Globalvoices Salzberg 20090608

27
Social Media and Translation Bridging the Two Solitudes Chris Salzberg

Transcript of Globalvoices Salzberg 20090608

Social Media and TranslationBridging the Two Solitudes

Chris Salzberg

ソーシャルメディアと翻訳そのギャップを越えて

クリス・サルツバーグ

“In the next century, [...] the definition of proximity [will change] from geographic to linguistic: two countries [will] border one another if and only if they have a language 

they can use in common.” 

Clay Shirky, “Language Networks” (1999)

“In the next century, [...] the definition of proximity [will change] from geographic to linguistic: two countries [will] border one another if and only if they have a language 

they can use in common.” 

Clay Shirky, “Language Networks” (1999)

次の世紀には、「近さ」の定義は、地理的なものから言語学的なものへと変化するだろう。二つの国が使える共通の言語があるとき、その国々は国境を接していることになる。 クレイ・シャーキー “Language Networks” (1999)

The Two Solitudes

Social Media Human Languages

The Two Solitudes

ソーシャルメディア

人間の言語

Bridging Conversations

         Global Voices Online● Founded in 2005 at 

Harvard University's Berkman Center for Internet and Society

● 200+ people: bloggers, translators, editors

● Report on regional social media for global audience

会話をつなぐ

グローバル・ボイス● Founded in 2005 at 

Harvard University's Berkman Center for Inernet and Society

● 200+ people: bloggers, translators, editors

● Report on regional social media for global audience

         グローバル・ボイス● 2005年、ハーバード大学バークマン・センターで始まる

● 参加者は200人以上:ブロガー、翻訳者、エディター

● 世界各地のソーシャル・メディアの情報を世界中の人びとへ配信する

New Linguistic Audiences

Global Voices in English Global Voices en Français

新しい言語オーディエンス

グローバル・ボイス(英語版) グローバル・ボイス(フランス語版)

Volunteer to translate?Nobody will do that.

翻訳ボランティア?誰がそんなことやるの?

A hundred people can't be wrong

Total contributors in Global Voices (English) and Lingua (all languages)

意外といる・・・

グローバル・ボイス参加者数とリングア参加者数

Translation into 20+ Languages

翻訳言語は20以上!

Community translation?There's no business 

model in that.

コミュニティ翻訳?ビジネスモデルなんて

ないでしょ。

More than just eyeballs

● 240 fans translate every issue of the Economist into Chinese

● Estimated value (1 year): 

$2.5 million USDThe Economist in Chinese

意外とある・・・

● 240人の参加者が、エコノミスト誌を毎号中国語に翻訳

● 推定で年間

250  万ドル (~2.5億円)

The Economist in Chinese

Tools for translators?Google's already on that.

翻訳ツール?グーグルじゃダメなの?

It's all about interface

 TED's Open Translation Project(dotSUB)

肝心なのはインターフェース

 TED's Open Translation Project(dotSUB)

 TEDのオープン翻訳プロジェクト(dotSUB)

Translation is a metaphor

for what comes next

翻訳は出発点

Thanks for listening!