ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International...

31
ICD Creating Translation- Creating Translation- Ready English Documents Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171

Transcript of ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International...

Page 1: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Creating Translation-Creating Translation-Ready English DocumentsReady English Documents

Catherine Deschamps-Potter

International Communication by Design, Inc.

icdtranslation.com – 414-265-2171

Page 2: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Introduction

Let’s examine foreign language any layout issues you should consider when you are designing and writing your English documents.

Are you involved in writing or designing English documents that will be translated into other languages?

2

Page 3: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Paradigm Shift

“I’m too busy, I don’t want to hear about how my English documents are set up. Just translate them.”

“We spent a lot of money on translation services last year, and the process didn’t run very smoothly. How can we make these project cycles more efficient and cost-effective?”

2000: Translation as an Afterthought

2006: Let’s Develop a Strategy

3

.25/word x 250/page=$62.50/page x 100pp=$6,250 x 15 langs=$93,750(500 page book would equal $468,750)

Page 4: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Use Accessible, Inclusive English

Your readers will not have a uniform reading level. Tailor your English text to the comprehension level of your target audience.

Use short, clear sentences. If you must use acronyms, be sure to spell out the

meaning on the acronym the first time it is used. If your document contains many acronyms, an acronym appendix can be helpful to the reader.

4If your English isn’t good, translations won’t be good!

Page 5: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Write Consistently

Use terms consistently Use metric (US) Write in Active, not Passive

Voice One Topic Per Page/Facing

Pages Employ Minimalist Writing Reduce Word Count Eliminate redundancy Represent information

graphically (but no words on graphics – use callouts)

Foreign/Domestic meaningless Billion=1,000,000,000 in US, =1,000,000,000,000 in UK

Don’t turn nouns into verbs or verbs into nouns

Show telephone numbers in international formats

Use care when referring to geographical locations, references, holidays, celebrities, seasons, humor

Don’t use body parts, animals, religious symbols

Use natural mappings for color

Use genitive rather than possessive apostrophe

Don’t leave out the articles Keep tone professional

Page 6: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Use Accessible, Inclusive English (cont.)

Translators try to provide translations that mirror not only the content, but also the style, of the English document.

Eliminate colloquialisms that may translate oddly or may confuse the foreign language reader.

Watch usage of same word in multiple grammatical constructs: File the file in the file folder.

„Was sagen diese verrückten Amerikaner?“

5Develop a Style Guide

Page 7: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

More Is Not Always Better

Prior to sending files for translation, delete text that refers to irrelevant market requirements or regulations. A reader in China does not care about California clean air regulations or European Union legal verbiage.

Result? Lower translation costs and more readable for the end user.

6

Page 8: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Be Sensitive to Local Issues

Avoid words that may inadvertently cause controversy or confusion.

Page 9: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Be Careful with Color

Perhaps you are already aware of some cultural differences when it comes to color. For example,in Asia, black is a color of celebration, while white isthe color of mourning. Consider the cultural ramifications of color when you are designing your manuals, brochures and websites.

8

Page 10: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Cultural Connotations of Color

Red China: symbol of celebration and luck

Yellow Asia: sacred, imperial.

Blue Middle East: strength and safety.A “safe” design color for most cultures.

Purple Europe: royalty and death.In other parts of the world, purple hasvery negative connotations.

White Japan: white carnations symbolize death.

Brown India: the color of mourning.

Green In tropical countries, green oftensymbolizes danger.In India, green is the color of Islam.

9

Page 11: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Cautionary Tale: Euro Disney Euro DisneyThe initial design for visitor signs and information booths at Euro Disney used large amounts of purple, which visitors found "morbid." As a result, Disney had to invest time and money to redesign all its promotional materials and signs.

Be Careful with Color (cont.)

10

Page 12: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Create English Glossaries

It is likely that your company preferred key words and phrases. Take a little time to create glossaries of acronyms or obscure industry-specific terms, andshare them with your agency’s project manager.

Creating glossaries requires a little effort, but it can make a big difference in the quality and consistencyof the finished translation.

11

Page 13: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Layout Logistics

Leave enough white space in your English documents. Romance language translations (Spanish, French, Italian Portuguese, German) are usually about 20% longer than the English source text text.

White Space Is a Good Thing

English Español

13

Page 14: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Narrow Columns Are a No-No

Narrow columns often cause excessive hyphenation.It may not seem so noticeable in your English document, but once translated it could look very bad. This is particularly true of German; the words are very long, and narrow columns will contain many awkward line breaks.

14

Page 15: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Cause and Effect

Little white space + narrow columns + loose hyphenation =

Longer foreign language documents (more $$$ to print)or

very small foreign language text (unhappy readers)

15

Page 16: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

English Documents and Memory Tools

Virtually all professional translators use translation memory software. Widely-used memory tools include:

TradosDéjà VuSDLX

Catalyst

A screenshot of a functioning Trados Workbench memory.16

Page 17: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

The Benefits of Translation Software

Translation memory applications store translated text in linguistic databases for future use.

Use of translation software saves clients money, shortens project turnaround times, and results in a more linguistically consistent translation.

17

Page 18: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

How Does It Work?

As each language database grows larger, more and more matches are available for future projects.

When new documents are sent to our office for translation, an analysis is performed. The analysis gives the total word count and the number of matches in the memory.For 100% matches, the client pays for proofreading,not full translation.

18

Page 19: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Translation software is affected by desktop publishing practices. it is advisable to keep these issues in mind as you work on your documents:

Avoid soft returns and manual hyphenation. Translation memory software is based upon sentence recognition. When text is extracted, soft returns and manually hyphenated words can throw off sentence matches.

Formatting Issues and Translation Tools

19

Page 20: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Illustration Pointers

Use easily understood icons and illustrations. If your illustrations contain callouts, use a legend

instead of text boxes inside the illustration.– Saves costs on foreign language desktop

publishing if artwork does not have to be modified

Callouts saved as art take extra time to localize. If your project is large, this can affect the price you will pay for translation. “Live text” callouts are preferable, since they will take less time to modify, and they can be added easily to the translation memory.

20

Page 21: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Labels and Screenshots

Illustrations of product labels should be translated if they are translated on the equipment itself.

If your product includes translated software, we strongly advise the inclusion of new foreign language screenshots. It will cost more, but will be much more useful to the end user.

21

Page 22: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Language/Revision Codes

Revision marking and language coding is an easy way to avoid mix-ups, especially for “same language, different country” situations, such as Brazilian and European Portuguese. Create a code that will make document tracking easy and understandable.

22

Page 23: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Create a code for each foreign language. In this case BR stands for Brazilian Portuguese.

This is the date of the last foreign language document revision.

widget model 456 (BR)

Rev.: April 2004

Language/Revision Codes (cont.)

widget model 456 (BR)

Rev.: April 2004

Language/Revision Code

23

Page 24: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

The Scoop on Metrics

More and more technical writers are including both English and metric measurements in their documents, usually in this form:– U.S. document: 18 inches (46 cm)

– Translated document: 46 cm (18 inches)

An English measurement can often be converted into three or four different metric values. If you do not provide metric measurements in your English documents, discuss preferred conversion factors with your translation agency.

24

Page 25: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Telephone Tip

Toll free 800 numbers do not work outside of North America. Provide an alternative number to your translation agency’s project manager, and provide customer service language options in your text.

25

Page 26: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Telephone Tip (cont.)

Spanish: Si tiene preguntas sobre el producto o necesita asistencia, diríjase a nuestro centro de servicio a clientes (solo Inglés) al (301) 459-5623.

English: If you have questions on your product or need some assistance, please contact our customer service center (toll free) at 1-800-459-2590.

(toll free) is not included in Spanish translation

(solo Inglés) has been added to translation to show that customer service is offered only in English

Example

26

Page 27: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Sending Files to Your Agency

First, make sure that your English documents are “clean”: In Microsoft Word documents, turn off “Track changes”

and accept or reject all revisions. In Adobe FrameMaker documents, generate your book and

eliminate any cross-reference problems. Delete any internal notes or questions that were placed in

documents by yourself or colleagues. Generate pdfs of your documents; this will be extremely

helpful to your agency’s desktop publisher. He or she can use your pdfs to ensure that fonts and illustrations are appearing correctly in your translated files.

27

Page 28: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Sending Files to Your Agency (cont.)

Send all original source files If you want graphics to be translated, don’t send

raster graphics unless you have to—send editable Illustrator or Photoshop files.

Send all but the most common fonts that appear in your document.

28

Page 29: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Desktop Publishing Software Migrations

If your company is upgrading your desktop publishing software, or moving to a new platform, communicate these changes to your translation project manager.

He or she may need to modify your existing translation memories to make them compatible with your new software.

29

Page 30: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Translation Bloopers

You are invited to take advantage of the chambermaid (Japanese hotel)

The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid (Yugoslavian hotel)

Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time (Rome laundry)

Nothing sucks like an Electrolux (Scandinavian vacuum mfg)

Teeth extracted by the latest Methodists (Hong Kong Dentist Ad)

Ich bin ein Berliner! (President Kennedy)

Page 31: ICD Creating Translation-Ready English Documents Catherine Deschamps-Potter International Communication by Design, Inc. icdtranslation.com – 414-265-2171.

ICD

Conclusion

Technical writers are busy people, and some of our suggestions may require a little additional time and effort on your part. The payoff is in the final product–an English document that can be translated into a clear, correct, useful foreign language counterpart.

30