Geografía Literaria: Píndaro, Pítica XII

15
Píndaro, Pítica XII (A Midas de Acragante, vencedor en la competición de flauta) Rosa Mª Mariño Sánchez-Elvira

Transcript of Geografía Literaria: Píndaro, Pítica XII

Píndaro, Pítica XII (A Midas de Acragante, vencedor en la competición de flauta)

Rosa Mª Mariño Sánchez-Elvira

Te suplico, amiga del esplendor, bellísima entre las ciudades mortales, sede de Perséfone,

que sobre las riberas del río criador de rebaños, el Acragante, habitas una bien construida colina, oh señora, favorable y con la benevolencia de inmortales y de hombres

acógele esta corona traída desde Pitón al ilustre Midas y acógelo a él mismo, que ha vencido a Grecia con el arte que antaño inventara Palas,

cuando de las osadas Gorgonas el destructor canto fúnebre trenzó, Atenea.

Aquel que, por debajo de virginales e intocables cabezas de serpientes derramándose con luctuoso esfuerzo, oyó Perseo

cuando acabó con la tercera parte de las hermanas

y a la marina Sérifo y a sus gentes llevó la ruina.

En verdad privó de la luz a la estirpe monstruosa de Forco, e hizo que fuera funesta su aportación al banquete de Polidectes y la duradera esclavitud de su madre y su forzado lecho, cuando sacó la cabeza de Medusa de buenas mejillas el hijo de Dánae, que decimos que de oro que fluía por sí mismo nació.

Mas una vez que de esos trabajos al varón amigo hubo rescatado la diosa virgen, creó una melodía con todos los sonidos de la flauta, para imitar con instrumentos el muy agudo lamento salido de las mandíbulas de Euríala, que se movían con frenesí.

Lo inventó la diosa. Pero una vez que se lo hubo inventado a los hombres mortales para que lo tuvieran, lo denominó “arte de muchas cabezas”, que convoca gloriosamente a las competiciones que congregan gentes, cuando pasa a través del delgado bronce y también de las cañas

que habitan junto a la ciudad de hermosos coros de las Gracias

en el recinto sagrado de Cefíside, fieles testigos de quienes cantan a coro.

Si alguna prosperidad hay entre los hombres, sin fatiga no se manifiesta. Le dará cumplimiento en verdad hoy la divinidad –sin duda lo que el destino determina no es evitable-, pero llegará ese tiempo que inesperadamente alcanzará a uno contra lo que pensaba, y una cosa le concederá y otra ya no.

Traducción de Fernando García Romero, en De dioses y hombres. Antología de poesía lírica griega antigua (siglos VII-V a.C.), Madrid, Escolar y Mayo, 2015.

Los lugares que aparecen en las imágenes corresponden a Acragante (1, 2, 3, 14, 15), Delfos (4) y Sérifos (8).

Fotografías de Rosa Mariño (con licencia Creative Commons-Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0), excepto diapositiva 20, de T.J.Foster (todos los derechos reservados).