口设施担任了埃塞俄比亚

100% 的海上运输任务,海运依靠

来往于亚的斯亚贝巴的公路和铁路

的货物运输来达到港口。这表示埃

塞俄比亚全国的 130 亿美元的出口

和 30 亿美元的出口都通过吉布提港

来完成。

为了加强吉布提作为上述地区

内内陆国的对外交通运输和物流的

枢纽国地位——该地区内有非洲大

陆 17 国中的 10 国——吉布提的基

吉布提:您在非洲营商的安全门户Djibouti : Your Safe Business Connection to Africa

Djibouti is strategically located in the Horn of Africa, near the Gulf of Aden and the Bab-el-Mandeb strait.

20Members of COMESA. Market size of 400+ million people.

COMESA 的成员国之一,市场规模高达 4 亿人以上。

2,000Deployed in UN peacekeeping operations参与联合国维和部队的士兵人数

2ndNear the world’s second busiest shipping route.地理位置靠近世界第二繁忙的航运通路。

100%Handles 100% of Ethiopia’s maritime traffic (Imports: USD 13 billion; Exports: USD 3 billion)掌控邻国埃塞俄比亚 100% 的海上交通(进口额:130 亿美元,出口额:30 亿美元)

14 Invested in infrastructure mega projects基础建设超大型项目的投资数额

countries个国家

billion USD140 亿美元

troops名士兵

Page 5: Invest In Djibouti Special Edition 2015

Introduction

Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn 03

础设施建设将在未来十年内有数个

总额超过 140 亿美元的超大型基建

项目即将竣工。吉布提现正在建设

总额为 8.04 亿美元的多功能港口和

用于牲畜、碳酸钾和工业用盐出口

的特殊功能码头项目。其它超大型

项目包括新建的机场、国家航运公

司、原油码头、商务区开发建设和

一个投资额为 30 亿美元的天然气精

炼厂。

2015 年 5 月,吉布提政府批准

成立了国营吉布提航空公司,为贯

彻其交通设施建设和创造就业机会

提供支持,同时扩大国家收入来源

的政策。

吉布提 - 埃塞俄比亚电信网络

吉布提的电信设施名列非洲最

佳。到 2016 年底,该国的海底光缆

将会得到进一步的提升,此举也将

加强吉布提作为非洲之角地区网络

带宽枢纽的地位。吉布提电信公司

正致力于在 2016 年在该国全面覆盖

第四代网络技术(4G)。

过去的五年间,吉布提已拨款

超过 5000 万美元来改进它的电信设

施,其中包括和埃塞俄比亚,这个

人口超过 9400 万的国家之间的三向

光纤传输工程。吉布提和埃塞俄比

亚的电信公司都对加强现有的合作

关系表现出浓厚的兴趣,更希望籍

此对区域经济的一体化提供更好的

服务。

吉布提位于连接欧洲、中东、

亚洲和非洲的海底光缆交汇点的理

想地理位置。随着吉布提服务行业

的发展,智能手机在该地区的使用

也呈急速上升的势头,而诸如银行

业和支付手段的技术发展或许也会

导致呼叫中心的蓬勃发展,这些都

意味着在吉布提有着令人兴奋的营

商机遇。

Djibouti’s Latest Developments

Djibouti is located along the second busiest shipping route of the world, where 60% of the world marine traffic transits. Since 1998, its port facilities handled 100% of Ethiopia’s maritime traffic, which moves to and from Addis Ababa by truck and rail. This representsmost of Ethiopia’s USD 13 billion import and USD 3 billion export goods to come and exit through Djibouti port.

To consolidate its regional transportation and logistics hub for landlocked countries in the region—ten out seventeen countries in Africa—Djibouti has embarked in several infrastructure mega projects totaling US$14 billion over the next ten years. It is currently constructing US$804 million multi-purpose and three specialized ports to be dedicated for export of livestock, potash and industrial salt. The other mega projects include new airports, national shipping company, crude oil terminal, development of business districts and US$3 billion natural gas refinery.

In May 2015, the Djibouti government approved the creation of a national airline Air Djibouti to serve as a tool for implementing its transport and job creation policies as well as diversify its sources of revenue.

The Djibouti-Ethiopia Telecom Connection

Djibouti’s telecom system ranks among the best in Africa. With its submarine connections to improve by end-2016, this will reinforce the country’s hub status for internet bandwidth in the Horn of Africa region. The Djibouti Telecom is working to introduce fourth generation (4G) technology by the year 2016.

Over the last five years, it has spent over US$50 million to improve its telecomfacilities including three-way fiber transmission lines that connects it with Ethiopia, a country with a population of 94 million. Both Djiboutian and Ethiopian telecoms companies are interested to enhance its existing cooperation and even to boost the service for possible regional economic integration.

Djibouti is well positioned as a major meeting point for undersea fiberoptic cable systems connecting Europe, the Middle East and Asia, to Africa. With the growth in the service-based economy, the rise of smartphone use across the region, innovations in banking and payments technology and perhaps the creation of call centers, this represents many exciting business opportunities.

Photograph Djibouti city with DIBC Tower (Djibouti International Business Centre), Tenants will

include International Commercial Court, Allianz and other international companies.

Page 6: Invest In Djibouti Special Edition 2015

商 务 与 投 资

04 Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

经济总览

吉布提的经济在过去几年里出现

了强劲的增长。经济增长率从 2010

年 的 4.4% 开 始, 到 2013 年 已 经

达到了 5%。吉布提经济增长的中

流砥柱要归功于来自外国的直接投

资(FDI) 和 港 口 的 运 营。 尤 其 是

FDI,几年里一直处于高速增长的阶

段,2013 年达到了创纪录的 2.27 亿

美元。这一现象将因大量的投资计划

而在未来继续保持——特别是基础建

设方面的投资——正在如火如荼地进

行中。这个国家的商品贸易也处于相

对优势的地位,吉布提正被打造成一

个贸易、商品吞吐和金融服务的地区

中心。

和埃塞俄比亚、索马里和厄立特

里亚接壤——遥望位于曼德海峡另一

Economic overview

Over the last few years, Djibouti’s

economy has seen an increasingly

strong growth. From 4.4 percent in

2010, it reached a 5 percent annual

growth in 2013. The pillars of the

Djiboutian economy are foreign

direct investment (FDI) and port

activity. FDI in particular has been

continuously increasing as well, with

a new record amount of USD 277

million in 2013. This is expected

to continue in this fashion as vast

investment programs—especially in

the infrastructure area—are ongoing.

Priority is also given to providing

the country with a comparative

advantage in goods trading, in par

with molding it into a regional hub

吉布提——进军非洲的桥头堡Bridgehead to Africa

PhotographThe Harar is one of the vessels of theEthiopian merchant navy, to whichthe Djibouti ports are critical.

Page 7: Invest In Djibouti Special Edition 2015

05

Business and Investment

Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

端的也门——吉布提位于几大洲交汇

的十字路口。曼德海峡是红海和亚丁

湾之间的分水岭,也是世界上最为繁

忙的海上航运线之一,是亚洲连接欧

洲和北非的重要通道。世界四分之一

的碳氢化合物货物通过这一通路进行

运输,每年的运输流量高达 30000

艘货船或等同于 7 亿吨货物。

吉布提以它的“2035 年视线”

发展计划把这一战略性地理位置的优

势发挥到极致。一方面,它希望成为

国际业务进入非洲和中东的桥头堡,

另一方面,东非强劲的经济增长也成

为它和邻国之间的贸易枢纽。

吉布提的理想地理位置、政治稳

定性和好客精神,都让它成为亚洲和

欧洲之间航运船只加油和货物转运的

理想地点。不仅如此,安全部队和人

道主义机构都在吉布提设有分部。此

外,法国、美国、日本、西班牙、意

大利和德国也在吉布提设有军事基

地,这些部队都是地区内航运和贸易

的安全保证。人道主义机构中值得一

提的是 USAID(美国国际开发署),

该机构也决定在吉布提设立办公室来

服务东非各国的需要。

营商和投资机遇

运输和物流部门在吉布提的经济

发展策略中占据举足轻重的地位,也

正因如此,上述行业的发展才会蒸蒸

日上。吉布提的投资机遇遍地开花。

但这并不代表仅在上述行业存有机

遇。值得一提的是,受飞速增长的交

通运输和物流行业的影响,吉布提经

济中的大部分行业都呈现出喜人的增

长势头。

服务业中的电信、房地产和旅游

业也都表现出飞速增长的势头。以此

类推,受服务业增长影响的是建筑和

1. Chairman of DPFZA, Mr. Aboubaker Omar Hadi with Mr. Carlos A. Giménez, mayor of Miami which is a sister port of Djibouti 2. The current Free Trade Zone which opened in 2004 is running at full capacity

1

2

Page 8: Invest In Djibouti Special Edition 2015

商 务 与 投 资

06 Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

for trade, handling and financial

services.

Bordering Ethiopia, Somalia,

Eritrea—and Yemen on the other

side of the Bab-el-Mandeb strait—

Djibouti is located on a global

crossroads between continents. The

Bab-el-Mandeb strait, separating

the Red Sea and the Gulf of Aden,

is one of the busiest maritime lanes

in the world, notably connecting

Asia with Europe and Northern

Africa. A quarter of the world’s

hydrocarbon traffic transits on this

route that is taken by nearly 30,000

ships and 700 million tons of goods

a year.

Djibouti, with its “Vision 2035”

development program, has

decided to take advantage of this

geostrategic location. On one hand it

intends to become the bridgehead of

choice to Africa and the Middle East

for businesses, and on the other

hand the powerhouse of East Africa’s

economic growth at the service of its

neighboring countries’ trade.

Djibouti’s location, political stability

and hospitality have made the

country into the ideal location for

the refueling and transshipment

of ships travelling between Asia

and Europe. Security forces

and humanitarian agencies also

established themselves in Djibouti,

however. Additionally, France, the

United States, Japan, Spain, Italy

and Germany have military bases in

Djibouti, from which they guarantee

regional shipping trade security.

Amongst the humanitarian agencies

one that figures is USAID, which

decided to establish its regional

office in Djibouti to serve the

countries of East Africa.

Business and Investment Opportunities

The transport and logistics economic

sectors play a key role in Djibouti’s

development strategy and, as a

result, are booming. The investment

opportunities are plentiful. However,

this is not to say that opportunities

lie only in those sectors. Indeed,

pulled by a sharp growth in transport

and logistics, most economic

sectors are growing at a brisk pace.

In the service area,

telecommunications, real estate and

tourism are expanding vigorously.

In turn, this service boom creates

a demand in the construction and

public works sector, which now

represent almost 10 percent of

the GDP. Djibouti also intends to

make the most out of its mineral

resources—such as gold, copper,

zinc, iron and aluminum—as well

as of its energetic potential. Djibouti

possesses natural gas, and great

geothermal power potential—

construction of a 300 megawatt

geothermal power plant was recently

agreed—and the ongoing oil

exploration shows a lot of promise.

Finance is also a sector that

has been bolstered by Djibouti’s

development efforts. The country

used to have only three banks—two

subsidiaries of French banks and

one of the Bank of Africa—but now it

市政工程行业,现在已占据吉布提

GDP 中 10% 的比重。吉布提也希望

充分利用其丰富的矿产资源——如黄

金、铜矿、锌矿、铁矿和铝矿——来

开发这些矿藏所蕴含的无限潜力。

吉布提有丰富的天然气和地热能资

源——最近已确定要建设一个 300

兆瓦的地热能工厂——而正在如火如

荼进行中的石油勘探也表现出了很大

的潜力。

金融业是吉布提所进行的经济发

展努力中的重要一环。吉布提曾有三

家银行——其中两家是一家法国银行

的分行,另一家是非洲银行——但现

在吉布提已经有十多家来自非洲、亚

洲和中东的银行,而受到该国强劲经

济增长的影响,吉布提的官方货币,

吉布提法郎的汇率表现稳定,且是和

美元挂钩的。银行业的蓬勃发展也让

私营企业获益匪浅。吉布提中央银行

现正酝酿出台一系列新的改革措施,

以进一步扩大银行业为经济发展起到

融资作用的能力。

就制造业来说,吉布提允许以不

低于 25% 增值税的前提下为在吉布

提生产的商品贴上“吉布提制造”的

标签。

吉布提和邻国经济的融入和整合

正呈现出非常大的发展前景。此外,

吉布提正好位于该地区心脏位置的战

略化地理位置也为它增色不少。从吉

布提出发,不仅能很容易地到达埃塞

俄比亚、索马里、厄立特里亚等国,

也能通往苏丹的新兴市场。建设中

的横贯非洲铁路网(Trans-African

Railways Network)也将把吉布提和

亚的斯亚贝巴、埃塞俄比亚和非洲大

陆的其它地方无缝连接,显著降低交

通运输所花的时间。这一铁路网每年

的货柜运输能力约为 4210 万个 20

英尺单位(TEU)。

Page 9: Invest In Djibouti Special Edition 2015

07

Business and Investment

Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

has more than 10 banks from Africa,

Europe, Asia and the Middle East,

appealed by the country’s growth

and stable currency, the Djibouti

Franc, which is pegged to the dollar.

The invigoration of the banking

sector also led to that of the private

sector. Now, the Djibouti Central

Bank is implementing new reforms

to further the banks’ capacities to

finance the economy.

As for manufacturing, Djibouti allows

the use of the “Made in Djibouti”

label for goods manufactured in

Djibouti with a minimum 25 percent

value addition.

Djibouti’s integration within the

regional economy alongside its

neighbors is showing a lot of

promise. Furthermore, Djibouti is

located strategically at the heart of

the region. From Djibouti one can

not only easily access Ethiopia’s,

Somalia’s, Eritrea’s, but also South

Sudan’s growing markets. The

Trans-African Railways Network

under construction will link Djibouti

and Addis Ababa, Ethiopia, to

various parts of Africa and drastically

reduce transit times. The railway

network’s potential annual container

traffic is estimated at 42.1 million

Twenty-foot Equivalent Units (TEU).

This integration is especially evident

in the case of Ethiopia. Indeed,

both countries enjoy a symbiosis

relationship. Djibouti notably

provides a maritime front to Ethiopia,

while Ethiopia provides, among

others, electricity and fresh water to

Djibouti. The relationship between

Ethiopia and Djibouti is so strong

that Ismaïl Omar Guelleh, Djibouti’s

President, said in 2014 that “Ethiopia

is Djibouti and Djibouti is Ethiopia,

no difference at all.”

However, the country is also a

member of the Common Market

for Eastern and Southern Africa

(COMESA), and can effortlessly

和周边经济体的整合在埃塞俄比

亚尤其得到印证。毋庸置疑,两国之

间的关系是共生共赢的。吉布提当然

是为埃塞俄比亚提供了出海口,而埃

塞俄比亚也为吉布提提供了电力和

淡水等物资。正如吉布提总统 Ismaïl Omar Guelleh 在 2014 年 所 说 的,

埃塞俄比亚和吉布提两国之间的关系

异常坚固,“埃塞俄比亚即是吉布提,

吉布提即是埃塞俄比亚,我中有你,

你中有我。”

不仅如此,吉布提也是《东南非

共同市场(COMESA)》的成员国,

能够轻而易举地覆盖 21 个国家总共

4.97 亿人口的市场,这些国家中包

括埃及、利比亚、刚果共和国、卢旺

达和马达加斯加等国。吉布提也得益

于优先进入欧洲市场的便捷通路——

通过《非洲、加勒比和太平洋国家集

团和欧盟(ACP-EU)合作协议》——

以及通过《非洲增长与机遇法案》——

进入美国市场。

自贸区

吉 布 提 港 口 和 自 贸 区 当 局

(DPFZA)宣称,利用吉布提战略性

地理位置的陆海空交通运输联动优势

的最佳方式,就是在吉布提发展自贸

区,以吸引更多的投资者来分享经验

和向吉布提的经济注入资金。

吉布提目前已有两个自贸区。吉

布提的首个自贸区是一个由来已久

的,位于吉布提港内的自贸区。第二

个自贸区规模更大,成立于 2004 年,

被称为“吉布提自贸区(DFZ)”。

该自贸区内的土地、办公楼和仓储等

设施占地 17 公顷,位于吉布提港和

德拉尔集装箱码头之间。自贸区内员

工人数超过 1000 人,主要从事轻工

产品制造、物流重分配和普通贸易行

业。

新启动的 DFTZ 内可以进行的商务活动

Activities that will be possible on the new DFTZ

01. Export processing

出口加工

02. Manufacturing

制造业

03. Bonded storage

保税仓储

04. Sea-Air multimodal transport

海空联合运输

05. Multi-country consolidation

多国货物联拼

06. International logistics and distribution

国际物流和配送

07. E-Commerce regional distribution

电子商务地区配送中心

08. Entrepot trade

转口贸易

09. Small commodity trading

小商品贸易

10. International Conference, Exhibition and Training

国际会议、展览和培训

11. International Cruise Terminal

国际游轮码头

12. Supporting residential and recreational facilities

附属的居住和娱乐设施

13. Industry Park

工业园区

14. Fuel oil trading

燃料油贸易

Page 10: Invest In Djibouti Special Edition 2015

商 务 与 投 资

08 Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

新的吉布提自贸区(DFTZ)将

在即将宣布的自贸区内的项目选址地

内开发,包含一个占地 48.2 平方公

里(32.8 平方公里的土地和 15.4 平

方公里海域)的“核心自贸区区域”。

这个“超大型项目”预计将在未来十

年内为吉布提创造 20 万个工作岗位。

2015 年 3 月 25 日,吉布提自贸区

和 CMHI(中国招商局国际)签订了

项目的框架协议。

2015 年 5 月举行的内阁会议中

又一个自贸区项目获批。该项目名为

“货运村”,将主要从事空运以及和

海运物流进行对接,发展海空运输以

服务中非和西非的内陆国。这一多国

货物联拼系统也将服务于西欧和美洲

的东海岸。吉布提空运航线的建立将

促成上述项目的实施,为了项目的

成功,首架专属的波音运输机将在

2015 年 6 月开始运行。

在吉布提自贸区内建立公司的众

多优势不言而喻,其中包括公司税的

减免和所有资本和利润的全额回汇。

吉布提自贸区内的公司对当地的合作

伙伴没有要求,也没有外汇管制。

自贸区内一个被称为“一站式服

务”的系统能向进驻的公司提供所有

必须的管理服务,比如签证申请、工

作许可和驾照的申请,以及汽车登记,

都能在同一地点完成。

新启动的吉布提自贸区已经吸引

了来自全球各地的众多公司,特别是

那些以出口为主要业务公司的预约。

非洲大陆正在经历翻天覆地的变化,

它的消费力水平也在不断上升。拉进

和顾客的距离意味着这些公司能比从

远方经营业务的公司获得更大的优

势,让他们能更快,更高效地为客户

提供服务。

access its 21-country market of

over 497 million people, including

such countries as Egypt, Libya,

Democratic Republic of Congo,

Rwanda, and Madagascar. It also

benefits from preferential access

to the European market—through

the African, Caribbean and Pacific

Group of States and European

Union (ACP-EU) partnership

agreement—as well as to the United

States market—through the African

Growth and Opportunity Act.

Free Zones

The Djibouti Port and Free Zone

Authority (DPFZA) acknowledges

that the best way to explore the

advantages of its strategic location

and ground, sea, air transportation

synergy is to develop free trade zones

in Djibouti aiming at attracting more

investors who can contribute with

their experiences and capital to the

development of Djibouti’s economic.

There are two free zones in Djibouti

as of today. The first one is a

historical free zone located inside the

port of Djibouti. A second and larger

dedicated free zone called Djibouti

Free Zone (DFZ) was opened in

2004. It spans 17 hectares of land,

office space and storage facilities,

and is located between the Port of

Djibouti and the Doraleh Container

Terminal. It employs more than 1,000

people, mainly in the sector of light

goods manufacturing, redistribution

and general trading.

The new Djibouti Free Trade Zone

(DFTZ) will be developed in the

Project Area to be declared as Free

Trade Zone, consisting of the Core

Free Trade Zone District with an area

of 48.2 square kilometers (32.8 km²

land area and 15.4 km² sea area).

This “mega-project” is expected to

create 200,000 jobs over ten years.

The framework agreement was

signed on March 25th 2015 together

with CMHI (China Merchants

Holdings International).

Another free zone project was

approved during a Cabinet meeting

on May 2015. This free zone,

called Cargo Freight Village, will be

dedicated to air cargo in order to

link it with sea logistics and develop

sea-air cargo to serve landlocked

countries in Central and West Africa.

This multi-modal system is also

expected to serve Western Europe

and the East Coast of the Americas.

The establishment of Air Djibouti

Cargo airlines will expedite this

process and, to accomplish this, the

first dedicated Boeing freighter will

commence operation on June 2015.

Benefits for businesses establishing

within Djibouti’s free trade zones are

numerous, including corporate tax

exemption and the ability to repatriate

all capital and profit. There is no

requirement for a local partner, nor is

there a foreign exchange control.

Page 11: Invest In Djibouti Special Edition 2015

09

Business and Investment

Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

A system called One-Stop Shop

offers businesses all necessary

administrative services such as

applications for visas, work permits

and driving licenses, as well as

registration of vehicles, in one single

location.

The new Djibouti Free Trade Zone

is already taking reservations from

companies around the globe,

particularly companies from export-

based economies. The African

continent is on the move and its

consumer base is growing at a fast

rate. Companies that are closer to

their customers will have advantage

over those companies trading

from afar because they can serve

their customers faster and more

efficiently.

Photograph

he chairman of DPFZA Mr. Aboubaker Omar Hadi and the CEO of China Merchants Mr. Li Xiaopeng signing an agreement in the presence of the President of Djibouti, His Excellency Mr. Ismael Omar Guelleh and the Prime Minster of Djibouti, His Excellency Mr. Abdoulkader Kamil Mohamed.

The key points of the agreement are:• The creation of a new industrial free zone, DFTZ• The construction of a ship repair yard• The construction of a major highway• The extension Doraleh Container Terminal, Africa’s most efficient, modern and deepest port.

Page 12: Invest In Djibouti Special Edition 2015

专 访

10 Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

非洲信息和通信技术的领头羊Spearheading Africa’s ICT Development

Photograph

Photograph

H.E. Mr. Ali Hassan Bahdon,Minister of Communication, Post, and Telecommunications.

Mr. Mohamed Assoweh Bouh,Director General of Djibouti Telecom.

Djibouti is an important platform and an international transit node of submarine cables,

simultaneously at the heart of the Arab World and at the crossroads between Orient and Occident, between Africa and Asia.

During the International Telecommunication Union 2014 Plenipotentiary Conference in Busan, Republic of South Korea, Bilateral Magazine discussed Djibouti’s place and goals on the Information and Communication Technology global scene with Mr. Ali Hassan Bahdon, Djibouti’s Minister of Communication, Post, and Telecommunications.

1. Before the actual questions, could you briefly present Djibouti’s place on the international scene?

吉布提位于阿拉伯世界的心脏以及东方与欧美和非洲与亚洲之间的十字路口,是海底光缆的重要平

台和国际中转节点。

在韩国釜山举行的 2014 国际电信联盟全权代表大会上,《双边杂志》就吉布提所在位置及在信息和通信技术全球舞台上的目标,与吉布提通信、邮政和电信部长 Ali Hassan Bahdon 先生进行了讨论。

1. 在提出实际问题之前,您能否简单讲述一下吉布提在国际舞台上的位置?

因其独特的地理位置,吉布提对所有行业而言,无论是物流、运输、电信或金融,均具有区域性作用。作为通往东非的入口,吉布提有着众多机会,同时也是一个充满国际贸易和区域外交悠久历史的多元文化国家。正如韩国总统所说,吉布提没有敌人,是所有国家的朋友。

Page 13: Invest In Djibouti Special Edition 2015

Interview

11 Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

我们属于非洲,但我们也是阿拉伯国家联盟和法语国家的成员,位于英语区。这一文化的多元性是吉布提文化丰富性的一部分。

自 1977 年独立以来,吉布提着重投资物流业。十五年前我们虽然仅有一个港口,如今却有四个营运港口——一个运油,一个集装箱,一个散装货,另外一个多用途港口——且目前另有三个港口正建——一个用于运输家畜,一个运油,另外一个是散装货港口——并将在三年内投入使用。对一个人口低于 100 万的国家而言,拥有七大港口是相当独特的。其原因是吉布提的发展不光是为了吉布提本国,而是为了整个地区和全球经济的发展。

吉布提是提前全球化的国家。吉布提法郎自从 1948 年以来就一直紧盯美元,自 1958 年以来始终固定在一美元兑换177.721 吉布提法郎的价值。这为吉布提提供了在该地区内独有的、坚实的经济、政治和社会稳定性。吉布提自 1980 年 7月以来还拥有一个自由贸易区,以满足国际贸易的需要。

2. 作为国际贸易的节点,吉布提的地理位置是否可以让吉布提承担信息和通信技术发展的领头羊角色?这将对吉布提的发展产生什么样的影响?

世界经济从实物商品趋势向数字商品转移,同样地,吉布提不仅从物流和港口的丰富性中受益,也发展了虚拟和数字领域。从这方面来说,本国已经取得相当大的进步,是唯一处理五个海底电缆运行的非洲国家。具有更高带宽的另两条海底光缆的安装,目前也提上日程。

关于金融业,吉布提因其稳定性、独特性及坚实性而具有优势,同时其银行体系在财政上也非常有利。这个国家拥有能成为地区枢纽的一切条件,且正积极寻找全球的合作伙伴

我们在区域外交上起着非常积极的作用,且与所有最重要的世界经济参与者均拥有非常良好的关系。现在是吉布提在世界舞台上发挥作用的时候。现在是实现目标的时候。

Djibouti has an inherent regional role due to its unique location, for all business sectors, whether it be logistics, transport, telecommunications or finance. Gateway to East Africa, Djibouti is a country brimming with diverse opportunities, as well as a multicultural country with a long tradition of international trade and regional diplomacy. As the President of the Republic says, Djibouti isfriend of all, and enemy of none.

We belong to Africa, but we are alsomember of the Arab League and of the Francophonie, and located in an English-speaking region. This cultural diversityis part of the richness of Djibouti.

Since the independence in 1977, Djibouti has largely invested in the logistics sector. As a result, while we had only a single port fifteen years ago, todaywe have four operational ports—one oil, one container, one bulk and one multipurpose ports—and three other ports are currently in construction—one livestock, one oil and one bulk ports—and should be operational within three years. These seven wonders are quite unique for

a population of less than one million. The reason is that the developments undertaken are not for Djibouti, but for the whole region and the global economy.

Djibouti is a country that was globalized prematurely. The Djibouti Franc is pegged to the US dollar since 1948, and fixed since 1958 to the value of one dollar for 177.721 Djibouti Francs. This provides Djibouti with a solid economic, political and social stability that is unique in the region. Djibouti also possesses a free zone since July 1980, proof, if any were required, of the experience of the country in international trade.

2. Will the geographical location of Djibouti, being an international trade node, allow Djibouti to take a leader’srole in the development of ICT? What influence would that have on Djibouti’s growth?

In the same manner that the world economy tends to move from physical goods to digital goods, Djibouti, benefitting from its logistics and port richness, is also developing its virtual and digital sector. In this regard, the country has a considerable

DJIBOUTI’S LAND AND SUBMARINE CABLE NETWORK, CONNECTING AFRICA TO THE WORLD:

CABLES CABLES SUBMARINE CABLES INCLUDE:

submarIne cables 01. eurOpe IndIa Gateway (IeG)02. eastern afrIca submarIne system (essay)03. asIa afrIca eurOpe-1 (aae-1)

04.seacOm/tata tGn eurasIa05.sOuth-east asIa—mIddle east—western eurOpe 306.mIddle east nOrth afrIca cable system (mena)land cables

Page 14: Invest In Djibouti Special Edition 2015

专 访

12 Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

我们在区域外交上起着非常积极的作用,且与所有最重要的世界经济参与者均有非常良好的关系。现在是吉布提在世界舞台上发挥作用的时候。现在是实现目标的时候。

3. 您能否简要介绍一下 “吉布提 2035”关于信息通信技术的理念和目标?

吉布提所拥有的能力远远超出了需求,甚至超出地区的需要。陆地电缆是对海底光缆的完善。吉布提有野心成为数据中心、大数据处理和各种活动的区域枢纽,这是吉布提的一个显著优势。

“吉布提 2035 愿景”粗略规划了发展区域的全球愿景,由“技术和电信”分类构成。吉布提数字化项目是该分类的重点内容之一,预计在 2025 年完成。

吉布提的数字化建设意味着为吉布提经济创造新的机会。在数字时代,这会影响教育、健康、经济和娱乐等不同领域,它利用技术进步的优势,无论是服务容量和质量方面或是相关技术方面,为合作伙伴提供在其它地方无法获得的机会。事实上,吉布提的电信技术人员和工程师是本地区最棒的。

吉 布 提 的 数 字 化 进 程 也 意 味 着 将城市的新愿景具体化了。吉布提希望在2025 年实现既定目标,成为一个可持续发展的绿色城市,成为第一个完全依赖可再生能源的非洲国家,这主要归功于吉布提重要的 专业化的来自国际组织的合作伙伴。吉布提这也是一个以信息和通信技术为基础的经济体,其研究和创新占据主导地位,其教育——从幼年到大学期间——均由现代技术提供。例如,,无论家庭的社会地位和经济状况如何,现在我们都已向遍布全国的公立学校里所有的一年级学生提供了 XO 平板电脑。我们努力激发他们对创造力和技术的理解,使他们成为未来技术变革的参与者。

4. 在这一全权代表大会结束时有什么目标?对吉布提及其合作伙伴而言,潜在获益是什么?

吉布提要充分发挥在全球舞台上的经济作用,并促进技术和电信行业的发展,就算这不是一种责任,也要成为一种目标。我们也希望表达我们成为世界舞台上活跃角色的诚挚意愿,让我们可以参与国际大

advance, being the only African country disposing of five operational submarine cables. The installation of two other submarine cables, of higher throughput, is also scheduled.

We play a very active role in the regional diplomacy, and have very good relationships with all the most important world economic actors. It is time for Djibouti to play its part on the international scene. Nowis the time to bethere.

Concerning the financial sector, Djibouti possesses several advantages as well, thanks to its stable, unique, solid, and fiscally very advantageous banking system. This is a country that has what it takes to become a regional hub, and as such is proactively engaged in searching for partners worldwide. We are notably working with Japan at the moment to strengthen our coastguard’s capabilities.

We play a very active role in the regional diplomacy, and have very good relationships with all the most important world economic actors. It is time for Djibouti to play its part on the international scene. Nowis the time to be there.

3. Could you briefly describe the concept and goals of “Djibouti 2035” regarding ICTs?

Djibouti possesses capacities well beyond its needs, and even beyond regional needs. Submarine cables are completed by land cables. Djibouti has for ambition to become a regional hub for data centres, big data processing and a variety of activities in which Djibouti has a remarkable comparative advantage.

“Vision Djibouti 2035” is a global vision that draws rough areas of development, and which is composed of a “Technology and Telecommunications” subpart. The Djibouti Digital project is one of the

key elements of this subpart, and is expected to be completed in 2025.

Djibouti Digital is about creating a new reality for the Djiboutian economy. In the digital era, which affects such diverse fields as education, health, economy and hobbies, it is a matter of taking advantage of technological progress so as to offer our partners opportunities they could not obtain elsewhere, whether in terms of capacity and quality of service or in terms of know-how. Indeed, Djibouti Telecom technicians and engineers figure amongst the best in the region.

Djibouti Digital is also about materializing a new vision for the city. A sustainable, green city, with the goal of being, by 2025, the first African country relying exclusively on renewable energy, notably thanks to partnerships with major, specialised international groups. But this is also a city with an ICT-based economy, where research and innovation occupies a predominant place, and where education—from the young age to university—is provided through modern technology. Today for instance, we offer an XO Tablet to all first-graders in public schools throughout the country, whatever their family’s social status and financial situation. We strive to awaken their creativity and comprehension of technology, so that they may become actors of technological change in the future.

4. What are your goals at the end of thisplenipotentiaryconference? What are the potential gains for Djibouti and its partners?

Djibouti has as goal, if not as duty, to fully play its role of economic actor on the global scene, and to contribute to the development of technology and telecommunications. We also want to demonstrate our sincere will to be a visible, active actor that takes part in discussions and debates, and that can be relied on for the future of technology.

Page 15: Invest In Djibouti Special Edition 2015

Interview

13 Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

为具有包容性和创新性,我们必须以我们的方式寻找某种恰当方法,同时尊重对方的立场,这表明所有宽容在这种努力中均是必要的。

作为本次会议的参与者,我们的作用是让所有的合作方参与其中,以增加我们的合作伙伴,而且如果需要的话,我们也可为那些没有发言机会的群体代言。我们必须找到某种恰当的应对方法,使其既能够具有包容性和创新性,同时能够尊重对方的立场,这表明所有的宽容在这种努力中均是必要的。

的社会地位和经济状况如何,现在我们都已向遍布全国的公立学校里所有的一年级学生提供了 XO 平板电脑。我们努力激发他们对创造力和技术的理解,使他们成为未来技术变革的参与者。

要想让这些合作伙伴关系能够长久,就需尽快准备:未来眷顾有备之人。

本次会议的成果是共赢的,是发展与公共机构如国际电信联盟(ITU),以及与私人机构,例如行业里的重要集团,特别是在亚洲拥有基地的众多行业巨头的伙伴关系。如果我们希望这些合作伙伴关系能够长久,需尽快准备:未来眷顾有备之人。

5. 你认为信息和通信技术会对社会产生负面影响么?

万事皆有其两面性,每朵玫瑰都有刺。我们必须协同管理、规范、发展且修正我们的错误。除了其它方面外,越来越猖獗的网络犯罪意味着必须建立一定规模的安全屏障。这是每一位个人和机构的责任,为人类的美好而努力而不是危害人类。因此,将有必要与人类共存,尽量避免可能出现的任何负面影响。

技术为我们提供了建设更公平社会的手段。这取决于社会是否以这种方式使用技术。事实上,这即是此次国际电联全权代表大会的目标:借助信息和通信技术,达到人与人之间的平等和公正。

事的讨论和辩论,也可以成为技术未来之依靠。

We must find a certain appropriateness in ourapproach in order for it to beboth inclusive and innovative, while respecting each other’s stances and showing all the tolerance that is necessary in this kind of endeavour.

Our role, as participants of this conference, is to involve all ourpartners, to expand our sphere of partners, but also if required, to act as spokesperson for thosewho do not have the opportunity to speak. We must find a certain appropriateness in our approach in order for it to be both inclusive and innovative, while respecting each other’s stances and showing all the tolerance that is necessary in this kind of endeavour.

These partnerships, that we hope long-term, need to be prepared soon: tomorrow belongs to those who prepare for it today.

The gains from this conference, which are reciprocal, are to develop partnerships with public bodies like the

PhotographDjibouti Ports & Free Zone Authority stand at Transport & Logistics trade show –Shanghai June 2014

International Telecommunication Union (ITU), but also with private bodies such as the industry’s major groups, in particular in Asia where numerous industry giants are based. These partnerships, that we hope long-term, need to be prepared soon: tomorrow belongs to those who prepare for it today.

5. Do you think ICT could have a negative impact on society?

There is nothing that is not double-edged. Every rose has its thorn. We then must manage, regulate, progress in tandem and fix our mistakes. Cybercriminality, amongs other things, implies a certain number of barriers will have to be set up. It is the duty of every individual as well as of institutions to work with good sense for mankind, and not against mankind. Thus it will be necessary to accompany the people to minimise any negative impact that could emerge.

Technology provides us with the means to develop fairer societies. It is up to societies to use technology in this fashion. This is, as a matter of fact, the objective of this ITU Plenipotentiary Conference: moving towards equality and fairness between peoples thanks to ICT.

Page 16: Invest In Djibouti Special Edition 2015

基 础 设 施

14 Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

向全球标准看齐的基础设施框架Towards a Globally Integrated Infrastructure Framework

Infrastructure is key to any development effort. Without proper infrastructure such as transportation,

telecommunications and energy, any country’s development will be severely impaired.

Well conscious of this fact, Djibouti has been striving for several years now to modernize its infrastructure. However, the country does not intend to contend itself with modernization—it also strives to become a regional leader in the industry of logistics and transportation. In order to achieve this ambition, Djibouti’s development emphasizes on synergies between sea, land and air transportation, and intends to fully benefit from its geostrategic location.

基础设施是任何国家的经济发展都不可或缺的重中之重。没有合格的基础设施,比如

道路交通、电信通讯和能源供给,没有国家能驶入发展的快车道。

也正因为如此,吉布提在过去的几年里都一直致力于国家基础设施的现代化建设。吉布提不仅仅满足于基础设施的现代化进程——它还努力成为物流和交运业的地区领导者。为了达成这个目标,吉布提的发展着重在海陆空交通的无缝整合上,希望充分利用地理方面的得天独厚的优势。

海运

吉布提在 1999 年以前只有一个港口。现在已增加到了三个,且还有四个正在建设之中,港口正成为这个国家经济发展的支柱行业。吉布提位于曼德海峡,这个日经 90 艘海轮的世界上最繁忙海运航线的咽喉位置,吉布提正努力成为地区内海上运输的首选目的地。

除 了 原 有 的 吉 布 提 多 用 途 港(Port of Djibouti SA) —— 这 个在 2014 年 一 年 内 就 服 务 了 420 万吨普通货柜和 70.710TEU 的港口之外——还有另两个港口,一个位于多拉尔(Doraleh)的原油港口(2006

PhotographThe Doraleh Container Terminal is scheduled to have its capacity doubled in the years

to come, and is Africa’s most productive port in terms of move per crane per hour.

Sea

Djibouti had only a single port before 1999. It now has three, and four more under construction, making the port industry the pillar of its economy. Located on the strait of Bab-el-Mandeb, the busiest sea route in the world, with 90 ships per day, Djibouti aspires to become the destination of choice for cargo movements in the region.

In addition to the historical multipurpose Port of Djibouti SA—which processed over 4.2 million tons of bulk and general cargo as well as 70.710 TEU in 2014—two other ports are located in Doraleh: an oil terminal (completed in 2006), and a container terminal (completed in 2009).

Page 17: Invest In Djibouti Special Edition 2015

Infrastructure

15 Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

PhotographThe DCT is also among the thirty ports worldwide that have a depth

of 18 meters, which can accommodate any container ship.

年竣工)和一个货柜码头(2009 年竣工)。

两个港口中,前者由吉布提地平线港口有限公司(HDTL)负责运营,年吞吐量超过 300 万立方米原油,现正扩建中,建成后有望在现有的基础上增加 30% 的吞吐能力。后者是非洲排名第五的最繁忙港口,到2016 年会在货柜吞吐量上翻番,使之成为非洲大陆上最繁忙的港口,年吞吐量达到 300 万个集装箱的能力。该港口目前已经是非洲最高产的港口,每小时的起重机使用率高达 34次,遥遥领先于非洲 20 次的平均值

(世界平均值为每小时 25 到 35 次)。多拉尔集装箱码头也是世界上为数不多的三十个 18 米货柜深水港码头之一。

吉布提已开始着手建设另外四个港口。其中 Damerjog 牲畜港将在2016 年建成,届时将成为年吞吐量高达 1000 万头牲畜的港口,主要用来从埃塞俄比亚和苏丹向海湾国家和北非出口牲畜。吉布提也有非洲第一个由世界动物卫生组织官方认证的检疫中心的国家。

塔朱拉港(Port of Tadjourah)是一个矿运码头,主要负责埃塞俄比亚碳酸钾矿石的运输。吉布提港口和 自 贸 区 当 局(DPFZA) 和 Allana Potash 公司签订了协议,新建成的设施将主要用于出口北埃塞俄比亚达罗尔(Dallol)的钾矿石。港口建设的第一期将于 2016 年的 3 月完工。第二期将于 2018 年完全建成,届时将有望在吞吐量上翻番,达到每年的800 万吨。

靠 近 塔 朱 拉(Tadjourah) 和 阿塞尔盐湖(Salt Lake Assal)的高比特港(Port of Ghoubet)将主要负责盐矿和石膏的出口,特别针对亚洲,年吞吐量将达到 600 万吨。阿塞尔湖是世界最大的未开发盐矿储备,也是世界上含盐量第二高的水体,仅次于南极洲的东胡安湖(Don Juan Pond)。

最后也是最重要的,多拉尔的一个多功能码头在 2013 年开始建设,随着非洲和世界其它国家之间贸易的不断增长,该港口有望分担吉布提港的部分吞吐量。这个多拉尔多功能码头将通过公路和铁路连接埃塞俄比亚,能同时服务装卸 22 艘货轮。

The former, overseen by Horizon Djibouti Terminals Limited (HDTL), delivers over 3 million cubic meters of fuel a year to the region and is currently undergoing expansion to increase its capacity by an expected a 30 percent. The latter is ranked the fifth busiest port in Africa and projects to double the capacity of the container terminal will be undertaken in 2016 with the ambition to make it the port with the most traffic in the continent with a total capacity of 3 million containers a year. It is already Africa’s most productive port with a per crane rate of 34 moves per hour, contrasting with the African average of 20 moves per (the world average is between 25 and 35 moves per hour). The Doraleh Container Terminal is also one of the few thirty ports worldwide with a depth of 18 meters for container ships.

Djibouti has begun works on four other ports. The Damerjog Livestock Port, which is expected to be completed by the end of 2016, will be a livestock port with an anticipated capacity of 10 million heads of livestock per year, and will export livestock from Ethiopia and South Sudan to the Gulf countries and North Africa. Djibouti is also the first African country to have a quarantine center officially certified by the World Organisation for Animal Health.

The Port of Tadjourah is an ore port particularly intended for the export of

Ethiopian potash. The Djibouti Ports and Free Zone Authority (DPFZA) signed an agreement with Allana Potash Corporation. The new facility will be used primarily to export the potassium from Dallol in northern Ethiopia. The first phase of the construction will be operational on March 2016. The second phase will be fully complete in 2018, with a doubled capacity to reach 8 million tons a year.

The Port of Ghoubet, near Tadjourah and the salt lake Assal, will specialize in salt and gypsum exports, particularly to Asia with an expected 6 million tons a year. Lake Assal is the world’s largest undeveloped salt reserve and is the second most saline body of water on Earth after Don Juan Pond in Antarctica.

Last but not least, the construction of a new multipurpose port in Doraleh (DMP) began in 2013 to relieve the historical Port of Djibouti SA as the pace of trade between Africa and the rest of the world rises. This Doraleh Multipurpose Port will be connected to Ethiopia by road and rail, with capabilities to process 22 ships at the same time.

In addition, three other projects are planned. A liquefied natural gas (LNG) terminal at Damerjog will export gas from Ethiopia’s Ogaden region primarily

Page 18: Invest In Djibouti Special Edition 2015

基 础 设 施

16 Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

除此之外,吉布提还有三个项目正在进行中。一个位于 Damerjog 的液化天然气码头将负责埃塞俄比亚奥加登地区的天然气资源出口,主要目的地为中国。该地区的液化气工厂年产量将达到 1000 万立方米。在同一地区,将有一个主要从南苏丹北部的迈鲁特地区出口原油的码头。第三个项目是一个每年能服务 50000 吨,最多 150 艘轮船的船坞维修干船坞码头——而距离最近的干船坞则要到海湾地区了。

空运

吉布提有数个机场,其中一个为国际机场。吉布提安波力国际机场(Djibouti Ambouli Airport)位于城市中心而无法扩建,因此两个新的国际机场分别在 2015 年 1 月 19 和 20日开工建设。

第一个机场名为 Al Haj Hassan Gouled Aptidon 国际机场和货运村,位于 Bicidley。机场在 2018 年建成后,年服务能力将达到 150 万乘客和十万吨空运货物。Bicidley 地区位于吉布提安波力国际机场西南面的25 公里处,已预留出了 46 平方公里的土地为未来扩建之用,机场跑道也进行了先期规划,能起降所有现代机型,包括大型喷气式客机比如空客A380 等机型。

第二座机场名为 Al Haj Ahmed Dini Ahmed 国 际 机 场, 位 于 吉 布提 最 北 面 的 地 区 Obock, 更 准 确地 说 是 位 于 Ras Siyan 半 岛 地 区。它毗邻曼德海峡,也是“七兄弟群岛 ”(Archipelago of the Seven Brothers) 所 在 的 地 区。Al Haj Ahmed Dini Ahmed 国际机场的选址主要为了服务旅游业的发展。因此,该机场建成后将在 2016 年第一年的运营时服务 35 万名旅客,到 2021 年,年游客吞吐量将达到 760400 名。机场还将有一个 3 公里长,60 米宽的超宽跑道,有能力起降各种类型的飞机。

2015 年 5 月, 吉 布 提 政 府 决定重新启用创建于 1962 年的国家航 空 公 司, 吉 布 提 航 空 公 司(Air Djibouti)是非洲最早的航空公司之一,运营直到 2002 年才结束。该公司现有飞机五架,已经把恢复货运航线提上了议事日程,客运航线也将在不久的将来恢复,重点飞吉布提到伦

to China. The liquefaction plant will produce 10 million cubic meters of LNG a year. In the same area a Crude Oil Terminal will be built for the export of crude oil from Melut, in the north of South Sudan. The third project is the construction of a ship repair and dry-docks to provide maintenance to 150 ships of up to 50,000 tons each year—the closest ship repair facility being in the Gulf countries.

Air

Djibouti is home to several airports, one of them being an international one. Because Djibouti-Ambouli International Airport is located within the city and cannot be expanded, two new international airports began construction in January 2015, one on the 19th and the other a day later.

The first airport is the Al Haj Hassan Gouled Aptidon International Airport & Cargo Village, located in Bicidley. Once operational, it is expected to serve 1.5 million passengers and 100,000 tons of air cargo a year by 2018. The Bicidley area is located about 25 kilometers south-west of the Djibouti-Ambouli International Airport. Forty-six square kilometers were

reserved for long-term expansion, and the airfield geometry was planned so that the airport can accommodate all modern aircraft, including larger jet airliners such as the gigantic Airbus A380.

The second airport is the Al Haj Ahmed Dini Ahmed International Airport. It is located in the northernmost region of Djibouti, Obock, and more precisely on the Ras Siyan peninsula. It is next to the strait of Bab-el-Mandeb, where the Archipelago of the Seven Brothers is located. The location of the Al Haj Ahmed Dini Ahmed International Airport was decided with the aim of dedicating this airport to tourism activities. As such, it is expected to handle 350,000 passengers during its first year of operation in 2016, and over 760,400 passengers per year by 2021. It will also be equipped with a 3-kilometre long, 60-metre wide runaway, allowing the airport to accommodate a wide range of aircraft.

In May 2015, the government of Djibouti decided to resume activities of the nation’s flag carrier, Created in 1962, Air Djibouti was one of the first African airlines, and was in operation until 2002. The airline, which currently

PhotographRock legend and front man of Iron Maiden Mr. Bruce Dickinson signing an agreement on behalf of Cardiff Aviation. Mr. Dickinson who is an aviation enthusiast is also a seasoned pilot and Captain of up to Boeing 757. The British company manages Air Djibouti which started cargo operation in August 2015 and is set to start passenger operations in March 2016. As well as flights to all major regional destinations, the airliner will start with flights to London, Paris, Dubai and Mumbai with more international routes to follow.

Page 19: Invest In Djibouti Special Edition 2015

Infrastructure

17 Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

敦的航线。为了对吉布提航空公司在欧洲的业务提供支持,该公司和卡迪夫航空公司已签订了一个谅解备忘录。吉布提希望借此进一步发展它的海空货运联动航线。

陆运

吉布提的目标是通过和邻国的高效连接而成为地区内的物流枢纽。

吉 布 提 还 规 划 了 数 条 铁 道 线路, 主 要 把 吉 布 提 和 埃 塞 俄 比 亚和 南 苏 丹 连 接 起 来。Tadjourah-Weldia-Mekele 铁 路 就 是 一 个 举足轻重的洲际陆上走廊,把吉布提和埃塞俄比亚北部,包括钾矿萃取场和塔朱拉矿石码头在内的地区连接起来。另一条吉布提 - 埃塞俄比亚铁路将连接两国的首都城市,吉布提和亚的斯亚贝巴。该条铁路的建设已经完工,将在 2015 年 10 月份通车,届时也将成为两条铁道线路建设项目完工的第一步。两条铁路中第一条将通过南苏丹、中非共和国和喀麦隆把吉布提和大西洋连接起来;第二条被称为“跨非洲铁路 网 路”(Trans-African Railway Network),将通过拉各斯把吉布提和达喀尔连接起来。这些铁道线路连接东非和西非,以及印度洋和大西洋,将对世界贸易格局产生革命性的影响。

从苏丹的一分为二开始,吉布提也希望成为南苏丹通往海洋的通路,这和埃塞俄比亚的角色比较相似。2012 年 2 月,三个国家签订了一个基础建设开发,比如通信、交通和管道输送方面的协议。当年的晚些时候,南苏丹 - 埃塞俄比亚 -吉布提(SSED)石油输送管道建设项目的协议也在亚的斯亚贝巴签订,让南苏丹和埃塞俄比亚通过吉布提向外出口他们的原油和天然气资源。

吉布提政府目前正着手协商建设一家炼油厂,让吉布提从南苏丹和海湾国家进口原油并在东非出售加工后的成品油。

另 一 个 正 在 讨 论 中 的 项 目 是Horns 大桥的建设项目,这是一座29 公里长,通过曼德海峡连接吉布提和也门的跨海大桥。该桥将设六车道和四条铁轨,日流量为 10 万辆汽车和 5 万名乘客。大桥也将承载一条送水和一条天然气的输送管道。

owns five aircraft, is now scheduled to resume its cargo freight operations, with plans to resume passenger flights in the future as well, notably to connect London and Djibouti. To support Air Djibouti operations in Europe, a Memorandum of Understanding was signed between the company and Cardiff Aviation. Djibouti aims to enhance its sea-air freight synergies even further.

Land

Djibouti aims to be a regional logistics hub, and as such, it is efficiently connected with neighboring countries.

Several railways are planned, linking Djibouti to Ethiopia and South Sudan in particular. The Tadjourah-Weldia-Mekele railway is one such critical continental corridor, linking Djibouti with the north of Ethiopia, including the potassium extraction site to the Tadjourah ore port.

Another Djibouti-Ethiopia link will connect both capitals, Djibouti and Addis Ababa. The construction of the railway is complete, and the line is expected to be operational in October 2015 and be the first step to the development of two railway lines. The first will connect Djibouti to the Atlantic Ocean through South Sudan, Central African Republic and Cameroon; the second, called Trans-African Railway Network, will link Djibouti to Dakar

through Lagos. By connecting East Africa to West Africa, and the Indian Ocean to the Atlantic Ocean, these lines are predicted to revolutionize world trade.

Since the partition of Sudan, Djibouti is also looking to become South Sudan’s outlet to the sea, much like it is Ethiopia’s. In February 2012, the three countries signed a cooperation agreement for the development of infrastructure such as telecommunications, transport and pipelines. Later that year, the South Soudan-Ethiopia-Djibouti (SSED) pipeline construction project agreement was signed in Addis Ababa, allowing South Sudan and Ethiopia to export their crude oil and gas via Djibouti.

Djibouti’s government is currently conducting negotiations to build a refinery, allowing Djibouti to import oil from South Sudan and the Gulf countries and sell processed, finished products in East Africa.

Another construction project in discussion is the bridge of the Horns, a 29-kilometre long bridge that would connect Djibouti to Yemen over the Bab-el-Mandeb strait. Six road lanes and four railway lines on the bridge will allow 100,000 vehicles and 50,000 rail passengers to cross the bridge daily. The bridge will also support a water and a LNG pipeline.

PhotographThe Doraleh Oil Terminal allows Djibouti’s landlocked neighbors to export their oil.

Page 20: Invest In Djibouti Special Edition 2015

投 资 领 域

18

旅 游

Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

吉布提

Out-of-this-world Experience on Earth

地球上少有的非凡之旅

As denoted by Djibouti’s development of the new airport dedicated to tourism in Ras

Siyyan, the Al Haj Ahmed Dini Ahmed International Airport, Djibouti also strives to improve its tourism sector. Indeed, the country is very conscious of the positive impact the tourism industry can have on economic

吉布提为旅游胜地 Ras Siyyan而全新建设的 Al Haj Ahmed Dini Ahmed 国 际 机 场 是 吉

布提为旅游业的发展和改进而迈出的第一步。事实上也的确如此,吉布提政府对旅游业能为经济带来的巨大收益非常清楚。来吉布提的观光游客能在这里享受到海上和陆地各式各样丰富多彩的非凡体验。

PhotographThe Lake Abbe, with its alien landscape, was theplace of filming of the 1968 Planet of the Apesmovie.

Djibouti

Page 21: Invest In Djibouti Special Edition 2015

19

Tourism

Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

吉布提对旅游业对经济产生的巨大效益非常清楚。

吉布提能为游客提供世界上最令人兴奋的潜水胜地,这要归功于它水晶般洁净的温暖海水。吉布提的海洋生态系统极为丰富,鱼类种群 极 为 繁 多, 甚 至 还 有 鲸 鲨 的 出没——这个世界上迄今存活的最大型非哺乳类脊椎动物,游客能在每年的 11 月的回游季节中看到。其它海上运动项目还包括整年都能进行的深海渔猎、独木舟、帆板冲浪和风筝冲浪等运动。最受欢迎的旅游 胜 地 包 括 摩 卡 珊 瑚 礁 岛 和 Sept Frères(七兄弟岛)火山群岛。吉布提的海岸线也同样大受欢迎:其中 Sables Blancs(白沙滩)海滩是吉布提最美丽的沙滩之一。Sables Blancs 度假胜地有独特的顶级酒店和餐厅——游客能在这里尽情享用吉布提的传统风味——当然还有为商务人士所准备的众多商务和游乐设施。

Photograph

Photograph

Nomads have extracted and traded salt from Lake Assal for centuries, and still do today.

The whale shark is one of the most unique species that can be observed in the sea around Djibouti.

growth. Visitors to Djibouti can enjoy a very wide array of activities, both on land and at sea.

The country is very conscious of the positive impact the tourism industry can have on economic growth.

Djibouti can offer visitors some of the best diving spots in the world, thanks to its crystal-clear, warm waters. The marine ecosystem is very rich, with a very large number of fish species, and may even include whale sharks. The largest living non-mammalian vertebrate can be seen during its yearly migration starting in November. Other marine sports such as year-round deep-sea fishing, canoe, windsurfing and kitesurfing are also

陆 地 上, 吉 布 提 以 其 优 美 的 风 光和 风 土 人 情 吸 引 了 众 多 名 人 的造 访, 比 如 耳 熟 能 详 的 Arthur Rimbaud、Henry de Monfreid 和Jean-Jacques Cousteau 等 等 不一而足。

陆地上,吉布提以优美的景色和风土人情吸引了众多名人的造访,比如耳熟能详的 Arthur Rimbaud、Henry de Monf re id 和 Jean-Jacques Cousteau 等等不一而足。吉布提位于三个不断漂移分离的大陆板块的交汇处——这三个板块是非洲努比亚、非洲索马里和阿拉伯板块——不断漂移的板块造就了一个正在不断扩大的板块间裂缝,在数百万年后这里也将会产生一个新的大洋。因此吉布提有独特的,近似于月球的地貌,它的地理特征已

Page 22: Invest In Djibouti Special Edition 2015

投 资 领 域

20

旅 游

Invest In DJIBOUtI specIal eDItIOn

和冰岛的阿尔法洼地一样——这个湖也被称为阿尔法三角区——位于此地的大湖也是地球上唯一的一个能在陆地上研究大洋中脊的地区。

阿贝湖位于吉布提和埃塞俄比亚之间的国境线上,也是上述地貌的又一个印证。阿贝湖靠近休眠火山 Dama Ali,现在仍能在火山附近看到石灰岩火山口喷发出的硫磺烟雾和周围遍布的温泉。和冰岛的阿尔法洼地一样——也被称为阿尔法三角区——位于此地的大湖也是地球上唯一一个能在陆地上研究大洋中脊的地区。这里近乎外星球般的地形正是 1968 年版的《人猿星球》电影的拍摄地。

吉 布 提 也 有 众 多 的 文 化 旅 游项 目 来 吸 引 游 客, 比 如 首 都 的Hamoudi 大 清 真 寺, 以 及 被 称 为Grande Pêcherie 的鱼市,在这里能品尝到原汁原味的新鲜海产品。新鲜,通过传统方法捕获的海鲜是吉布提美食的显著特征。一个例子就是一种被称为“也门鱼”的海鲜,这道菜里有鱼和其它海鲜,配以番茄酱和各种调味料,鲜美无比。

in vogue. Some very popular tourist destinations include the Moucha coral island and the Sept Frères (seven brothers) volcanic islands. The coast is equally popular: the Sables Blancs (white sands) beach is one of Djibouti’s most beautiful beaches. The Sables Blancs holiday resort features a high-end hotel and restaurant—where one can enjoy traditional Djiboutian food—as well as facilities dedicated to business seminars.

On land, Djibouti displays exceptional sights that have inspired prominent figures such as Arthur Rimbaud, Henry de Monfreid and Jean-Jacques Cousteau, to name a few. The country is located at the intersection between three tectonic plates that are constantly growing apart—the Nubian African, Somalian African and Arabian plates—creating a rift where an ocean is expected to appear in a few tens of millions years. As such the country presents unique, moon-like landscapes and geological features that have attracted travellers for centuries.

On land, Djibouti displays exceptional sights that have inspired prominent figures such as Arthur Rimbaud, Henry de Monfreid and Jean-Jacques Cousteau, to name a few.

An example of this type of landscape is Lake Assal: a shallow, large salt lake 155 metres below sea level—the lowest point in Africa. Lake Assal is the second most saline body of water in the world with an average salt concentration of 34.8 percent. Nomads have been extracting salt from Lake Assal for centuries, and

Along with Iceland, the Afar depression—also called Afar Triangle—where the lake is located is the only place in the world where a mid-ocean ridge can be studied on land.

Lake Abbe, on the border between Djibouti and Ethiopia, is another example of such a landscape. It is close to the dormant volcano Dama Ali, as evidenced by the sulphuric fumes coming out of limestone chimneys and the hot springs scattered in the area. Along with Iceland, the Afar depression—also called Afar Triangle—where the lake is located is the only place in the world where a mid-ocean ridge can be studied on land. Its alien landscape is where the filming of the 1968 Planet of the Apes movie took place.

Djibouti also has cultural sights to present to visitors, such as the Grand Mosque of Hamoudi in the capital, or the city’s fish market called Grande Pêcherie, where freshly caught fish can be prepared for immediate tasting. Fresh, traditionally and responsibly caught and harvested seafood is a prominent part of Djiboutian cuisine. One example is the dish called Yemenite fish, which consists of fish and other seafood with a tomato sauce and a mixture of spices.

established the ancient caravan routes. Subsurface geothermal springs, the main source of water supply of the lake, offer an extraordinary experience for those who wish to bath in its mineral waters. It is also one of the hottest places on Earth, with temperatures reaching as high as 52 degrees Celsius.

在过去的几个世纪里吸引了数不清的游客。

这种地貌的极佳例证就是著名的 阿 塞 尔 湖(Lake Assal): 一 个非常壮观的,位于海平线以下 155米的盐湖——也是非洲大陆的最低点。阿塞尔湖是世界上第二大的含盐水体,平均含盐量达到 34.8%。几个世纪以来,游牧民族都一直从盐湖中萃取盐分,在周围建立了古代的运盐商路。地表下的地热温泉是盐湖的主要水源,对希望在矿泉水中沐浴的游客来说是绝佳的体验。阿塞尔盐湖也是地球上最热的地区之一,温度最高可达 52 摄氏度。