Pre-Modern World History Dr. Darlene L. Brooks Hedstrom HIST 105.
Hist l port
-
Upload
helena-coutinho -
Category
Documents
-
view
2.180 -
download
3
Transcript of Hist l port
Língua, comunidade linguística, variação e mudançaMudança linguística
Disciplina de PortuguêsProfª: Helena Maria Coutinho
Mudança linguística
Fenómeno que resulta da projeção da língua de uma comunidade na história
dessa comunidade e das suas comunidades descendentes. Fruto da
mudança linguística, a língua do passado é diferente da língua do presente. A
disciplina que estuda essa diferença é a linguística histórica.
A mudança linguística observa-se a todos os níveis gramaticais e resulta da
combinação de diferentes fatores de mudança:
os fatores internos, que são constituídos pela própria estrutura da língua,
e os fatores externos, de natureza sobretudo geográfica e social.
É através da variação social que a mudança linguística se propaga numa
comunidade.
Os linguistas têm hoje boas razões para sustentar que um grande número de
línguas da Europa e da Ásia provêm de uma mesma língua de origem,
designada pelo termo indo-europeu. Com exceção do basco, todas as línguas
oficiais dos países da Europa ocidental pertencem a quatro ramos da família
indo-europeia:
o helénico (grego)
o românico (português, italiano, francês, castelhano, etc.)
o germânico (inglês, alemão)
o céltico (irlandês, gaélico).
Um quinto ramo, o eslavo, engloba diversas línguas atuais da Europa Oriental.
INDO-EUROPEU
Línguas
Itálicas
LATIM
Línguas
Eslavas
Línguas
Germânicas
Línguas
Célticas
…
ORIGENS
Alguns factos históricos que se repercutiram na formação daLíngua Portuguesa:
a conquista romana da Península Ibérica; (sec II a.C)
a invasão dos bárbaros germanos; (sec. V)
a constituição dos impérios bárbaros, como o visigótico;(sec VI – VIII)
o domínio árabe na Península; (sec VIII, ano 711)
a luta da reconquista cristã; (sec XI-XII)
a formação do reino de Portugal; (1143)
a expansão ultramarina. (sec XVI-XVII)
Língua do Lácio, região de Roma.
Níveis de Língua:
Latim literário, usado pelos escritores;
Latim falado pelas pessoas cultas, da aristocracia;
Latim vulgar, falado pelos soldados, comerciantes, funcionários, …
O latim foi inicialmente falado numa pequena região, o Lácio, cuja capital é Roma.
Depois, com o aumentar do Império Romano, o latim passou a ser falado tambémpelos povos conquistados.
Embora a Península Ibérica fosse habitada desde muito antes da ocupação
romana, pouquíssimos traços das línguas faladas por estes povos persistem
no português moderno.
A língua portuguesa, que tem como origem a modalidade falada do latim,
desenvolveu-se na costa oeste da Península Ibérica (atuais Portugal e região
da Galiza).
A partir de 218 a.C., com a invasão romana da península, e até ao século IX,
a língua falada na região é o romance, uma variante do latim que constitui
um estágio intermediário entre o latim vulgar e as línguas latinas modernas
(português, castelhano, francês, …)
Os povos da Península Ibérica,com exceção dos Bascos, adotam
o Latim como língua.
Os cidadãos romanos que se espalhavam pelos territórios conquistados eramsobretudo os soldados, comerciantes e empregados do Estado, que falavam uma
linguagem popular, própria das classes menos instruídas - o chamado latimvulgar.
É este latim de cunho popular que está na origem de várias línguas, entre elas oportuguês.
evoluiu em meios populares
e impunha-se na conversação.
Está na origem doPORTUGUÊS
usado na literatura, naoratória, dando origem, maistarde, ao
- médio-latim- baixo-latim
- latim-bárbaro
LATIM VULGAR LATIM LITERÁRIO
O Latim vai sofrendo alterações em contacto com as diferentes línguas já
existentes nas várias províncias de Roma, dando origem às LÍNGUAS
ROMÂNICAS ou NOVILATINAS:
LÍNGUAS ROMÂNICAS
Português
escola
Espanhol
escuela
Catalão
escola
Italiano
scuola
Francês
école
Romeno
şcoală
SÉCULOS V a VIII d.C.
411 d. C. Suevos ocupam o noroeste da Península Ibérica.
418 d. C. chegada dos Visigodos à Península Ibérica.
c. 500 d. C.
Os germanos constituíam a classe guerreira, porisso, a classe subjugada habituou-se a chamar aosobjectos e a tudo que se referia à guerra, coisas àsvezes novas para ela, como ouvia diariamentedenominar.
Daí o grande número de termos militares deorigem germânica: guerra, baluarte, brecha,escaramuça, brasão, brandir, dardo, flecha,espora, bridar, galopar.
SÉCULO VIII d.C.711 d. C. Árabes iniciam a conquista da Península Ibérica.
713 d. C. Árabes dominam as antigas Lusitania e Gallaecia.
O Árabe deixa marcas consideráveis no léxico
português.
O árabe é adoptado como língua oficial nas regiõesconquistadas, mas a população continua a falar o romance.
Enriqueceram a nossa língua vocábulos dos povos bárbaros, dos árabes, dospoetas, dos escritores clássicos, dos descobridores, dos homens da ciência e datécnica.
Dos povos invasores ficaram-nosvocábulos como:
agasalhar; arreio; baluarte;
barriga; bradar; dardo; elmo;
escaramuça; esgrimir; franco;
galope; gastar; guerra; grinalda;
luva; marchar; orgulho; raça;
roubar; sala; tirar; trepar; etc.
Dos árabes ficaram-nos vocábuloscomo:
açorda; açúcar; álcool; alecrim;
alfaiate; algarismo; alqueire;
Aljezur; almofada; atalaia; arroba;
armazém; azeitona; azenha;
azul; fatia; garrafa; mesquinho;
oxalá; xadrez; xarope; etc.
Verifica-se pelo sentido destas palavras que o domínio árabe foi grande noque respeita aos aspectos materiais da vida, pois dificilmente encontramosuma palavra abstracta.
Estrato, Substrato e Superstrato
SUBSTRATOLínguas anteriores ao Latim e que o influenciaram
Ex.: Celta
ESTRATOROMANCE (fusão do Latim Vulgar com os falares dospovos autóctones)
SUPERSTRATOLínguas posteriores à consolidação do ROMANCE e que o influenciam
Ex.: Árabe
Português antigo
Nome convencionado para designar a fase da língua
portuguesa falada durante a Idade Média entre o século XII
(época em que se começaram a redigir textos em português)
e o século XV. É sinónimo de português arcaico e de galaico-
português.
A fase anterior da língua portuguesa, possivelmente falada
logo desde os séculos VI e VII no Noroeste da Península
Ibérica, chama-se "romance galego português".
No século XI, com o início da reconquista cristã da Península Ibérica, o galego-
português consolida-se como língua falada e escrita da Lusitânia. Os árabes
são expulsos para o sul da península, onde surgem os dialectos moçárabes, a
partir do contacto do árabe com o latim. Em galego-português são escritos os
primeiros documentos oficiais e textos literários não latinos da região, como
os cancioneiros (colectâneas de poemas medievais):
O galego-português
SÉCULO IX - XIIISéc. IX Surge o Galaico-Português, sendo apenas
utilizado na oralidade.
Séc. XII Galaico-Português passa a ser usado também naescrita.
O mais antigo texto escrito em Portuguêsé o Testamento de D. Afonso II e data de1214
Séc. XIII surge oficialmente o Português, por ordem deD. Dinis.
Entre os séculos XIV e XVI, com a construção do império português de
ultramar, a língua portuguesa faz-se presente em várias regiões da Ásia,
África e América, sofrendo influências locais (presentes na língua atual em
termos como jangada, de origem malaia, e chá, de origem chinesa).
Com o Renascimento, aumenta o número de italianismos e palavras
eruditas de derivação grega, tornando o português mais complexo e
maleável.
O fim desse período de consolidação da língua (ou de utilização do
português arcaico) é marcado pela publicação do Cancioneiro Geral de
Garcia de Resende, em 1516.
Português clássico
Nome convencionado para designar a fase do português
europeu falada durante a Idade Moderna, ou seja, entre
os séculos XVI e XVIII.
No século XVI, com o aparecimento das primeiras gramáticas que
definem a morfologia e a sintaxe, a língua entra na sua fase moderna: em
Os Lusíadas, de Luís de Camões (1572), o português já é, tanto na
estrutura da frase quanto na morfologia, muito próximo do atual. A partir
daí, a língua terá mudanças menores: na fase em que Portugal foi
governado pelo trono espanhol (1580-1640), o português incorpora
palavras castelhanas (como bobo e granizo); e a influência francesa no
século XVIII (sentida principalmente em Portugal) faz o português da
metrópole afastar-se do falado nas colónias.
Português contemporâneo
Nome convencionado para designar a fase do
português europeu falada a partir do século XIX.
Nos séculos XIX e XX o vocabulário português recebe novas
contribuições: surgem termos de origem greco-latina para designar os
avanços tecnológicos da época (como automóvel e televisão) e termos
técnicos em inglês em ramos como as ciências médicas e a informática
(por exemplo, check-up e software). O volume de novos termos estimula
a criação de uma comissão composta por representantes dos países de
língua portuguesa, em 1990, para uniformizar o vocabulário técnico e
evitar o agravamento do fenómeno de introdução de termos diferentes
para os mesmos objetos.
Devido à intensificação das nossas relações comerciais,
culturais e desportivas com a Europa, importamos muitos
vocábulos.
Exemplo:
França – boné, garagem, chefe, duche, hotel
Inglaterra – cheque, filme, futebol, ténis, bife, bar
Itália – piano, maestro, coronel, esquadra
Alemão – valsa, zinco
Espanha – sangria, tejadilho, sapatilha, passeio
A adoção de vocábulos de outras línguas adaptados à fonética da
língua portuguesa chama-se ESTRANGEIRISMOS.
A nossa língua vai continuar a enriquecer-se com a criação de novos
vocábulos necessários para designar as novas realidades, são os
NEOLOGISMOS.
Exemplo:
computador, internet, telemóvel, metropolitano, satélite...
E as mudanças acontecem quase diariamente ...
Exemplo:
Olá! Td bem? Eu estou :-) pk to a fazer uma expo mt gira sobre a
hist da língua Port, i é mt interessante ver cm cresceu a língua Port
desde o D. Afonso Henrikes até aos pc's i à net.
***********************'s teh logo.
A língua portuguesa é falada por cerca
de 200 milhões de pessoas espalhadas
pelos cinco continentes, sendo a língua
oficial em muitos países (PALOP).
PortuguêsProfª: Helena Maria Coutinho