INDUSTRIAL PUMPS - BOMBAS PARA A INDÚSTRIA€¦ · As bombas centrífugas horizontais MB foram...

44
www.debem.it MB 03/2014 INDUSTRIAL PUMPS - BOMBAS PARA A INDÚSTRIA petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry TÜV NORD Italia S.r.l. I S O 9 0 0 1 GB INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE P INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO MB

Transcript of INDUSTRIAL PUMPS - BOMBAS PARA A INDÚSTRIA€¦ · As bombas centrífugas horizontais MB foram...

  • www.debem.itMB 03/2014

    INDUSTRIAL PUMPS - BOMBAS PAR A A INDÚSTRIApetrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry

    TÜV NORD ItaliaS.r.l.

    ISO 9001

    GB INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCEP INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO

    MB

    ISTRUZIONI PER L’USO

    E LA MANUTENZIONE I

    MB

    PO

    MP

    E C

    EN

    TR

    IFU

    GH

    E O

    RIZ

    ZO

    NTA

    LI

    HO

    RIZ

    ON

    TA

    L C

    EN

    TR

    IFU

    GA

    L P

    UM

    PS

    GBUSE AND

    MAINTENANCE

    INSTRUCTIONS

    CO

    D. M

    B-02-11-2009

    MB 80

    MB 100

    MB 110

    MB 120

    MB 130

    MB 140

    MB 150

    MB 155

    MB 160

    MB 180

  • 2www.debem.it

    Debem SRL

    2014Os direitos de tradução, reprodução e adaptação total ou parcial com qualquer meio são reservados e, portanto, estes procedimentos estão proibidas, em todos os países.

    Debem SRL

    2014All rights of total or partial translation, reproductionand adaptation by any means are reserved in all countries.

  • 3 [email protected]

    P SUMÁRIO PAG.CARTA NO ATO DA ENTREGA 4INTRODUÇÃO AO MANUAL 4IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 6CÓDIGO DE IDENTIFICAÇÃO 6DESCRIÇÃO DA BOMBA 7CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 8MODALIDADES DE GARANTIA 12PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA 13TRANSPORTE E POSICIONAMENTO 15LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO 18LIGAÇÃO ELÉTRICA DO MOTOR E CONTROLE DA ROTAÇÃO 19COLOCAÇÃO EM SERVIÇO 23PERIODICIDADE DA MANUTENÇÃO ORDINÁRIA 24MANUTENÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO 25ABERTURA DA BOMBA E LIMPEZA INTERNA 26DESMONTAGEM DA VEDAÇÃO 27MONTAGEM DA VEDAÇÃO E DO MOTOR 28 BUSCA AVARIAS 29COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO 31ELIMINAÇÃO E DEMOLIÇÃO 31PEÇAS DE REPOSIÇÃO 32

    INDEX PAGEFOREWORD 4INTRODUCTION 4PUMP IDENTIFICATION 6IDENTIFICATION CODES 6PUMP DESCRIPTION 7TECHNICAL FEATURES 8WARRANTY 12SAFETY RULES 13TRANSPORT AND POSITIONING 15CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 18ELECTRICAL MOTOR CONNESCTION AND ROTATION CHECK 19START UP 23STANDARD MAINTENANCE TIME-SCHEDULE 24MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT 25PUMP OPENING AND INTERNAL CLEANING 26SEALING DISASSEMBLY 27SEALING AND MOTOR ASSEMBLY 28TROUBLESHOOTING 29DECOMMISSIONING 31DEMOLITION AND DISPOSAL 31SPARE PARTS 32

    GB

  • 4www.debem.it

    CARTA NO ATO DA ENTREGA

    As bombas centrífugas horizontais MB foram realizadas de acordo com a Diretiva 2006/42/CE.Portanto, não apresentam perigo para o operador, se utiliza-das em conformidade com as instruções deste manual. O manual deve ser guardado em bom estado e/ou junto à máquina, para futuras consultas por parte do encarregado pela manutenção. O Fabricante não assume quaisquer responsabilidades em caso de modificação, alteração, aplicações incorretas ou, em todo caso, operações realizadas em desacordo com quanto escrito neste manual, que possam determinar danos à segu-rança, à saúde das pessoas ou animais ou bens materiais próximos da bomba.É desejo do Fabricante que os clientes possam ser beneficia-dos completamente pelo desempenho das bombas centrífu-

    gas horizontais MB.Todos os valores técnicos referem-se às bombas MB padrão (ver “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”), mas lembramos que, em virtude da nossa busca constante de inovação e qualidades tecnológicas, tais características poderiam sofrer variação sem aviso prévio.Os desenhos e qualquer outro documento entregue junto com o dispositivo pertencem ao Fabricante, e portanto todos os direitos derivantes são reservados. Assim sendo, o Fabrican-te PROÍBE a disponibilização a terceiros deste material, sem que haja a sua aprovação prévia, por escrito.

    PORTANTO, É TERMINANTEMENTE PROIBIDA A REPRO-DUÇÃO, INCLUSIVE PARCIAL, DESTE MANUAL, DO TEX-TO E DAS ILUSTRAÇÕES.

    FOREWORDThe MB horizontal, centrifugal pumps have been manufactured in accordance with the 2006/42/EC directives.Therefore, when used according to the instructions contained in this manual, the Boxer pumps will not pose any risk to the operator.This manual must be kept in good condition and/or be kept with the machine as a reference for maintenance purposes.The manufacturer declines any liability concerning any changes, modifications, incorrect use or operation not complying with the contents of this manual and that may constitute a health and safety hazard to people, animals or property nearby the pump.The Manufacturer trusts you will take full advantage of the performance offered by MB horizontal, centrifugal pumps.

    All technical parameters refer to the standard MB models (please see “TECHNICAL FEATURES”). However, the constant search for innovation and technological quality means that the characteristics detailed herein may change without prior notice.All of the drawings and any other documentation supplied with the pump are the property of the Manufacturer, who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing.

    THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THIS MANUAL, TEXT OR DRAWINGS IS STRICTLY FORBIDDEN.

    GB

    INTRODUÇÃO AO MANUALEste manual é parte integrante da bomba; é um DISPOSITIVO DE SEGURANÇA e contém as informações importantes para que o Comprador e seu pessoal instalem, utilizem e mantenham a bomba em constante estado de eficiência e segurança, ao longo de toda sua vida útil. No começo de cada Capítulo e de cada seção, foi criada uma linha de estado que, mediante símbolos, indica o pessoal habilitado à operação, as proteções individuais obrigatórias e/ou o estado de alimentação da bomba.O risco residual durante a operação é evidenciado com sím-bolos específicos, integrados ao texto.Graficamente, no manual, serão utilizados símbolos para evidenciar e diferenciar informações específicas ou sugestões

    prestadas em termos de segurança e de correta condução da bomba.

    PARA QUALQUER ESCLARECIMENTO RELATIVO AO CONTEÚDO DESTE MANUAL, CONTATAR O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE.

    INTRODUCTION

    This manual is an integral part of the pump, and represents a SAFETY DEVICE. It contains important information that will assist the purchaser and his personnel in installing and using the pump and ensuring that the pump is kept in safe and good working order throughout its working life.At the beginning of each chapter and section there is a status bar: its symbols state the personnel qualified for the operation/ s in question, the compulsory individual protective devices to wear and/or the power state of the pump. Any other hazard that may occur during operations is highlighted by special symbols embedded in the text.Special identification symbols are used to highlight and differ-entiate particular information or suggestions concerning safety

    and the pump’s correct use.

    FOR ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE CONTENTS OF THIS MANUAL, PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S ASSISTANCE DEPARTMENT.

    GB

    P

    P

  • 5 [email protected]

    ATENÇÃO: indica ao pessoal interessado que a operação descrita apresenta risco de exposições a perigos residuais com a possibilidade de danos

    à saúde ou lesões se não for realizada no respeito dos procedimentos e prescrições descritas em conformidade com as normas de segurança.

    AVISO: indica ao pessoal interessado que a operação descrita pode causar danos à máquina e/ou a seus componentes e consequentes riscos para o operador

    e/ou o ambiente, se não for realizada no respeito das normas de segurança.

    OBS.: fornece informações relativas à operação em andamento, cujo conteúdo é de consideração ou im-portância relevante.

    SÍMBOLOS DE OBRIGAÇÃO E PROTEÇÕES INDIVI-DUAIS: Indica a obrigação e o uso de proteções indivi-duais adequadas e o estado energético em consequên-cia ao perigo que se pode verificar durante a operação.

    OPERADOR: esta qualificação pressupõem pleno conhecimento e total compreensão das informações contidas no manual de uso do fabricante, além de

    competências específicas do tipo de setor profissional.

    INSTALADOR MECÂNICO E ENCARREGADO PELA MANUTENÇÃO MECÂNICA: esta qualificação pressupõe o pleno conhecimento e total compreensão

    das informações contidas no manual de uso do fabricante, com-petência específica para realizar as operações de instalação e manutenção ordinária, além de competências específicas do setor.

    ATENÇÃO: o pessoal encarregado da instalação, da inspeção e da manutenção da bomba deve possuir adequada preparação técnica, aliada a conhecimentos

    pertinentes ao campo de aplicação (compatibilidades adequa-das em matéria e riscos ligados a eventuais reações químicas do produto a ser bombeado).

    INSTALADOR ELETRICISTA E ENCARREGADO PELA MANUTENÇÃO ELÉTRICA: esta qualificação pressupõem pleno conhecimento e total compreensão

    das informações contidas no manual de uso do fabricante, bem como competência técnica específica para realizar as operações de natureza elétrica de: ligação, manutenção or-dinária e/ou conserto.

    OPERAÇÕES EXTRAORDINÁRIAS: Identifica as operações cuja execução é restrita aos técnicos do serviço de assistência, somente nas oficinas do

    Fabricante.

    WARNING: this sign warns the relevant personnelthat the operation in question involves the risk ofexposure to various types of health hazards or

    injuries, unless it is carried out according to current safetynorms.

    WARNING: This sign warns the relevant personnel that the operation in question might damage the machinery and/or its components, with consequent hazard to the

    operator and/or the environment, unless it is carried out in accordance with current safety norms.

    NOTE: This note supplies relevant and important infor-mation on the current operation.

    SYMBOLS FOR COMPULSORY AND PERSONAL SAFETY: indicate compulsory, adequate personal pro-tection and the hazard/s that might occur during operation consequent to the power status indicated.

    OPERATOR: This qualification implies a full knowledge and understanding of the information contained in this manual, besides a specific competence in the field of

    employment.

    INSTALLER AND MECHANICAL MAINTENANCE OPERATOR: This qualification implies a full know-

    ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s use manual, a specific competence to carry our standard installation and maintenance operations beside a specific competence in the field of employment.

    WARNING Installation, inspection and maintenancepersonnel must have adequate technical training aswell as an adequate knowledge of their field of ope-

    ration (correct compatibility of materials and hazards rela-ted to possible chemical REACTIONS OF THE PRODUCTTO BE PUMPED.

    ELECTRICAL INSTALLER-MAINTENANCE OPE-RATOR: This qualification implies a comprehensive knowledge and understanding of the information

    contained in the manufacturer’s user manual, technical com-petence specific to electrical operations: connection, standard maintenance and/or repairs.

    EXTRAORDINARY OPERATIONS: identify work re-stricted to service technicians that can only be carried out in the manufacturer’s workshop.

    GB

    !

    !

    !

    !

    I

    GB

    ATTENZIONE:

    il personale addetto all’installazione, all’ispezio-

    ne e alla manutenzione della pompa deve avere

    adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni

    idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-

    guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-

    ni chimiche del prodotto da pompare).

    INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:

    questa qualifica presuppone una piena conoscenza e

    comprensione delle informazioni contenute nel manuale

    d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per

    effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,

    manutenzione ordinaria e/o riparazione.

    INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi

    riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti

    solo presso le officine del Costruttore.

    3

    WARNING

    personnel responsible for pump installation,

    inspection and maintenance shall possess a suitable

    technical background along with knowledge of the

    field of application (compatibility of materials and risks

    associated with possible chemical reactions of the

    product being pumped).

    ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE

    ENGINEER

    this qualification implies complete familiarity and

    understanding of the information contained in the

    manufacturer’s user manual and specific electrotechnical

    skills in carrying out: connection, routine maintenance and/

    or repairs.

    EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates

    operations to be carried out solely at the

    Manufacturer’s workshops by technical support staff.

    !

    !

    I

    GB

    ATTENZIONE:

    il personale addetto all’installazione, all’ispezio-

    ne e alla manutenzione della pompa deve avere

    adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni

    idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-

    guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-

    ni chimiche del prodotto da pompare).

    INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:

    questa qualifica presuppone una piena conoscenza e

    comprensione delle informazioni contenute nel manuale

    d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per

    effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,

    manutenzione ordinaria e/o riparazione.

    INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi

    riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti

    solo presso le officine del Costruttore.

    3

    WARNING

    personnel responsible for pump installation,

    inspection and maintenance shall possess a suitable

    technical background along with knowledge of the

    field of application (compatibility of materials and risks

    associated with possible chemical reactions of the

    product being pumped).

    ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE

    ENGINEER

    this qualification implies complete familiarity and

    understanding of the information contained in the

    manufacturer’s user manual and specific electrotechnical

    skills in carrying out: connection, routine maintenance and/

    or repairs.

    EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates

    operations to be carried out solely at the

    Manufacturer’s workshops by technical support staff.

    !

    !

    P

  • 6www.debem.it

    CÓDIGO DE IDENTIFICAÇÃO

    IDENTIFICATION CODEGB

    MB 100

    MB 100

    MOD. BOMBA

    MB 080 = MB 80MB 100 = MB 100MB 110 = MB110MB 120 = MB 120MB 130 = MB 130MB 140 = MB 140MB 150 = MB 150MB 155 = MB 155MB 160 = MB 160MB 180 = MB 180

    MOD. POMPA

    MB 080 = MB 80MB 100 = MB 100MB 110 = MB110MB 120 = MB 120MB 130 = MB 130MB 140 = MB 140MB 150 = MB 150MB 155 = MB 155MB 160 = MB 160MB 180 = MB 180

    MATERIAL DA BOMBA

    P= polipropileneEC = PVDF

    PUMP MATERIAL

    P= polypropyleneEC = PVDF

    TIPO VEDAÇÃO

    TLV = VEDAÇÃO-LÁBIO VITONTLD = VEDAÇÃO-LÁBIO EPDMTSV = VEDAÇÃO-FOLE VITONTSD = VEDAÇÃO-FOLE EPDM

    SEALING TYPE

    TLV = VITON LIP SEALTLD = EPDM LIP SEALTSV = VITON BELLOW SEALTSD = EPDM BELLOW SEAL

    MOTOR

    A = MOTOR ATEXM= MOTOR MONOFASE*N = MOTOR NORMALE

    MOTOR

    A = ATEX MOTORM= SINGLE-PHASE MOTOR*N = STANDARD MOTOR

    P-

    P-

    TLV

    TLV

    N

    N

    * Equipamento de série motor em eurotensão assíncrono trifásico (2 pólos) 50/60 Hz

    * Standard motor is the three-phase induction type with European voltage (2-pole) 50Hz

    IDENTIFICAÇÃO DA BOMBACada bomba tem uma matrícula de identificação que traz as especificações e os materiais de composição. Para qualquer comunicação com o fabricante, o revendedor ou os centros deassistência autorizados, comunicas os dados indicados.

    ATENÇÃO: proibido retirar e/ou modificar a matrí-cula de identificação da bomba e/ou os dados nela registrados.

    O código de identificação * que aparece em correspondência de “TIPO” da matrícula, especifica a composição e os materiais de fabricação da bomba, com o objetivo de determinar a idonei-dade e a compatibilidade com o produto que será bombeado.

    PUMP IDENTIFICATIONEach pump is fitted with an identification plate detailing its specification and materials. This data must always be reported inall communications to the manufacturer, dealer or service centres.

    WARNING: It is forbidden to remove and/or modify the identification plate and/or the data therein.

    The identification code * listed aside the TYPE heading, details the pump composition and manufacturing materials in order to determine its suitability and compatibility with the product to be pumped.

    GB

    !

    !

    I

    GB

    IDENTIFICAZIONE POMPA

    Ogni pompa è corredata di una matrico-

    la di identificazione che riporta le

    specifiche e i materiali di composizione.

    Per qualsiasi comunicazione con il

    costruttore, il rivenditore o i centri di

    assistenza autorizzati precisare i dati

    riportati.

    ATTENZIONE: è vietato rimuove-

    re e/o alterare la matricola di

    identificazione della pompa e/o i

    dati in essa riportati.

    Il codice identificativo * che compare

    alla voce “TIPO” della matricola specifi-

    ca la composizione ed i materiali

    costruttivi della pompa al fine di determi-

    nare l’idoneità e la compatibilità con il

    prodotto che si desidera pompare.

    PUMP IDENTIFICATION

    Each pump is fitted with an identifica-

    tion plate detailing its specification and

    materials.

    This data must always be reported in

    all communications to the manufac-

    turer, dealer or service centres.

    WARNING: It is forbidden to re-

    move and/or modify the identifi-

    cation plate and/or the data therein.

    The identification code * listed aside

    the TYPE heading, details the pump

    composition and manufacturing

    materials in order to determine its

    suitability and compatibility with the

    product to be pumped.

    4

    !

    !

    MB senza motore - whitout motorDICHIARAZIONE DI CONFORMITA’

    DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY

    TIPO/SERIE TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES

    FABBRICATO DA: FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY

    MODELLOMODELE - MODELO - MODELL - MODEL

    CODICECODE - CODE - KODE - CODICE

    MATRICOLASERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA

    DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA

    Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards: Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées:Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas:Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:

    2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva MáquinasCE EMC 89/336/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone - CE LVD 73/23/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone

    UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 1: terminologia di base, metodologia.UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 1: Basic terminology, methods.UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 1 : terminologie de base, méthodologie.UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicherheit von Maschinen.. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie.UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: terminología de base, metodología.

    UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 2: principi tecnici.UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 2: Technical principles.UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 2 : principes techniques.UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicherheit von Maschinen. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 2: Technische Leitsätze.UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos.

    UNI EN ISO 3746: 2009 – Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle sorgenti di rumore mediante misurazione della pressione sonora. Metodo di controllo con una superficie avvolgente su un piano riflettente.UNI EN ISO 3746: 2009 – Sound. Determination of sound power levels for noise sources by measuring the sound pressure. Monitoring method with an enveloping surface on a reflecting plate.UNI EN ISO 3746: 2009 – Acoustique. Détermination des niveaux de puissance sonore des sources de bruit par mesure de la pression acoustique. Méthode de contrôle avec surface enveloppante sur plan réfléchissant.UNI EN ISO 3746: 2009 –Akustik. Bestimmung der Schalleistungsspegel von Geräuschquellen aus Schalldruckmessungen. Hüllflächenverfahren über einer reflektieren-den Ebene.UNI EN ISO 3746: 2009 – Acústica. Determinación de los niveles de potencia sonora de las fuentes de ruido mediante medición de la presión sonora. Método de control con una superficie envolvente sobre una superficie reflectante.

    UNI EN ISO 11200: 2009 – Acustica. Rumore emesso dalle macchine e dalle apparecchiature. Linee guida per l’uso della norme di base per la determinazione dei livelli di pressione sonora al posto di lavoro e in altre specifiche posizioni.UNI EN ISO 11200: 2009 – Sound. Noise done by the machines and the equipments. Guidelines for using the basic norms for determining the sound pressure levels in the working place and in other specific positions.UNI EN ISO 11200: 2009 – Acoustique. Niveau de bruit émis par les machines et par les appareils. Directives concernant l’utilisation de la norme de base pour la détermi-nation des niveaux de pression sonore sur poste de travail et dans d’autres situations spécifiques.

    inserire qui tipo/serie

    inserire qui modello

    inserire qui codice

    inserire qui matricola

    P

    P

  • 7 [email protected]

    DESCRIÇÃO DA BOMBAUso previsto

    As bombas centrífugas horizontais em resina MB foram pro-jetadas e construídas para o bombeamento sob nível de líqui-dos com viscosidade aparente de 1 a 500 cps, de materiais compatíveis quimicamente com os componentes de fabrica-ção da bomba.O funcionamento da bomba é permitido com temperaturas de exercício do fluido de +3°C até um máximo de 65°C, para bombas em PP, e 95°C para bombas em PVDF; em função do tipo de material de composição da bomba (ver CARACTE-RÍSTICAS TÉCNICAS, pág. 9)

    As bombas centrífugas MB foram projetadas para funciona-mento até 2900 rotações/minuto no máximo, em tomada dire-ta com motores equipados com compensador axial posterior

    (por dilatação) com as seguintes características técnicas e de fabricação:MOTOR ASSÍNCRONO TRIFÁSICO 2 PÓLOS- Eurotensão;- Serviço S1 (serviço contínuo);- Isolamento em classe F;- Grau de proteção IP 55

    ATENÇÃO: caso o campo de variação da tempe-ratura ambiente e das temperaturas de processo do fluido estiverem próximas dos valores máxi-

    mos previstos pela bomba, em função dos materiais de composição (ver CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág. 10) é necessário instalar no sistema um dispositivo de proteção que impeça o funcionamento e/ou o alcance da temperatura de limite.

    Princípio de funcionamento

    As bombas centrífugas horizontais MB devem ser instaladas sob o nível do fluido, com oportunas precauções para evi-tar a formação de redemoinhos e a consequente aspiração de bolhas de ar. A bomba deve ser feita funcionar somente e exclusivamente quando estiver SUBMERGIDA. A hélice, conectada ao eixo e ao motor montado em tomada direta, gira com velocidade preestabelecida (máx. 2.900 rotações/minuto), criando, por efeito centrífugo, uma aspiração no duto central e uma saída no duto periférico.

    ATENÇÃO: qualquer outro uso da bomba centrífu-ga horizontal MB distinto de quanto especificado

    antes, é considerado impróprio e portanto proibido pela empresa Debem.

    Usos imprópriosEspecialmente, É PROIBIDO o uso da bomba MB para:- o bombeamento de gasolina e/ou líquidos inflamáveis;- o bombeamento de líquidos alimentares;- o uso com sentido de rotação contrário ao estabelecido;- o uso auto-alimentado; - o uso com aspiração em presença de redemoinhos, turbu-lências ou bolhas de ar;- o uso em vazio;- o uso com líquidos a serem bombeados não compatíveis, quimicamente, com os materiais de fabricação;

    Working principles

    MB horizontal, centrifugal pumps must be installed below head with appropriate procedures to avoid vortex formation and consequent air bubble suction. The pump must work ONLY when FLOODED.The impeller - integrally joined to the shaft and to the direct drive mounted motor- must be set in rotation at a preset speed (max 2.900 revs/min); its centrifugal effect activates suction inthe main duct and delivery in the secondary duct

    WARNING: use of MB horizontal, centrifugal pum-ps or anything other than that previously descri-bed is to be considered improper use and is for-

    bidden by Debem.

    Improper useIt is SPECIFICALLY forbidden to use MB pumps:- for pumping petrol and/or flammable liquids;- for pumping food liquids;- with an opposite rotation to the one specified;- in self-priming working conditions;- for suction in the presence of vortexes, turbulence or air bubbles;- for vacuum service;- with liquids that are chemically incompatible with the manu-facturing materials;

    PUMP DESCRIPTIONRecommended use

    MB horizontal, centrifugal pumps made from resin have been designed and manufactured to pump below head liquids hav-ing an apparent viscosity between 1 and 500cps, and that are chemically compatible with the components of the pump.Fluid service temperatures must range from 3°C to a maximum of 65°C for PP pumps and 95°C for PVDF pumps; according to the type of material used to build the pump (pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS pg. 9).MB centrifugal pumps are designed for a max working speed of 2900 revs/min, in direct drive with motors equipped with a rear axial compensator (for dilation) having the following technical-manufacturing characteristics:

    THREE-PHASE/2 POLES ASYNCHRONOUS MOTOR- Euro tension;- S1 status (continuous service)- Class F insulation;- IP 55 protection rating.

    WARNING: Whenever the variation range of envi-ronmental temperature and of the fluid process temperature approaches the maximum pump tem-

    peratures according to the pump’s construction materials (pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS, pg 10), it is necessary to safeguard the plant installing a protection device stopping the pump and/or preventing it from reach-ing the threshold temperature.

    GB

    GB

    !

    !

    !

    !

    P

    P

  • 8www.debem.it

    CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

    Os dados referidos ao desempenho referem-se às execuções padrão. Os valores de “Caudal NOMINAL” e “Prevalência MÁXI-MA” referem-se ao bombeamento de água a 18 °C, com aspiração e saída livres.

    TECHNICAL SPECIFICATIONSThe data related to performance refer to standard procedures. The NOMINAL flow and the MAX head values refer to pumping of water at 18°C with free-flow suction and delivery.

    GB

    - o uso com produtos em suspensão que tenham peso específico superior ao do líquido (por exemplo, água com areia);- com temperaturas e características do produto em desacor-do com as características da bomba;- o uso com águas especialmente duras e/ou muito ricas em dejetos;

    ATENÇÃO: face à inúmera variedade de produtos e composições químicas, o utilizador é considera-do o maior conhecedor das reações e compatibili-

    dade com os materiais de fabricação da bomba. Portanto, antes do uso, realizar com cuidado todos os controles e testes necessários para evitar situações perigosas,

    mesmo se improváveis, que não podem ser notas e im-putáveis ao fabricante.

    ATENÇÃO: qualquer uso da bomba para além das instruções indicadas no manual de uso e manu-tenção implica a decadência dos requisitos de

    segurança.Foram analisados os riscos ligados à utilização da bom-ba nas precisas condições prescritas pelo manual de uso e manutenção: a análise dos riscos ligados à interface com outros componentes do sistema é por conta do in-stalador.

    - with products in suspension that have a higher specific weight than the liquid (e.g. water and sand);- with product temperatures and characteristics of the pump;- with water that is particularly hard and/ or full of deposits.

    WARNING: due to the wide variety of products and chemical compositions, the operator is con-sidered to be the best evaluator of reactions and

    compatibility with the pump’s construction materials. Therefore, before use, carry out all necessary checks and tests to avoid any possible hazardous situation, that can-not be predicted or for which the manufacturer cannot be held liable.

    WARNING: use of the pump that does not com-ply with the instructions indicated in the use and maintenance manual will cancel compliance to the

    requirements for safety.The risks associated with the use of the pump under the exact conditions set forth in the use and maintenance manual have been analysed, whilst the analysis of the ri-sks associated with the interface with other system com-ponents must be carried out by the installer.

    GB

    !

    !

    !

    !

    I

    GB

    Principio di funzionamento

    Le pompe centrifughe orizzontali MB

    devono essere instalalte sotto battente

    con opportuni accorgimenti per evitare la

    formazione di vortici e la conseguente

    aspirazione di bolle d’aria. Deve essere

    fatta funzionare solo ed esclusivamente

    a POMPA INVASATA. La girante,

    solidale all’albero ed al motore montato

    in presa diretta, viene messa in rotazio-

    ne ad una velocità prestabilita (max

    2.900 giri/min) creando, per effetto

    centrifugo, un’aspirazione sul condotto

    centrale e una mandata su condotto

    periferico.

    WARNING: use of MB

    horizontal, centrifugal pumps or

    anything other than that previously

    described is to be considered

    improper use and is forbidden by

    Debem.

    Improper use

    It is SPECIFICALLY forbidden to use

    MB pumps:

    - for pumping petrol and/or flammable

    liquids;

    - for pumping food liquids;

    - with an opposite rotation to the one

    specified;

    - in self-priming working conditions;

    - for suction in the presence of

    vortexes, turbulence or air bubbles;

    - for vacuum service;

    - with liquids that are chemically

    incompatible with the manufacturing

    materials;

    - with products in suspension that have

    a higher specific weight than the

    liquid (e.g. water and sand);

    - with product temperatures and

    characteristics of the pump;

    - with water that is particularly hard and/

    or full of deposits.

    Working principles

    MB horizontal, centrifugal pumps must

    be installed below head with

    appropriate procedures to avoid vortex

    formation and consequent air bubble

    suction. The pump must work ONLY

    when FLOODED.

    The impeller - integrally joined to the

    shaft and to the direct drive mounted

    motor- must be set in rotation at a pre-

    set speed (max 2.900 revs/min); its

    centrifugal effect activates suction in

    the main duct and delivery in the

    secondary duct

    7

    ATTENZIONE: qualsiasi altro

    impiego della pompa centrifu-

    ga orizzontale MB differente da

    quanto precedentemente precisato

    è considerato improprio e quindi

    vietato dalla ditta Debem.

    Usi impropri

    In particolare È VIETATO l’uso della

    pompa MB per:

    - il pompaggio di benzina e/o liquidi

    infiammabili;

    - il pompaggio di liquidi alimentari;

    - l’impiego con senso di rotazione

    contrario a quello stabilito;

    - l’impiego autoadescante;

    - l’impiego con l’aspirazione in presen-

    za di vortici, turbolenze o bolle d’aria;

    - l’impiego a vuoto;

    - l’impiego con liquidi da pompare incom-

    patibili chimicamente con i materiali di

    costruzione;

    - l’impiego con prodotti in sospensione di

    peso specifico superiore a quello del

    liquido (esempio acqua con sabbia);

    - con temperature e caratteristiche del

    prodotto in disaccordo con le caratteri-

    stiche della pompa;

    - l’impiego con acque particolarmente

    dure e/o molto cariche di prodotti da

    riporto.fig. 1

    fig. 2

    MB-TL

    MB-TS !

    !

    I

    GB

    Principio di funzionamento

    Le pompe centrifughe orizzontali MB

    devono essere instalalte sotto battente

    con opportuni accorgimenti per evitare la

    formazione di vortici e la conseguente

    aspirazione di bolle d’aria. Deve essere

    fatta funzionare solo ed esclusivamente

    a POMPA INVASATA. La girante,

    solidale all’albero ed al motore montato

    in presa diretta, viene messa in rotazio-

    ne ad una velocità prestabilita (max

    2.900 giri/min) creando, per effetto

    centrifugo, un’aspirazione sul condotto

    centrale e una mandata su condotto

    periferico.

    WARNING: use of MB

    horizontal, centrifugal pumps or

    anything other than that previously

    described is to be considered

    improper use and is forbidden by

    Debem.

    Improper use

    It is SPECIFICALLY forbidden to use

    MB pumps:

    - for pumping petrol and/or flammable

    liquids;

    - for pumping food liquids;

    - with an opposite rotation to the one

    specified;

    - in self-priming working conditions;

    - for suction in the presence of

    vortexes, turbulence or air bubbles;

    - for vacuum service;

    - with liquids that are chemically

    incompatible with the manufacturing

    materials;

    - with products in suspension that have

    a higher specific weight than the

    liquid (e.g. water and sand);

    - with product temperatures and

    characteristics of the pump;

    - with water that is particularly hard and/

    or full of deposits.

    Working principles

    MB horizontal, centrifugal pumps must

    be installed below head with

    appropriate procedures to avoid vortex

    formation and consequent air bubble

    suction. The pump must work ONLY

    when FLOODED.

    The impeller - integrally joined to the

    shaft and to the direct drive mounted

    motor- must be set in rotation at a pre-

    set speed (max 2.900 revs/min); its

    centrifugal effect activates suction in

    the main duct and delivery in the

    secondary duct

    7

    ATTENZIONE: qualsiasi altro

    impiego della pompa centrifu-

    ga orizzontale MB differente da

    quanto precedentemente precisato

    è considerato improprio e quindi

    vietato dalla ditta Debem.

    Usi impropri

    In particolare È VIETATO l’uso della

    pompa MB per:

    - il pompaggio di benzina e/o liquidi

    infiammabili;

    - il pompaggio di liquidi alimentari;

    - l’impiego con senso di rotazione

    contrario a quello stabilito;

    - l’impiego autoadescante;

    - l’impiego con l’aspirazione in presen-

    za di vortici, turbolenze o bolle d’aria;

    - l’impiego a vuoto;

    - l’impiego con liquidi da pompare incom-

    patibili chimicamente con i materiali di

    costruzione;

    - l’impiego con prodotti in sospensione di

    peso specifico superiore a quello del

    liquido (esempio acqua con sabbia);

    - con temperature e caratteristiche del

    prodotto in disaccordo con le caratteri-

    stiche della pompa;

    - l’impiego con acque particolarmente

    dure e/o molto cariche di prodotti da

    riporto.fig. 1

    fig. 2

    MB-TL

    MB-TS !

    !

    P

    P

  • 9 [email protected]

    I

    GB

    9

    CARATTERISTICHE TECNICHE

    I dati riferiti alle prestazioni si riferiscono alle esecuzioni

    standard.

    I valori di “Portata NOMINALE” e “Prevalenza MAX” sono

    riferiti al pompaggio di acqua a 18°C con aspirazione e

    mandata liberi.

    TECHNICAL CHARACTERISTICS

    The data related to performance refer to standard

    procedures.

    The NOMINAL flow and the MAX head values refer to

    pumping of water at 18°C with free-flow suction and

    delivery.

    A

    F

    M

    A

    P B

    L

    N

    MB 110

    MB 120

    MB 130

    C

    H

    E

    D

    F

    M

    A

    P B

    L

    N

    MB 140

    C

    H

    E

    D

    I

    F

    M

    A

    P B

    L

    N

    MB 150

    MB 155

    MB 160

    MB 180

    C

    H

    E

    D

    I

    I

    F

    M

    P B

    L

    N

    MB 80

    MB 100

    C

    H

    E

    I

    O

    O

    O

    O

  • 10www.debem.it

    BOMBA MOTOR

    dimensão (mm)OØ P KW HP

    FORMAMOTOR

    CAIXAMOTORDados

    técnic.Tipo ASPIR.

    ØASAÍDAØM L D E F H I C B N

    MB 80

    TLTS 1” 1/2 f 1” m 325 1 71 47 89 48 112 90 140 Ø8 0,37 0,5 B3-B14 71K2

    MB100

    TLTS 1” 1/2 f 1” m 325 1 71 47 89 48 112 90 140 Ø8 0,55 0,75 B3-B14 71G2

    MB110

    TLTS 2” m 1” 1/2 m 406 20 80 75 130 40 140 100 203 Ø10 1,1 1,5 B3-B5 80B2

    MB120

    TLTS 2” m 1” 1/2 m 456 10 90 75 130 40 140 100 203 Ø10 1,5 2 B3-B5 90S2

    MB130

    TLTS 2” m 1” 1/2 m 468 10 90 75 130 40 140 125 203 Ø10 2,2 3 B3-B5 90L2

    MB140

    TLTS 2” m 1” 1/2 m 505 2 100 75 130 40 160 140 203 Ø12 3 4 B3-B14 100L2

    MB150

    TLTS 2” 1/2 f 2” m 529 12 112 67,5 153 97 190 140 274 Ø12 4 5,5 B3-B5 112M2

    MB155

    TLTS 2” 1/2 f 2” m 620 18 132 67,5 153 97 216 140 274 Ø12 5,5 7,5 B3-B5 132S2

    MB160

    TLTS 2” 1/2 f 2” m 628 18 132 67,5 153 97 216 140 274 Ø12 7,5 10 B3-B5 132S2

    MB180

    TLTS 2” 1/2 f 2” m 695 18 132 68 158 96 216 178 300 Ø12 11 15 B3-B5 132S2

    Os dados expostos são indicativos e não constituem forma de compromisso f = rosca fêmea m = rosca macho

    PUMP MOTOR

    dimension (mm)OØ P KW HP

    MOTORSHAPE

    MOTORCASINGTech.

    DataType SUCT.

    ØADELIV.ØM L D E F H I C B N

    MB 80

    TLTS 1” 1/2 f 1” m 325 1 71 47 89 48 112 90 140 Ø8 0,37 0,5 B3-B14 71K2

    MB100

    TLTS 1” 1/2 f 1” m 325 1 71 47 89 48 112 90 140 Ø8 0,55 0,75 B3-B14 71G2

    MB110

    TLTS 2” m 1” 1/2 m 406 20 80 75 130 40 140 100 203 Ø10 1,1 1,5 B3-B5 80B2

    MB120

    TLTS 2” m 1” 1/2 m 456 10 90 75 130 40 140 100 203 Ø10 1,5 2 B3-B5 90S2

    MB130

    TLTS 2” m 1” 1/2 m 468 10 90 75 130 40 140 125 203 Ø10 2,2 3 B3-B5 90L2

    MB140

    TLTS 2” m 1” 1/2 m 505 2 100 75 130 40 160 140 203 Ø12 3 4 B3-B14 100L2

    MB150

    TLTS 2” 1/2 f 2” m 529 12 112 67,5 153 97 190 140 274 Ø12 4 5,5 B3-B5 112M2

    MB155

    TLTS 2” 1/2 f 2” m 620 18 132 67,5 153 97 216 140 274 Ø12 5,5 7,5 B3-B5 132S2

    MB160

    TLTS 2” 1/2 f 2” m 628 18 132 67,5 153 97 216 140 274 Ø12 7,5 10 B3-B5 132S2

    MB180

    TLTS 2” 1/2 f 2” m 695 18 132 68 158 96 216 178 300 Ø12 11 15 B3-B5 132S2

    The above data is purely indicative and not binding f = female thread m = male thread

    Con

    sulta

    r Deb

    emas

    k to

    Deb

    emGB

    P

  • 11 [email protected]

    * Os valores referem-se a bomba com aspiração e saída livres, com água a 18°C

    * The values refer to a pump with open suction and delivery with water at 18°C

    DADOS TÉCNICOS Unid. de medida

    MB80

    MB100

    MB110

    MB120

    MB130

    MB140

    MB150

    MB155

    MB160

    MB180

    Aspiração(f = fêmea / m = macho)

    polegadas1” 1/2 f 1” 1/2 f 2” m 2” m 2” m 2” m 2” 1/2 f 2” 1/2 f 2” 1/2 f 2” 1/2 f

    Engate saída(m = macho) polegadas 1”m 1”m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 2” m 2” m 2” m

    Rotações MÁXIMAS bomba (nominais)

    rotações/minutos 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900

    Temp. MAX uso bomba- PP C° 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65

    - PVDF C° 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95

    Prevalência MAX * m 6 12 14 16 18 22 26 30 35 38Caudal MAX *(3000 rot./min. com água a 18°C) mc/h 3 6 20 25 30 40 45 50 55 75

    Peso líquido

    PPPVDF

    KgKg

    8,59,5

    8,59,5

    15,516,5

    2020,5

    22,523,5

    2930

    4043

    59,562,5

    6770

    9699

    Ruído dB (A) 48 48 52 58 58 59 61 65 65 65

    DATI TECNICI Unità di misura

    MB80

    MB100

    MB110

    MB120

    MB130

    MB140

    MB150

    MB155

    MB160

    MB180

    Suction Connection(f = female thread / m = male thread)

    pollici 1” 1/2 f 1” 1/2 f 2” m 2” m 2” m 2” m 2” 1/2 f 2” 1/2 f 2” 1/2 f 2” 1/2 f

    Delivery connection(m = male thread) pollici 1”m 1”m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 2” m 2” m 2” m

    MAX pump rev. (nominal) giri/min. 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900

    MAX pumo temperature- PP C° 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65

    - PVDF C° 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95

    MAX head * m 6 12 14 16 18 22 26 30 35 38MAX flow rate*(at 3000 rev/min with water at 18°C) mc/h 3 6 20 25 30 40 45 50 55 75

    Net weight PPPVDF

    KgKg

    8,59,5

    8,59,5

    15,516,5

    2020,5

    22,523,5

    2930

    4043

    59,562,5

    6770

    9699

    Noise dB (A) 48 48 52 58 58 59 61 65 65 65

    GB

    I

    GB

    ATTENZIONE:

    il personale addetto all’installazione, all’ispezio-

    ne e alla manutenzione della pompa deve avere

    adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni

    idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-

    guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-

    ni chimiche del prodotto da pompare).

    INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:

    questa qualifica presuppone una piena conoscenza e

    comprensione delle informazioni contenute nel manuale

    d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per

    effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,

    manutenzione ordinaria e/o riparazione.

    INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi

    riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti

    solo presso le officine del Costruttore.

    3

    WARNING

    personnel responsible for pump installation,

    inspection and maintenance shall possess a suitable

    technical background along with knowledge of the

    field of application (compatibility of materials and risks

    associated with possible chemical reactions of the

    product being pumped).

    ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE

    ENGINEER

    this qualification implies complete familiarity and

    understanding of the information contained in the

    manufacturer’s user manual and specific electrotechnical

    skills in carrying out: connection, routine maintenance and/

    or repairs.

    EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates

    operations to be carried out solely at the

    Manufacturer’s workshops by technical support staff.

    !

    !

    I

    GB

    ATTENZIONE:

    il personale addetto all’installazione, all’ispezio-

    ne e alla manutenzione della pompa deve avere

    adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni

    idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-

    guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-

    ni chimiche del prodotto da pompare).

    INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:

    questa qualifica presuppone una piena conoscenza e

    comprensione delle informazioni contenute nel manuale

    d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per

    effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,

    manutenzione ordinaria e/o riparazione.

    INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi

    riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti

    solo presso le officine del Costruttore.

    3

    WARNING

    personnel responsible for pump installation,

    inspection and maintenance shall possess a suitable

    technical background along with knowledge of the

    field of application (compatibility of materials and risks

    associated with possible chemical reactions of the

    product being pumped).

    ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE

    ENGINEER

    this qualification implies complete familiarity and

    understanding of the information contained in the

    manufacturer’s user manual and specific electrotechnical

    skills in carrying out: connection, routine maintenance and/

    or repairs.

    EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates

    operations to be carried out solely at the

    Manufacturer’s workshops by technical support staff.

    !

    !

    P

  • 12www.debem.it

    A bomba centrífuga horizontal MB é um produto de qualidade que nos é reconhecida, com plena satisfação, por todos os compradores. Em caso de eventuais anomalias, deverá ser contatado o SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE, o revendedor ou o centro de assistência mais próximo, que rapi-damente prestará o auxílio necessário.

    Em todas as circunstâncias, indicar os dados a seguir:A – o endereço completoB – a identificação da bombaC- a descrição da anomalia

    Todas as bombas MB estão cobertas pela seguinte fórmula de garantia:1 – A bomba tem garantia de 12 meses para todas as partes mecânicas nas quais forem evidenciados defeitos. O período de garantia será calculado a partir da data de entrega.2 – Todo e qualquer defeito deverá ser notificado ao Fabricante, por escrito, no prazo de 8 dias.3 – A intervenção em garantia será realizada exclusivamente junto às nossas oficinas, prévio envio da bomba defeituosa. 4 - Em caso de conserto ou substituição de partes da bomba, a garantia não será estendida.5 – As partes defeituosas deverão ser enviadas de volta ao Fa-bricante, que reserva-se o direito de efetuar um controle das mesmas na sua oficina, com o objetivo de detectar o real defeito ou, ao contrário, identificar as causas externas que podem ter determinado o dano. Caso as partes não resultem defeituosas, o Fabricante reserva-se o direito de debitar o custo integral das peças anteriormente substituídas em garantia.

    O Fabricante não arcará com as despesas e os riscos do trans-porte das partes defeituosas e das partes consertadas ou das fornecidas em substituição, com inclusão dos eventuais impos-

    tos alfandegários. O conserto ou a substituição das partes com defeito constitui plena satisfação das obrigações de garantia. A garantia NÃO cobrirá algum dano indireto e, especialmen-te, a eventual falta de produção. Além disso, estão excluídos da garantia todos os materiais de consumo e desgaste normal (vedação mecânica, juntas de vedação). Não estão cobertas pela garantia as partes que resultarem danificadas por causa de instalação errada, negligência ou descuido no uso, manu-tenção errada e/ou insuficiente, danos devidos ao transporte e por qualquer circunstância que não se refira a defeitos de funcionamento ou de fabricação.

    Especialmente, a garantia não cobre:- avarias determinadas por utilização ou instalação não correta no sistema;- uso das bombas distinto daquele declarado pelo comprador no ato do pedido;- danos derivantes do uso a seco e/ou em presença de bolhas de ar;- danos derivantes de abrasões;- danos derivantes de corpos estranhos nas bombas;- danos causados pela rotação contrária do motor e da bomba;- uso das bombas em temperaturas superiores àquelas permi-tidas;- danos das vedações mecânicas (que estão particularmente sujeitas a desgaste), salvo evidentes defeitos de construção;- danos provocados por águas especialmente carregadas de dejetosA garantia está excluída em todos os casos de uso impróprio ou aplicações incorretas e da inobservância das informações contidas neste manual.

    Para dirimir eventuais controvérsias, o Foro competente é o de Busto Arsízio, Itália.

    PRESCRIZIONI DI SICUREZZAMODALIDADES DE GARANTIA

    The high quality of MB horizontal, centrifugal pumps has been confirmed to us on many occasions by the end users.However, should any defect appear, please contact the Manufacturer’s After-Sales Service, your dealer or the nearest Customer Service Department who will help you as quickly as possible.

    In any case, please provide:A – Your complete addressB – Pump identificationC – Description of the anomaly.

    All the MB pumps are covered by the following warranty:1. Guarantee on mechanical parts of all MB pumps is for 12 months. The warranty period is calculated from the date of delivery.2. Every fault must be notified to the Manufacturer within 8 days.3. Repairs under warranty will only be carried out in our work-shop after receiving the pump.4. The replacement or repair of parts does not extend the warranty.5. Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who reserves the right to test them in this own workshop in order to identify the fault or any external reason that may have caused it. Should the parts be found not faulty, the Manufacturer re-serves the right to invoice the total cost of the parts that had been replaced under this warranty.

    The Manufacturer is not liable for costs and risks connected to transportation of faulty and repaired parts and neither for those supplied as spare parts, including possible custom duties.

    Repair and replacement of faulty parts entirely fulfils the war-ranty.This warranty DOES NOT cover any indirect damages, in particular lost production. Moreover, the warranty does not cover any consumable materials (mechanical seals, gaskets).The warranty does not include parts damaged as a conse-quence of carelessness, neglect, incorrect installation, lack of and/or incorrect maintenance, or damages due to transporta-tion or to any other reason or event that is not directly linked to functioning or manufacturing defects.

    The following are specifically excluded from the warranty:- any damage caused by incorrect use or installation of the plant;- use of the pump other than that declared by the purchaser at the time of order;- any damage cause by working in dry conditions and/or pres-ence of air bubbles;- any damage caused by abrasion;- any damage caused by foreign matters in the pump;- any damage caused by reverse rotation of the pump or motor;- any damage caused by using the pump above the maximum allowed temperature;- any damage to mechanical sealing (being subject to wear), except when a manufacturing defect is obvious;- any damage caused by water with a high content of deposits.The warranty is void in all cases of improper or incorrect use and in case of negligence in following the information herein contained.

    For any controversy, the place of jurisdiction is Busto Arsizio.

    GB WARRANTY

    P

  • 13 [email protected]

    Praticas perigosas, arriscadas ou em desacordo com as pres-crições de segurança e com quanto tratado neste manual, po-dem causar graves lesões, danos materiais ou até mesmo a morte, não imputáveis ao fabricante.

    ATENÇÃO: estas instruções são indispensáveis para a correspondência da bomba aos requisitos de segurança, portanto devem ser: conhecidas,

    disponíveis, compreendidas e aplicadas.

    ATENÇÃO: o pessoal encarregado da instalação, da inspeção e da manutenção da bomba deve pos-suir adequada preparação técnica, além de conhe-

    cimentos pertinentes ao campo de aplicação (compatibi-lidades e riscos ligados a eventuais reações químicas do produto a ser bombeado).

    ATENÇÃO: qualquer uso da bomba para além das instruções indicadas no manual de uso e manuten-ção implica a decadência dos requisitos de segu-

    rança.

    ATENÇÃO: antes de intervir na bomba e/ou antes de realizar manutenções ou consertos, é necessá-rio:

    A – descarregar o produto que está sendo bombeado;B – providenciar a lavagem interna com fluido idôneo (não inflamável);C – parar o motor da bomba;D – fechar as válvulas manuais de interceptação produto (aspiração e saída);E – cortar e desligar a tensão elétrica de alimentação do motor da bomba;F - Usar os equipamentos de proteção individual idôneos

    para a operação (máscaras para o rosto, luvas, botas de segurança, aventais etc.):

    ATENÇÃO: antes de usar a bomba, certificar-se de que o fluido a ser bombeado seja compatível com os materiais de fabricação: PERIGO DE CORRO-

    SÕES, VAZAMENTOS DO PRODUTO E/OU EXPLOSÕES DEVIDAS A REAÇÕES QUÍMICAS.

    Para a instalação e o uso respeitar as seguintes precau-ções gerais:

    - controlar que a bomba esteja cheia e o nível esteja, possi-velmente, acima desta de pelo menos 0,5 m; - controlar que no fluido tratado não haja ou não possam chegar partes sólidas;- que não haja estrangulamentos na aspiração da bomba, para evitar fenômenos respectivamente de cavitação e es-forço do motor elétrico;- controlar que as tubulações de conexão sejam idôneas e resistentes e que a bomba não suporte o seu peso;- se a bomba tiver que permanecer inativa por longos perío-dos, limpá-la cuidadosamente, fazendo circular um fluido detergente (não inflamável) compatível com os materiais de fabricação da bomba;- se a bomba tiver que permanecer desligada por longos períodos, é oportuno deixar circular água limpa por alguns minutos, para evitar o risco de incrustações;- proteger sempre a bomba contra possíveis choques, pro-vocados acidentalmente por veículos em movimento ou materiais diversos contundentes, que poderiam danificá-la e/ou reagir ao contato; - proteger o ambiente circunstante dos esguichos derivan-tes de avarias acidentais da bomba;

    PRESCRIZIONI DI SICUREZZAPRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA

    Dangerous or hazardous practices or practices notcomplying with the safety rules and with that recommendedherein may cause injuries, material damage and even deathfor which the manufacturer cannot be held responsible.

    WARNING: these instructions are indispensable for the pump to comply with safety requirements, therefore they must be made known, available

    and abided to.

    WARNING: the personnel in charge of installing, inspecting and servicing the pumps must have adequate technical knowledge and training in the

    field of application (compatibility and hazards related to possible chemical reaction of the product/s to pump).

    WARNING: use of the pump that does not comply to the instructions indicated in the use and main-tenance manual will invalidate all warranty and

    safety requirements.

    WARNING: before any operation on the pump and/ or before any maintenance or repair, proceed as follows:

    A – discharge the product being pumped;B – proceed with washing the inside with appropriate liquid (non-flammable);C – stop the pump motor;D – close the manual, shut-off valves (suction and delivery of product);E - section power to the pump motor;

    F – Wear suitable individual protection before any interven-tion (masks, gloves, closed shoes, aprons, etc.).

    WARNING: before using the pump, ensure that thefluid to pump is compatible with the manufactur-ing materials: CORROSION, LEAKAGE AND/OR

    EZPLOSION HAZARSDS DUE TO CHEMICAL REACTIONS.

    For the installation and use, take the following precautions:

    - check that the pump is flooded and the level is at least 0,5 m higher; - Check that no solid particles are or could float in the fluid;- Check that there are no constraints to the pump suction, thus avoiding cavitations and electrical motor strain;- Check that the connecting pipes are suitable and resistant and that the pump does not bear their weight;- If the pump is to be inactive for long periods, clean it thor-oughly with a detergent fluid (non-flammable) compatible with the pump’s construction materials;- if the pump must be turned off for a long period of time, before doing so circulate clean water for some minutes to avoid incrustations;- always protect the pump against possible collisions caused by moving means or by various blunt materials that may damage it or react with its materials;- protect the pump’s surrounding environment from splashes caused by accidental pump failure;- Supply an adequate guard to collect and direct the treated product that could leak.

    GB SAFETY INSTRUCTIONS

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    P

  • 14www.debem.it

    WARNING: It is FORBIDDEN to expose an MB pump to dry working conditions; this could damage the sealing, cause the elements exposed to horizontal

    friction to melt and possibly cause a fire.

    WARNING: it is FORBIDDEN to use the pump for self priming installation; the suction conduits must always be installed below head and away from

    vortexes or turbulence that could cause air retention and damage the sealing.

    WARNING: when pumping aggressive, toxic or hazardous fluids, the pump must be fitted with a suitable guard to contain collect and signal the

    product in case of leakage: POLLUTION, CONTAMINATION, INJURY AND/OR DEATH.

    WARNING: It is forbidden to use the pump with fluids that are incompatible with the components materials or in an environment with non-compatible

    fluids.

    WARNING: It is forbidden to install the pump with-out fitting the shut-off valves at the suction and delivery of the product that enable the sectioning

    required in case of leakage: HAZARD OF UNCONTROLLED LEAKAGE OF THE PRODUCT.

    WARNING: Should the user think that the tempera-ture limits set forth in this manual may be exceeded

    during service, a protection device must be installed on the system to prevent global temperature (fluid + ambient) from reaching temperatures higher than 95°C for PVDF pimps and 65°C for PP (polypropylene) pumps.

    WARNING: The pump must always be earthed, independently from any other equipment con-nected to it.

    WARNING: aggressive, toxic or hazardous fluids can cause severe physical injuries and/or damages to health, consequently it is forbidden to return a

    pump containing such products to either the manufacturer or to a service centre. Empty and wash the internal circuit and treat the pump before delivering it.

    WARNING: the models with aluminium parts or components in contact with the product cannot be used for pumping III-trichloroethylene, chlorine

    methylene or any halogenated, hydrocarbon-based sol-vent: EXPLOSION HAZARD DUE TO CHEMICAL REACTION.

    WARNING: Check that there is no abnormal noise during functioning. In this case, stop the operation of the pump immediately.

    WARNING: check that the output fluid does not carry air or gas; in this case, stop the pump imme-diately and resolve the problem before restarting it.

    - prever um adequado anteparo que colete e encaminhe para uma área segura o produto tratado que poderia va-zar.

    ATENÇÃO: é PROIBIDO o funcionamento a seco da bomba MB. O funcionamento a seco, além de danificar a vedação, provoca a fusão dos elemen-

    tos em atrito por contato e o consequente, possível, in-cêndio.

    ATENÇÃO: é PROIBIDO o uso da bomba para instalação auto-alimentada; o duto de aspiração deve ser instalado sempre sob o nível do fluido

    e longe de redemoinhos ou turbulências que poderiam causar o englobamento de ar e a danificação da vedação.

    ATENÇÃO: em caso de uso para o bombeamento de fluidos agressivos, tóxicos ou perigosos para a saúde, é necessário instalar na bomba uma ade-

    quada proteção para a contenção e a coleta e sinalização do produto em caso de vazamento: PERIGO DE POLUI-ÇÃO, CONTAMINAÇÃO, LESÕES E/OUMORTE.

    ATENÇÃO: está proibido o uso da bomba com fluidos não compatíveis com os materiais dos componentes ou em ambiente com presença de

    fluidos não compatíveis.

    ATENÇÃO: é proibida a instalação da bombasem as válvulas para a interceptação do produto na aspiração e na saída, para isolar o fluxo, em

    caso de vazamento: PERIGO DE VAZAMENTO DESCON-

    TROLADO DO PRODUTO.

    ATENÇÃO: caso o utilizador preveja o risco de exceder os limites de temperatura previstos por este manual, é necessário instalar no sistema um

    dispositivo de proteção que impeça o funcionamento e/ou o alcance da temperatura de limite (fluido e ambiente) de 95°C para bombas em PVDF e de 65 °C para as em PP (polipropileno).

    ATENÇÃO: a bomba deve ser sempre aterrada independente de outro órgão eventualmente co-nectado.

    ATENÇÃO: fluidos agressivos, tóxicos ou peri-gosos podem causar graves lesões físicas e/ou à saúde, portanto é proibido devolver ao produtor

    ou a um centro de assistência uma bomba que contenha produtos deste tipo: Esvaziar e lavar o circuito interno do produto e providenciar a lavagem e tratamento antes do envio da bomba.

    ATENÇÃO: os modelos de bombas que contêm componentes ou partes de alumínio em contato com o produto não podem ser utilizadas para o

    bombeamento de III-tri-cloro-etanol, o cloro metileno ou solventes à base de outros hidrocarbonetos halogena-dos: PERIGO DE EXPLOSÃO POR REAÇÃO QUÍMICA.

    ATENÇÃO: verificar que, durante o funcionamen-to, não sejam produzidos ruídos anômalos. Neste caso, interromper imediatamente o funcionamen-

    to da bomba.

    PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

    !

    !

    ! !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    GB

    P

  • 15 [email protected]

    The operators in charge of the assembly / disassembly must be informed and trained on the dangers relating to the use of mechanical tools, even small ones . When receiving the goods, check that the pump packaging is undamaged; afterwards proceed as follows:

    1 According to the equipment size and weight the plant is ei-ther packaged with cardboard, boxes or on pallets. Open and discard the packaging;2 Consult the Use and Maintenance Manual and comply with itsinstructions;3 Lift the pump with appropriate lifting means, suitable to the weight indicated on the Id plate. 4 Check the correct tightening of all screws.

    NOTE: MB pumps are supplied complete with motor. In case of future handling, if the pump is detached from the motor, before proceeding with its positioning it must

    be assembled as described in the Chapter: “ASSEMBLY OF ELECTRIC MOTOR SEALING”.

    WARNING: the pumps are designed to be positio-ned and fixed horizontally from the ceiling using hangers or on the floor on the feet of the motor. The

    horizontal, centrifugal pumps are not self priming, therefo-re they must always be installed next to the suction point, and without forming siphons in suction.

    6. Correctly position the pump in the installation area (as close as possible to the suction point) and proceed with bolting the motor feet appropriately. Ensure that adequate space is left for future maintenance operations.

    Os operadores encarregados das operações de montagem/desmontagem devem ser informados acerca dos perigos liga-dos ao uso de utensílios mecânicos, inclusive de dimensões pequenas.

    Ao receber a bomba, verificar que a mesma e a sua embalagem estejam íntegras e não tenham sofrido danos; em seguida, é necessário:

    1. Em função do tamanho e do peso, os materiais são forneci-dos em embalagem de papelão, sobre palete ou numa caixa de madeira: ao receber, abrir e retirar a embalagem.2 Retirar o manual de uso e manutenção e operar como des-crito.3 Suspender a bomba com equipamentos de levantamento adequados ao peso indicado na placa. 4 Realizar uma verificação do aperto de todos os parafusos da bomba.

    OBS.: As bombas MB são fornecidas completas de mo-tor. Em caso de futuras movimentações, caso a bomba não esteja equipada com motor, antes de proceder com

    o posicionamento será necessário providenciar a sua monta-gem, operando como indicado pelo Capítulo “MONTAGEM DA VEDAÇÃO DO MOTOR ELÉTRICO”.

    ATENÇÃO: o posicionamento e a fixação prevista para a bomba é no sentido horizontal, com estacas no teto ou no piso, nos pés de suporte do motor.

    As bombas centrífugas horizontais não são auto-alimenta-das, portanto devem sempre ser instaladas em proximida-de do ponto de retirada, sem formar sifões na aspiração.

    6 Posicionar corretamente a bomba no local de instalação (o mais próximo possível ao ponto de retirada) e providenciar a fixação da estacas nos pés de suporte do motor, com os parafu-sos adequados. Prever um espaço suficiente para as eventuais futuras manutenções.

    WARNING: it is prohibited to use MB Pumps with water that is particularly hard and/or has a high content of deposits as it may cause anomalous

    incrustations on the mechanical seal.

    WARNING: the inner sealing component is exceed-ingly exposed to wear. Its life span is strongly influenced by the working conditions, chemical and

    physical stress or lack of maintenance. Tests carried out on thousand of pumps indicate that its standard life span is in

    excess of 1,500 hours. For safety reasons, in environments characterised by the presence of aggressive products, it is recommended to disassemble and check the sealing every 500 hours and to replace them every 1,500 hours.

    WARNING: Only use original spare parts for re-placements.

    The manufacturer is not liable for hazards to the operator, technicians, people exposed, the pump and/or the environ-ment caused by non-compliance with the above.

    ATENÇÃO: controlar que no fluido em saída não haja ar ou gases; em caso positivo, interromper imediatamente o funcionamento da bomba e solu-

    cionar o problema antes de recolocá-la em funcionamento.

    ATENÇÃO: é proibido o uso das bombas MB para águas especialmente duras e/ou muito ricas de dejetos que provoquem incrustações anômalas na

    vedação mecânica.

    ATENÇÃO: a vedação interna é um componente altamente sujeito a desgaste. Sua vida útil é forte-mente influenciada pelas condições de uso e pe-

    las solicitações químicas e físicas, bem como pela falta de

    manutenção. Testes realizados em campo sobre milhares de bomba revelaram que a duração normal ultrapassa as 1500 horas. Por razões de segurança, nos ambientes com produtos agressivos, é preciso desmontar e controlar a vedação a cada 500 horas, e providenciar a substituição a cada 1500 horas.

    AVISO: Para a substituição de partes desgastadas, utilizar apenas peças de reposição originais.

    A não observância das disposições acima pode gerar peri-gos para o operador, os técnicos, as pessoas expostas, a bomba e/ou o ambiente, não imputáveis ao fabricante.

    PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    GB

    TRANSPORTE E POSICIONAMENTO

    TRANSPORTING AND POSITIONINGGB

    I

    GB

    TRASPORTO E

    POSIZIONAMENTO

    Al ricevimento verificare che l’imballo e

    la pompa siano integri e non abbiano

    subito danni dopodichè bisogna:

    1 La fornitura viene spedita in imballo di

    cartone, su pallet o in cassa: al

    ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-

    lo.

    2 Prelevare il manuale d’uso e manu-

    tenzione ed operare come descritto.

    3 Provvedere al montaggio del motore

    sul corpo della pompa e serrare la

    ghiera di fissaggio.

    TRANSPORT AND

    POSITIONING

    Check at time of delivery that the pump

    and packaging are fully intact and have

    suffered no damage, following which:

    1 The product is supplied in cardboard

    packaging, on a pallet or in a crate.

    Upon receipt, undo and remove the

    packaging.

    2 Consult the use and maintenance

    manual and follow its instructions to

    the letter.

    3 Fit the motor to the pump body and

    tighten the fixing nut.

    17

    1

    2

    3

    4

    ISTRUZIONI PERL’USO E LAM A N U T E N Z I O N E

    I N S T R U C T I O N SFOR USE A N DM A I N T E N A N C E

    TR

    4 Effettuare una verifica del serraggio di

    tutte le viti di fissaggio.

    NOTA

    Le pompe TR vengono fornite con il

    motore. Nel caso di future

    movimentazioni, se la pompa è in

    assenza del motore, prima di procedere

    al posizionamento bisogna provvedere

    al suo montaggio operando come

    descritto qui di seguito.

    4 Ensure that all fixing screws are

    properly tightened.

    NOTE:

    TR pumps are supplied with a motor.

    Should you decide to re-site the pump at

    some future time, if the pump has no

    motor, before positioning this needs to

    be fitted by proceeding in the following

    manner.

    PO

    MP

    E

    VE

    RT

    IC

    AL

    I

    DA

    T

    RA

    VA

    SO

    F

    US

    TI

    VE

    RT

    IC

    AL

    D

    RU

    M

    TR

    AN

    SF

    ER

    P

    UM

    PS

    I

    GB

    TRASPORTO E

    POSIZIONAMENTO

    Al ricevimento verificare che l’imballo e

    la pompa siano integri e non abbiano

    subito danni dopodichè bisogna:

    1 La fornitura viene spedita in imballo di

    cartone, su pallet o in cassa: al

    ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-

    lo.

    2 Prelevare il manuale d’uso e manu-

    tenzione ed operare come descritto.

    3 Provvedere al montaggio del motore

    sul corpo della pompa e serrare la

    ghiera di fissaggio.

    TRANSPORT AND

    POSITIONING

    Check at time of delivery that the pump

    and packaging are fully intact and have

    suffered no damage, following which:

    1 The product is supplied in cardboard

    packaging, on a pallet or in a crate.

    Upon receipt, undo and remove the

    packaging.

    2 Consult the use and maintenance

    manual and follow its instructions to

    the letter.

    3 Fit the motor to the pump body and

    tighten the fixing nut.

    17

    1

    2

    3

    4

    ISTRUZIONI PERL’USO E LAM A N U T E N Z I O N E

    I N S T R U C T I O N SFOR USE A N DM A I N T E N A N C E

    TR

    4 Effettuare una verifica del serraggio di

    tutte le viti di fissaggio.

    NOTA

    Le pompe TR vengono fornite con il

    motore. Nel caso di future

    movimentazioni, se la pompa è in

    assenza del motore, prima di procedere

    al posizionamento bisogna provvedere

    al suo montaggio operando come

    descritto qui di seguito.

    4 Ensure that all fixing screws are

    properly tightened.

    NOTE:

    TR pumps are supplied with a motor.

    Should you decide to re-site the pump at

    some future time, if the pump has no

    motor, before positioning this needs to

    be fitted by proceeding in the following

    manner.

    PO

    MP

    E

    VE

    RT

    IC

    AL

    I

    DA

    T

    RA

    VA

    SO

    F

    US

    TI

    VE

    RT

    IC

    AL

    D

    RU

    M

    TR

    AN

    SF

    ER

    P

    UM

    PS

    I

    GB

    TRASPORTO E

    POSIZIONAMENTO

    Al ricevimento verificare che l’imballo e

    la pompa siano integri e non abbiano

    subito danni dopodichè bisogna:

    1 La fornitura viene spedita in imballo di

    cartone, su pallet o in cassa: al

    ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-

    lo.

    2 Prelevare il manuale d’uso e manu-

    tenzione ed operare come descritto.

    3 Provvedere al montaggio del motore

    sul corpo della pompa e serrare la

    ghiera di fissaggio.

    TRANSPORT AND

    POSITIONING

    Check at time of delivery that the pump

    and packaging are fully intact and have

    suffered no damage, following which:

    1 The product is supplied in cardboard

    packaging, on a pallet or in a crate.

    Upon receipt, undo and remove the

    packaging.

    2 Consult the use and maintenance

    manual and follow its instructions to

    the letter.

    3 Fit the motor to the pump body and

    tighten the fixing nut.

    17

    1

    2

    3

    4

    ISTRUZIONI PERL’USO E LAM A N U T E N Z I O N E

    I N S T R U C T I O N SFOR USE A N DM A I N T E N A N C E

    TR

    4 Effettuare una verifica del serraggio di

    tutte le viti di fissaggio.

    NOTA

    Le pompe TR vengono fornite con il

    motore. Nel caso di future

    movimentazioni, se la pompa è in

    assenza del motore, prima di procedere

    al posizionamento bisogna provvedere

    al suo montaggio operando come

    descritto qui di seguito.

    4 Ensure that all fixing screws are

    properly tightened.

    NOTE:

    TR pumps are supplied with a motor.

    Should you decide to re-site the pump at

    some future time, if the pump has no

    motor, before positioning this needs to

    be fitted by proceeding in the following

    manner.

    PO

    MP

    E

    VE

    RT

    IC

    AL

    I

    DA

    T

    RA

    VA

    SO

    F

    US

    TI

    VE

    RT

    IC

    AL

    D

    RU

    M

    TR

    AN

    SF

    ER

    P

    UM

    PS

    I

    GB

    TRASPORTO E

    POSIZIONAMENTO

    Al ricevimento verificare che l’imballo e

    la pompa siano integri e non abbiano

    subito danni dopodichè bisogna:

    1 La fornitura viene spedita in imballo di

    cartone, su pallet o in cassa: al

    ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-

    lo.

    2 Prelevare il manuale d’uso e manu-

    tenzione ed operare come descritto.

    3 Provvedere al montaggio del motore

    sul corpo della pompa e serrare la

    ghiera di fissaggio.

    TRANSPORT AND

    POSITIONING

    Check at time of delivery that the pump

    and packaging are fully intact and have

    suffered no damage, following which:

    1 The product is supplied in cardboard

    packaging, on a pallet or in a crate.

    Upon receipt, undo and remove the

    packaging.

    2 Consult the use and maintenance

    manual and follow its instructions to

    the letter.

    3 Fit the motor to the pump body and

    tighten the fixing nut.

    17

    1

    2

    3

    4

    ISTRUZIONI PERL’USO E LAM A N U T E N Z I O N E

    I N S T R U C T I O N SFOR USE A N DM A I N T E N A N C E

    TR

    4 Effettuare una verifica del serraggio di

    tutte le viti di fissaggio.

    NOTA

    Le pompe TR vengono fornite con il

    motore. Nel caso di future

    movimentazioni, se la pompa è in

    assenza del motore, prima di procedere

    al posizionamento bisogna provvedere

    al suo montaggio operando come

    descritto qui di seguito.

    4 Ensure that all fixing screws are

    properly tightened.

    NOTE:

    TR pumps are supplied with a motor.

    Should you decide to re-site the pump at

    some future time, if the pump has no

    motor, before positioning this needs to

    be fitted by proceeding in the following

    manner.

    PO

    MP

    E

    VE

    RT

    IC

    AL

    I

    DA

    T

    RA

    VA

    SO

    F

    US

    TI

    VE

    RT

    IC

    AL

    D

    RU

    M

    TR

    AN

    SF

    ER

    P

    UM

    PS

    P

    P

  • 16www.debem.it

    proibido apagar

    incêndios com água

    prohibition of putting out fires

    with water

    Put the following prohibition and danger signs near the place where the pump is installed

    Posicionar os seguintes sinais de proibição e perigo próximo do local de instalação da bomba

    I

    GB

    TRASPORTO E

    POSIZIONAMENTO

    Al ricevimento verificare che l’imballo e

    la pompa siano integri e non abbiano

    subito danni dopodichè bisogna:

    1 In funzione della grandezza e del

    peso, la fornitura viene spedita in

    imballo di cartone, su pallet o in

    cassa: al ricevimento aprire e rimuove-

    re l’imballo.

    2 Prelevare il manuale d’uso e manu-

    tenzione ed operare come descritto.

    3 Sollevare la pompa con idonee attrez-

    zature di carico in funzione del peso

    riportato in matricola.

    . TRANSPORT AND

    POSITIONING

    When receiving the goods, check that

    the pump packaging is undamaged;

    afterwards proceed as follows:

    1 According to the equipment size and

    weight the plant is either packaged

    with cardboard, boxes or on pallets.

    Open and discard the packaging;

    2 Consult the Use and Maintenance

    Manual and comply with its

    instructions;

    3 Lift the pump with appropriate lifting

    means, suitable to the weight

    indicated on the Id plate.

    17

    1

    2

    3

    4

    ISTRUZIONI PER L’USO E LAM A N U T E N Z I O N E

    INSTRUCTIONS FOR USE A N DM A I N T E N A N C E

    MB

    4 Effettuare una verifica del serraggio di

    tutte le viti della pompa.

    NOTA

    Le pompe MB vengono fornite

    complete di motore. Nel caso di future

    movimentazioni, se la pompa è in

    assenza del motore, prima di procedere

    al posizionamento bisognerà provvedere

    al suo montaggio operando come

    descritto al Capitolo “MONTAGGIO

    DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET-

    TRICO”.

    4 Check the correct tightening of all

    screws.

    NOTE:

    MB pumps are supplied complete

    with motor. In case of future handling,

    if the pump is detached from the motor,

    before proceeding with its positioning it

    must be assembled as described in

    the Chapter: “ASSEMBLY OF

    ELECTRIC MOTOR SEALING”.

    PO

    MP

    E C

    EN

    TR

    IFU

    GH

    E O

    RIZ

    ZO

    NTA

    LI

    HO

    RIZ

    ON

    TA

    L C

    EN

    TR

    IFU

    GA

    L P

    UM

    PS

    I

    GB

    18

    ATTENZIONE: il posizionamento

    ed il fissaggio previsto per la

    pompa è in orizzontale mediante

    staffaggio a soffitto o a pavimento

    sugli appositi piedini del motore.

    Le pompe centrifughe orizzontali

    non sono autoadescanti pertanto

    devono sempre essere installate in

    prossimità del punto di prelievo

    senza formare sifoni sull’aspira-

    zione.

    WARNING: the pumps are

    designed to be positioned and

    fixed horizontally from the ceiling

    using hangers or on the floor on the

    feet of the motor. The horizontal,

    centrifugal pumps are not self

    priming, therefore they must always

    be installed next to the suction point,

    and without forming siphons in

    suction.

    !

    OK

    6

    OK

    200 mm

    livello min

    min levele

    6 Posizionare correttamente la pompa sul

    luogo di installazione (più vicina possi-

    bile al punto di prelievo) e provvedere

    allo staffaggio sui piedini del motore con

    appositi bulloni. Prevedere uno spazio

    sufficiente per le eventuali future manu-

    tenzioni.

    ! 6. Correctly position the pump in theinstallation area (as close as

    possible to the suction point) and

    proceed with bolting the motor feet

    appropriately. Ensure that adequate

    space is left for future maintenance

    operations.

    I

    GB

    18

    ATTENZIONE: il posizionamento

    ed il fissaggio previsto per la

    pompa è in orizzontale mediante

    staffaggio a soffitto o a pavimento

    sugli appositi piedini del motore.

    Le pompe centrifughe orizzontali

    non sono autoadescanti pertanto

    devono sempre essere installate in

    prossimità del punto di prelievo

    senza formare sifoni sull’aspira-

    zione.

    WARNING: the pumps are

    designed to be positioned and

    fixed horizontally from the ceiling

    using hangers or on the floor on the

    feet of the motor. The horizontal,

    centrifugal pumps are not self

    priming, therefore they must always

    be installed next to the suction point,

    and without forming siphons in

    suction.

    !

    OK

    6

    OK

    200 mm

    livello min

    min levele

    6 Posizionare correttamente la pompa sul

    luogo di installazione (più vicina possi-

    bile al punto di prelievo) e provvedere

    allo staffaggio sui piedini del motore con

    appositi bulloni. Prevedere uno spazio

    sufficiente per le eventuali future manu-

    tenzioni.

    ! 6. Correctly position the pump in theinstallation area (as close as

    possible to the suction point) and

    proceed with bolting the motor feet

    appropriately. Ensure that adequate

    space is left for future maintenance

    operations.

    I

    GB

    18

    ATTENZIONE: il posizionamento

    ed il fissaggio previsto per la

    pompa è in orizzontale mediante

    staffaggio a soffitto o a pavimento

    sugli appositi piedini del motore.

    Le pompe centrifughe orizzontali

    non sono autoadescanti pertanto

    devono sempre essere installate in

    prossimità del punto di prelievo

    senza formare sifoni sull’aspira-

    zione.

    WARNING: the pumps are

    designed to be positioned and

    fixed horizontally from the ceiling

    using hangers or on the floor on the

    feet of the motor. The horizontal,

    centrifugal pumps are not self

    priming, therefore they must always

    be installed next to the suction point,

    and without forming siphons in

    suction.

    !

    OK

    6

    OK

    200 mm

    livello min

    min levele

    6 Posizionare correttamente la pompa sul

    luogo di installazione (più vicina possi-

    bile al punto di prelievo) e provvedere

    allo staffaggio sui piedini del motore con

    appositi bulloni. Prevedere uno spazio

    sufficiente per le eventuali future manu-

    tenzioni.

    ! 6. Correctly position the pump in theinstallation area (as close as

    possible to the suction point) and

    proceed with bolting the motor feet

    appropriately. Ensure that adequate

    space is left for future maintenance

    operations.

    I

    GB

    TRASPORTO E

    POSIZIONAMENTO

    Al ricevimento verificare che l’imballo e

    la pompa siano integri e non abbiano

    subito danni dopodichè bisogna:

    1 In funzione della grandezza e del

    peso, la fornitura viene spedita in

    imballo di cartone, su pallet o in

    cassa: al ricevimento aprire e rimuove-

    re l’imballo.

    2 Prelevare il manuale d’uso e manu-

    tenzione ed operare come descritto.

    3 Sollevare la pompa con idonee attrez-

    zature di carico in funzione del peso

    riportato in matricola.

    . TRANSPORT AND

    POSITIONING

    When receiving the goods, check that

    the pump packaging is undamaged;

    afterwards proceed as follows:

    1 According to the equipment size and

    weight the plant is either packaged

    with cardboard, boxes or on pallets.

    Open and discard the packaging;

    2 Consult the Use and Maintenance

    Manual and comply with its

    instructions;

    3 Lift the pump with appropriate lifting

    means, suitable to the weight

    indicated on the Id plate.

    17

    1

    2

    3

    4

    ISTRUZIONI PER L’USO E LAM A N U T E N Z I O N E

    INSTRUCTIONS FOR USE A N DM A I N T E N A N C E

    MB

    4 Effettuare una verifica del serraggio di

    tutte le viti della pompa.

    NOTA

    Le pompe MB vengono fornite

    complete di motore. Nel caso di future

    movimentazioni, se la pompa è in

    assenza del motore, prima di procedere

    al posizionamento bisognerà provvedere

    al suo montaggio operando come

    descritto al Capitolo “MONTAGGIO

    DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET-

    TRICO”.

    4 Check the correct tightening of all

    screws.

    NOTE:

    MB pumps are supplied complete

    with motor. In case of future handling,

    if the pump is detached from the motor,

    before proceeding with its positioning it

    must be assembled as described in

    the Chapter: “ASSEMBLY OF

    ELECTRIC MOTOR SEALING”.

    PO

    MP

    E C

    EN

    TR

    IFU

    GH

    E O

    RIZ

    ZO

    NTA

    LI

    HO

    RIZ

    ON

    TA

    L C

    EN

    TR

    IFU

    GA

    L P

    UM

    PS

    I

    GB

    TRASPORTO E

    POSIZIONAMENTO

    Al ricevimento verificare che l’imballo e

    la pompa siano integri e non abbiano

    subito danni dopodichè bisogna:

    1 In funzione della grandezza e del

    peso, la fornitura viene spedita in

    imballo di cartone, su pallet o in

    cassa: al ricevimento aprire e rimuove-

    re l’imballo.

    2 Prelevare il manuale d’uso e manu-

    tenzione ed operare come descritto.

    3 Sollevare la pompa con idonee attrez-

    zature di carico in funzione del peso

    riportato in matricola.

    . TRANSPORT AND

    POSITIONING

    When receiving the goods, check that

    the pump packaging is undamaged;

    afterwards proceed as follows:

    1 According to the equipment size and

    weight the plant is either packaged

    with cardboard, boxes or on pallets.

    Open and discard the packaging;

    2 Consult the Use and Maintenance

    Manual and comply with its

    instructions;

    3 Lift the pump with appropriate lifting

    means, suitable to the weight

    indicated on the Id plate.

    17

    1

    2

    3

    4

    ISTRUZIONI PER L’USO E LAM A N U T E N Z I O N E

    INSTRUCTIONS FOR USE A N DM A I N T E N A N C E

    MB

    4 Effettuare una verifica del serraggio di

    tutte le viti della pompa.

    NOTA

    Le pompe MB vengono fornite

    complete di motore. Nel caso di future

    movimentazioni, se la pompa è in

    assenza del motore, prima di procedere

    al posizionamento bisognerà provvedere

    al suo montaggio operando come

    descritto al Capitolo �