IDJüM Opti 2014 - Notice of Race

6

Click here to load reader

description

Ausschreibung/Notice of Race für die Int. Deutsche Jüngstenmeisterschaft (IDJüM) Opti 2014 im Flensburger Segel-Club in Glücksburg an der Flensburger Förde.

Transcript of IDJüM Opti 2014 - Notice of Race

Page 1: IDJüM Opti 2014 - Notice of Race

A U S S C H R E I B U N G

N O T I C E O F R A C E

Internationale

Deutsche Jüngstenmeisterschaft

in der Optimist – Klasse

09. – 15. August 2014

Veranstalter/Organizer: DEUTSCHER SEGLER-VERBAND www.DSV.org

Durchführung/Host Club: Flensburger Segel-Club (FSC ) www.FSC.de

Revier und Bahnen/Venue: Flensburger Innenförde vor Glücksburg

Wettfahrtleiter/Race Officer: Claus O. Hansen (IRO) / Hajo Andresen (NRO)

Obmann d. Schiedsgerichts/ Chairman Jury: Rüdiger Schuchardt (IJ)

1 REGELN

1.1 Die Regatta unterliegt den Regeln, wie sie in den ‚Wettfahrtregeln Segeln‘ (WR) festgelegt sind.

The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS).

1.2 Alle Teilnehmer müssen während ihres Aufenthalts auf dem Wasser geeignete persönliche Auftriebsmittel gemäß Klassenvorschrift 4.2(a), nach Möglichkeit in den Farben gelb oder orange tragen. Dies ändert das Vorwort zu Teil 4 der WR. Die Änderungen werden vollständig in den Segelanweisungen angegeben. Die Segelanweisungen können auch weitere Wettfahrtregeln ändern.

While being afloat all competitors shall wear personal flotation devices according to class rule 4.2(a) preferably in yellow or orange colors. This changes the preamble of RRS part 4. The changes will appear in full in the Sailing Instructions. The Sailing Instructions may also change other racing rules.

1.3 1.4

Besteht ein Konflikt zwischen Sprachen gilt der englische Text mit Ausnahme der Ordnungsvorschriften Regattasegeln, dieser Ausschreibung und der Segelanweisungen für die der deutsche Text gilt. Schiedsgerichtsverhandlungen können nach dem Arbitration-System durchgeführt werden.

If there is a conflict between the languages the English text will take precedence. For the German national prescriptions, this Notice of Race and the Sailing Instructions the German text will take precedence. Jury-Hearings may be conducted under the Arbitration System.

2 WERBUNG

ADVERTISING

2.1 Werbung in direkter oder indirekter Form für Alkohol oder Advertising for alcohol or tobacco products in direct

Page 2: IDJüM Opti 2014 - Notice of Race

Tabakprodukte an Boot und Kleidung ist gemäß Wettsegelordnung Punkt 13.2 untersagt. Das ändert WR Regel 80.

or indirect form on the boat and on the person is prohibited by rule 13.2 German Racing Prescription (WO). This changes rule 80 RRS.

2.2 Boote können verpflichtet werden, vom Veranstalter gewählte und gestellte Werbung anzubringen.

Boats may be required to display advertising supplied by the Organizing Authority.

3. TEILNAHMEBERECHTIGUNG UND MELDUNG

ELIGIBILTY AND ENTRY

3.1 Die Regatta ist für Boote der Klasse Optimist offen, die folgende Voraussetzungen erfüllen: Es können nur Segler/Seglerinnen der Jahrgänge 1999 und jünger teilnehmen. Deutsche Steuerleute müssen der Gruppe A angehören. Meldeberechtigt sind:

a. Deutsche: Steuerleute, die in der Aktuellen Rangliste der Klasse mit mindestens 80 Ranglistenpunkten aus mindestens 9 Ranglistenwertungen geführt werden. Übersteigt die Zahl der qualifizierten Meldungen die Höchstteilnehmerzahl, so entscheidet die Reihenfolge in der Aktuellen Rangliste. Die Qualifikation ist im Jugendseglerpass zu dokumentieren und auf Verlangen nachzuweisen.

b. 10 französische Teilnehmer im Rahmen des deutsch-französischen Leistungssportaustausches des DSV

c. Segler/Seglerinnen anderer nationalen Verbände (ausländische Segler) in der Reihenfolge des Datums ihrer Anmeldung.

The regatta is open to boats of the class Optimist that fulfil the following requirements: Only competitors who were born in 1999 or later may enter the German Youngsters Championship in the Optimist class. German competitors must belong to the group A. Eligible are:

a) German: Helmsmen listed in the current ranking list of the class with at least 80 points and at least 9 ranking list scores. If the number of qualified entries exceeds the maximum number allowed entries will be accepted in the order of current ranking list. The qualification shall be documented in the “Jugendseglerpass” which shall be presented upon request.

b) 10 French participants that take part in the German-French Youth Exchange.

c) Foreign competitors in order of the date of entries.

3.2 In Ergänzung zu Regel 46 WR muss der Schiffsführer entweder einen gültigen DSV-Führerschein, Jüngstensegelschein, Sportsegelschein oder einen für das Fahrtgebiet vorgeschriebenen oder empfohlenen amtlichen, auch vom DSV im Auftrage des Bundes-ministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur ausgestellten und gültigen Führerschein besitzen. Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes.

In addition to rule 46 RRS the person in charge shall provide either a valid DSV licence, „Jüngstensegelschein’, „Sportsegelschein“ or a valid official licence prescribed or recommended for the sailing area, issued by the DSV on behalf of the Federal Ministry for traffic and digital infrastructure. Members of other national federations shall provide an equivalent licence as required by their National Authority.

3.3 In Ergänzung zu Regel 75 WR muss jeder Teilnehmer Mitglied eines Vereins seines nationalen Verbandes sein. Jeder einem deutschen Verein angehörende Teilnehmer muss sich gemäß MO 8.2 über die Internetseite des Deutschen Segler-Verbandes registriert haben.

In addition to rule 75 RRS each competitor shall be a member of a club affiliated to a National Authority of ISAF. Each member of a club affiliated to the DSV shall be registered on the website of the DSV according to rule 8.2 German Championship Rules (MO).

3.4 Teilnahmeberechtigte Boote melden ausschließlich online über die Webseite www.manage2sail.com bis zum 21.Juli 2014. Es gilt das Datum des Eingangs bei der Meldestelle. Der vollständig ausgefüllte Haftungsausschluss ist bei der Anmeldung vorzulegen.

Eligible boats may enter exclusively via the website www.manage2sail.com latest by July,21st , 2014. The completely filled in disclaimer of liability shall be presented at registration.

3.5 Alle Teilnehmer müssen eine von Ihren Eltern (Vormund) unterzeichnete Einverständniserklärung vorlegen.

All competitors shall present a signed and completed parent (guardian) consent and declaration form at registration.

3.6 Verspätete Meldungen können angenommen werden, wenn zum Meldeschluss die Mindestmeldezahl erreicht und die Teilnehmerhöchstzahl noch nicht überschritten ist. Es gilt die Reihenfolge des Eingangs bei der Meldestelle bis zum Erreichen der Teilnehmerhöchstzahl. Für Meldungen nach dem 21.Juli.2014 ist ein Aufschlag von 50 % auf das Meldegeld zu zahlen.

Late entries may be accepted if the minimum number of entries is reached and the maximum number of allowed entries is not exceeded. The order of the entries prevails until the number of entries exceeds the entry limit. Late entries after July 21st, 2014 will be charged 50% additionally on the respective entry fee.

3.7 Folgende Beschränkungen bzgl. der Anzahl der Boote gelten: max. 208 deutsche und 52 ausländische Teilnehmer. (Maximal 260 Boote)

The following restrictions on the number of boats apply: max. 208 German and 52 foreign competitors (maximum of 260 boats)

Page 3: IDJüM Opti 2014 - Notice of Race

Ist bei Meldeschluss das Kontingent für die ausländischen Teilnehmer nicht ausgeschöpft, können weitere deutsche Segler/Seglerinnen zugelassen werden, die die Teilnahmeberechtigung gemäß Ziffer 3.1.a) der Ausschreibung erfüllen.

If there are open spots on the foreign helmsmen side, additional German helmsmen can be admitted if they fulfill the eligibility requirements of paragraph 3.1.a)

4 MELDEGEBÜHR

ENTRY FEE

Die Meldegebühr beträgt € 100,- Die Zahlung des Meldegeldes muss mit der Meldung erfolgen. Der Anspruch auf Zahlung des Meldegeldes entfällt nicht durch Rücknahme der Meldung oder durch Fernbleiben des Bootes. Das Meldegeld wird nur bei Ablehnung der Meldung zurückerstattet. Die Gebühr ist unter Angabe des Namens und der Segelnummer zu überweisen auf das Konto bei der Deutschen Bank AG, IBAN: DE39 2157 0011 0455 5777 00 BIC: DEUTDEHH215 Kontoinhaber: Flensburger Segel-Club Nachmeldungen können vom Veranstalter gegen Zahlung eines Meldegeldaufschlags angenommen werden.

The entry fee is € 100,-. The entry fee shall be paid after entering even if the entry is cancelled later on or the boat does not show up. Entry fees will only be refunded if the entry is rejected. The fee shall be paid by stating name and sail number into account with Deutsche Bank AG BIC: DEUTDEHH215 IBAN: DE39 2157 0011 0455 5777 00 Account holder: Flensburger Segel-Club Late entries may be accepted by payment of an additional fee. Cash payment of the entry fee for foreign competitors at the registration is accepted.

5 WETTFAHRTFORMAT

FORMAT OF RACING

5.1 a) Es wird im Gruppenstartverfahren mit Finalwettfahrten (Gold, Silber, Bronze) am letzten Tag ausgesegelt. b) Die Qualifikationsserie ist erst mit mindestens 5 Wettfahrten gültig. Sind am Ende des vorletzten Wettfahrttages weniger als 5 gültige Wettfahrten gesegelt, werden am letzten Wettfahrttag keine Finalwettfahrten gesegelt. c) Eine Qualifikationswettfahrt zählt erst, wenn alle Gruppen diese Wettfahrt gesegelt haben. d) Grundlage für die Einteilung der Finalgruppen (Gold, Silber, Bronze) am Ende des vorletzten Wettfahrttages ist das Ergebnis der Qualifikationsserie mit einem Streicher. Die Gruppeneinteilung wird bis 09.00 Uhr am letzten Wettfahrttage ausgehängt. Wenn möglich, werden die Finalgruppen die gleiche Anzahl an Booten haben, dabei ist die Silbergruppe nicht größer als die Goldgruppe und die Bronzegruppe nicht größer als die Silbergruppe.

a) The fleet will be split in groups. A final series will be sailed at the last day (Gold, Silver and Bronze). b) The qualifying series is valid after 5 races. If all or individual groups have sailed less than 5 valid races at the end of the qualifying series (14.08.) there will be no final series sailed on the last day and the qualifying series will continue. c) A qualification race is only valid when all groups have sailed this race. d) Basis for the classification of the final groups (Gold, Silver and Bronze) is the result of the qualifying series with one discard. The group assignment will be posted by 9.00 hrs on the last day of racing. If possible, the final groups will have the same number of boats. The Silver group will not be larger than the Gold group and the Bronze group will not be larger than the Silver group.

5.2 Es ist die folgende Anzahl an Wettfahrten vorgesehen: bis zu 12 Wettfahrten als Qualifikationsserie bis zu 3 Finalwettfahrten

The number of races is as follows: up to 12 races as qualification series up to 3 races as finals

5.3 Die nähere Beschreibung der einzelnen Verfahren erfolgt in den Segelanweisungen

The exact procedure will appear in full in the Sailing Instructions.

6. ZEITPLAN

SCHEDULE

6.1 Die Anmeldung ist an den Tagen der Kontroll-vermessung, jeweils von 10.00 – 18.00 Uhr im Regattabüro möglich.

Registration will take place on the days of measurement in the race office from 10.00 – 18.00 hrs.

6.2 Vermessung und Kontrolle: 09.-10.08.2014 Geplantes 1. Ankündigungssignal: 11.08.2014, 10.55 Uhr Wettfahrttage: 11.-15.08.2014

Measurement and Control: August 9th - 10th, 2014 Scheduled 1st. warning signal: August 11th, 2014, 10.55 hrs Racing days: August 11th -15th, 2014

6.3 Die Zahl der Wettfahrten gemäß Meisterschaftsordnung, Punkt 10.1 ist in Ziffer 5.2 der Ausschreibung genannt.

The number of races scheduled according to rule 10.1 of MO is given in NoR 5.2.

6.4 Am letzten Wettfahrttag der jeweiligen Gruppe wird kein Ankündigungssignal nach 15.00 Uhr gegeben.

On the last day of racing for each group no warning signal will be given after 15.00 hrs.

7 VERMESSUNG

MEASUREMENT

7.1

Es müssen gültige Messbriefe oder - durch den Verein mit Stempel und Unterschrift – bestätigte Kopien zur Verfügung der Wettfahrtleitung gehalten werden. Dies

Each boat shall provide a valid measurement certificate or a copy with a stamped and signed confirmation of the competitors sailing club. This

Page 4: IDJüM Opti 2014 - Notice of Race

7.2 7.3

ändert Regel 78 WR. Es werden Kontrollvermessungen, aber keine Erstvermessungen durchgeführt. Der Ort der Vermessung befindet sich auf dem Veranstaltungsgelände und wird bei der Anmeldung im Regattabüro bekannt gegeben.

changes Rule 78 RRS. There will be no initial (first) measurement, only measurement controls. At registration competitors will be informed where measurement will take place.

8 SEGELANWEISUNGEN

SAILING INSTRUCTIONS

8.1 Die Segelanweisungen sind ab 09.08.2014, um 10.00 Uhr im Regattabüro erhältlich.

The Sailing Instructions will be available from August 9th, 2014, 10.00 hrs at the Race Office.

8.2 Das Regattabüro befindet sich im FSC Clubhaus, Glücksburg-Quellental

The Race Office is located in the FSC clubhouse, Glücksburg-Quellental

9 VERANSTALTUNGSORT

VENUE

Veranstaltungsort ist der Flensburger Segel-Club in Glücksburg-Quellental

The venue is Flensburger Segel-Club, at Glücksburg-Quellental

10 DIE BAHNEN

COURSES

Die Beschreibung der Bahnen erfolgt in den Segelanweisungen.

The courses to be sailed will be described in the Sailing Instructions.

11 STRAFSYSTEM

PENALTY SYSTEM

Es gilt Anhang P. Appendix P will apply 12 WERTUNG

SCORING

12.1 Die Wertung erfolgt entsprechend der Meisterschaftsordnung, Punkte 10 und 11.

The scoring will be according to rules 10 and 11 of the German Championship Rules.

12.2 Werden Finalwettfahrten gesegelt, bleiben die in den Qualifikationsfahrten ersegelten Punkte (mit einem Streicher) bestehen und gehen in die Gesamtwertung ein.

If a final series will be sailed, the scores of the qualifying series (with one discard) will persist and be part of the overall score.

12.3 Die Punkte der Finalwettfahrten gehen einfach und ohne Streichergebnis in die Gesamtwertung ein.

The scores of the final series will be without a discard and single weighed

13 TEAM- UND TRAINERBOOTE

SUPPORT BOATS

13.1 Coaches und Teamleiter müssen ihre Boote im Regattabüro vor dem ersten Wettfahrttag registrieren. Die Registrierung ist ab dem 09.08.2014 möglich.

Coaches, team leaders and all other support boats shall be registered their boats at the race office prior to the 1. Day of racing. Registration starts August 9th, 2014.

13.2 Die Boote müssen durch die vom Regattabüro ausgegebenen Nummern gekennzeichnet werden. Die Besatzungen sind verpflichtet nach Anforderung durch die Regattaleitung Sicherungs- und Schleppdienste zu leisten.

Support boats shall be marked with the numbers supplied by the Race Office. Support boat crews shall assist in securing and towing when asked to do so by the race committee.

14 LIEGEPLÄTZE

BERTHING

Boote müssen auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen abgestellt werden.

Boats shall be kept in their assigned places in the boat park.

15 FUNKVERKEHR

RADIO COMMUNICATION

Ein Boot darf, außer im Notfall, während der Wettfahrt weder über Funk senden, noch Funkmeldungen empfangen, die nicht allen Booten zur Verfügung stehen. Diese Beschränkung trifft auch auf Mobiltelefone zu.

Except in an emergency a boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive radio communication that is not available to all boats. This restriction also applies to mobile telephones.

16. PREISE

PRICES

16.1 Der DSV gibt Preise (Medaillen) für die ersten drei Plätze und Ehrenurkunden für die ersten sechs Plätze, jeweils in der Gesamtwertung und in der U-Wertung. In die Gesamtwertung gehen alle Meisterschaftsteilnehmer ein, die U-Wertung ist ein Auszug aus der Gesamtwertung und beinhaltet nur Teilnehmer, die im Jahr der Meisterschaft höchstens das 12. Lebensjahr (U13) vollenden. Folgende Titel werden an die siegreichen Steuerleute

Prizes (Medals) will be given to the first three places and certificates to the first six places by DSV, for both the overall score and the U- division. For the overall score all competitors are scored be U-division is an extract of the overall score and applied only to competitors who in 2014 are 12 years of age and younger.

Page 5: IDJüM Opti 2014 - Notice of Race

vergeben:

The following titles will be awarded to the winners:

Deutsche(r) Jüngstenmeister(in) in der Optimist-Klasse 2014 Deutsche(r) Jüngstenmeister(in) U13 in der Optimist-Klasse 2014

Deutsche(r) Jüngstenmeister(in) in der Optimist-Klasse 2014 Deutsche(r) Jüngstenmeister(in) U13 in der Optimist-Klasse 2014

16.2 Ist der/die punktbeste Steuermann/frau in der Gesamtwertung oder U-Wertung ein Ausländer, wird der jeweilige Titel mit dem Zusatz „Internationale(r)“ versehen.

If the winner of the overall score or the U-division is from a foreign country the title will be awarded with the addition “Internationale(r).

16.3 Weitere Preise werden durch den Ausrichter und die Klassenvereinigungen vergeben und in den Segelanweisungen aufgeführt.

Further prices will be given by the host club and the class organizations and be will listed in the Sailing Instructions.

17 HAFTUNGSAUSSCHLUSS

DISCLAIMER OF LIABILITY

Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter –, Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist.

The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him. The helmsman is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff – employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the event.

17.2 Die gültigen Wettfahrtregeln Segeln (WR) der ISAF, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und der Segelanweisungen sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt.

The effective Racing Rules of Sailing of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the Notice of Race and the Sailing Instructions are to be complied with and are expressly recognized.

17.3 Ein vollständig ausgefüllter Haftungsausschluss ist bei der Anmeldung vorzulegen.

All competitors shall be required to complete a liability waiver and present it at registration.

17.4 Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland

The law of the Federal Republic of Germany applies.

18 VERSICHERUNG

INSURANCE

Alle teilnehmenden Boote müssen eine gültige Haftpflichtversicherung mit einer Deckungssumme von mindestens € 1.500.000,- pro Schadensfall oder dem Äquivalent davon haben und einen Nachweis über den

Each participating boat shall be insured with valid third party liability insurance with a minimum cover of € 1.500.000,- per event or the equivalent. The certificate shall be presented at the registration.

Page 6: IDJüM Opti 2014 - Notice of Race

Bestand der Versicherung bei der Anmeldung vorlegen. 19 WEITERE INFORMATIONEN

FURTHER INFORMATION

Weitere Informationen sind auf der Internetseite des Flensburger Segel-Club unter www.FSC.de erhältlich

For further information please visit the website of Flensburger Segel-Club: www.FSC.de

20 VERANSTALTUNGEN

EVENTS

Sonntag, den 10.08.2014 , 18:00 Uhr Alle Teilnehmer der IDJÜM Opti 2014 versammeln sich zu einem gemeinsamen Einmarsch auf dem FSC-Clubgelände. Anschließend Eröffnungsveranstaltung. Freitag, den 15.08.2014, 19.00 Uhr Schlussveranstaltung der IDJÜM Opti 2014 mit Meisterehrung, Essen und Disco. Weitere Veranstaltungen sind im Programm aufgeführt.

Sunday, August 10 th, 2014, 18.00 hrs All participants of IDJÜM Opti 2014 walk together to the club area for the opening ceremony Friday, August 15 th , 2014, 19.00 hrs Closing ceremony with prize giving ceremony, dinner and disco. For further events please see the program.

21. UNTERBRINGUNG ACCOMADATIONS

Glücksburg Flensburg

Tourist Service Center Glücksburg Gästehaus Artefact Flensburg Fjord Tourismus Fon 0800 – 20 20 040 Fon 0 46 31 – 61 16 0 Fon 04 61 – 90 90 920 Fax 0 46 31 – 40 77 37 Email: [email protected] Reich’s Hotel Hotel Nordig Fon 0 46 31 – 24 89 Fon 04 61 – 31 36 20 10

Vita-Hotel “Alter Meierhof” Hotel Café Drei Hotel am Wasserturm Fon 0 46 31 – 61 99 0 Fon 0 46 31 – 61 00 0 Fon 04 61 – 31 50 60 0 Fax 0 46 31 – 61 99 99

Pension Smucke Steed Strandhotel Glücksburg Fon 0 46 31 – 4445161 Fon 0 46 31 – 61 41 0 Fax 0 46 31 – 61 41 11 Fährhaus Holnis Fon 0 46 31 – 61 33 0

Hotel am Wasserschloß Gästehaus Hansen, Ulstrup Fon 0 46 31 – 44 38 81 Fon 0 46 31 – 25 44

Zahlreiche Ferienwohnungen und Ferienhäuser – Anfrage über Tourist Service Center

Im FSC - Jachthafen stehen in den Sommerferien einige freie, gebührenpflichtige Liegeplätze zur Verfügung.

Camping ist auf dem Sportplatz der Hanseatischen Yachtschule im Glücksburger Jachthafenbereich möglich, Wetterbedingt kann es zu deutlichen Einschränkungen bei der Zahl der Stellplätze kommen. Stellplatzgebühr 8,- € pro Nacht. Sie ist unaufgefordert im Wettfahrtbüro zu entrichten. Der Platz steht ab dem 04.08.2014 zur Verfügung. Vorreservierungen sind nicht möglich. Um dem Ausrichter die Planung zu erleichtern, ist es notwendig den Stellplatzbedarf unbedingt bei der Anmeldung aufzugeben. Es besteht aber dadurch kein Anspruch auf Unterbringung auf diesem Sportplatz. Offizielle Campingplätze sind u. a. in Glücksburg und Holnis vorhanden.

Camping might be possible on the grounds of the Hanseatische Yachtschule in the area of Glücksburg port, if not restricted due to the weather conditions. Camping space: 8,- €/night. Place is available as of 04.08.2014 but a space can’t be reserved in advance there nor guaranteed. Official camping areas are available in Glücksburg and Holnis too.