Instructions

16
Правильно зробили, що відкрили цей файл. Негайно читайте та конспектуйте оцю статтю вашого викладача англійської мови, опубліковану в збірнику "Іноземні мови", К. 2008. Петровский M. Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко МОВНА ІНТЕРФЕРЕНЦІЯ ЯК ПРИЧИНА ПОМИЛОК У СТУДЕНТІВ ПРИ ОПРАЦЮВАННІ ТЕМИ RECRUITMENT Розглянуто типові помилки, викликані мовною інтерференцією, яких припускаються студенти в ході опанування теми Recruitment курсу "Англійська мова за професійним спрямуванням". Typical mistakes, which students make while acquiring the Recruitment as an ESP topic, are considered with a focus on language interference. Мета статті полягає у тому, щоб привернути увагу викладачів англійської мові до тих найбільш типових помилок у студентів на початку курсу "Іноземна мова за професійним спрямуванням", причиною яких є, насамперед, мовна інтерференція, а також недостатня увага до викладання письмового аспекту мови в середній школі. За останні двадцять років спостерігається явне зростання кількості помилок такого типу й їх епідемічне поширення серед молоді. У досвідчених викладачів є сильна підозра, що однією причин масової неграмотності є також й модна комунікативна стратегія сучасної методики

description

Correct ENG-UKR translation

Transcript of Instructions

Page 1: Instructions

Правильно зробили, що відкрили цей файл. Негайно читайте та конспектуйте оцю статтю вашого викладача англійської мови, опубліковану в збірнику "Іноземні мови", К. 2008.

Петровский M. Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко

МОВНА ІНТЕРФЕРЕНЦІЯ ЯК ПРИЧИНА ПОМИЛОК У СТУДЕНТІВ ПРИ ОПРАЦЮВАННІ ТЕМИ RECRUITMENT

Розглянуто типові помилки, викликані мовною інтерференцією, яких припускаються студенти в ході опанування теми Recruitment курсу "Англійська мова за професійним спрямуванням".

Typical mistakes, which students make while acquiring the Recruitment as an ESP topic, are considered with a focus on language interference.

Мета статті полягає у тому, щоб привернути увагу викладачів

англійської мові до тих найбільш типових помилок у студентів на початку

курсу "Іноземна мова за професійним спрямуванням", причиною яких є,

насамперед, мовна інтерференція, а також недостатня увага до викладання

письмового аспекту мови в середній школі. За останні двадцять років

спостерігається явне зростання кількості помилок такого типу й їх епідемічне

поширення серед молоді. У досвідчених викладачів є сильна підозра, що

однією причин масової неграмотності є також й модна комунікативна

стратегія сучасної методики викладання іноземних мов; це, коли викладач

головним чином орієнтується на досягнення студентом комунікативної мети

– тобто інформаційного обміну на задовільному рівні. Наявність лексико-

граматичних помилок при цьому сприймається досить толерантно. З часом

більшість помилок фіксується в активній пам'яті, а на пізніших етапах курсу,

коли викладач починає виправляти такі помилки – це у студентів викликає, у

кращому випадку, щире здивування. Не рідко студенти старших курсів при

цьому ображаються ("А нас так вчили!") й звинувачують викладача в

упередженому до них ставленні.

Page 2: Instructions

Місце теми Recruitment в курсі англійської мови за професійним

спрямуванням. Більшість сучасних навчальних комплексів з англійської

мови, що розроблені у Великобританії, виносять тему Recruitment на початок

мовного курсу. Таке рішення дивує менше ніж, скажімо, тема "Стратегії

ведення ефективних ділових переговорів", з чого, як це не дико, можуть

розпочинаються деякі підручники елементарного рівня. Є певна логіка в

ініціальній позиції теми Recruitment, хоча, може здаватися, що проблема

працевлаштування ще досить далека від практичних потреб студента, який

тільки-тільки розпочав навчання в університеті. Виправданням є те, що ця

тема неминуче вимагає від студента вмінь розказати про себе, написати

стандартне резюме й супроводжувальний лист. І от тут, намагаючись

відтворити засобами англійської мови соціокультурні, державно-

адміністративні, освітні реалії українського буття, студент стикається з

низкою досить непростих проблем, на які майже не звертають увагу в

шкільному курсі, коли вивчають тему "Про себе". Розглянемо найбільш

характерні кластери помилок.

Ім'я та прізвище. Помітна частина студентів не вміє правильно

відтворити власне ім'я та прізвище англійською мовою. На питання What is

your name? – впевнено відповідають: "Helen", замість "Olena", "Kate" замість

"Kateryna", "Nickolas" замість "Mykola" і, навіть, John замість "Іван", як це

записано в свідоцтві про народження, або паспорті. А на питання "Якщо ви

себе називаєте "Helen", то чому ж ваше прізвище англійською – "Kovalenko",

а не "Blacksmith"? – здивовано знизують плечима. Ніхто з викладачів

англійської мови ще не пояснював їм, що імена та більшість власних назв не

перекладаються, а транслітеруються. Саме тому George Bush українською –

Джордж Буш, не Жора Кустенко, Nicollo Paganini – Ніколо Паганіні, а не

Микола Язичничук, Nicolas Sarkozy – Ніколя Саркозі, а не Микола Саркозі, та

й Николай Басков має залишатися Николаєм, а не перетворюватися у

"Миколу Баскова", або у "Миколая Баскова", як це можна бачити на афішах у

Києві.

Page 3: Instructions

Треба також обов’язково привернути увагу студентів до порядку

елементів у власному імені в англійський мові: first name – middle name – last

name. Саме через інтерференцію української мовної норми значна кількість

студентів свої резюме розпочинають: Kovalenko Olena, Shevchuk Taras,

замість Olena Kovalenko, Taras Shevchuk, тощо. Для багатьох стає відкриттям,

що це помилка. Студенти починають пригадувати, що дійсно ніколи не чули,

щоб в українській мові фігурували: "Буш Джордж", "Клінтон Білл", "Ленон

Джон" або "Шекспір Вільям" (звичайно, за виключенням бібліографічних

списків).

Наступний етап – правила транслітерації імен та власних назв.

Студентам треба пояснити, що на сайті Верховної Ради України (див.:

http://rada.kiev.ua/translit.htm) розміщено стандарт транслітерації, який було

затверджено 19 квітня 1996 р. Українською комісією з питань правничої

термінології. Цим стандартом й треба керуватися при транслітерації імен:

UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLITERATION TABLE

On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision No 9) Use of the approved system is not mandatory for the transliteration of foreign

names into Ukrainian.

Transliteration should be made directly between Ukrainian and English without

the use of any intermediary languages.

Decision 9, in accordance with the Legal Terminology Commission's express

authority, is binding only for the transliteration of Ukrainian names in English

in legislative and official acts.

For brevity's sake, the system routinely allows for names such as the city of

'Zaporizhzhia' to be given as 'Zaporizhia,' 'L'viv' as 'Lviv,' etc. Also included is

a short list of official spellings for miscellaneous terms: 'Ukraine' (no use of the

article 'the'), 'Crimea' (as opposed to 'Krym'), 'Black Sea,' and 'Sea of Azov'. In

Page 4: Instructions

certain cases, 'traditional' forms may be shown in parentheses after the official

form: 'Dnipro (Dnieper).'

In addition, apostrophe marks and softening marks may be omitted upon

transliteration into English.

Ukrainian letter

English letter Note Example

А А - Алушта – AlushtaБ B - Борщагівка - BorschahivkaВ V - Вишгород – Vyshhorod

Г H, ghН-in most cases, gh - when recreating the combination

“зг”Гадяч - Hadiach;Згорани - Zghorany

Ґ G - Ґалаґан – GalaganД D - Дон – DonЕ E - Рівне – Rivne

Є Ye, ie Ye - at the beginning of words, іе - in other positions

Єнакієве - Yenakiieve;Наєнко - Naienko

Ж Zh - Житомир - ZhytomyrЗ Z - Закарпаття - ZakarpattiaИ Y - Медвин - MedvynI I - Iршава - Irshava

Ї I Yi - at the beginning of words, і - in other positions

Їжакевич - Yizhakevych;Кадіївка - Kadiivka

Й Y, i Y - at the beginning of words, і - in other positions Йосипівка - Yosypivka;Стрий - Stryi

К K - Київ - KyivЛ L - Лебедин - LebedynМ M - Миколаїв - MykolaivН N - Ніжин - NizhinО O - Одеса - OdesaП P - Полтава - PoltavaР R - Ромни - RomnyС S - Суми - SumyТ T - Тетерів - TeterivУ U - Ужгород - UzhhorodФ F - Фастів - FastivХ Kh - Харків - KharkivЦ Ts - Біла Церква - Bila TserkvaЧ Ch - Чернівці - ChernivtsiШ Sh - Шостка - ShostkaЩ Sch - Гоща -HoschaЬ ‘ (see commentary) Русь - Rus’; Львів - L’viv

Ю Yu, iu Yu - at the beginning of words, iu - in other positions Юрій - Yurii;Крюківка - Krukivka

Я Ya, ia Ya - at the beginning of words, іа - in other positions Яготин - Yahotyn;Iчня - Ichnia

Page 5: Instructions

‘ (apostrophe) “ (see commentary) Знам’янка - Znamianka

Для опанування навичок транслітерації, необхідно провести тренінг.

Доцільним може бути, наприклад, завдання виписати з десяток прикладів

українських імен та власних назв в англійській транслітерації з газети Kyiv

Post (www.kyivpost.com) та ще з десяток імен і власних назв з газети, що

виходить українською мовою, скажімо, "Урядовий кур’єр", які треба

самостійно транслітерувати в англійську мовну систему.

Формат і графіка документів. Тема Recruitment вимагає від студентів

опанування навичками написання resume або CV. Типова помилка на цьому

етапі – це формат документу, оскільки переважна більшість студентів і гадки

не має про існування функціональної й структурно-змістової різниці між

resume і CV. І ось тут завдання викладача англійської мови – мотивувати

студентів самостійно знайти структурно-композиційні та синтаксичні

відмінності між зазначеними документами й з’ясувати функціональне

призначення кожного з них, інакше кажучи, розібратись, кому достатньо

лише короткого резюме для працевлаштування, а яким спеціалістам

необхідно писати докладне CV. Окрім resume та CV вивчається також

формат, структура і зміст супроводжувального листа, з яким зазначені

документи відправляються на адресу роботодавця.

Студенти, як правило, пишуть резюме та супроводжувальний лист з

використанням комп’ютера. Давно настали часи, коли цього треба вимагати

від усіх без винятку студентів, оскільки в реальній ситуації

працевлаштування їм треба подавати документи підготовлені саме у такий

спосіб. Намагаючись зробити якнайкраще, студенти не шкодують зусиль на

прикрашання свого резюме рідкісними орнаментальними шрифтами,

дивовижними рамками, візерунками й розфарбуванням окремих слів, або

фрагментів. Зрозуміло, що на фоні стриманого чорно-білого стилю

документів європейського діловодства таке резюме виглядає так же

Page 6: Instructions

екзотично, як вождь племені людожерів у своїх різнокольорових пір'ях серед

фраків урочистої церемонії вручення Нобелевської премії.

Не тільки студенти, але й чимало викладачів не знають, що в

європейському діловодстві загальноприйнятим є використання двох видів

шрифтових гарнітур: Times New Roman, кегль 12, та Arial, кегль 10. Дуже

рідко зустрічається ще шрифт Courier кегль 10. Ділові документи, як

правило, пишуться одним з двох перших зазначених шрифтів. Виділення

окремих елементів в структурі суцільного тексту такими графічними

засобами як курсив, жирний шрифт, підкреслення, різнокольоровий текст,

шрифти різних гарнітур – надзвичайно рідке явище для ділового документу й

може мати місце лише у випадках, коли це функціонально виправдано і лише

за умови, що графічний елемент не привносить з собою емоційну конотацію,

яка неприйнятна для офіційно-ділового стилю. Заголовки, як правило,

повинні бути набрані шрифтом на два розряди більшім ніж текст.

Типова помилка через мовно-культурну інтерференцію – це спосіб

подання інформації. Фактичний матеріал в resume, або CV має бути

викладено не так, як в український автобіографії, а навпаки – у зворотному

хронологічному порядку.

Поширений недолік багатьох друкованих резюме – важка для

сприйняття композиція документу: вертикальна асиметрія розміщення

змістових блоків, відсутність горизонтального форматування тексту,

незрозуміле насильство над системними установками програми Word, яка

марно намагається автоматично виставити стандартні поля, розбити та

підрівняти текст. Треба пояснити студентам, що засобами гармонійного

структурування й вирівнювання основних розділів Education, Work

Experience, Additional необхідно досягти такого гармонійного розташування

блоків документу, щоб його було легко й комфортно читати, а це дуже

важливо для досягнення поставленої комунікативної мети, тобто, щоб у

відділі кадрів компанії таке резюме прочитали, а не викинули у сміття так не

ознайомившись з його змістом.

Page 7: Instructions

Знаки пунктуації. Змістові функції української і англійської систем

пунктуації багато у чому співпадають, тому у рясних помилках тут винна не

мовна інтерференція, а елементарна безграмотність на рівні знань середньої

школи.

Відступ та пробіл. Як це не дивно, але студенти не знають, що

стандартний відступ становить п’ять знаків. Саме цей установочний

параметр закладено в програмі Word й відступ у п’ять знаків автоматично

виставляється у тексті, якщо натискати кнопку табулятора, але студенти

вперто ігнорують стандарт і за допомогою клавіші пробілу виставляють

відступ довільної кількості знаків, нерідко різного числа в кожному з абзаців

однієї сторінки. Вони не звертаються увагу, що кривий формат тексту

виглядає вкрай неохайно.

Дивним є також й те, що студентам, як виявляється, не зайве пояснити,

що між словами пробіл повинен бути лише в один пробіл, а не більше.

Пробіл в один знак також має виставлятися після крапки, коми, знаків

питання та оклику, двокрапки, крапки з комою, але дуже часто не

виставляється, або виставляється у більшій кількості.

Крапка. В англійському письмі пробіл не ставиться в скороченнях з

крапками, як e.g., i.e. та перед знаком %, наприклад: 10%, або 100%. Пробіл

не ставиться між літерами ініціалів, але має бути після них перед прізвищем:

V.D. Bazylevych; V.V. Skopenko.

У більшості англійських скорочень крапка не ставиться, за

виключенням тих, які можна сплутати зі словом, наприклад No. у значенні

номер. Треба звернути увагу студентів на те, що в англійському письмі не

існує знака № і хоча у цьому значенні іноді використовують знак #, але це не

є нормою англійського письма. Останній знак з'явився в мовах

програмування, де в одній зі своїх двох функцій від дійсно позначає поняття

"номер". Цілком можливо, що згодом знак # може затвердитись в

англійський писемній мові і стати нормативним елементом, але на даному

Page 8: Instructions

етапі викладачі повинні рекомендувати скорочення No. для вживання діловій

підмові.

Крапка не ставиться також у кінці заголовків і назв.

Дефіс ( a hyphen ), тире ( en dash ) та довге тире ( em dash ) . Студенти, як

правило, не підозрюють про існування цих трьох графічних знаків і

користуючись комп’ютером усюди ставлять лише дефіс. Викладач повинен

роз'яснити функціональну різницю між зазначеними знаками та підказати, як

їх набирають на клавіатурі.

Дефіс. Слова з’єднують дефісом без пробілів, наприклад self-teaching

system; short-term loan; blue-collar workers; non-market relations; export-led

industrialization from the mid-1960s; post-graduate course; low-wage job; e-mail;

e-commerce; four-year course.

Складні власні назви мають писатися через дефіс: Novograd-Volynskyi,

Kvitka-Osnovyanenko, Hewlett-Packard.

Через дефіс пишуться складні конструкції з трьох і більше слів: mother-

in-law; state-of-the-art.

Суфікс -fold треба писати через дефіс, але лише після цифр, наприклад,

15-fold. Зі словами цей суфікс пишеться без дефісу: twofold, fivefold, manifold,

а от числівники з twenty-one до ninety-nine, а також дробі (one-second, two-

fifth) пишуться лише через дефіс.

Не треба писати через дефіс порядкові числівники: 2-nd, 3-rd, 5-th

(правильно: 2nd, 3rd, 5th).

Тире. Для набору тире треба натиснути комбінацію Ctrl + numerical

minus. В тексті тире треба писати без пробілів з обох боків. Тире вживається,

в основному, для позначення часового, або числового проміжку: Monday–

Friday; рages 17–28.

Не дефіс, а саме тире має вживатися після суфіксу перед сполученням

декількох слів: рrе–school English training, anti–global economy protests.

Тире не вживається після слів from, або between. Треба писати: from

October to December 1999; between 15 and 20 kilometers.

Page 9: Instructions

Довге тире (комбінація Ctrl + Alt + numerical minus) треба теж писати

без пробілів з обох боків: The house, of course, is our mother—Mother Earth!

Одна з функцій довгого тире є позначення в реченні різкої зміни, або

навіть обриву цілісності викладу, наприклад: Their quantitative assessment of

the business environment—the opportunities for and hindrance to the conduct of

business—provide helpful insight into the decision making process of global

expansion.

В англійській мові довге тире вживається для відокремлення членів

речення: The G8 countries—in particular the United States—are the engines of

economic and cultural globalization. Найбільш типовим є відокремлення групи

елементів переліку: Yet in four key markets —Brazil, China, India, and Russia —

governments are committed to market economics.

Мовна інтерференція винна в тому, що довге тире помилково

вживають, як і в українській мові, для позначення пропущених членів

речення, наприклад: In 2005 GDP growth was 5.5% and in 2006 — 6.4%; 2007

—5.8% (правильно: In 2005 GDP growth was 5.5%; 2006, 6.4%; 2007, 5.8% ).

Дата. Стандартна помилка – це незнання британського і

американського варіантів написання дат. Британський, він же європейській

спосіб: 23 January 2008, або 23.01.2008; американський та канадський

варіант: January 23, 2008, 01/23/08. На додаток, в американському варіанті

після цифри, що вказує на день місяця, студенти дуже часто забувають

ставити кому.

Адреса. Викладач повинен пояснити студентам, що одиниці

територіального поділу України в англійському письмі не перекладаються, а

транслітеруються: Kyivska oblast, Vasylkivskyi rayon. Теж саме стосується слів

"вулиця", "проспект", "провулок", "бульвар": vulytsa (vul.), plosha (pl.),

prospekt (pr.), при цьому ці слова пишуться з малої літери: vul. Richna, dim 16,

kv. 7.

Найменування компаній. Власні назви в англійській письмовій мові

ніколи не беруться у лапки. Назви українських компаній, або підприємств не

Page 10: Instructions

перекладаються, а тільки транслітеруються: ZAT Kyivmlyn; VAT Pokryvelni

Materialy.

Назви навчальних закладів та науково-дослідних установ

перекладаються за правилом місцезнаходження–статус–установа: Kyiv

State Geological College. Треба звернути увагу студентів на те, що усі

номінативні слова пишуться з великої літери. Якщо установа носить почесне

звання людини, то порядок елементів такий: прізвище-статус-установа,

місцезнаходження – Taras Shevchenko Kyiv National University, або: Taras

Shevchenko National University, Kyiv.

Наукові звання та академічні посади. Студенти старших курсів у

своїх resume, або листах для працевлаштування нерідко вказують прізвища та

посади наукових керівників дипломних, або курсових проектів. Треба

ознайомити студентів з правилами відтворення в англійський мові назв посад

та наукових титулів, якими керуються професійні перекладачі (зверніть

увагу, що "кандидат наук" не відповідає англійському PhD:

Академік Academician, Acad.

Доктор фіз.-мат. наук Doctor of Physics and Mathematics, Dr. Sc.

(Phys.-Math.)

Кандидат г.-м. наук Candidate of Geology and Mineralogy,

Cand. Sc. (Geol.-Min.)

Професор Professor, Prof.

Доцент Associate Professor, Assoc. Prof.

Завідувач кафедри зоології Head of the Zoology Department

Декан Dean

Ректор Rector

Проректор Pro-Rector.

Підпис. Коли студенти пишуть свій лист-заяву, то роблять це з опорою

на зразок такого ж документу, що є у підручниках. Але майже всі не

звертають увагу на розбіжності англійського й українського форматів і

ставлять свій підпис не за англійським зразком, що буквально тримають

Page 11: Instructions

перед очима, а за правилами українського ділового документу. Сила мовно-

культурної інтерференції воістину вражаюча.