Icelandic alphabet books: a key to the culture
Transcript of Icelandic alphabet books: a key to the culture
![Page 1: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/1.jpg)
Icelandic alphabet books: a key to the culture
Viktoriia Buzukina
![Page 2: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/2.jpg)
![Page 3: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/3.jpg)
Listaháskóli Íslands
Hönnunar- og arkitektúrdeild
Grafísk hönnun
Icelandic alphabet books: a key to the culture
Viktoriia Buzukina
Supervisor: Kristín Ragna Gunnarsdóttir
Vorönn 2013
![Page 4: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/4.jpg)
Abstract
This essay is a research and analysis of first alphabet books for children under three years
old, the requirements in designing them with the main emphasis on the visual part, which is
a key to the culture and environment of a child. The study is applied on the Icelandic market.
The importance of early literacy is described, as well as mentioned when it is better to start
introducing children to the letters of the alphabet.
The Icelandic traditions are not in favor of learning letters of the alphabet before preschool,
so these are not published for children aged zero to three. The small market in Iceland also
creates some limits. The research shows that most of the first high-quality and fully illustrated
books available in Iceland are by foreign authors and illustrators.
Interviews with people in the fields of literature and education, editors at publishing houses,
Icelandic writers and illustrators as well as my close look at Icelandic alphabet books show that
the visual culture is very poor and not developed properly. The research summarizes problems
in Icelandic ABC books and suggests ways to improve the visual part of alphabet learning
materials.
![Page 5: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/5.jpg)
Table of content
1. Introduction ……………………………………………………………………………….
2. Early literacy traditions in Iceland ………………………………………………………..
3. Alphabet books for toddlers: format, content, illustrations …………...…………….…….
4. Publishing children´s books in Iceland ……………………………………………...........
5. A close look at Icelandic alphabet books ………………………………………….........
5.1. Close look at Stafurinn minn og stafurinn þinn ...........................................................
5.2. Close look at Í Stafaleik ...............................................................................................
5.3. Close look at Stafakarlarnir ........................................................................................
5.4. Close look at Stafrófið .................................................................................................
6. Conclusion ..........................................................................................................................
6.1. Icelandic alphabet learning: summary and problems ..................................................
6.2. Making a first alphabet book as a key to the culture ...................................................
List of references ....................................................................................................................
4
5
7
10
11
12
14
17
20
23
23
24
26
![Page 6: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/6.jpg)
Introduction
One of the first books parents buy for their children in Ukraine is an alphabet book. I remember
having one big cardboard ABC when I was a child and I bought one for my son when he turned
one year old. The alphabet book is more then just learning the letters; it is a first introduction
to the culture of your country. Some professors in the field of rhetoric state that learning the
alphabet should begin early in children´s life and they should definitely be introduced to the
letters before the age of three.1
Publishing children´s book is a manufactured process. To get all the way from an author
to a child, a book goes through the agent, publisher, editor, readers, designer, marketing,
advisers, reviewers, booksellers, advertising, other media, and then through parents to the child.2
All these links are important, but the first point of the study is to focus on the work of designers
and illustrators who are responsible for the visual part of making the imagery that transmits the
meaning in a recognizable way and connects it to the environment of the child. Research will be
made to identify the most important aspects required for designing a high-quality alphabet book
as a part of a daily experience for infants and toddlers, who are not able to read the text, but are
ready to understand through images. Through this cognition they will be on the way to literacy,
because “Literacy development begins in the very early stages of childhood, even though the
activities of young children may not seem related to reading and writing.”3
The Icelandic children´s book market is made up of a big variety of literature for a wide
range of ages. The second point of this study is to research how many alphabet books exist in
Iceland and for which ages they are targeted. Are these books good enough to introduce children
to the language and do they represent the local culture? How many books are actually
“ ... home made ... ”4 but not written and illustrated by foreign authors. The ratio between
Icelandic picture books for toddlers and those that are translated would help to analyze the
situation. The research is based on interviewing people in the fields of literature and learning for
children of the preschool age, editors at publishing houses and at the government institutions,
popular writers and illustrators and, with their help, to find solutions on how to improve learning
the alphabet by making it visually more unique, entertaining and educationally useful.
1 Deanna Mascle, Learning the alphabet: why it is so important for children, Ezine articles, 2007, retrieved 3 November 2012, <http://ezinearticles.com/?Learning-The-Alphabet:-Why-It-Is-So-Important-For- Children&id=409113>.2 Peter Hunt, Criticism, theory, and children´s literature, Blackwell Publishers, Oxford, UK, 1992, p. 158.3 Debra Johnson, Addressing the Literacy Needs of Emergent and Early Readers, North Central Regional Educational Laboratory, 1999, retrieved 3 November 2012, <http://www.ncrel.org/sdrs/areas/issues/ content/cntareas/reading/li100.htm>.4 Sigþrúður Gunnarsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 16 November 2012.
4
![Page 7: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/7.jpg)
Early literacy traditions in Iceland
Learning the Icelandic alphabet is generally difficult. However there are few materials for
toddlers available in stores such as alphabet books or simple ABCs. Do Icelandic children
learn the alphabet? When and how? – These are the first questions to start the research. Rannveig
Auður Jóhansdóttir, the lecturer at the Research Centre for Children and Youth Development
in Iceland, that is mainly focusing on the reading and writing development from infancy to the
teenage years,5 gave an introduction to the culture of learning the alphabet in Iceland.
It is not a very strong tradition in Iceland to introduce children early to the
letters. After 4 years old they become introduced to some of the letters from
their names or names of their family. They put these letters on the wall and
play with them. This is very common, but in the preschool. Telling the story
is a very strong tradition in our country. We have storybooks for teachers,
which they read aloud and help children to select most common sounds and
letters out of them. For the toddlers there should be toys, cubes or any other
games with the alphabet … but our last 10 years of research showed that it
is very important that the language development was improved and started
earlier.6
Icelandic children start to learn the alphabet at preschool when they are ready to learn to read.
Deanna Mascle, professor in technical communication and rhetoric, writes that children should
“ ... be well on their way to alphabet mastery before preschool.”7 But there are no ABC books,
cubes, or cards in Iceland, which would be designed for children under 3 years old. Is it good to
limit toddlers from introducing them to the visual shapes of letters?
5 Rannsóknarstofa um þroska, mál og læsi: Rannveig A. Jóhansdóttir, Háskóli Íslands, retrieved 10 November 2012, <http://stofnanir.hi.is/mal-lestur/rannveig_johannsdottir>.6 Rannveig A. Jóhansdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 20 November 2012.7 Deanna Mascle, Learning the alphabet: why it is so important for children, Ezine articles, 2007, retrieved 3 November 2012, <http://ezinearticles.com/?Learning-The-Alphabet:-Why-It-Is-So-Important-For- Children&id=409113>.
5
![Page 8: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/8.jpg)
Sigþrúður Gunnarsdóttir, the editor at the Icelandic book publishing house, Forlagið, mentioned
in her interview that some years ago “ ... teachers were against that children were learning the
alphabet before entering the school to keep them all on the same level.”8 Of course it is not a
rule nowadays, but the early introduction of children to the letter-language-culture chain is not
established in Iceland, and Ragnheiður Gestsdóttir, the Icelandic writer and illustrator points to
that problem, too:
I think that because of this separation, of taking the reading out of the home
and putting into a school is probably one of the reasons why you won´t find
any books at all that teach anything about the letters until children are actually
ready to start school. So that is probably why the alphabet book kind of falls
out of the picture, because there no longer exist the home responsibility.
People were for some while afraid of teaching their children because of these
arguments, which is really bad. This is changing now, but this is probably why
we have this gap and a game of associating a letter and a picture, which is a
fun game, and it does not mean that a child would necessarily learn to read,
but he will be ready to learn to read and to associate a letter with a sound. The
playfulness of it was taken away and is made to be a really serious thing now,
like you have to learn to read.9
Both with the entertainment part of the alphabet book, unconsciously children receive basic
information about the letters, because the building blocks of language and literacy are formed
in the first three years of a child’s life. In his first year, a child’s brain doubles in size, by the age
of three, a child’s brain is twice as active as an adult’s one and a baby’s job is to learn.10 Judith
Shickedanz, a professor of education at Boston University, where she has served as coordinator
of the early childhood program,11 first “ ... described categories of early literacy behaviors …
They help us to see the meaning of these book behaviors and see the progression children make
along the path to literacy.”12 Her study also shows what young children like in books, how they
should look like, and what the content should be.
8 Sigþrúður Gunnarsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 16 November 2012.9 Ragnheiður Gestsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 27 November 2012.10 Early literacy, Maine State Library, retrieved 2 December 2012, <http://www.maine.gov/msl/mrls/resources/ childliteracy.htm>.11 Judy Schickedanz: about, Opening the World of learning, retrieved 2 December 2012, <http://www. pearsonlearning.com/microsites/owl/authors.cfm>.12 Early literacy, Zero to three, 27 September 2010, retrieved 6 November 2012, <www.zerotothree.org/child- development/early-language-literacy/earlyliteracy2pagehandout.pdf>.
6
![Page 9: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/9.jpg)
Alphabet books for toddlers: format, content, illustrations
As mentioned earlier, learning the Icelandic alphabet starts at the preschool age and alphabet
books exist in some variety here. However, before analyzing them I need to know about the
format, style and content of books that are focused on infants and toddlers. In her book,
Much More Than the ABC´s,13 Judith Shickedanz describes what young children at specific
ages like in books (image 1).
Image 1.
Proceeding from this information, most of the books for toddlers should be strong and durable.
The main points in designing a picture book for them would be narrowed to the choice of the
materials for printing, the size and weight of the book, the content. The classic idea of the
alphabet book is “ ... to have a letter and something that you associate, connect with in your
mind ... ”14 – says Ragnheiður Gestsdóttir, an Icelandic writer.
13 Judith A. Schickedanz, Much more than the ABCs: the early stages of reading and writing, National Assn for the Education, Washington, 1999.14 Ragnheiður Gestsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 27 November 2012.
7
![Page 10: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/10.jpg)
Anita Silvey, the author of Children´s books and their creators,15 describes the importance of
these connections in the first alphabet books:
The very youngest child needs simple, uncluttered books. Words should
represent familiar, concrete objects, with “A” beginning apple rather than
atom. First alphabet books typically pair initial sounds with words, and these
associations should depict regular phonographs. Pages that proclaim “K is for
knife” or “G is for gnu” bewilder rather than educate. These key words should
also have unambiguous names; “B for bowwow”, in a book peopled with nouns
rather than verbs, will confuse the child who identifies the animal as a dog …
Complications in naming lead to misunderstanding.16
Designing the picture book for infants or toddlers means making simple content with familiar
objects found in everyday life. The recognition of all these objects depends on illustrations in the
book. Nowadays “ … there are enough scattered, broken up and fragmented images, when I do
books for the smallest children I want something calm, so the child could focus on one thing at
a time … ”17 – says Ragnheiður Gestsdóttir. Different styles of illustrations make each book
unique. Images get special textures when they are done with pen or ink, watercolor, gouache,
3-D cut-paper collage, pencil, pastel, digital drawing and of course in blended techniques.18
With the help of any of these tools it is important to create images, which would be connected
to the habitual environment, be recognizable and calm. I agree with everything here, except that
being calm and peaceful may lead to losing some visual focus in the pictures. To grab the child´s
attention, I find that visual contrast and colorfulness, but not the extreme one, is very important
for the first books.
Evelyn Arizpe and Morag Styles, authors of the book Children reading pictures:
interpreting visual texts,19 write what children say about picture books and the major point
from them was that “ … getting the pictures “right” was more important then getting the words
right.”20 I am focusing on toddlers who are not able to read the text, the pictures are their first
storytellers, and reading the images is not a left-to-right movement. The eyes focus either on the
largest identifiable object or on an object that has a particular interest for the viewer.21
15 Anita Silvey, Children´s books and their creators, Houghton Mifflin Harcourt, New York, 1995.16 Anita Silvey, Children´s books and their creators, p. 17.17 Ragnheiður Gestsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 27 November 2012.18 Steven Withrow & Lesley B. Withrow, Illustating children´s picture books, RotoVision, Switzerland, 2009.19 Evelyn Arizpe & Morag Styles, Children reading pictures: interpreting visual texts, RoutledgeFalmer, London, 2003.20 Evelyn Arizpe & Morag Styles, Children reading pictures: interpreting visual texts, p. 195.21 ibid., p. 192.
8
![Page 11: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/11.jpg)
This means that the smaller the child is the simpler and bigger images should be in books.
Everything new is exciting for toddlers, but I agree that the more familiar the object – the better.
In the same book, the author asked one girl about what she looked at first in the spread and she
said “the bike, because I can ride a bike.”22 Together with the familiar objects, cultural depictions
are as important as the images themselves and Ragnheiður Gestsdóttir points on it:
We have to realize that we actually need Icelandic books, not just translated
ones, because we don´t have alphabet books or even, as we are saying
“pointing” books, where would be Icelandic things … the spring for an
Icelandic child is a dandelion up against the wall, it is not the swallows
coming. In a book you need these things that are familiar. Of course we need
the exotic as well, but not for small children, they need familiar things, that
they could see themselves in the mirror of the book.23
22 Evelyn Arizpe & Morag Styles, Children reading pictures: interpreting visual texts, p. 192.23 Ragnheiður Gestsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 27 November 2012.
9
![Page 12: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/12.jpg)
Publishing children´s books in Iceland
Translated books from zero to three are popular in Iceland. Parents buy them a lot probably
without realizing whether they are by an Icelandic or foreign author. The statistics provided by
Sigþrúður Gunnarsdóttir, an editor at Forlagið, shows that in the year 2011, two Icelandic picture
books for children under three years old and nineteen translated books for the same age were
provided on the market. In the year 2012, four Icelandic and twenty-six translated books were
published. The statistics are based on titles at the annual book catalogue, Bókatíðindi, distributed
to all houses.24 Sigþrúður explains the reason for this big gap in the Icelandic market:
It would be impossible for us to print board books for very young children only
for the Icelandic market because it is so small and it would be very expensive,
it will never pay back … There is only one Icelandic board book, which has
been on a market for around 20 years and was reprinted again and again,
it is Íslensku dýrin25 (e. Icelandic Animals). All the other books of this kind in
Iceland are published because we join a co-printing with foreign publishers,
when colored images in books are printed at one “go”, and then text in different
languages is printed over.26
The co-printing makes the production cheaper because books are published for a very big
market. But when I look at all these books, they look very similar to each other because of the
same objects, images or photos inside. I could not find any information on why the content is so
narrow and limited, but this is probably happening because designers make books fit for many
countries, creating some kind of “neutral” culture. Icelandic publishers can find solutions to print
board books for toddlers, and as Sigþrúður mentioned, there is one board book that keeps being
republished, but it is not an alphabet book, unfortunately. It is hard, of course, to compete with
bright foreign books full of novelties, sounds, textures or flips, like first books with numerals,
colors or shapes from abroad. But the Icelandic alphabet is unique and cannot be done by
foreign authors, so it initially does not have competitors. From this point I would like to start
analyzing the existing Icelandic alphabet books and examine if they fulfill the aforementioned
requirements.
24 Sigþrúður Gunnarsdóttir, electronic mail to Viktoriia Buzukina, 22 November 2012.25 Halldór Pétursson, Íslensku dýrin, Setberg, Reykjavík, 1972. 26 Sigþrúður Gunnarsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 16 November 2012.
10
![Page 13: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/13.jpg)
A close look at Icelandic alphabet books
The Icelandic children´s book market has some difficulties with publishing a big amount of
board books for children at an affordable price. Research shows an obvious domination of
foreign children´s books over Icelandic ones and thereafter leading to the influence of foreign
culture. During the analysis of Icelandic ABC books, my main emphasis will be put on the visual
part of the book, how images work with the content and whether they represent the Icelandic
environment.
The history of traditional Icelandic alphabet books is short and all the books, which are
only a few: Gagn og gaman27 (e. Fun and Learn) and Við lesum28 (e. We are reading), have
low-quality illustrations. This is because the focus of these books is stories and rhymes, which
in those days were considered the most important elements. In 2000, Ragnheiður Gestsdóttir
published a book, Stafurinn minn og stafurinn þinn29 (e. My letter and your letter) with
full-illustrated pages and it was one of the first books that focused on making the visual part
the most dominating.
When we started to make picture books in Iceland in the late 19th century,
there were very few people who could do it, we had 2-3 people who did
illustrations and not very good ones. Icelandic tradition in illustrations is very
limited and quite poor. But even now, when the market is obviously bigger, we
still did not develop the idea that the visual is as important as the text.30
27 Helgi Elíasson & Ísak Jónsson, Gagn og gaman: lesbók fyrir byrjendur, Ríkisútgáfa námsbóka, Reykjavík, 1933.28 Björgvin Jósteinsson, Helga Magnúsdóttir & Þóra Kristinsdóttir, Við lesum: lestrarbók. A, B og C, Kennsluleiðbeiningar, Ríkisútgáfa námsbóka, Reykjavík, 1979. Við lesum: lestrarbók. A, B og C (e. We are reading: reading book A, B and C) is a series of books for learning to read. The series also includes a teacher´s book with stories. 29 Ragnheiður Gestsdóttir, Stafurinn minn og stafurinn þinn, Mál og menning, Reykjavik, 2000.30 Ragnheiður Gestsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 27 November 2012.
11
![Page 14: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/14.jpg)
Stafurinn minn og stafurinn þinn
Ragnheiður Gestsdóttir, the author and illustrator of the book tries to prove the importance of
illustrations and introduces parents to the simplicity of the content by having less text and simple
objects, one per page, as Judith Shickedanz mentions. Inside are short and simple sentences that
help to memorize the letter and connect it to the object (images 3, 4). The book was in some
kind of sense innovative for Iceland, but it follows the Icelandic tradition, that “ ... children learn
their first letters through their names.”31 Here on each page we can see different Icelandic names
connected to letters and objects. But the cover of the book (image 2) does not show that it is an
ABC book when you first see it, only the title tells us about it.
Image 2. Image 3. Image 4.
Some of illustrations have inconsistencies, for example on the page with the letter O for Ormur
(e. Worm), where the worm looks more like a rope (image 5). But if this “rope” had
eyes, for instance, it would change the whole perception, as it is shown in another book,
Við lesum: lestrarbók A32 (e. We are reading: Reading book A) (image 6).
31 Rannveig A. Jóhansdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 20 November 2012.32 Björgvin Jósteinsson, Helga Magnúsdóttir & Þóra Kristinsdóttir, Við lesum: lestrarbók A, Námsgagnastofnun, Reykjavík, 1991.
Image 5. Image 6.
12
![Page 15: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/15.jpg)
Visual misunderstandings are one of the most common problems in the children´s first picture
books. “One preschooler, upset because she had read an alphabet book incorrectly, sadly pointed
out this problem: “I said ʻR for ropeʼ, but the book meant ʻS for snakeʼ!”33
Referring to Sylvía Guðmundsdóttir, the editor at Námsgagnastofnun, the Icelandic
National Centre for Educational Materials (later NCEM), the font used in the books for the
smallest children should be non-serif. It should be as much as possible approximate to the letters
we write, “A serif font is too busy and the spacing between letters becomes not clear.”34 Sylvía
gives an example about the most suitable typography that they, at NCEM, chose for the latest
reading book Lestrarlandið35 (e. The Land of Reading). Here, on the image 7, is a non-serif font
from the Lestrarlandið, Unit Bold Alternate.36 The main characters, which editors of the book
point on, are a and g (image 8), because in a serif font these letters are shown not in the way we
usually write them. And this way we can see in a book Stafurinn minn og stafurinn þinn (image
9), where a serif font, Century Old Style Regular,37 is used (image 10).
33 Anita Silvey, Children´s books and their creators, p. 17. 34 Sylvía Guðmundsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 21 November 2012.35 Arnheiður Borg, Sigrún Löve, Linda D. Ólafsdóttir, Ragnheiður Gestsdóttir, Steinunn Torfadóttir & Sylvía Guðmundsdóttir, Lestrarlandið: lestrábók fyrir byrjendur, Námsgagnastofnun, Kópavogur, 2011.36 Unite bold alternate, My fonts, retrieved 11 December 2012, <http://www.myfonts.com/fonts/fontfont/unit/bold- alternate/>.37 Century old style, My fonts, retrieved 11 December 2012, <http://www.myfonts.com/fonts/adobe/century-old- style/century-old-style/glyphs.html>.
Image 7.
Image 8. Image 9. Image 10.
13
![Page 16: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/16.jpg)
The author of the book mentions that she would now choose another typeface, but would
still stick to some classic serif font, because for the smallest children “it is better to start with
something classic.”38 I think that the typeface choice in first books can be either serif or non-serif
and they should visually match with the style of illustrations first of all, to make their unification
aesthetically beautiful and not confusing. The typeface should be of clear shapes with no features
or extra decorations.
Í stafaleik
The book Stafurinn minn og stafurinn þinn, is the only alphabet book in Iceland that can be
targeted for children under 3 years old, in my opinion, but it has never been republished for some
unknown reason. Rannveig Auður Jóhannsdóttir, the lecturer at the Research Centre for Children
and Youth Development in Iceland mentioned a book Í stafaleik39 (e. In a letter game) as an
example of another alphabet book that could be a part of the toddlers´experience because it is
very entertaining. This book is rich in content. The cut and paste style of illustrations introduces
children to different textures and objects. Every time the next letter is a collage out of new
elements: pencils, buttons, papers, or fabric (images 11, 12). Together with this collage there
is shown an image of a child, who imitates the shape of the letter with his posture. “Toddlers
should start to learn the alphabet through the game ... ”40 – says Rannveig, and that is why this
book could be a part of your entertainment with your child at home.
Image 11. Image 12.
38 Ragnheiður Gestsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 27 November 2012.39 Bryndís Gunnarsdóttir & Þóra Kristinsdóttir, Í stafaleik, Námsgagnastofnun, Reykjavik, 1991.40 Rannveig A. Jóhansdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 20 November 2012.
14
![Page 17: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/17.jpg)
The book has short enough sentences to receive a “first ABC” status. But I would not agree with
Rannveig or with the editors at Námsgagnastofnun on this status, I would say that this book
is for older children, who are ready to read and have a wider vocabulary. The only one part I
found interesting for toddlers is a double cover page with hidden images (images 13, 14), but the
deeper I went into the book, the more I was disappointed. Some letters do not correspond to the
objects that are complicated here in so many cases. I am surprised how this book was published.
While Sylvía Guðmundsdóttir, the editor at Námsgagnastofnun, was leading me through the
book, I asked her to open this flip page on the letter Ð, one of the Icelandic letters, which never
begins a word. She did it for me and said: “Dúkka! … Oh, this is something not correct … why
Ð is for Dúkka? ... (pause) no, it is correct, the author means here Brúða.”41 Dúkka and Brúða
both mean Doll in English, but Brúða is a more fancy doll, and the word was used in the older
days. When I asked people what they imagine when I say Brúða, most of the replies were that it
is a doll made of ceramic, that would only stand on a shelf and not be played with. Similar visual
misunderstandings are met with other words, I asked people to find the letter-object connections
and the result is shown in the table below.
Image 13. Image 14.
41 Sylvía Guðmundsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 21 November 2012.
15
![Page 18: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/18.jpg)
The table of a Letter-object connections in the book Í Stafaleik.This table shows: objects, with which people identified images – a letter – original objects, meant by authors.
Front cover Back cover
Ávextir – Á – Ávextir Kaka – A – Afmæliskaka(the confusion here was because of the candle,which turns Kaka (e. Cake) into a Birthday cake.Blaðra – B – BlaðraTré – É – Tré (Tré (e. Tree) would be a better word for the letter T, not É).Dúfa – D – DúfaDúkka – Ð – Brúða(the image shows a simple regular doll to play with (Dúkka), but not a fancy ceramic doll (Brúða)).Epli – E – EpliMús – M – MúsHanski – H – HanskiFiðrildi – F – FiðrildiÍs – Í – Ís Skór – I – Inniskór(Skór (e. Shoes) and inniskór (e. Inside shoes). The shoes illustrated here are not clear enough to be identified as inside shoes).Lás – L – LásBolti / Hringur – J –– Jójó(The drawing of the Yoyo is poor. The string, which is a key identifier in this toy is hardly visible).Kanna – K – Kanna G – nothing(That is strange not to have an object associated with the letter).
Horn – H – HornPoki – P – PokiSól – S – SólÖrn – N – Örn(In this case it would be better to have an object beginning with a letter N).Fiskur – Ý – Ýsa(Using the name of species rather then the word Fish is confusing).Blóm – R – Rós(here is another example of using the name of the flower instead of the actual word Flower. The Rose is a good word, but it couldbe more clear visually by having more thorns, for example).Ugla – U – UglaOstur – O – OsturVasaljós – V – VasaljósTruður – T – TruðurÖxi – X – Öxi(the letter X never begins the word in the Icelandic language, so here it is acceptable).Úr – Ú – ÚrKassi / Kubbur – Y – Yddari(Yddari (e. Pencil sharpener), was one of the most confusing because the image looks like a box. You can see the same image inside, but this is an alphabet on the cover and it would be better to start the book in a more clear way).Fugl – Æ – Æður(one more example of using the name of the bird instead of the actual word Bird. Some interviewed could not even remember the name of it).Þyrla – Þ – Þyrla Teikning / ? – Ó – Óli Prik(Óli Prik is a character that children draw in a kindergarden while singing the song about him).
Image 15. An overlap image of the front cover.
Image 16. An overlap image of the back cover.
16
![Page 19: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/19.jpg)
The book is obviously full of misunderstanding even in the opening pages, but it might have
been done for a reason, to use it with much more older children. In the content of alphabet
books “ … key words should … have unambiguous names; “B for bowwow” … will confuse
the child who identifies the animal as a dog … ”42 This kind of confusions are met here: Óli Prik
as a character, complicated names of fishes, birds and flowers are used instead of the original
simple and known meanings. The book was published in 1991 and has a visual reflection of these
years both in illustrations and in the content that is why it will never be republished again. It
was a bright and extreme edition, which tried to do many things at a time, but it is not for a new
generation of children.
Besides some of the inconsistencies in content and illustrations in these two books the
Icelandic environment is reflected both in objects and illustrations. But I would say that only
Stafurinn minn og stafurinn þinn would be the Icelandic alphabet book for toddlers, but not
Í Stafaleik. The peculiar thing I got from the interviews with people, both cited here and
anonymously, nobody mentioned the book Stafurinn minn og stafurinn þinn as an alphabet
book for children under three years old and many of these people did not even know about its
existence. Moreover, the people interviewed found it hard to identify the books, which would be
targeted toddlers aged zero – three years old. Eventually I did not receive any clear answers, only
guesses. Some of the responses were that it is Í Stafaleik, others – Stafakarlarnir,43 only few were
honest – there are none.
Stafakarlarnir
The abovementioned books are available only at the libraries now, but the most popular alphabet
book that is for sale, is Stafakarlarnir (e. Alphabet guys) by Bergljót Arnalds, which has been
republished six times. It is big and in a hardcover, has an interesting idea where the letters are
figures. The author says that the book is for “ ... two – eight years old. This depends if children
are learning the alphabet, practicing reading or gaining more words into their vocabulary.”44
I disagree with her. The book is complicated for a two or three year old child, it is for older
children, who are familiar with the letters and ready to start learning to read. Illustrations are
all over the place, there is no calm in them, which is very important for young children, as
mentioned by all those professionals interviewed. “In this book toddlers will not be able to
connect the letters of the alphabet with the objects they know, which is the idea of a traditional
alphabet book.”45
42 Anita Silvey, Children´s books and their creators, p. 17.43 Bergljót Arnalds, Stafakarlarnir, JPV útgáfa, Reykjavík, 2012.44 Bergljót Arnalds, electronic mail to Viktoriia Buzukina, 18 December 2012.45 Ragnheiður Gestsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 27 November 2012.
17
![Page 20: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/20.jpg)
Stafakarlarnir is an example of an alphabet book with typically modern, extremely computerized
and very superficial illustrations, which here, unfortunately, seem to be done without putting
much effort into them. The idea for the visual part was probably to make the book look modern,
but the illustrator here, as for me, doesn´t have much experience in digital drawings or did not
put much effort into his work. “Digital artists using scanned and/or digitally created objects
and patterns have a distinct advantage over traditional artists … the range of creative options is,
arguably, much wider.”46 But at Stafakarlarnir, the less interesting option was chosen. Primitive
effects and simple gradients are used here. Colors in the book are initially bright, but because
of the simple gradient the background looks pale, making the whole image fade away. Objects
themselves are flat and have a simple shiny effect that make them less attractive (image 17), to
compare, for example, with another book by the same author, Gralli Gormur og stafaseiðurinn
mikli47 (e. Gralli Gormur and the alphabet sorcery) (image 18). Here more complicated effects
are used and illustrations become more interesting.
Image 17.
Image 18.
46 Steven Withrow & Lesley B. Withrow, Illustating children´s picture books, p. 134.47 Bergljót Arnalds, Gralli Gormur og stafaseiðurinn mikli, Útgefandi vigaro, Reykjavík, 2004.
18
![Page 21: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/21.jpg)
The color palette, for my opinion, is not chosen properly in Stafakarlarnir. Illustrations could
be more pastel and calm, or more deep and “juicy” because of the chosen colors. Both directions
could work and here are examples. The pastel digital illustrations from the foreign alphabet book
ABC´s48 (images 19 – 21), have no gradient effects, the images are simple and calm. The lighter
colors here are not a result of reducing the transparency, they are are full and beautiful pastel
colors here. Another example of bright computer illustrations, which have gradient effects that
is not fading into white like in Stafakarlarnir, but from a darker brown into a lighter brown, for
example. This makes illustrations more deep and juicy, but at the same time calm and warm.
These are digital illustrations from an application Wee A B See49 (image 22), the new type of
learning media, which I will touch on next.
Image 19.
Image 20.
Image 21.
Image 22.
48 ABCs, Amazon, retrieved 9 November, 2012, <http://www.amazon.com/gp/product/1934429074>.49 Wee A B See, I heart this app, 2012, retrieved 6 November 2012, <http://iheartthisapp.com/apps/wee-a-b-see/>.
19
![Page 22: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/22.jpg)
Stafrófið
Nowadays, apart from traditional books, new technologies provide us digital learning materials.
One of the world´s most popular mobile platforms, Android,50 which is now popular in Iceland
allows users to install and play different applications (hereon referred to as simply “apps”).51
In 2012, Soffia Gíslasdóttir, released a new Android app, Stafrófið52 (e. The Alphabet) into the
market, which is also available in an English version (images 23, 24).
Image 23. Image 24.
This is definitely a breakthrough in the materials available for learning the Icelandic
alphabet and is probably very popular among parents and children who are using Android tablets.
This app is similar to Stafakarlarnir, where letters are figures, and has the same problems with
illustrations and colors.
50 Discover Android, Android, retrieved 11 December 2012, <http://www.android.com/about/>.51 Marziah Karch, Apps, About.com, retrieved 11 December 2012, <http://google.about.com/od/a/g/apps_def.htm>.52 Soffía Gísladóttir, Stafrófið, Google play, 07 January 2012, retrieved 11 December 2012, <https://play.google.com/ store/apps/details?id=com.soffia.stafrofid&hl=en>.
20
![Page 23: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/23.jpg)
Here are shown two kinds of letters – the regular non-serif font and illustrated cartoony letters-
characters that do not look like letters at all, but visually are more interesting than the objects
supported (images 25 – 28). This should be the other way around. The letters have a gradient
effect, their eyes are shining, they are more alive and fun compared to the illustrations that
should be connected to them. These kind of letters, I think, are not suitable for children under
three years old as an introduction to the alphabet. They are not clear and visually are confusing.
If we compare this application to other apps on the market available also for Icelandic children
we will see a huge difference in illustrations, typography, ideas and technical part. With an
app, children can not only see the letter and a supporting image, but can practice themselves
in listening and spelling, writing the letter with a finger on a screen, play games with different
stages and make learning fast and fun. Children nowadays starting from the age of two or three
years have their own touch screen tablets where they have their personal interactive world
with fun and educational apps with animation, cartoons and games, with an option of choosing
sounds, music, male or female voice. Here, on images 29 – 34 are shown examples of alphabet
apps that have attractive digital illustrations and interesting content to follow.
Image 25. Image 26. Image 27. Image 28.
21
![Page 24: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/24.jpg)
Image 29.Interactive Alphabet.
Best Ipad Kids App Of The Year 2010 at iLounge.53
Image 32.ABC 123 Fun.
In this app children can practice writing the letter with a finger on a screen.
Image 34.Live Alphabet
An interesting app with animation, where an airplane flies (image 30), and you can change a girl´s
skirt with one touch (image 31).
Image 31.ABC 123 Fun.
Image 33.
Image 30.Interactive Alphabet.
53 Piikea St. LLC, Interactive Alphabet ABCs, iTunes Apple, 13 December 2012, retrieved 27 December 2012, <https://itunes.apple.com/us/app/interactive-alphabet-abcs/id383967580?mt=8>.
22
![Page 25: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/25.jpg)
Icelandic alphabet learning: summary and problems
The Icelandic children´s book market has a big variety of foreign books from zero to three
translated into Icelandic and this is not bad. The more materials our children have – the better.
But this picture would not be so sad if there were some Icelandic book options for infants and
toddlers, which would represent their familiar environment and introduce them to their culture
through the letters with the help of visual connections. From all the alphabet books I have seen
both in libraries and stores, I can say that there are no visually interesting and properly designed
ABCs for Icelandic children at all.
Referring to the interview with Ragnheiður Gestsdóttir, over centuries Icelanders formed
a powerful oral tradition, and it is so strong that it becomes hard to realize that the visual part
is as important as the text. And this kind of habit, I think, leaves an imprint on the production
of picture books in Iceland. All the old alphabet books here have low-quality illustrations,
but reflect the culture and environment of the country. The new books like Stafakarlarnir,
Gralli Gormur og stafaseiðurinn mikli, Stafirnir: lærum stafróf saman54 (e. Letters: learning
alphabet together) and Stafróf dýrana55 (e. Animal´s alphabet), which were published after the
millennium, try to bring illustrations on a modern level, but the content is lacking a definitive
Icelandic feel. The newer the book is, the more complicated the content is, with A standing for
Api (e. Monkey), and G for Gorilla (e. Gorilla) at the same book, and having F for Fíll
(e. Elephant) everywhere. Toddlers under three years old can not identify them with real objects
because they are not familiar with them in an everyday experience. And at this point I can say
that Iceland needs books, which would “ ... positively reflect children´s identity, home language,
and culture.”56
Iceland is a developed and unique country and I am sure that there are ways to improve the
alphabet learning here so that a classic alphabet book could be made. The latest researches show
that the reading skills of children in Iceland is low.57 It might be reasonable to start introducing
children to the letters earlier in a fun way to improve their literacy skills for the future and
enlarge their interest to letters and words not only in oral interpretation, but also visually.
54 Hrafnhildur Sigurðardóttir, Stafirnir: Lærum stafrófið saman, JPV útgáfa, Reykjavík, 2007.55 Halldór Á. Elvarsson, Stafróf Dýrana, Mál og menning/Forlagið, Reykjavík, 2008.56 Debra Johnson, Critical Issue: Addressing the Literacy Needs of Emergent and Early Readers, North Central Regional Educational Laboratory, 1999, retrieved 3 November 2012, <http://www.ncrel.org/sdrs/areas/issues/ content/cntareas/reading/li100.htm>.57 Lesskilningur drengja slæmur, RÚV, 29 September 2011, retrieved 22 December, <http://www.ruv.is/frett/ lesskilningur-drengja-slaemur>.
23
![Page 26: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/26.jpg)
As it was mentioned, one of the biggest problems is to print the book, but at the same time there
is a board book in Iceland, which keeps being republished. So the question is not “how to print?”
It is more “what to print?”
In the process of making a new Icelandic alphabet book for toddlers, the main attention
should be given to illustrations. I agree with Ragnheiður Gestsdóttir, that the visual part is the
most important and it should be more developed in Iceland, because “ ... children interacting
with their first texts depend on illustrations to create meaning.”58
Making a first alphabet book as a key to the culture
The alphabet book stands out of the competition with all the first books because it is something
different and unique. New alphabet books in Iceland try to compete with foreign ones and they
will hardly win. Authors and illustrators should think about making the book naturally Icelandic
and rethink the content to make it a classic edition that would be republished for new generations
over and over again. At the moment alphabet learning in Iceland with the help of visual tools is
at an early stage of development, especially for children under three years old. There were many
attempts to bring it on the proper level, but something was always inhibiting it: wrong typeface
choice or illustration style, unfamiliar or old-fashioned objects that make the book “stuck” in the
years when it was published. All these seem to be one big experiment and nothing works well for
now in my opinion.
When the focus is to make the book as a key of the Icelandic culture, it would be interesting
to have some kind of “Icelandic feel” and to get this feeling Ragnheiður Gestsdóttir advises to go
a little bit light in colors, into transparent green and blue, but not dramatic ones, very light and
frosty a little.59 I would add to this contrasting images, black outlines or small dark details. I think
Iceland is a land full of contrasts and the illustrations could reflect this. To make an alphabet
natively Icelandic, the most valuable here is the choice of objects, which would represent the
culture and the environment of the child, so it is not convenient to have A for Api and F for Fíll,
but Appelsín (e. Orange), Afi (e. Grandfather), Amma (e. Grandmother) for A and Fjall
(e. Mountain), Fáni (e. Flag), Flugvél (e. Airplane) or Fljúga (e. Fly), for F, for example.
Books and apps with foreign culture are the first teachers for infants and toddlers in Iceland,
which is not acceptable, in my opinion. As a foreigner living in Iceland and as a mother I would
like to have more Icelandic materials for my son who is 20 months old. There is nothing native
here for toddlers, who start building their knowledge based on the materials they see in books,
apps or a television. Parents always try to find the most interesting, beautiful and interactive
58 Anita Silvey, Children´s books and their creators, p. 17.59 Ragnheiður Gestsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 27 November 2012.
24
![Page 27: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/27.jpg)
resources for their children to learn and play, but they find them abroad. I am sure that the
Icelandic parents would preferably buy a native alphabet book for their children or download an
alphabet app if they had a choice. Toddlers need high-quality materials with visual connections
to their environment. These connections are the keys to literacy and cultural development, which
a native alphabet book can give.
25
![Page 28: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/28.jpg)
Arizpe, Evelyn & Styles, Morag, Children reading pictures: interpreting visual texts,
RoutledgeFalmer, London, 2003
Arnheiður Borg, Sigrún Löve, Linda D. Ólafsdóttir, Ragnheiður Gestsdóttir, Steinunn Torfadóttir
& Sylvía Guðmundsdóttir, Lestrarlandið: lestrábók fyrir byrjendur, Námsgagnastofnun,
Kópavogur, 2011
Árni Böðvarsson & Vilhjálmur Vilhjálmsson, Orðaskyggnir: Íslensk orðabók handa börnum,
5. Edition, Mál og menning, Reykjavik, 1997
Bergljót Arnalds, Gralli Gormur og stafaseiðurinn mikli, Útgefandi vigaro, Reykjavík, 2004
Bergljót Arnalds, Íslensku húsdýrin og Trölli, JPV útgafa, Reykjavik, 2011
Bergljót Arnalds, Stafakarlarnir, JPV útgáfa, Reykjavík, 2012
Björgvin Jósteinsson, Helga Magnúsdóttir & Þóra Kristinsdóttir, Við lesum: lestrarbók. A, B
og C, Kennsluleiðbeiningar, Ríkisútgáfa námsbóka, Reykjavík, 1979
Björgvin Jósteinsson, Helga Magnúsdóttir & Þóra Kristinsdóttir, Við lesum: lestrarbók A,
Námsgagnastofnun, Reykjavík, 1991
Bono, Edward, Teach your child how to think, Penguin books, London, 1993
Bryndís Gunnarsdóttir & Þóra Kristinsdóttir, Í stafaleik, Námsgagnastofnun, Reykjavik, 1991
Bryndis Víglundsdóttir, Grýla á fæðingardeildinni, Salka, Reykjavik, 2007
Halldór Á. Elvarsson, Stafróf Dýrana, Mál og menning/Forlagið, Reykjavík, 2008
Halldór Pétursson, Íslensku dýrin, Setberg, Reykjavík, 1972
Helgi Elíasson & Ísak Jónsson, Gagn og gaman: lesbók fyrir byrjendur, Ríkisútgáfa námsbóka,
Reykjavík, 1933
Hrafnhildur Sigurðardóttir, Stafirnir: Lærum stafrófið saman, JPV útgáfa, Reykjavík, 2007
Hunt, Peter, Criticism, theory, and children´s literature, Blackwell Publishers, Oxford, UK, 1992
List of references
Books
26
![Page 29: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/29.jpg)
Ouaknin, Marc-Alain, Mysteries of the alphabet: The origins of writing, trans. Bacon, Josephine,
Abbeville Press, New York, 1999
Paul, Lissa, “Learning to be literate”, in M. O. Grenby & Andrea Immel (eds.), The Cambridge
companion to children´s literature, Cambridge University Press, New York, 2009, pp. 127-142
Pilkington, Brian, Lubbi Lundi, trans. Halla Sverrirsdóttir, Mál og menning, Reykjavik, 2008
Ragnheiður Gestsdóttir, Stafurinn minn of stafurinn þinn, Mál og menning, Reykjavik, 2000
Steinar Berg & Pilkington, Brian, Hringaló og Grýla, Fossatún, Reykjavik, 2010
Schickedanz, Judith, Much more than the ABCs: the early stages of reading and writing,
National Assn for the Education, Washington, 1999
Silvey, Anita, Children´s books and their creators, Houghton Mifflin Harcourt, New York, 1995
Withrow, Steven & Withrow, Lesley B., Illustating children´s picture books, RotoVision,
Switzerland, 2009
Online resources
ABCs, Amazon, retrieved 9 November, 2012, <http://www.amazon.com/gp/
product/1934429074>
Century old style, My fonts, retrieved 11 December 2012, <http://www.myfonts.com/fonts/
adobe/century-old-style/century-old-style/glyphs.html>
Discover Android, Android, retrieved 11 December 2012, <http://www.android.com/about/>
Early literacy, Maine State Library, retrieved 2 December 2012, <http://www.maine.gov/msl/
mrls/resources/childliteracy.htm>
Early literacy, Zero to three, 27 September 2010, retrieved 6 November 2012, <www.
zerotothree.org/child-development/early-language-literacy/earlyliteracy2pagehandout.pdf>
Johnson, Debra, Critical Issue: Addressing the Literacy Needs of Emergent and Early Readers,
North Central Regional Educational Laboratory, 1999, retrieved 3 November 2012, <http://www.
ncrel.org/sdrs/areas/issues/content/cntareas/reading/li100.htm>
27
![Page 30: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/30.jpg)
Judy Schickedanz: about, Opening the World of learning, retrieved 2 December 2012, <http://
www.pearsonlearning.com/microsites/owl/authors.cfm>
Karch, Marziah, Apps, About.com, retrieved 11 December 2012, <http://google.about.com/
od/a/g/apps_def.htm>
Lesskilningur drengja slæmur, RÚV, 29 September 2011, retrieved 22 December <http://www.
ruv.is/frett/lesskilningur-drengja-slaemur>
Mascle, Deanna, Learning the alphabet: why it is so important for children, Ezine articles, 2007,
retrieved 3 November 2012, <http://ezinearticles.com/?Learning-The-Alphabet:-Why-It-Is-So-
Important-For-Children&id=409113>
Rannsóknarstofa um þroska, mál og læsi: Rannveig A. Jóhansdóttir, Háskóli Íslands, retrieved
10 November 2012, <http://stofnanir.hi.is/mal-lestur/rannveig_johannsdottir>
Soffía Gísladóttir, Stafrófið, Google play, 07 January 2012, retrieved 11 December 2012,
<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.soffia.stafrofid&hl=en>
Unite bold alternate, My fonts, retrieved 11 December 2012, <http://www.myfonts.com/fonts/
fontfont/unit/bold-alternate/>
Wannabwestern, Charlet Harper´s ABCs: children´s book review, Hub pages, 2 July 2011,
retrieved 12 December 2012, <http://wannabwestern.hubpages.com/hub/Charley-Harpers-
ABCs>
Wee A B See, I heart this app, 8 August 2012, retrieved 6 November 2012, <http://iheartthisapp.
com/apps/wee-a-b-see/>
28
![Page 31: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/31.jpg)
29
Bergljót Arnalds, electronic mail to Viktoriia Buzukina, 18 December 2012
Ragnheiður Gestsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 27 November 2012
Ragnheiður Gestsdóttir, a popular Icelandic author and illustrator. Interview with her gave me a different perspective of alphabet book development in Iceland. As a writer and illustrator, who has been publishing children´s picture books in Iceland for a long time, she described the history of illustrations in Icelandic children´s books. Ragnheiður pointed out the importance of the visual part in all books for children and importance of clear and simple images in books for toddlers from zero to three years old. Moreover, she mentioned that cultural depictions are very important in first books and gave her professional opinion about how the first alphabet book should look like, what should be included in its content and illustrations.
Rannveig A. Jóhansdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 20 November 2012
Rannveig Auður Jóhansdóttir is a lecturer at the Research Centre for Children and Youth Development in Iceland. During the interview she introduced me to Icelandic traditions of learning letters of the alphabet. She gave a very deep and detailed information about when, how and where children in Iceland start to learn the alphabet. Rannveig showed me the very first Icelandic alphabet books and leaded me through the history and culture of the country. She described the results of the latest research done by the Center and provided analysis of learning and reading development of Icelandic children.
Sigþrúður Gunnarsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 16 November 2012
Sigþrúður Gunnarsdóttir is an editor at Icelandic book publishing house, Forlagið. During the interview we were talking about Icelandic alphabet books market. She also introduced me to some of the ABC books published in Iceland. Sigþrúður provided statistics that showed domination of foreign books on the market and pointed out main problems in publishing board books for children from zero to three years old in Iceland.
Sigþrúður Gunnarsdóttir, electronic mail to Viktoriia Buzukina, 22 November 2012
Sylvía Guðmundsdóttir, interviewed by Viktoriia Buzukina, 21 November 2012
Sylvía Guðmundsdóttir is an editor at the Icelandic National Centre for Educational Materials, Námsgagnastofnun. During the interview she described main requirements for children´s learning materials such as alphabet books and first reading and writing books. Sylvía told me about typography, illustrations and the content of these books. Sylvía and I went over Icelandic ABCs, both old and new ones, analyzed and compared typefaces and the style of illustrations there.
Interviews and electronic mails
![Page 32: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/32.jpg)
30
Image 1. Early literacy, Zero to three, 27 September 2010, retrieved 6 November 2012,
<www.zerotothree.org/child-development/early-language-literacy/
earlyliteracy2pagehandout, pdf>, p. 2
Image 2. Ragnheiður Gestsdóttir, Stafurinn minn of stafurinn þinn, Mál og menning,
Reykjavik, 2000, front cover
Image 3. Ragnheiður Gestsdóttir, Stafurinn minn of stafurinn þinn, Mál og menning,
Reykjavik, 2000, p. 10
Image 4. Ragnheiður Gestsdóttir, Stafurinn minn of stafurinn þinn, Mál og menning,
Reykjavik, 2000, p. 32
Image 5. Ragnheiður Gestsdóttir, Stafurinn minn of stafurinn þinn, Mál og menning,
Reykjavik, 2000, p. 19
Image 6. Björgvin Jósteinsson, Helga Magnúsdóttir & Þóra Kristinsdóttir, Við lesum:
lestrarbók A, Námsgagnastofnun, Reykjavík, 1991, p. 4
Image 7. Linda D. Ólafsdóttir, from Arnheiður Borg, Sigrún Löve, Linda D. Ólafsdóttir,
Ragnheiður Gestsdóttir, Steinunn Torfadóttir & Sylvía Guðmundsdóttir,
Lestrarlandið: lestrábók fyrir byrjendur, Námsgagnastofnun, Kópavogur, 2011, p. 4
Image 8. Unite bold alternate, My fonts, retrieved 11 December 2012, <http://www.myfonts.
com/fonts/fontfont/unit/bold-alternate/>, screenshot
Image 9. Ragnheiður Gestsdóttir, Stafurinn minn of stafurinn þinn, Mál og menning,
Reykjavik, 2000, p. 6
Image 10. Century old style, My fonts, retrieved 11 December 2012, <http://www.myfonts.
com/fonts/adobe/century-old-style/century-old-style/glyphs.html>, screenshot
Images
![Page 33: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/33.jpg)
Image 11. Bryndís Gunnarsdóttir, from Bryndís Gunnarsdóttir & Þóra Kristinsdóttir,
Í stafaleik, Námsgagnastofnun, Reykjavik, 1991, p. 24
Image 12. Bryndís Gunnarsdóttir, from Bryndís Gunnarsdóttir & Þóra Kristinsdóttir,
Í stafaleik, Námsgagnastofnun, Reykjavik, 1991, p. 30
Images 13 – 14. Bryndís Gunnarsdóttir, from Bryndís Gunnarsdóttir & Þóra Kristinsdóttir,
Í stafaleik, Námsgagnastofnun, Reykjavik, 1991, photos of a flip page of the
first cover
Images 15 – 16. Bryndís Gunnarsdóttir, from Bryndís Gunnarsdóttir & Þóra Kristinsdóttir,
Í stafaleik, Námsgagnastofnun, Reykjavik, 1991, overlap photos of flip pages
on the front and back covers
Image 17. Boullet, Frédéric, from Bergljót Arnalds, Stafakarlarnir, JPV útgáfa, Reykjavík,
2012, p.19
Image 18. Daniel Sauvageau, from Bergljót Arnalds, Gralli Gormur og stafaseiðurinn mikli,
Útgefandi vigaro, Reykjavík, 2004, pp. 56 – 57
Images 19 – 21. Carrie Mcbride, Charley Harper ABC´s, Apartment therapy, 28 May 2008,
retrieved 28 December 2012, <http://www.apartmenttherapy.com/charley-
harper-abcs-42871>, downloaded images 3, 4, 5
Image 22. Wee A B See, I heart this app, 8 August 2012, retrieved 6 November 2012, <http://
iheartthisapp.com/apps/wee-a-b-see/>, downloaded image 1
Image 23. Soffía Gísladóttir, Stafrófið, Google play, 07 January 2012, retrieved 11 December
2012, <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.soffia.stafrofid&hl=en>,
downloaded image 1
Image 24. Soffía Gísladóttir, ABC the alphabet game, Google play, 07 January 2012,
retrieved 11 December 2012, <https://play.google.com/
store/apps/details?id=com.soffia.thealphabet&feature=more_from_
developer#?t=W251bGwsMSwxLDEwMiwiY29tLnNvZmZpYS50a
GVhbHBoYWJldCJd>, downloaded image 1
31
![Page 34: Icelandic alphabet books: a key to the culture](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022042114/6257755383407317dd31ae0c/html5/thumbnails/34.jpg)
Images 25 – 26. Soffía Gísladóttir, ABC the alphabet game, Google play, 07 January 2012,
retrieved 11 December 2012, <https://play.google.com/store/apps/details?id
=com.soffia.thealphabet&feature=more_from developer#?t=W251bGwsMS
wxLDEwMiwiY29tLnNvZmZpYS50aGVhbHBoYWJldCJd>,
downloaded images 4, 5
Images 27 – 28. Soffía Gísladóttir, Stafrófið, Google play, 07 January 2012, retrieved 11
December 2012, <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.soffia.
stafrofid&hl=en>, downloaded images 2, 3
Images 29 – 30. Interactive Alphabet ABCs, Piikea street, 13 December 2012, retrieved 27
December 2012, <http://www.piikeastreet.com/apps/interactive-alphabet/>,
downloaded images 2, 3
Image 31. Millenium Media Apps, ABC 123 Fun, YouTube, 19 July 2012, retrieved 27
December 2012, <http://www.youtube.com/watch?v=rIBWaSI7JbY&feature=
related>, screenshot 00:20
Image 32. Millenium Media Apps, ABC 123 Fun, YouTube, 19 July 2012, retrieved 27
December 2012, <http://www.youtube.com/watch?v=rIBWaSI7JbY&feature
=related>, screenshot 00:10
Image 33. Iiyamaorama, Live Alphabet HD, YouTube, 13 November 2011, retrieved 11
November 2012, <http://www.youtube.com/watch?v=Sb_NOeM6aKU>,
screenshot 00:18
Image 34. Iiyamaorama, Live Alphabet HD, YouTube, 13 November 2011, retrieved 11
November 2012, <http://www.youtube.com/watch?v=Sb_NOeM6aKU>,
screenshot 00:55
32