French Highlights

29
FRENCH HIGHLIGHTS PERFORMANCES / ICE-BREAKERS / MEETINGS FRENCH ARTISTS IN NEW YORK 10-15 JAN. 2013

description

French Highlights

Transcript of French Highlights

Page 1: French Highlights

FRENCHHIGHLIGHTS

PERFORMANCES / ICE-BREAKERS / MEETINGS

FRENCH ARTISTS IN NEW YORK10-15 JAN. 2013

Page 2: French Highlights

3

eDitoriAL / ÉDito—

P.5 IN AMERICAN / P.7 IN FRENCH

PerForMAnces / sPectAcLes—P.9

Artists’ sALons / sALons D’Artistes—

P.27

orGAniZers / orGAnisAteUrs—

P.41

PArtners / PArtenAires—

P.45

inForMAtions—

P.51

Page 3: French Highlights

4 5

French Highlights invites you to discover the contemporary French scene by way of twelve arts

groups, over the course of six days of performances, most of them U.S. premieres; artists’

salons; and networking events.

Organized by three French partners – ONDA (French Office for Contemporary Performing Arts

Circulation), the Réseau en Scène Languedoc-Roussillon, and Arcadi (Cultural Agency – Paris

Île-de-France) – French Highlights is a unique opportunity to meet the choreographers and

directors who are making headlines on the French arts scene today.

Particularly targeted toward the global programmers who attend the Association of Performing

Arts Presenters (APAP) Conference in New York every January and during a period of excep-

tionally plentiful news on the arts front, the event is built around a program conceived in con-

junction with New York collaborators, venues and festivals especially attentive to international

artists, which have opened their doors to eight performance pieces from France.

Likewise, our «Ice-Breakers» artists’ salons provide privileged exchanges, during which the

arts groups will present their vision and their work. Gathered in small groups, programmers

can move from one salon to another, meeting all of the participating groups and discovering

each group’s unique artistic universe.

Finally, French Highlights is also an opportunity to meet with French artists at the APAP Con-

ference, either through one-on-one meetings or in more informal ways...

This project was made possible by the invaluable support of the Cultural Services of the French

Embassy in New York, as well as the support of the French Institute Alliance Française (FIAF)

and our hosting partners. ONDA, Réseau en Scène Languedoc-Roussillon, Arcadi, and the Cul-

tural Services of the French Embassy share the belief that artistic exchange and transnational

collaboration is enriched, above all, when artists and programmers are able to meet and get to

know one another better. It is in that spirit that we have conceived this French event in New

York and that we work throughout the year to enhance networking opportunities between artists

and programmers.

We hope you will take the opportunity to meet these artists while they are in New York and to

attend these French performance pieces, and that we can create a mutual desire to deepen

your relationships.

eDitoriAL—

FRéDéRIC HOCqUARD, DIRECTOR, ARCADIFABIEN JANNELLE, DIRECTOR, ONDA

JEAN-PIERRE WOLLMER, DIRECTOR, RéSEAU EN SCèNE LANGUEDOC-ROUSSILLON

An initiative of Onda – French Office for Contemporary Performing Arts Circulation, Réseau

en scène Languedoc-Roussillon within the framework of the collaboration between Institut

Français and Région Languedoc-Roussillon, and Arcadi – Cultural Agency Paris Île-de-

France, with the help of the Cultural Services of the French Embassy in New York, and in

partnership with the French Institute Alliance Française (FIAF), Coil Festival / PS 122,

Chez Bushwick / Center for Performance Research, the Invisible Dog Art Center, Maison

de la Région Languedoc-Roussillon, with the APAP I NYC (Association of Performing Arts

Presenters).

Page 4: French Highlights

6 7

en six jours et autour de douze équipes artistiques, french Highlights vous propose de décou-

vrir la scène contemporaine française à travers des spectacles, la plupart en « us premieres »,

des salons d’artistes et des rencontres.

imaginé par trois partenaires français, l’onda – office national de diffusion artistique, réseau en

scène languedoc-roussillon et arcadi agence culturelle d’Île-de-france, french Highlights est

une occasion unique de rencontrer les chorégraphes et les metteurs en scène qui font l’actualité

de la scène artistique française.

conçu particulièrement à l’attention des programmateurs du monde entier présents à new York

chaque mois de janvier au moment de l’aPaP et à l’occasion d’une actualité artistique parti-

culièrement foisonnante, ce temps fort a été construit autour d’une programmation imaginée

en lien avec les partenaires new-yorkais, lieux et festivals particulièrement attentifs aux artistes

internationaux, qui ont ouvert leurs portes à huit spectacles venus de france.

Par ailleurs, des salons d’artistes « ice-breakers » offriront un temps privilégié d’échanges au

cours duquel les équipes artistiques présenteront leurs démarches et leurs créations. en petits

groupes, les programmateurs pourront circuler d’un salon à l’autre, rencontrer les équipes pré-

sentes et découvrir les univers artistiques de chacun d’entre eux.

enfin, french Highlights est aussi l’occasion de retrouver les artistes français à l’aPaP, lors de

rendez-vous personnalisés ou de manière plus informelle…

Pour ce projet, nous avons pu compter sur le précieux soutien des services culturels de l’am-

bassade de france à new York ainsi que sur celui du fiaf-french institute alliance française

et des partenaires qui nous accueillent. l’onda, réseau en scène languedoc-roussillon, arcadi

et les services culturels de l’ambassade de france à new York partagent cette conviction que le

développement des échanges artistiques et des projets de collaboration transnationaux passe

avant tout par la rencontre entre artistes et programmateurs, et par une meilleure connaissance

mutuelle. c’est animés de cette conviction que nous avons imaginé ce temps fort français à new

York et que nous œuvrons tout au long de l’année à amplifier les occasions de rencontre entre

artistes et programmateurs.

nous espérons que vous saisirez l’occasion de rencontrer à new York ces artistes et ces spec-

tacles venus spécialement de france, et que nous parviendrons à créer un désir mutuel d’ap-

profondir vos relations.

ÉDito—

FRéDéRIC HOCqUARD, DIRECTEUR, ARCADIFABIEN JANNELLE, DIRECTEUR, ONDA

JEAN-PIERRE WOLLMER, DIRECTEUR, RéSEAU EN SCèNE LANGUEDOC-ROUSSILLON

une initiative de l’onda – office national de diffusion artistique, de réseau en scène languedoc-

roussillon dans le cadre de la convention entre l’institut français et la région languedoc-

roussillon et d’arcadi – agence culturelle d’Île-de-france, avec l’aide du service culturel de

l’ambassade de france à new York et en partenariat avec french institute alliance française

(fiaf), coil festival / Ps 122, chez Bushwick / center for Performance research, invisible dog

art center, Maison de la région languedoc-roussillon, l’APAP I NYC (Association of Performing

Arts Presenters).

Page 5: French Highlights

8 9

PerForMAnces –

sPectacles

Page 6: French Highlights

10 11

GUstAviAMATHILDE MONNIER & LA RIBOT

—JAnUArY 10, 6:00 PM

FIAF, FLORENCE GOULD HALLRUNNING TIME: 60 MINUTES

FREE – RESERvATION REqUIRED: WWW.FIAF.ORG/APAP

Gustavia is a piece that brings together two choreographers from very different backgrounds,

driven by their common reflections on questions about the future of art and, in particular,

representation. Gustavia is a woman’s name but also a fake stage name. Gustavia tries to talk

about major issues that are beyond her – timeless, classics subjects, like women, death, the

theater, representation, imagination and the artist. As burlesque isn’t a genre, it provides a

framework for practices, ways of thinking and doing. Through an indirect use of the tools of

burlesque, Gustavia tries to talk freely about her work – the deviations, concerns, disasters

and joys in the relationship between contemporary art and life.

Meet Anne Fontanesi (representing Mathilde Monnier) at the artists’ salons on January 11

(see p.36)

Gustavia est une pièce qui réunit deux artistes chorégraphiques aux parcours très différents,

animées par de communes réflexions autour des questions du devenir de l’art et de la représen-

tation en particulier. Gustavia est un nom de femme mais surtout un faux nom de scène. Gustavia

tente de parler de grands sujets qui la dépassent, des sujets classiques intemporels : la femme,

la mort, le théâtre, la représentation, se représenter, l’artiste. le burlesque n’étant pas un genre,

il offre un cadre à des pratiques, à des manières de penser et de faire. à travers une utilisation

détournée des outils du burlesque, Gustavia tente de parler librement de son métier ; dérives,

inquiétudes, catastrophes et bonheurs des rapports de l’art contemporain et de la vie.

vous pourrez rencontrer Mathilde Monnier (représentée par anne fontanesi) pendant les salons

d’artistes du 11 janvier (voir p. 36)

choreographed and performed by: Mathilde Monnier & La Ribot – Lighting: Eric Wurtz – sound Design: Olivier Renouf – staging: Annie Tolleter – costumes: Dominique Fabrègue, assisted by Laurence Alquier – technical Direction: Thierry Cabrera – Production Manager: Marc Coudrais – stage Manager: Jean-Christophe Minart – Musical excerpts: Mouse On Mars, Square Pusher, Cristian vogel, Mathiew Ship, Olivier Renouf – A coproduction of: Festival Montpellier Danse 2008; Centre Pompidou, Les Spectacles vivants; Festival d’Automne à Paris; Théâtre de la ville, Paris; Centre de Développement Chorégraphique, Toulouse / Midi-Pyrénées; Culturgest, Lisbon; La Comédie de Genève, Geneva; Mercat De Les Flors, Barcelona; La Ribot, Geneva; Centre Chorégraphique National de Montpellier Languedoc-Roussillon – For this project, La ribot has received support from: the Swiss Arts Council Pro Helvetia; the Republic and Canton of Geneva; and the City of Geneva, Department of Culture – Upcoming dates: March 21, 2013, Le Toboggan, Décines (France); May 16-June 1, 2013, Théâtre de la Cité Internationale, Paris (France) – international tour information (outside swizerland): Anne Fontanesi: [email protected] – swiss tour information: La Ribot - Geneva, Rares Donca: [email protected] – Mathilde Monnier: www.mathildemonnier.com – La ribot: www.laribot.com

with the support of: Réseau en Scène Languedoc-Roussillon within the framework of the collaboration between Institut Français and Région Languedoc-Roussillon.

© M

arc

Cou

drai

s

Page 7: French Highlights

12 13

sAcreDAvID WAMPACH

—JAnUArY 10, 11 AnD 14, 7:30 PM / JAnUArY 13, 5:00 PM THE INvISIBLE DOG ART CENTER (PS122 / COIL FESTIvAL)

RUNNING TIME: 45 MINUTES FREE / $10 SUGGESTED DONATIONTICkETS: WWW.PS122.ORG/SACRE

The title of David Wampach’s piece refers to Stravinsky’s Le Sacre du Printemps (The Rite

of Spring), first staged by Nijinsky in 1913, when it unleashed a resounding scandal before

becoming a cornerstone of modern dance. What interests Wampach in the piece is everything

that it evokes – «ritual, ceremony, the state of ecstasy, intoxication, drunkenness.» But make

no mistake, even when Wampach broaches these concepts, it is always in terms of technique

and interpretation. The piece focuses on repressed, bottled-up emotions. This dialectic be-

tween private and public is also displayed in spatial terms, in the tension between walls and

floor, periphery and center. In this succession of rituals, it is the gravity in the space and the

faces that is paramount here.

Meet David Wampach at the artists’ salons on January 14 (see p.38)

le titre de la pièce de david wampach se réfère au Sacre du printemps, musique de stra-

vinsky passée à la scène en 1913 sous l’égide de nijinsky, spectacle qui provoqua à l’époque

un scandale retentissant avant de devenir une référence fondatrice de la danse moderne. ce

qui intéresse david wampach dans l’argumentation de la pièce, c’est tout ce qu’elle évoque :

« le rituel, la cérémonie, l’état d’extase, d’enivrement, d’ivresse. » Mais il ne faut pas s’y tromper.

Même quand david wampach aborde ces notions, c’est toujours sous l’angle de la technique de

jeu et de l’interprétation. la pièce travaille sur une émotion contenue, rentrée. cette dialectique

entre l’intime et l’extime se déploie également dans l’appréhension de l’espace marquée par une

tension entre les murs et le sol, le pourtour et le centre. dans cette succession de rituels, c’est

bien la gravité de l’espace et des visages qui est ici l’enjeu primordial.

vous pourrez rencontrer david wampach pendant les salons d’artistes du 14 janvier (voir p.38)

choreography: David Wampach – Performed by: Tamar Shelef and David Wampach – costumes: Rachel Garcia and Laurence Alquier – sound: Mikko Hynninen – Production Manager: Gaëtan Lebret – Production: Association Achles – coproduced by: Festival Montpellier Danse; Centre National de la Danse, Pantin; Centre Chorégraphique National de Franche-Comté, Belfort; Le Cratère, Scène Nationale d’Alès – with the support of: La Fondation d’Entreprise Hermès; Tanzquartier in vienna and ADC in Geneva; La Ménagerie de verre; Office of Cultural Affairs, the Consulate General of Israel in New York – with the assistance of: Centre Chorégraphique National Montpellier Languedoc-Roussillon – studio space: Centre National de Danse Contemporaine (CNDC) in Angers – the Association Achles is underwritten by: Direction Régionale des Affaires Culturelles, Languedoc-Roussillon, as assistance to subsidized companies; Région Languedoc-Roussillon; the city of Montpellier – the company is regularly supported by: Réseau en Scène, through their Aide à la Mobilité program – David wampach is an artist affiliated with: Le Cratère, Scène Nationale d’Alès – Upcoming Dates: January 18, 2013, MIFA Festival, Holyoke, MA (USA); May 16-17, 2013, Le Cratère, Scène Nationale d’Alès (France) – contact Association Achles: www.achles.fr – tour information: Sabine Seifert: 33 (0)6 69 95 00 14 / [email protected]

with the support of: Réseau en scène Languedoc-Roussillon within the framework of the collaboration between Institut Français and Région Languedoc-Roussillon.©

v.

Arc

heno

Page 8: French Highlights

14 15

cÉDric AnDrieUxJéRôME BEL

—JAnUArY 10, 9:00 PM

FIAF, FLORENCE GOULD HALLRUNNING TIME: 80 MINUTES

FREE – RESERvATION REqUIRED: WWW.FIAF.ORG/APAP

“Cédric Andrieux is an eponymous solo piece for dancer Cédric Andrieux. In this piece, he

looks back over his career – at his early apprenticeship as a contemporary dancer in Brest,

then at the Paris National Conservatory of Music and Dance, subsequently as a dancer with

the Merce Cunningham Dance Company in New York, and most recently at the Lyon Opera

Ballet.

“What is crucial to me is the attempt to analyze to what extent any one of my arts projects

or styles alienates or emancipates the performer historically, socially and as a worker. Each

performer is the vehicle of that alienation or emancipation. In return, I maintain that this is

what every audience member experiences, since the performer is the translator, the conduit

between the choreographer and the public.” Jérôme Bel

« Cédric Andrieux est un solo pour le danseur éponyme cédric andrieux. dans cette pièce il pose

un regard rétrospectif sur sa carrière, tout d’abord son apprentissage de danseur contemporain

à Brest, puis au conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris, ensuite en

tant qu’interprète de Merce cunningham à new York et récemment au sein du Ballet de l’opéra

de lyon.

ce qui est décisif pour moi, c’est d’essayer d’analyser dans quelle mesure tel ou tel de mes

projets artistiques, de ces esthétiques, produit une aliénation ou une émancipation de l’inter-

prète en tant que sujet historique, social, et en tant que travailleur. ce cœfficient d’aliénation ou

d’émancipation, chaque interprète en est le vecteur. en retour, je tiens que c’est ce dont chaque

spectateur est amené à faire l’expérience, l’interprète étant, comme son nom l’indique, le traduc-

teur, le passeur dont le travail intervient entre celui du chorégraphe et du public. » Jérôme Bel

conception: Jérôme Bel – choreographed and performed by: Cédric Andrieux – with excerpts of pieces by: Trisha

Brown (Newark), Merce Cunningham (Biped, Suite for 5), Philippe Tréhet (Nuit Fragile), Jérôme Bel (The Show Must

Go On) – coaches: Jeanne Steele (Merce Cunningham) and Lance Gries (Trisha Brown) – A coproduction by: Théâtre

de la ville (Paris), Festival d’Automne à Paris (Paris), R.B. Jerôme Bel (Paris) – with the support of: Centre National

de la Danse (Paris); La Ménagerie de verre (Paris), as part of their Studiolabs; and the Baryshnikov Arts Center (New

York) – Partners: R.B. is underwritten by Direction Régionale des Affaires Culturelles d’Île-de-France; the French

Ministry of Culture and Communication, as a subsidized choreography company; Institut Français; and the French

Ministry of Foreign Affairs, for the company’s international tours – special thanks to: Thérèse Barbanel, Trevor Carlson

and Yorgos Loukos – this piece is available in a general audience version, as well as a version adapted for children

9 years of age and up – Upcoming dates: January 15, 2013, Le Prisme, Saint-quentin-en-Yvelines (France); January

18-20, 2013, PuSh International Performing Arts Festival, vancouver (Canada); February 20-22, 2013, Comédie de

Clermont-Ferrand (France); May 22-23, 2013, Centre Chorégraphique National de Tours (France) – tour information:

Sandro Grando: [email protected] – rB Jérôme Bel: www.jeromebel.fr

with the support of: arcadi – cultural agency Paris-Île-de-france

© M

arco

Cas

elli

Page 9: French Highlights

16 17

Corbeau marks the first time choreographer Myriam Gourfink has made the choice of relying

on the virtuosity of classical ballet. For this solo piece, she’s worked with dancer Gwenaëlle

vauthier of the Paris Opera Ballet. “The idea was to base the choreography on the per-

former’s ability to lift her legs, so as to focus on an area rarely employed by contemporary

dancers. The dance plays on the extremely slow movement of her four limbs through space,

sculpting that space through the subtle directions created by the projection of the dancer’s

body within spherical forms. That spherical architecture is linked to the musical spaces

that kasper T. Tœplitz (the composer) sculpts, and even partially draws its source from that

music. I’m captivated by his musical hurricanes and the spaces they offer the dance – a

peripheral space with blurred edges that are delimited by sound. Out of the immateriality

of a space created by sound vibrations, out of its elasticity, from the minute to the infinite,

I create sphere ‘bubbles’ into which the body is extended.” Myriam Gourfink

Meet Myriam Gourfink at the artists’ salons on January 14 (see p.34)

avec Corbeau, Myriam Gourfink a fait le choix de s’appuyer pour la première fois sur la vir-

tuosité de la danse classique. Pour ce solo, elle a travaillé avec Gwenaëlle vauthier, danseuse

du ballet de l’opéra national de Paris. « l’idée est de baser la chorégraphie sur la capacité

d’élévation des jambes de l’interprète, afin de rendre sensible un espace peu exploitable avec

les danseurs contemporains. une danse jouant sur le déploiement d’une extrême lenteur des

quatre membres dans l’espace, qui viennent sculpter celui-ci en empruntant des directions

subtiles, créées par la projection du corps de la danseuse dans des espaces sphériques. cette

architecture de sphères est reliée aux espaces musicaux que sculpte kasper t.tœplitz (le com-

positeur), et y puise même en partie sa source. Je suis subjuguée par ses ouragans musicaux

et par l’espace qu’ils offrent à la danse : un espace périphérique dont les contours flous se

délimitent en fonction de la portée du son. à partir de l’immatérialité de l’espace créé par les

vibrations sonores, son élasticité de l’infime à l’énorme, je construis les sphères “bulles” dans

lesquelles le corps se prolonge. » Myriam Gourfink

vous pourrez rencontrer Myriam Gourfink pendant les salons d’artistes du 14 janvier (voir p.34)

choregraphy: Myriam Gourfink – Music and tomtom: kasper T. Toeplitz – Performed by: Gwenaëlle vauthier of the Paris Opera Ballet – A coproduction of: Myriam Gourfink / Loldanse, Centre National de la Danse, Pantin (created in residence) – with the kind authorization of: the Paris Opera Ballet – Loldanse is underwritten by: Direction Régionale des Affaires Culturelles, Ministry of Culture and Communication – Upcoming Dates: March 25-30, 2013, Centre Pompidou-Metz (France) – tour information: Julie George & Damien valette, Damien valette: [email protected] – Myriam Gourfink / Loldanse: www.myriam-gourfink.com

with the support of: arcadi – cultural agency Paris-Île-de-france

corBeAUMYRIAM GOURFINk

—PRESENTED WITH MARiNe

JAnUArY 11 AnD 12, 7:30 PMCENTER FOR PERFORMANCE RESEARCH (CPR)

RUNNING TIME: 30 MINUTES$12 ADvANCE / $15 DAY OF SHOW

TICkETS: 718 349 1210 / WWW.CPRNYC.ORG

© k

aspe

r T.

Toe

plit

z

Page 10: French Highlights

18 19

MArineMYRIAM GOURFINk

—PRESENTED WITH CORBeAu

JAnUArY 11 AnD 12, 7:30 PMCENTER FOR PERFORMANCE RESEARCH (CPR)

RUNNING TIME: 30 MINUTES$12 ADvANCE / $15 DAY OF SHOW

TICkETS: 718 349 1210 / WWW.CPRNYC.ORG

Marine is a solo piece full of sensory exchanges, assembling breath work and physical and

emotional tensions and supports. In this piece of plastic and elastic purity, of staggeringly

slow millimeter-by-millimeter movement, Myriam Gourfink embodies the very metamorphosis

of form.

Breathtakingly beautiful, the impulse is disseminated, vibrating to a subsonic musical score,

moving from one limb to another, literally opening up space.

Myriam Gourfink emphasizes breath work and internal movements, while all energy and corpo-

real and spatial tensions seem to catalyze the body’s extremities, at times as in the practice of

yoga. She pushes the limits, constantly shifting between mobility and immobility. And ques-

tions the very identity of choreographic production as opposed to the permanence of “this is

dance, so it has to move”.

Meet Myriam Gourfink at the artists’ salons on January 14 (see p.34)

Marine est un solo plein d’échanges sensoriels, organisant respiration, tensions physiques,

émotionnelles et appuis. Pour ce travail d’épure plastique et élastique du mouvement mené

millimètre par millimètre au cœur d’une hallucinante lenteur, le corps de la métamorphose des

formes est celui de Myriam Gourfink.

d’une « médusante » beauté, l’influx circule, vibre sous l’imprégnation d’une musique subso-

nique, passant d’un membre à l’autre, ouvrant littéralement l’espace.

Myriam Gourfink privilégie le souffle, les mouvements internes du tronc, alors que toute l’énergie

et la tension corporelle et spatiale semblent se catalyser sur les extrémités du corps, comme

parfois pour le yoga. elle travaille la limite sans cesse déplacée entre la mobilité et l’immobilité. et

interroge l’identité même d’une production chorégraphique face à la permanence du « c’est de

la danse, il faut donc que ça bouge ».

vous pourrez rencontrer Myriam Gourfink pendant les salons d’artistes du 14 janvier (voir p.34)

choreographed and performed by: Myriam Gourfink – Music: kasper T. Tœplitz – costumes: kova – commissioned and produced by: the La Bâtie Festival in Geneva – with the support of: Institut Français – tour information: Julie George & Damien valette, Damien valette: [email protected] – Myriam Gourfink / Loldanse: www.myriam-

gourfink.com

with the support of: arcadi – cultural agency Paris-Île-de-france

© k

aspe

r T.

Toe

plit

z

Page 11: French Highlights

20 21

Prêt à BAiserOLIvIER DUBOIS

—JAnUArY 13, 3:00 PM

THE INvISIBLE DOG ART CENTERRUNNING TIME: 50 MINUTES

FREE / $10 SUGGESTED DONATIONTICkETS: [email protected]

A duet choreographed and performed by Olivier Dubois. The nefarious pursuit of the artist,

the sacrifice of the muse... who nourishes the artist’s posterity and offers his body to the

lone wolf.

“Of the muse...

With my mouth, I will make a work of you.

Through my kiss, I will disguise my insatiable, morbid condition as desire.

To possess, to empty my abysmal darkness of its life force and then fill it.

To create the eternal by way of my murderous lips.”

Sacred sacrifice that nourishes the artist’s posterity, that offers his body to the lone wolf.

The first note, that bassoon... that stalking lament. The nefarious, cunning pursuit of the muse.

“Where are you?” “I’m here.” “Where are you?” “I’m in the woods.”

Under the flashes, the Hollywood cliché – glory or flagrant evidence of a murder.”

Olivier Dubois

Meet Olivier Dubois at the artists’ salons on January 11 (see p.33)

une performance de et avec olivier dubois en duo. la traque sulfureuse de l’artiste, le sacrifice

de la muse... celle qui nourrit la postérité de l’artiste et offre son corps au loup solitaire.

« de la muse...

« Par ma bouche, je te ferai œuvre

Par mon baiser, je prêterai à mon insatiable et morbide état l’apparence de mon désir.

Posséder, vider de son élan vital et combler mon abyssale noirceur.

créer l’éternel par mes lèvres assassines. »

sacré sacrifice que celui de nourrir la postérité de l’artiste, d’offrir son corps au loup solitaire.

la première note, ce basson... cette complainte chasseresse. la traque sulfureuse et complice

de la muse.

« où es tu ? Je suis là. où es tu ? Je suis là derrière le bois. »

sous les flashes, le cliché hollywoodien – gloire ; ou bien preuve flagrante d’un assassinat. »

olivier dubois

vous pourrez rencontrer olivier dubois pendant les salons d’artistes du 11 janvier (voir p. 33)

choreography: Olivier Dubois – Performed by: Olivier Dubois and a guest artist – Musical arrangements: François Caffenne, based on Igor Stravinsky’s The Rite of Spring – Production: COD / co-production: CENTqUATRE, Paris – Upcoming dates: January 31, 2013, CENTqUATRE, Paris (France) – tour information: Béatrice Horn: [email protected] – coD company: www.olivierdubois.org

with the support of: arcadi – cultural agency Paris-Île-de-france

© B

oris

Mun

ger

Page 12: French Highlights

22 23

BreAthinG MonsterMYRIAM GOURFINk

—JAnUArY 13, 7:30 PM

CENTER FOR PERFORMANCE RESEARCH (CPR)RUNNING TIME: 50 MINUTES

$12 ADvANCE / $15 DAY OF SHOWTICkETS: 718 349 1210 / WWW.CPRNYC.ORG

To produce this huge, uninterrupted breath, an electric bass teams up with a computer in a

live, real-time hybrid, allowing the resulting ‘monster’ to play the notes between the notes –

micro-tones – and to grow over time, through polyphony – an interplay of air and electricity.

Beyond sound, the breath expands in a single choreographic gesture, a slow diagonal move-

ment, a silent counterpoint to the multiple voices seen from below, a floor dance also seen

from below, its slow movements altering the resonance of the electric bass. But the dance,

keyed on that breathing, gives way, buckling; while the bass and its even more monstrous

digital double don’t give a thought to breathing; they are at one with their breath.

Meet Myriam Gourfink at the artists’ salons on January 14 (see p.34)

Pour produire cet énorme souffle ininterrompu, la basse électrique s’associe à l’informatique, et

cette hybridation, faite dans l’instant même du concert, en temps-réel, permet au monstre ainsi

créé de jouer les notes entre les notes, les micros-tons, mais également d’accroître son emprise

sur le temps, sur la polyphonie ; les jeux de l’air et de l’électricité.

et, au-delà du sonore, ce souffle se prolonge dans un unique geste chorégraphique, lente traver-

sée diagonale, contrepoint silencieux aux voix multiples qui se donne à voir par en dessous, une

danse au sol vue en contre-plongée, qui par ses mouvements de lenteurs modifie les résonances

de la basse électrique. Mais la danse, calée sur ses respirations, cède le pas, dans un mouve-

ment d’abandon, tandis que la basse hybridée par son double digital, toujours plus monstrueuse,

n’a que faire de respirer, tout entière à son souffle.

vous pourrez rencontrer Myriam Gourfink pendant les salons d’artistes du 14 janvier (voir p.34)

choreographed and performed by: Myriam Gourfink – conception and music: kasper T. Tœplitz – Produced by: Myriam Gourfink / Loldanse – Upcoming dates: March 25-30, 2013, Centre Pompidou-Metz (France) – tour information: Julie George & Damien valette, Damien valette: [email protected] – Myriam Gourfink / Loldanse:

www.myriam-gourfink.com – Meet Myriam Gourfink at the artists’ salons on January 14 (see p.34)

with the support of: arcadi – cultural agency Paris-Île-de-france

© D

.R.

Page 13: French Highlights

24 25

reqUieMLA ZAMPA

—JAnUArY 14 AnD 15, 8:00 PM

CENTER FOR PERFORMANCE RESEARCH (CPR)RUNNING TIME: 50 MINUTES

FREERESERvATION REqUIRED: 718 349 1210 / WWW.CPRNYC.ORG

“Magali Milian and Romuald Luydlin, accompanied by guitarist Marc Sens, have seized the

requiem as a form to be deconstructed and a potential to be reactivated. Adopting the re-

quiem’s insistence and repetition, they have made of it a rite of passage in chiaroscuro – an

intermediate zone where certain hidden dimensions of the body can expand and where states

of intensity, suspension, immobility and rupture can simultaneously be explored. On the hori-

zon of this research is the enigma of the body at rest – a paradoxical situation that is neither

calm nor death nor sleep, but resistance to flow, an unshakeable presence and refusal.

“By pulling and twisting the flesh, images emerge – that of a recumbent statue, an embrace

that recalls the double figures of Eros and Thanatos, singing in unison. Forever.” Gilles Amalvi

Meet La Zampa at the artists’ salons on January 11 (see p.40)

« accompagnés du guitariste Marc sens, Magali Milian et romuald luydlin se sont saisis du

requiem comme d’une forme à désarticuler et d’un potentiel à réactiver : adoptant son insistance

et sa répétition, ils en ont fait un rite de passage en clair-obscur : une zone intermédiaire, où

déplier certaines dimensions enfouies du corps, explorer simultanément des états d’intensité, de

suspension, d’immobilité et de rupture. à l’horizon de cette recherche, l’énigme du repos – situa-

tion paradoxale qui n’est ni le calme, ni la mort, ni le sommeil, mais résistance au flux : présence

indéfectible et refus.

à force de tirer, de tordre la chair, des images émergent – celle du gisant, de l’étreinte comme les

figures doubles d’eros et thanatos qui chantent ensemble. forever.» Gilles amalvi

vous pourrez rencontrer la zampa pendant les salons d’artistes du 11 janvier (voir p. 40)

conception: Magali Milian and Romuald Luydlin – Performed by: Magali Milian, Romuald Luydlin, Marc Sens – Guitars: Marc Sens – Director and Production Manager: valérie Leroux – Lighting Design: Pascale Bongiovanni – sculptor: Anne Leray – text: Casey – A coproduction of: Théâtre de Nîmes; Scène Nationale d’Albi; Fondazione Pontedera Teatro, Fabbrica Europa per le Arti Contemporanee (Italy) – created in residence at: Dieppe Scène Nationale; Scène Nationale d’Albi; the city of Tournefeuille; Teatro Metastasio, Prato (Italie); La Ferme du Buisson Scène Nationale, Marne-la-vallée – with the support of: the European Commission’s Culture Program, Focus on Art and Science in the Performing Arts project – with the support of: the Interregional Charter for Dissemination signed by ONDA, Arcadi, OARA, ODIA Normandy, and Réseau en Scène-Languedoc Roussillon – Upcoming Dates: February 25, 2013, Festival Artdanthé, Théâtre de vanves (France); March 1, 2013, BPS22, Charleroi (Belgium) – tour information: INCIPIT, Caroline de Saint Pastou: [email protected] – La Zampa: www.lazampa.net

with the support of: Réseau en scène Languedoc-Roussillon within the framework of the collaboration between Institut Français and Région Languedoc-Roussillon.

© E

rik

Dam

iano

Page 14: French Highlights

26 27

Artists’ sALons –

salons d’artistes

Page 15: French Highlights

28 29

Designed for programmers, our Ice-Breakers artists’ salons bring together eleven arts companies that are making headlines on the French art scene.These salons afford invaluable exchanges, in which the artists or their representa-tives will discuss their artistic vision and their work. Gathered in small groups of programmers, you can circulate from one salon to another and meet all of the par-ticipating groups. Through these discussions, peppered with video clips from the latest works by these players on the contemporary French scene, you will discover the unique artistic uni-verse of each and every one of them.

JAnUArY 11, 1:30 PM-3:30 PMfiaf, le skYrooM —

L’Amicale de production: halory Goerger and Mathilde Maillardolivier Dubois and Béatrice Horn Mathilde Monnier, represented by Anne Fontanesiclaudia triozzi and Anne-Lise GobinLa Zampa: Magali Milian & romuald Luydlin

JAnUArY 14, 3:30 PM-5:30 PMcultural services of tHe frencH eMBassY —

Alain Buffard and Marion Gauvent François chaignaud & cecilia BengoleaMyriam Gourfink and Damien valette Joris Lacoste and Frédérique Payn David wampach and Sabine Seifert winter Family: ruth rosenthal & xavier klaine and Emmanuelle Ossena

The artists and/or their tour representative will be present at the salons.

JAnUArY 11, 1:30 PM-3:30 PMFIAF, LE SkYROOM

JAnUArY 14, 3:30 PM-5:30 PMCULTURAL SERvICES OF THE FRENCH EMBASSY

—FREE ADMISSION, RESERvED FOR PROGRAMMERS ONLY

AMERICAN TRANSLATION PROvIDEDINFORMATION AND RESERvATIONS: [email protected]

conçus pour les programmateurs, les salons d’artistes / ice-breakers réunissent onze d’équipes artistiques qui font l’actualité de la scène artistique française.ces salons vous offrent un temps privilégié d’échanges au cours duquel les artistes ou leurs représentants vous présentent leurs démarches artistiques et leurs créations. réunis au sein de petits groupes de programmateurs, vous pouvez circuler d’un salon à l’autre, et rencontrer ainsi l’ensemble des équipes présentes.à travers les discussions illustrées de vidéos des plus récentes créations de ces acteurs de la scène contemporaine française, vous découvrirez les univers artistiques singuliers de chacun d’entre eux.

11 JAnvier, 13:30-15:30fiaf, le skYrooM —

L’Amicale de production : halory Goerger et Mathilde Maillardolivier Dubois et Béatrice Horn Mathilde Monnier, représentée par anne fontanesiclaudia triozzi et anne-lise GobinLa Zampa : Magali Milian & romuald Luydlin

14 JAnvier, 15:30-17:30services culturels de l’aMBassade de france—

Alain Buffard et Marion Gauvent François chaignaud & cecilia BengoleaMyriam Gourfink et damien valette Joris Lacoste et frédérique Payn David wampach et sabine seifertwinter Family : ruth rosenthal & xavier klaine et emmanuelle ossena

sont présents aux salons, les artistes et/ou leur responsable de diffusion.

11 JAnvier, 13:30-15:30FIAF, LE SkYROOM

14 JAnvier, 15:30-17:30SERvICES CULTURELS DE L’AMBASSADE DE FRANCE

—ENTRéE LIBRE, RéSERvéE AUx PROGRAMMATEURS

TRADUCTION ASSURéE EN ANGLAISINFORMATIONS ET RéSERvATIONS : [email protected]

Page 16: French Highlights

30 31

ALAin BUFFArD—

contActPI:ES/ ALAIN BUFFARD: WWW.ALAINBUFFARD.EU

toUr inForMAtionLATITUDES CONTEMPORAINES, MARION GAUvENT:

+33 6 07 85 39 99 / [email protected]

AT THE ARTISTS’ SALONS ON JANUARY 14

Trained in dance by Alwin Nikolais, Alain Buffard subsequently made the pivotal acquain-

tance of American choreographers Yvonne Rainer and Anna Halprin. In 1998, he created

Good Boy, a solo piece as radical and direct as a manifesto. That piece became the point of

departure for Mauvais Genre, a piece for some twenty dancers, in 2003.

After a period of investigation into the nature of art, the body and gender, the choreographer

took off into proposals that could not ignore the fact that the major issue in dance is that the

body is both what’s at stake and the seat of the political.

His fourteenth work, Baron Samedi, premiered in 2012. This musical and choreographic

piece calls upon the work of kurt Weill to update the precariousness and fragility of identity

in a tumultuous dance of every reversal.

formé à la danse par alwin nikolais, alain Buffard fait la rencontre déterminante des choré-

graphes américaines Yvonne rainer et anna Halprin. il signe Good Boy en 1998, un solo aussi

radical et direct qu’un manifeste. de ce solo nait en 2003 une version pour une vingtaine d’in-

terprètes, Mauvais genre.

après une période marquée par les interrogations sur l’art, le corps et le genre, le chorégraphe

prend la tangente dans des propositions qui ne peuvent ignorer que la grande question de la

danse c’est le corps, enjeu et lieu du politique.

sa quatorzième pièce, Baron samedi est créée en 2012. cette pièce musicale et chorégraphique

convoque l’œuvre de kurt weill, pour mettre à jour la précarité et la fragilité des identités dans

l’énergie d’un bal de tous les renversements.

L’AMicALe De ProDUction—

contActL’AMICALE DE PRODUCTION: WWW.AMICALEDEPRODUCTION.COM

toUr inForMAtionMATHILDE MAILLARD : +33 7 62 45 98 89 / [email protected]

—AT THE ARTISTS’ SALONS ON JANUARY 11

Antoine Defoort, Halory Georger and Julien Fournet are the triumvirate at the head of L’Amicale

de Production, a manufacturer of all sorts of transversal art objects, straddling the worlds of

theater, the visual arts and the performance arts, in which they rethink the production of hy-

brid forms. “A small cottage industry production house”, L’Amicale de Production is neither

a company nor a manufacturer, but a project cooperative.

In recent years, they have created very diverse projects, performances, publications and video

projects, as duets, solos, or in collaboration with other artists. After making rotten apples

(Métrage Variable, 2004), plants (&&&&& & &&&, 2008) and tennis balls (Cheval, 2008)

sing, Defoort and Georger created Germinal, a homemade fresco produced on a shœstring in

September 2012 at Focus Dance, organized by the Lyon Dance Biennial.

L’Amicale Production is based in Lille (France) and Brussels (Belgium).

antoine defoort et Halory Georger forment avec Julien fournet le trio à la tête de l’amicale de

production, fabrique d’objets artistiques transversaux, à cheval entre l’univers du spectacle, des

arts plastiques et de la performance, au sein de laquelle ils développent une réflexion autour de

la production des formes hybrides. Petite maison de production artisanale (« small home-made

or cottage production house » !), l’amicale de production n’est ni une compagnie, ni une maison

de production mais une coopérative de projets.

ces dernières années, ils ont créé des projets très différents, spectacles, publications ou projets

vidéos, en duo, en solo, ou en collaboration collective avec d’autres artistes. après avoir fait

chanter des pommes pourries (Métrage variable en 2004), des plantes vertes (&&&&& & &&&

en 2008) et des balles de tennis (Cheval en 2008), antoine defoort et Halory Georger viennent

de créer, en septembre 2012, au focus danse, dans le cadre de la Biennale de la danse à lyon,

Germinal, une fresque faite maison avec les moyens du bord...

l’amicale de production est installée à lille (france) et à Bruxelles (Belgique).

Page 17: French Highlights

32 33

oLivier DUBois—

contActCOMPAGNIE COD : WWW.OLIvIERDUBOIS.ORG

toUr inForMAtion BéATRICE HORN : +33 6 81 46 44 22 / [email protected]

—AT THE ARTISTS’ SALONS ON JANUARY 11

After performing with Angelin Preljocaj, Jan Fabre, Dominique Boivin and Nasser Martin

Gousset, Olivier Dubois choreographed his first solo piece, Pour Tout l’Or du Monde, in 1999.

Revisiting Nijinsky’s L’Après-midi d’un Faune (The Afternoon of a Faun), his work Faune(s)

explores the question of interpretation and appropriation of a founding choreographic work. In

November 2009, he created Révolution, a piece for 14 dancers to Ravel’s Bolero. In 2010, he

choreographed Spectre for the Ballet of Monte-Carlo and the duet L’Homme de l’Atlantique,

to a Frank Sinatra tune, at the Biennale de la Danse in Lyon. Then came his solo Rouge in

2011 and Tragédie, a piece for nine men and nine women that was created for the 2012

Avignon Festival.

Olivier Dubois is an artist in residence at CENTqUATRE in Paris and at L’Apostrophe, in

Cergy-Pontoise.

Prêt à baiser by Olivier Dubois is presented during French Highlights (see p.21)

interprète chez angelin Preljocaj, Jan fabre, dominique Boivin, nasser Martin Gousset, olivier

dubois crée son premier solo Pour tout l’or du monde en 1999. revisitant L’Après-midi d’un

faune, sa création, Faune(s), décline la question de l’interprétation et de l’appropriation d’une

œuvre du patrimoine chorégraphique. il crée en novembre 2009, Révolution, pièce pour 14

danseuses sur le Boléro de ravel. en 2010, il signe Spectre pour les Ballets de Monte-carlo et

un duo L’homme de l’Atlantique, création sur la musique de frank sinatra, à la Biennale de la

danse de lyon. viendront ensuite le solo, Rouge, créé en 2011 et Tragédie, pièce qui réunit 9

femmes et 9 hommes, créée pour le festival d’avignon 2012.

olivier dubois est artiste en résidence au centquatre à Paris et à l’apostrophe, à cergy-

Pontoise.

Prêt à baiser d’olivier dubois est présenté dans le cadre de french Highlights (voir p.21)

ceciLiA BenGoLeAFrAnÇois chAiGnAUD

—contAct

vLOvAJOB PRU : vLOvAJOB.BLOGSPOT.FRtoUr inForMAtion

ART HAPPENS, SARAH DE GANCk : [email protected]

AT THE ARTISTS’ SALONS ON JANUARY 14

Cecilia Bengolea and François Chaignaud created vlovajob Pru in 2006. In 2008, after

the premiere of Pâquerette, the company quickly grew. Five more pieces were then choreo-

graphed: Sylphides, Castor et Pollux, Danses Libres, Duchesses, and (M)imosa, as well as

many performances.

Through these pieces, Bengolea and Chaignaud have developed the themes of their work – the

confrontation of dance with body modification mechanisms, engraving contemporary writing

into a polyphonic dance history, investigating the erotic power of the public body, investigat-

ing the identity and esthetic urgency in forms of urban dance. Each project has also been an

opportunity to forge artistic collaborations with diverse personalities.

These works have also allowed them to reach many audiences and forge partnerships in

France and abroad. The company has presented its work at the Avignon Festival, at the Paris

Autmn Festival, at The kitchen in New York, at Impulstanz in vienna, and at Tanz im August

in Berlin, among others.

cecilia Bengolea et françois chaignaud ont créé en 2006, l’association vlovajob Pru. en 2008,

après la création de Pâquerette, la compagnie se développe rapidement. cinq pièces sont alors

créées : Sylphides, Castor et Pollux, Danses libres, Duchesses, (M)imosa – ainsi que de nom-

breuses performances.

au fil de ces pièces, cecilia Bengolea et françois chaignaud développent leurs pistes de travail :

la confrontation de la danse à des dispositifs de modification corporelle ; l’inscription de l’écriture

contemporaine dans une histoire de la danse polyphonique ; l’investigation de la puissance éro-

tique du corps public ; l’investigation de l’urgence identitaire et esthétique des formes de danses

urbaines. chaque projet est aussi l’occasion de nouer des collaborations artistiques avec des

personnalités diverses.

ces travaux permettent de toucher de nombreux publics et de nouer des partenariats en france

et à l’étranger. la compagnie a notamment présenté son travail au festival d’avignon, au festival

d’automne à Paris, the kitchen à new York, impulstanz à vienne, tanz im august à Berlin…

Page 18: French Highlights

34 35

Born in 1973, Joris Lacoste began writing for theater and radio in 1996 and has been per-

forming his own shows since 2003. He created 9 Lyriques Pour Actrice et Caisse Claire in

2005 with Stephanie Béghain and Purgatoire at the Théâtre national de la Colline in 2007,

where he was also associate author. From 2007 to 2009 he was co-director of Les Labora-

toires d’Aubervilliers. Taking his inspiration from literature, theater, dance, visual arts, music,

and sound pœtry, his work has always been deeply researched. He initiated two group proj-

ects, the W project in 2004 and the Encyclopédie de la parole in 2007, resulting notably in

2009 in a solowork Parlement starring Emmanuelle Lafon. In 2009 he launched the project

Hypnographie to explore artistic uses of hypnosis: he produced the radio play Au Musée du

Sommeil (2009), the performance Restitution (2010), the exhibition-performance Le Cabinet

d’Hypnose (2010) and the play Le Vrai Spectacle (2011), as well as the exhibition 12 Rêves

Préparés (2012) and the performances La Maison Vide Pour un Spectateur (2012) and 4

Prepared Dreams (2012), in english, presented in New York at FIAF during Crossing the Line.

né en 1973, Joris lacoste vit et travaille à Paris. il écrit pour le théâtre et la radio depuis 1996,

et réalise ses propres spectacles depuis 2003. il a ainsi créé 9 lyriques pour actrice et caisse

claire en 2005 avec stéphanie Béghain, puis Purgatoire au théâtre national de la colline en

2007, dont il a également été auteur associé. de 2007 à 2009, il a été co-directeur des labo-

ratoires d’aubervilliers. empruntant à la littérature, au théâtre, à la danse, aux arts visuels, à la

musique, à la poésie sonore, son travail revendique une forte dimension de recherche. il initie

ainsi deux projets collectifs, le projet w en 2004 et l’encyclopédie de la parole en 2007, qui

donne lieu notamment en 2009 au solo Parlement interprété par emmanuelle lafon. en 2009 il

lance le projet Hypnographie pour explorer les usages artistiques de l’hypnose : il produit dans ce

cadre la pièce radiophonique Au musée du sommeil (2009), la performance Restitution (2010),

l’exposition-performance Le Cabinet d’hypnose (2010), la pièce de théâtre Le Vrai spectacle

(2011), ainsi que l’exposition 12 rêves préparés (2012) et les performances La Maison vide

pour un spectateur (2012) et 4 Prepared Dreams en anglais présenté au fiaf dans le cadre du

festival crossing the line, à new York (2012).

Joris LAcoste—

contAct ECHELLE 1 : 1 : WWW.JORISLACOSTE.NET

toUr inForMAtionFRéDéRIqUE PAYN : + 33 6 23 78 38 66 / [email protected]

—AT THE ARTISTS’ SALONS ON JANUARY 14

MYriAM GoUrFink—

contActMYRIAM GOURFINk / LOLDANSE: WWW.MYRIAM-GOURFINk.COM

toUr inForMAtionJULIE GEORGE & DAMIEN vALETTE, DAMIEN vALETTE : +33 6 60 40 60 14 / [email protected]

—AT THE ARTISTS’ SALONS ON JANUARY 14

A leading figure of choreographic research in France, Myriam Gourfink is regularly invited to

participate in numerous international festivals – Springdance in New York, kunstenfestivalde-

sarts in Brussels, La Bâtie in Geneva, to name a few.

Her choreography is constantly evolving because each piece is structured for a specific envi-

ronment. It’s about listening, observing and understanding what is at work within that particu-

lar environment. Awareness of breath, how it circulates and the distribution of body weight

are at the center of her work. It was choreographer Odile Duboc’s work that nourished that

relationship to gravity, which is perceived as the time it takes for weight to descend, then as

the time to listen to what rises from the ground through the body. That breath work causes

you to feel the body as a resonant volume. The body is porous and the challenge is then to

take that into consideration by dancing the atmospheric pressure, to letting yourself float on

the air. These very small spaces of perception, born of the encounter between each cell and

each molecule of air, give rise to a dance in which time expands… Some people will speak

of slowness.

Marine, Corbeau and Breathing Monster by Myriam Gourfink are presented during French

Highlights (see pp.17, 19, 23)

figure de proue de la recherche chorégraphique en france, Myriam Gourfink est aussi réguliè-

rement invitée par de nombreux festivals internationaux, springdance à new York, kunstenfesti-

valdesarts à Bruxelles, la Bâtie à Genève…

son écriture chorégraphique est en perpétuelle évolution car chaque pièce se structure à partir

d’un environnement spécifique. il s’agit d’écouter, d’observer et comprendre ce qui est à l’œuvre

dans un environnement. la conscience du souffle, sa circulation, la répartition du poids du corps

sont au cœur de son travail. c’est le travail d’odile duboc qui a nourri ce rapport à la gravité,

ressenti comme un temps de descente du poids, puis un temps d’écoute de ce qui remonte

du sol à travers le corps. ce travail sur le souffle donne à ressentir le corps comme un volume

résonnant. le corps est poreux et l’enjeu consiste alors à prendre en compte en dansant la pres-

sion atmosphérique, à se laisser porter par l’air. ces très petits espaces de perception nés de la

rencontre entre chaque cellule et chaque molécule d’air donnent naissance à une danse dont le

temps s’étire, certains parleront de lenteur.

Marine, Corbeau et Breathing Monster de Myriam Gourfink sont présentés pendant french

Highlights (voir pp.17, 19, 23)

Page 19: French Highlights

36 37

cLAUDiA trioZZi—

contActDAM-CESPI: WWW.CLAUDIATRIOZZI.FR

toUr inForMAtionANNE-LISE GOBIN: +32 499 25 00 18 / [email protected]

—AT THE ARTISTS’ SALONS ON JANUARY 11

After studying dance in Italy, Claudia Triozzi moved to Paris in 1985. A dancer with Odile

Duboc, Georges Appaix, François verret and Alain Buffard, in 1996 her creativity took a

multidisciplinary turn.

Triozzi creates iconoclastic performances; dance never comes out unscathed because she is

constantly questioning the assumptions of choreography, pushing the limits of the body. Since

The Family Tree (2002), she has been exploring voice work through experiments in writing

lyrics and songs. She plays with noisy, lyrical vocabulary sounds, taken from film, theater and

radio. In 2011, she began Pour une Thèse Vivante, a project on artists’ writings.

Her stage work is expanded in videos and installations. She has presented her work in Eu-

rope, the United States, korea and Japan. In 2011, she received two fellowships from Centre

National de la Danse (France) and Akademie Schloss Solitude in Stuttgart (Germany). She is

currently an associate artist at CNDC (Centre National de Danse Contemporaine) in Angers,

from 2011 to 2013.

après des études de danse en italie, claudia triozzi s’installe à Paris en 1985. interprète pour

odile duboc, Georges appaix, françois verret et alain Buffard, elle investit depuis 1996, la créa-

tion dans une réflexion pluridisciplinaire.

claudia triozzi produit des spectacles iconoclastes dont la danse ne sort jamais indemne car

il s’agit d’y mettre à l’épreuve les présupposés du spectacle chorégraphique, de repousser les

limites du corps. depuis The Family Tree (2002), elle explore le travail de la voix en passant

par des expériences qui l’engageront à l’écriture de textes et de chansons. elle expérimente des

sonorités au vocabulaire bruitiste et lyrique, puisées dans le cinéma, le théâtre et la radiophonie.

en 2011, elle entame Pour une thèse vivante, projet sur l’écriture d’artiste.

son travail se développe sur scène, au travers de vidéos ou installations. elle présente son

travail en europe, aux États-unis, en corée, au Japon. en 2011, elle reçoit deux bourses de

recherche, du centre national de la danse (france) et de l’akademie schloss solitude à stuttgart

(allemange). elle est artiste associée au cndc – centre national de danse contemporaine

d’angers de 2011 à 2013.

MAthiLDe Monnier—

contActMATHILDE MONNIER: WWW.MATHILDEMONNIER.COM

toUr inForMAtionANNE FONTANESI: +33 6 86 68 95 86 / [email protected]

—AT THE ARTISTS’ SALONS ON JANUARY 11

Mathilde Monnier is a guiding light on the French and international contemporary dance land-

scape. Her 1994 appointment as head of Centre Chorégraphique de Montpellier Languedoc-

Roussillon launched a series of collaborations with various artists and art forms – litera-

ture with Christine Angot, music with Heiner Gœbbels and Louis Sclavis, French song with

Philippe katerine, performance art with La Ribot, cinema with Claire Denis, and more recently

painting with Dominique Figarella. Her confrontation with non-choreographic material is often

at the foundation of the choreographer’s writing. From piece to piece, she defies expectations

with a body of work that is constantly renewing itself and that is, above all else, experiential –

Pour Antigone (1993) on the African myth, Les Lieux de Là (1999), Twin Paradox (2012)

on community, Tempo 76 (2007) on unison, and Surrogate Cities (2008) on the city and the

territory...

Gustavia by Mathilde Monnier & La Ribot is presented during French Highlights (see p.11)

Mathilde Monnier occupe une place de référence dans le paysage de la danse contemporaine

française et internationale. sa nomination à la tête du centre chorégraphique de Montpellier

languedoc-roussillon en 1994 marque le début d’une série de collaborations avec des person-

nalités venant de divers champs artistiques : la littérature avec christine angot, la musique avec

Heiner Gœbbels et louis sclavis, la chanson française avec Philippe katerine, la performance

avec la ribot, le cinéma avec claire denis ou plus récemment avec le peintre dominique figa-

rella. la confrontation avec une matière autre que chorégraphique se retrouve souvent au fonde-

ment de l’écriture de la chorégraphe. de pièce en pièce, elle déjoue les attentes en présentant un

travail en constant renouvellement qui est expérience avant toute chose : Pour Antigone (1993)

sur le mythe africain, Les Lieux de là (1999), Twin Paradox (2012) sur la communauté, Tempo

76 (2007) sur l’unisson ou bien Surrogate Cities (2008) sur la ville et le territoire...

Gustavia de Mathilde Monnier & la ribot est présenté dans le cadre de french Highlights (voir

p.11)

Page 20: French Highlights

38 39

In 2004, Ruth Rosenthal and xavier klaine met in Jaffa and decided to combine their tal-

ents to form Winter Family, a Franco-Israeli experimental music duo. She sings in Hebrew

or English, in a dark, haunting voice; he develops layers of folk drones on piano, harmonium

and large organs. From Jerusalem to Paris to New York, clubs, theaters, crypts and the most

diverse of churches have welcomed their mystical universe, filled with political sadness and

uncompromising dark romanticism.

Jerusalem Plomb Durci was their first documentary theater performance. In 2009 and 2010,

the duo recorded sounds and filmed and collected images of memorial celebrations in schools,

neighborhoods and the media in Jerusalem... Pain, memory and courage are celebrated ev-

erywhere; codes and symbols are stretched to exhaustion. Those taken hostage become ac-

tors in a dazzling, macabre collective hallucination and throw themselves into a violent, sad,

political vortex.

en 2004, ruth rosenthal et Xavier klaine se rencontrent à Jaffa et décident d’unir leurs talents

pour former winter family, duo franco-israélien de musique expérimentale. elle chante de sa voix

sombre et envoûtante, en hébreu ou en anglais, tandis qu’il développe des drones folk au piano,

à l’harmonium ou aux grandes orgues. de Jérusalem à Paris en passant par new York, les clubs,

théâtres, cryptes et églises les plus divers accueillent leur univers mystique, empreint de tristesse

politique et de romantisme noir sans concession.

Jérusalem plomb durci est leur premier spectacle de théâtre documentaire. en 2009 et 2010, à

Jérusalem, le duo a enregistré des sons, filmé et récolté des images des célébrations mémorielles

dans les écoles, les quartiers, les médias… la douleur, la mémoire et le courage sont célébrés

de toutes parts, les codes et les symboles sont étirés jusqu’à l’épuisement. les individus, pris en

otage, deviennent alors les acteurs d’une éblouissante et macabre hallucination collective et se

projettent dans un tourbillon violent, triste et national.

winter FAMiLY—

contActWINTER FAMILY: WWW.WINTERFAMILY.INFO

toUr inForMAtionEPOC PRODUCTIONS, EMMANUELLE OSSENA : +33 6 03 47 45 51 / [email protected]

—AT THE ARTISTS’ SALONS ON JANUARY 14

DAviD wAMPAch—

contActASSOCIATION ACHLES : WWW.ACHLES.FR

toUr inForMAtionSABINE SEIFERT : +33 6 69 95 00 14 / [email protected]

—AT THE ARTISTS’ SALONS ON JANUARY 14

David Wampach has been developing his personal vision through his company, Association

Achles. After his duet D eS RA (2003), co-created with Pierre Mourles and circon c is / cir-

conscrit (2004), he choreographed BASCuLe (2005), QuATORZe (2007), AuTO (2008),

BATTeRie (2008) and BATTeMeNT (2009). At the same time, Wampach has collaborated

with artists from other backgrounds, including theater director Guillaume vincent, author

Jérôme Game, and the gypsy group Rumba is Compas.

In 2011, he created two new pieces that made reference to the Ballets Russes – CASSeTTe,

a rereading of The Nutcracker, and SACRe, based on Le Sacre du printemps (The Rite of

Spring), which was presented at the 2011 Montpellier Dance Festival. That same year, he

was awarded a 6-month residence at villa kujoyama in kyoto. He is currently preparing his

first short film, RiTe, an echo of SACRe, and his next project, TOuR.

SACRe by David Wampach is presented during French Highlights (see p.13)

david wampach développe une démarche personnelle qu’il inscrit dans l’association achles.

après le duo D ES R A (2003), cosigné avec Pierre Mourles, et circon c is / circonscrit (2004),

il crée BASCULE (2005), QUATORZE (2007), AUTO (2008), BATTERIE (2008) et BATTEMENT

(2009). Parallèlement, david wampach collabore avec des artistes d’autres horizons, comme

le metteur en scène Guillaume vincent, l’auteur Jérôme Game ou le groupe gitan rumba is

compas. en 2011, il crée deux nouvelles pièces en référence aux ballets russes : CASSETTE,

une relecture de Casse-Noisette, et SACRE, qui s’appuie sur Le Sacre du printemps, présentée

au festival Montpellier danse 2011. cette même année, il est lauréat de la villa kujoyama à kyoto

pour 6 mois.il prépare actuellement son premier court-métrage, RITE, un écho de SACRE, et une

prochaine création, TOUR.

SACRE de david wampach est présenté dans le cadre de french Highlights (voir p.13)

Page 21: French Highlights

40 41

orGAniZers –

orGanisateurs

LA ZAMPA—

contActLA ZAMPA: WWW.LAZAMPA.NET

toUr inForMAtionINCIPIT, CAROLINE DE SAINT PASTOU : [email protected]

—AT THE ARTISTS’ SALONS ON JANUARY 11

Magali Milian studied at the Conservatory of Music, Dance and Art in Avignon and CNDC

(Centre National de Danse Contemporaine) in Angers. Romuald Luydlin studied Butoh with

Sumako koseki and trained in Noh theater with Master kano.

Milian and Luydlin studied aikido together, cultivating different approaches to the body. In

2000, they founded La Zampa, where they are both choreographer- performers. Since then,

they have created a dozen dance and performance pieces and organized their Laboratoires

Investigation multi-disciplinary workshops.

Following Requiem, which was developed in successive stages with guitarist Marc Sens

and rap artist Casey, they joined the Modul-Dance / EDN (European Dancehouse Network) in

2012/13 with their Spekies project, a piece for one dancer and one musician. They are also

working on the new Collectif Les Habits Noirs Dégradés project, created in collaboration

with authors Caryl Férey and Jean-Bernard Pouy.

Requiem by La Zampa is presented during French Highlights (see p.25)

Magali Milian suit les formations du conservatoire d’avignon puis du cndc d’angers. romuald

luydlin s’initie au Butô avec sumako koseki et au théâtre nô auprès de maître kano. ensemble,

ils pratiquent l’aïkido et cultivent différentes approches du corps. ils fondent la compagnie la

zampa où ils sont tous deux chorégraphes et interprètes. depuis 2000, ils ont créé une dizaine

de pièces et de performances, et organisent des laboratoires de recherche investigation.

suite à la pièce Requiem construite par étapes successives avec le guitariste Marc sens et la

rappeuse casey, ils rejoignent en 2012-13, le réseau européen Modul dance / edn (european

dancehouse network) avec leur projet Spekies, pièce pour un danseur et un musicien. ils colla-

borent aussi au nouveau projet du collectif les Habits noirs dégradés, écrit par les auteurs caryl

férey et Jean-Bernard Pouy.

Requiem de la zampa est présenté dans le cadre de french Highlights (voir p.25)

Page 22: French Highlights

42 43

onDAfrencH office for conteMPorarY

PerforMinG arts circulation—

www.onDA.Fr

ONDA supports and promotes the dissemination of contemporary forms of live performance

arts. Its scope of intervention covers all disciplines, whether these works are created in

France or abroad, whether their target audience is adults or children.

To carry out its mission, it organizes an extensive network of distribution structures and arts

groups in France, Europe and internationally, it advises programmers in their artistic choices,

organizes artistic and idea-related networking exchanges, works with arts groups on their dis-

semination strategies, and provides funding for performance tours within the country. ONDA

provides visibility to French artists throughout the world, and supports the availability of

foreign performances in France.

ONDA has been subsidized by the French Ministry of Culture and Communication since its

inception in 1975.

l’onda encourage et soutient la diffusion des formes contemporaines du spectacle vivant.

son champ d’intervention couvre l’ensemble des disciplines, que ces œuvres soient créées en

france ou à l’étranger ; qu’elles s’adressent aux adultes ou aux jeunes publics.

Pour mener à bien ses missions, il anime un vaste réseau de structures de diffusion et d’équipes

artistiques, en france, en europe et à l’international, conseille les programmateurs dans leurs

choix artistiques, organise des rencontres d’échanges, de réflexion, accompagne les équipes

artistiques dans leur stratégie de diffusion, et soutient financièrement la circulation des spec-

tacles sur le territoire national. l’onda œuvre à donner de la visibilité aux artistes français dans le

monde, et à soutenir la venue de spectacles étrangers en france.

l’onda est une association subventionnée par le ministère de la culture et de la communication

depuis sa création en 1975.

ArcADicultural aGencY – Paris Île-de-france

—www.ArcADi.Fr

As a public institution for cultural cooperation, created at the initiative of Région Île-de-

France, in partnership with the French government (Direction Régionale des Affaires Culturel-

les), Arcadi’s mission is to support artistic creation, promote the dissemination of works and

help the development of artistic activities in the fields of song, dance, opera, theater and the

digital arts. Its mission also includes education, support, sharing and observation, for the

benefit of anyone involved in the artistic and cultural life in the Île-de-France. It organizes

events aimed at providing visibility for the artists whose work it supports. It promotes region

cooperation. It also coordinates the Passeurs d’Images and Médiateur Culturel programs.

Établissement public de coopération culturelle créé à l’initiative de la région Île-de-france, en

partenariat avec l’État (drac), arcadi a pour mission de soutenir la création artistique, de favoriser

la diffusion des œuvres et d’aider au développement d’actions artistiques dans les domaines de

la chanson, de la danse, de l’opéra, du théâtre et des arts numériques. il a aussi des missions

d’information, d’accompagnement, de mutualisation, d’observation, au bénéfice de tous les ac-

teurs de la vie artistique et culturelle d’Île-de-france. il organise des temps de visibilité pour les

équipes artistiques dont il soutient le travail. il développe des actions de coopération territoriale. il

coordonne le dispositif Passeurs d’images et la mission Médiateur culturel.

Page 23: French Highlights

44 45

PArtners –

PARTENAIRES

rÉseAU en scène LAnGUeDoc-roUssiLLon

—www.reseAUenscene.Fr

Réseau en Scène Languedoc-Roussillon is an essential force in developping the performing

arts of Région Languedoc-Roussillon, it offers initiatives and plays an active role in creating

networks across a diverse and dynamic area. It provides an interface between the cultural

world and the public policy makers. Its purpose is to foster creativity and to develop artistic

projects. It initiates and supports long term relationships specifically in France and in Europe.

Réseau en Scène Languedoc-Roussillon singles out and supports bold innovative works. Its

efficient promotional network helps artists reach wider audiences over longer periods, within

the region and beyond. Réseau en Scène Languedoc-Roussillon takes a careful attention to

professionals needs. It accompanies the structuring of artistic fields crossing boundaries be-

tween genres. It facilitates local cultural development, initiates and organises consultations,

informs, reinstates and increases value.

By it’s presence in New York, Réseau en scène Languedoc-Roussillon aims to give to it’s

regional artists, the chance to be involved into new exchanges, encounters and artistic dis-

coveries, all essential to build up international cooperations. The Languedoc-Roussillon High-

lights focuses on 8 companies, and is organized within the frame of the French Institut and

Languedoc-Roussillon convention.

réseau en scène languedoc-roussillon a pour objectif majeur le rayonnement artistique de

la région languedoc-roussillon. sur la base d’expertises partagées, elle repère et soutient les

œuvres audacieuses, prolonge leur durée de vie et dynamise leur parcours sur de plus longues

périodes en et hors région. à l’écoute des professionnels, l’association accompagne la structura-

tion des champs artistiques d’une manière transversale, conforte le développement culturel des

territoires, impulse et organise la concertation. Pôle régional culture europe, membre de l’ietM

(international network for contemporary performing arts), réseau en scène s’inscrit dans des

partenariats forts sur le plan régional et sur le territoire national et européen. l’association reçoit

le soutien du ministère de la culture et de la communication / drac languedoc-roussillon, de la

région languedoc-roussillon, des départements de l’aude, du Gard, de l’Hérault, de la lozère,

des Pyrénées-orientales et de Montpellier agglomération, ainsi que de l’union européenne.

Par sa présence à new York, réseau en scène souhaite donner aux artistes qu’elle accompagne,

la possibilité d’échanges, de rencontres et de découvertes essentiels à de futurs projets interna-

tionaux. languedoc-roussillon Highlights, focus sur 8 compagnies, est organisé dans le cadre

de la convention de partenariat signée par l’institut français et la région languedoc-roussillon.

Page 24: French Highlights

46 47

cheZ BUshwick—

HTTP://CHEZBUSHWICk.NET

Chez Bushwick, an artist-run and award winning nonprofit organization based in Brooklyn, is dedicated to the advancement of interdisciplinary art and performance, with a strong focus on new choreography. Founded in 2002 by choreographer and multimedia artist Jonah Bokaer with Loren Dempster, Miguel Gutierrez, and Jeremy Wade, Chez Bushwick has been acknowledged as a new model for economic sustainability in the performing arts, offering subsidized, affordable rehearsal space and developing one of the most inexpensive artist subsidy programs in New York. Chez Bushwick also produces adventurous programs of contemporary dance, music, performance, video art, and related forms, and has earned a reputation for creative risk-taking, political activism, and cross-disciplinary collaboration.

installé à Brooklyn, chez Bushwick œuvre à la promotion

des pratiques interdisciplinaires et de la performance,

particulièrement dans le champ de la danse. créée en

2002 par Jonah Bokaer, chorégraphe et artiste multimédia,

loren dempster, Miguel Gutierrez et Jeremy wade, chez

Bushwick est une association dirigée par des artistes qui

cherche à inventer un nouveau modèle économique pour

le spectacle vivant : la structure propose notamment des

aides financières et des lieux de répétition abordables…

chez Bushwick est aussi producteur de projets de danse

contemporaine, musique, performance, vidéo et s’est

imposé au fil des années comme un lieu de prise de

risque artistique et de collaborations interdisciplinaires.

center For PerForMAnce reseArch

(cPr)—

WWW.CPRNYC.ORG

CPR is an artist-driven initiative, co-founded by Jonah Bokaer | Chez Bushwick and John Jasperse | Thin Man Dance, Inc. CPR’s mission is to support the development of new works in contemporary dance, performance and related forms, and to promote awareness of and appreciation for contemporary performing arts.

fondé par Jonah Bokaer (chez Bushwick) et John Jasperse

(thin Man dance, inc.), cPr – center for Performance

research soutient le développement de nouveaux projets

en danse contemporaine et performance et la promotion

des formes contemporaines du spectacle vivant.

cULtUrAL services oF the French eMBAssY

—WWW.FRENCHCULTURE.ORG

The French Cultural Services provides a platform and resources for cultural exchange between French and American artists, intellectuals, curators and arts professionals. It is dedicated to creating new models for international dialogue in the arts and education from French and American perspectives. Based in New York City and in Washington D.C., the Cultural Services’ principal fields of action are the arts, literature, cinema, French language programs and higher education

les services culturels de l’ambassade de france ont pour

objectif de promouvoir les échanges franco-américains

entre artistes, intellectuels, conservateurs et profession-

nels de l’art, et de fournir les ressources nécessaires à ces

échanges. situés à new York, washington d.c., et huit

autres villes américaines, leurs principaux champs d’ac-

tion sont l’art, la littérature, le cinéma, et l’enseignement

du français dans le secondaire ainsi qu’à l’université.

French institUte ALLiAnce FrAnÇAise

(FiAF)—

WWW.FIAF.ORG

The French Institute Alliance Française (FIAF) is a not-for-profit organization located on New York City’s Upper East side, just steps from Central Park. FIAF is home to the city’s leading recreational French-language school, serving over 6,000 students per year, the largest private French library in the U.S., and is a vibrant cultural destination for performances, talks, art exhibitions, and more. FIAF’s mission is to create and offer New Yorkers innovative and unique programs in education and the arts that explore the evolving diversity and richness of French cultures. FIAF seeks to generate new ideas and promote cross cultural dialogue through partnerships and new platforms of expression.

situé en plein cœur de new York, le french institute

alliance française (fiaf) est une organisation non-

gouvernementale à but non-lucratif fondée au début

du 20e siècle par un groupe d’américains francophiles.

la mission de fiaf est d’offrir aux new-yorkais des

programmes éducatifs et artistiques innovants qui

explorent la richesse et la diversité des cultures françaises.

fiaf poursuit cette mission à travers la production de

projets culturels originaux et la création de partenariats

avec un large éventail d’institutions culturelles. à ce jour,

fiaf est l’un des centres culturels franco-américains les

plus larges et prestigieux des États-unis, et le seul centre

culturel de new York entièrement consacré aux cultures

francophones.

FRENCH EMBASSYIN THE UNITED STATES

HIGHER EDUCATION,ARTS, FRENCH LANGUAGE

Page 25: French Highlights

48 49

AssociAtion oF PerForMinG Arts

Presenters (APAP)

—WWW.APAPNYC.ORG

Based in Washington, DC, APAP is a non-profit organiza-tion with more than 1,500 members worldwide, dedi-cated to developing and supporting a robust perform-ing arts presenting field. APAP works to effect change through advocacy, professional development, resource sharing, and civic engagement. In addition to present-ing the annual APAP|NYC conference – a world’s leading forum and marketplace for the performing arts – APAP continues to be the industry’s leading resource, knowl-edge and networking destination for the advancement of performing arts presenting.

association à but non lucratif, installée à washington,

l’apap compte 1500 membres à travers le monde.

l’apap – association des programmateurs des arts de la

scène, œuvre au développement et au soutien du secteur

du spectacle vivant au travers d’activité de conseil, de

développement professionnel, de partage des ressources

et d’engagement civique. l’apap organise chaque année

la conférence aPaP, forum et marché internationalement

reconnu et en parallèle tout au long de l’année poursuit sa

mission en étant un lieu ressource pour la mise en réseau

et le développement des arts de la scène.

MAison De LA rÉGion LAnGUeDoc-roUssiLLon

—WWW.SUDDEFRANCE-DEvELOPPEMENT.COM

La Maison de la Région Languedoc-Roussillon in New York is the American branch of Sud de France Développement, an organization created by Région Languedoc-Roussillon and based in Montpellier (France) for the support of international development of regional businesses. Sud de France Développement uses the Sud de France umbrella brand, established in 2006, to bring together all of the food, wine and tourism of the region under the same banner and to promote their presence in local, national and international markets.

Œuvrant pour la région languedoc-roussillon, sud

de france développement assure la promotion et

l’accompagnement des entreprises régionales vers les

marchés nationaux et internationaux. elle s’appuie sur le

réseau des Maisons de la région languedoc-roussillon à

l’international, notamment celle de new York, ainsi que sur

la marque ombrelle sud de france. créée en 2006, elle

rassemble sous une seule et même bannière les produits

agroalimentaires et viticoles ainsi que les destinations

touristiques de la région languedoc-roussillon.

invisiBLe DoG Art center

—WWW.THEINvISIBLEDOG.ORG

The Invisible Dog Art Center opened in October, 2009, a raw space in a vast converted factory building with a charmed history and an open-ended mission: to create, from the ground up, a new kind of interdisciplinary arts center. The Invisible Dog is a place where artists working in all media can do things they wouldn’t be able to do anywhere else in New York. Long-term and far-reaching collaborations with artists are integral to our mission, which is to create not only a new kind of art center, but also a new kind of artistic community.

le invisible dog art center a ouvert en 2009 un espace

brut dans une ancienne usine rehabilitée avec la mission

de créer, de a à z un nouveau type de centre d’arts inter-

disciplinaires. le invisible dog art center est un endroit où

des artistes travaillant dans toutes les disciplines et tous

les médias peuvent faire des choses qu’ils ne pourraient

faire ailleurs à new York. les collaborations sur le long

terme avec les artistes font partie intégrante des missions

du centre qui au-delà d’un nouveau type de centre d’art,

se donne pour mission de favoriser l’émergence d’une

nouvelle communauté artistique.

Performance Space 122 provides incomparable experi-ences for audiences by presenting and commissioning artists whose work challenges boundaries of live perfor-mance. PS 122 is dedicated to supporting the creative risks taken by artists from diverse genres, cultures and perspectives. COIL is Performance Space 122’s annual winter performance festival full of contemporary, tex-tured, global, local, contemplative, grounded, rigorous, and always very live performance.

lieu de découverte incomparable, Performing space 122

présente et produit des artistes qui bousculent les fron-

tières du spectacle vivant. Ps 122 s’attache à accompa-

gner la prise de risque artistique, quel que soit le genre, la

culture, la perspective. chaque hiver, Ps 122 présente le

coil, festival riche de spectacles contemporains, « avec

de la matière », globaux, locaux, contemplatifs, ancrés

dans la réalité, rigoureux et toujours très «vivants».

PerForMinG sPAce 122 (Ps 122) / coiL

—WWW.PS122.ORG

Page 26: French Highlights

50 51

inForMAtions–

inforMations

Page 27: French Highlights

52 53

thUrsDAY, JAnUArY 106:00 PM – FIAF, FLORENCE GOULD HALLGustavia, MATHILDE MONNIER ET LA RIBOT RUNNING TIME: 60 MINUTES—7:00 PM – FIAF, TINkER AUDITORIUMcocktAiL recePtion COMPLIMENTS OF THE MAISON DU LANGUEDOC-ROUSSILLON—7:30 PM – THE INvISIBLE DOG ART CENTER(COIL FESTIvAL/PS 122)saCRE, DAvID WAMPACRUNNING TIME: 50 MINUTES—9:00 PM – FIAF, FLORENCE GOULD HALLCédRiC andRiEux, JéRôME BEL RUNNING TIME: 80 MINUTES

FriDAY, JAnUArY 111:30 PM-3:30 PM – FIAF, LE SkYROOM Artists’ sALonL’AMICALE DE PRODUCTION, OLIvIER DUBOIS, MATHILDE MONNIER, CLAUDIA TRIOZZI, LA ZAMPA—7:30 PM – CENTER FOR PERFORMANCE RESEARCHCoRbEau AND MaRinE, MYRIAM GOURFINkRUNNING TIME: 30 MINUTES—7:30 PM – THE INvISIBLE DOG ART CENTER(COIL FESTIvAL/PS 122)saCRE, DAvID WAMPACH RUNNING TIME: 50 MINUTES

sAtUrDAY, JAnUArY 127:30 PM – CENTER FOR PERFORMANCE RESEARCH CoRbEau AND MaRinE, MYRIAM GOURFINkRUNNING TIME: 30 MINUTES

sUnDAY, JAnUArY 133:00 PM – THE INvISIBLE DOG ART CENTER PRêt à baisER, OLIvIER DUBOIS RUNNING TIME: 50 MINUTES—5:00 PM – THE INvISIBLE DOG ART CENTER(COIL FESTIvAL/PS 122)saCRE, DAvID WAMPACHRUNNING TIME: 50 MINUTES—7:30 PM – CENTER FOR PERFORMANCE RESEARCHbREathinG MonstER, MYRIAM GOURFINk RUNNING TIME: 60 MINUTES

MonDAY, JAnUArY 143:30 PM-5:30 PM – CULTURAL SERvICES OF THE FRENCH EMBASSYArtists’ sALonALAIN BUFFARD, FRANçOIS CHAIGNAUD & CECILIA BENGOLEA, MYRIAM GOURFINk, JORIS LACOSTE, DAvID WAMPACH, WINTER FAMILY—7:30 PM – THE INvISIBLE DOG ART CENTER(COIL FESTIvAL/PS 122)saCRE, DAvID WAMPACHRUNNING TIME: 50 MINUTES—8:00 PM – CENTER FOR PERFORMANCE RESEARCH REquiEM, LA ZAMPARUNNING TIME: 50 MINUTES

tUesDAY, JAnUArY 158:00 PM – CENTER FOR PERFORMANCE RESEARCH REquiEM, LA ZAMPARUNNING TIME: 50 MINUTES

cALenDAr—

CALENDRIER

French Highlights is also an occasion for one-on-one or more informal networking opportuni-

ties while we’re in New York, and in particular during the APAP Conference.

french Highlights, c’est aussi l’occasion de rencontres personnalisées ou informelles à cette

période à new York et plus particulièrement dans le cadre de l’aPaP.

French highlights

For more information on the French Highlights event, please don’t hesitate to stop by our

ExPO Hall booth or to contact us directly at the following address: [email protected]

Pour de plus amples renseignements sur le temps fort french Highlights, n’hésitez pas à vous

rendre sur notre stand à l’aPaP ou à nous joindre à l’adresse suivante [email protected]

sAtUrDAY, JAnUArY 12, 2:00 PM-6:30 PM; sUnDAY, JAnUArY 13, 1:30 PM-6:30 PM; MonDAY, JAnUArY 14, 9:00 AM-11:00 AM AnD 1:30 PM-6 PMNEW YORk HILTON, RHINELANDER (LEvEL 1, BOOTH 220)

Languedoc-roussillon highlights

You will be able to meet companies from the French Languedoc-Roussillon region at the

Languedoc-Roussillon Highlights booth in the APAP ExPO Hall. Some of the artists present

will include David Wampach, Fabrice Ramalingom, Alain Buffard, Mathilde Monnier, La

Zampa, vincent Gomez, Sébastien Le Guen and Cirkvost.

il vous sera possible de rencontrer certaines équipes artistiques de languedoc-roussillon, sur

le stand réseau en scène de l’aPaP, notamment : david wampach, fabrice ramalingom, alain

Buffard, Mathilde Monnier, la zampa, vincent Gomez, sébastien le Guen, cirkvost.—

sAtUrDAY, JAnUArY 12, 2:00 PM-6:30 PM; sUnDAY, JAnUArY 13, 1:30 PM-6:30 PM; MonDAY, JAnUArY 14, 9:00 AM-11:00 AM AnD 1:30 PM-6:00 PMNEW YORk HILTON, RHINELANDER (LEvEL 1, BOOTH 60)

MeetinGs AnD networkinG—

LES RENCONTRES

Page 28: French Highlights

54 55

1

French institUte ALLiAnce FrAnÇAise (FiAF) FLorence GoULD hALL & tinker AUDitoriUM 55 EAST 59TH STREET, BETWEEN PARk AND MADISON AvENUES, NEW YORk, NY 10022 TELEPHONE: 212 355 6100WWW.FIAF.ORG—French institUte ALLiAnce FrAnÇAise (FiAF) Le skYrooM22 EAST 60TH STREET,BETWEEN PARk AND MADISON AvENUES, NEW YORk, NY 10022—HOW TO GET THERE: 4, 5 AND 6 SUBWAY LINES TO 59TH & LExINGTON; N AND R LINES TO 59TH & 5TH AvE; E TRAIN TO 53RD ST.

2

cULtUrAL services oF the French eMBAssY972 FIFTH AvENUE,BETWEEN 78TH AND 79TH STREETNEW YORk, NY 10075TELEPHONE: 212 439 1444WWW.FRENCHCULTURE.ORG—HOW TO GET THERE: 6 SUBWAY LINE TO 77TH-LExINGTON

3

center For PerForMAnce reseArch (cPr)361 MANHATTAN AvENUE, UNIT 1BROOkLYN, NEW YORk 11211TELEPHONE: 718 349 1210WWW.CPRNYC.ORG—HOW TO GET THERE: L TRAIN TO GRAHAM AvENUE (THE THIRD STOP IN BROOkLYN)

4

the invisiBLe DoG Art center51 BERGEN STREETBROOkLYN, NEW YORk 11201TELEPHONE: 347 560 36 41WWW.THEINvISIBLEDOG.ORG—HOW TO GET THERE: F OR G SUBWAY LINES TO BERGEN STREET

5

APAP conFerencenew York hiLton1335 AvENUE OF THE AMERICAS AT 54TH STREET NEW YORk, NY 10019TELEPHONE: 212 586 7000—HOW TO GET THERE: B, D OR E SUBWAY LINES TO 7TH AvENUE; F SUBWAY LINE TO 57TH STREET

LocAtions—

LES LIEUx

FDR

Driv

e

FDR

Driv

e

FDR D

rive

Bro

adw

ay

Bro

adw

ay

12th A

v

12th A

v

W 42 th St

W 34 th St

E 34 th St

W 23 th St

8th A

v

8th A

v

8th A

v

12th A

v

Wes

t St

Bro

adw

ay

Bro

adw

ay

Canal St

FDR

Driv

e

Wes

t St

E 42 th St

E 66 th St

W 66 th St

E 23 th St

Manhattan B

rdg

Brooklyn B

attery Tunnel

Flatbush Av

Atlantic Av

Atlantic Av

Flushing Av

Long Island Exwy

Hic

ks S

t

Broadway

Flushing Av

Brooklyn Brdg

Williamsburg Brdg

Quennsboro Brdg

Queens Midtown tunnel

E 14 th St

5th A

v

5th A

v

5th A

v

E. Houston St

Bro

okly

n Q

ueen

s Ex

wy

E 77 th St

1

4

3

5

2

Page 29: French Highlights

contActs—

CONTACTS SUR PLACE

ArcADi—

FrÉDÉric hocqUArD, directoreLÉonore BAiLLY, dance adviser

[email protected]+33 6 82 56 29 33

onDA—

nAthALie viMeUx, dePutY directorchristoPhe sUsset, international activitiesrAcheL sPenGLer, international activities

[email protected]+33 6 47 00 00 55

rÉseAU en scèneLAnGUeDoc-roUssiLLon

—JeAn-Pierre woLLMer, directorYvAn GoDArD, dePutY director

christoPhe BUrDin, ProJect [email protected]

+33 6 70 85 48 21

Published by onda (french office for contemporary Performing arts circulation)

editorial coordination: catherine Barthélemy

american translation: rosemary ricchio

Graphic design: Général design

Printing: tdc Graphic