El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

21

description

En este libro el famoso cuadro de Francisco Oller contesta a las muchas preguntas que formulan los visitantes a museos y galerías: “¿Qué quiere decir este cuadro?” Pues mucho quiere decir tanto el pintor como la pintura, los personajes como los animales, los colores como el lienzo, la luz como la oscuridad. Todos ellos hablan, nos cuentan, se contradicen, nos provocan, revelan. Acompañado de ilustraciones diversas del cuadro, el libro intenta un acercamiento a esta obra icónica boricua desde múltiples perspectivas y voces, ángulos y sentidos. El velorio no vela, habla.Esta nueva aportación de Martorell a la literatura puertorriqueña y a nuestra rica tradición de diseño gráfico, es una novela en edición bilingüe, con traducción de Andrew Hurley, impreso y encuadernado en Puerto Rico por Model Offset Printing. El libro, cuyo diseño estuvo también a cargo de Martorell con la asistencia técnica de Miltón Ramírez Malavé, es una obra literaria donde Martorell hace múltiples lecturas con y sobre los detalles de la pintura El velorio del pintor Francisco Oller y Cestero. Incluye un disco con 14 voces del teatro nacional interpretando igual número de capítulos del libro. Esas voces son: Myrna Casas, Teresa Hernández, Rosa Luisa Márquez, Carola García, Ariel Cuevas, Yesmín Luzzed, Eduardo Villanueva, Jacobo Morales, Kairiana Nuñez, Yamil Collazo, Wilda Rodríguez, Miguel Villafañe y el autor. En la guitarra Eddie López, bajo la dirección de Rosa L. Márquez, y la dirección técnica de Ezequiel Rodríguez Andino en Radio Universidad de Puerto Rico y en Luna Films, Vladimir Ceballos y Enrique Trigo. Sobre el libro apunta Antonio T. Díaz-Royo, autor de Antonio Martorell: La aventura de la creación: “Martorell nos brinda esta fabulación donde los objetos, los instrumentos y productos químicos que permiten el ejercicio de la pintura, los personajes, el pintor Oller, los animales, el cadáver mismo del muertito, la luz y los colores hablan para que les podamos también hablar y que ese diálogo, a su vez, nos diga de la reiterada mirada de Martorell por más de cincuenta años.”Revisiting The Wake by Francisco Oller, the foremost Puerto Rican painter of the late 19th and early 20th century, Antonio Martorell weaves a fabric of intertwined fables in which the men, women, and children in the painting, its animals, the body of the dead child, Oller himself, the painting’s light and colors, and the objects, instruments, and chemicals that make painting possible all speak, and invite us to reply. And as we do so, that conversation we engage in with the text recreates the rich experience of Martorell’s fifty years of ongoing interaction with Oller’s masterpiece.

Transcript of El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

Page 1: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell
Page 2: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

[No] se escribe, luminosamente, sobre fondo oscuro, sólo el alfabeto de los astros se indica así, esbozado o interrumpido; el hombre persigue lo negro sobre lo blanco.S. Mallarmé, Acción restringida

[One] does not write, luminously, on a dark field; the alphabet of stars alone does that. . . ; man pursues black upon white. S. Mallarmé, Action Restrained

Page 3: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

ii

Page 4: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

©2010. Antonio Martorell ©2010. Ediciones R.I.P. Traducción al inglés de Andrew HurleyEnglish translation by Andrew Hurley

Diseño gráfico de Antonio Martorell y Milton Ramírez Malavé Graphic design by Antonio Martorell and Milton Ramírez Malavé

Fotografía de El velorio y Andrew Hurley de John BetancourtPhotos of The Wake and Andrew Hurley by John Betancourt

Impreso por Model Offset PrintingPrinted by Model Offset Printing

ISBN 978-0-615-39672-9

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de este libro sin permiso previo de la editorial.All rights reserved. No part of this book may be reproduced without permission in writing from the publisher.

Page 5: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

iv

Page 6: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell
Page 7: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

vi

i la embocadura es el acto de entrar por la boca, es también la palabra que nos remite a la abertura del escenario de un teatro, por eso mismo es la entrada y presentación de todo aquello que se vela. Y aquí va eso

que permite que lo demás se presente, que aquello que el autor quiere hacer pueda ser hecho.

El 17 de junio de 1833 nace en Puerto Rico Francisco Oller y Cestero. De niño, Frasquito recibe su educación elemental en San Juan. Desde los once años estudia dibujo y pintura con don Juan Cleto y Noa. Como parte de su formación observa con detenimiento la obra del más grande pintor que le precediera, José Campeche Jordán que había fallecido 24 años antes del nacimiento de Oller. Al Oller cumplir 24 años se traslada a la Academia de Bellas Artes de San Fernando en Madrid para estudiar con el pintor Federico de Madrazo. Siete años después se aventura a explorar París. A su regreso a Puerto Rico participa en varias exhibiciones en las que recibe medallas de plata.

Joven aún, lleno de entusiasmo y curiosidad, vuelve a París donde asiste al taller de Thomas Couture, aparece

or most Puerto Ricans, and especially the many art lovers among them, El Velorio/ The Wake, a masterpiece of nineteenth-century painting, represents the pinnacle of Realist art on the island, and its creator, Francisco Oller y

Cestero, the island’s greatest painter. But for those Puerto Ricans who have not enjoyed the pleasure of the painting’s company, and for the non-Puerto Ricans who are now holding this book in their hands, the painting is most likely veiled in unknowing. And so, to prepare for the pages and illustrations that follow, an unveiling. . .

On June 17, 1833, Francisco Oller y Cestero was born on the island of Puerto Rico. As a boy, “Frasquito,” as he was called, attended elementary school in San Juan. At the age of eleven he began to study drawing and painting under Juan Cleto y Noa. As part of his training, he made a careful study of the work of the island’s finest painter before him, José Campeche Jordán, who had died twenty-four years before Oller was born.

When Oller turned twenty-four, he traveled to Madrid to study at the Academia de Bellas Artes de San Fernando, where he studied with painter Federico de Madrazo. Seven years later, he moved for a

The UnveilingEmbocadura

Page 8: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

vii

registrado como copista en el museo del Louvre, labora en la Académie Suisse y en L’École Impériale et Spéciale de Dessin. Entre sus múltiples experiencias se destaca su relación con el pintor Gustave Courbet. Esta nueva estadía en París le permite exponerse y participar del mundo cultural de la gran capital europea. Comparte con el santomeño Camille Pisarro, Frédéric Bazille, Auguste Renoir, Claude Monet y Alfred Sisley, entre muchos otros. Entre 1865 y 1867 también participa en algunos de los Salones de París. El pintor Oller regresa a sus orígenes con el dominio de los cánones y técnicas de la estética realista y con los adelantos en la pintura que luego serían catalogados como “impresionistas”. En 1868, el mismo año de El Grito de Lares, Oller inaugura una academia de dibujo y pintura en San Juan. Entre los pintores que estudian con él y se destacarán más adelante se encuentran Manuel Jordán y Pío Bacener. Un año después publica su libro Conocimientos necesarios para dibujar la naturaleza: elementos de perspectiva al alcance de todos. La academia del maestro Oller recibe una subvención de la ciudad capital la cual le otorga un carácter de institución pública. En 1871 recibe el nombramiento real de Caballero de la Orden de Carlos III y el próximo año el rey Amadeo I lo nombra pintor de la Real Cámara. En 1873, Oller viaja a Viena para la Gran Exposición Universal. De allí parte a París donde vuelve a relacionarse con

time to Paris. When he returned to Puerto Rico, he took part in several exhibitions, receiving silver medals.

Still young, and full of enthusiasm and curiosity, he returned to Paris, where he studied in the atélier of famed painter and teacher Thomas Couture. Oller also appears registered as a copyist in the Louvre Museum, and he is known to have worked at the Académie Suisse and L’École Impériale et Spéciale de Dessin. One of the highlights of this time in Paris was his relationship with painter Gustave Courbet. This second stay in Paris allowed him to gain exposure and to rub elbows with the culturati of that great European capital. He was friends with Camille Pissarro (who had been born in the Caribbean, on St. Thomas), Frédéric Bazille, Auguste Renoir, Claude Monet, Alfred Sisley, and many others. Between 1865 and 1867 he also showed his work at some of the Salons de Paris.

Now a fully-fledged painter, Oller returned to his place of birth with full mastery of the rules and techniques of Realism, and with the superaddition of advances in painting that would later be called “Impressionist.” In 1868, the same year as the failed independence uprising in Puerto Rico called the Grito de Lares, or “Cry of Lares,” Oller opened an art academy in San Juan, where he taught drawing and painting. Among the painters who studied with him and later distinguished themselves were Manuel Jordán and Pio Bacener. A year later, Oller published his book Conocimientos necesarios para dibujar la naturaleza: Elementos de perspectiva al alcance de todos (Knowledge Needed for Drawing Nature: Elements of Perspective Within Everyone’s

Page 9: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

viii

su amigo Pisarro y se vincula con Cézanne. Participa en el Salón de Refusés en el 1875. Luego viaja por el sur de Francia e Italia. Finalmente se establece en Madrid, lo que le permite conocer el panorama cultural español, realizar retratos y participar en exposiciones. En 1884 regresa a Puerto Rico. Con gran decepción encuentra que la academia que había fundado ya no funcionaba. El pintor viaja por la isla, pasa una temporada en Coamo. En 1889 funda una escuela de dibujo y pintura para señoritas. Durante este fin de siglo pinta retratos de ilustres entre ellos la pintura que conmemora al Maestro Cordero. En este periodo comienza su trabajo en El velorio que se cree pintado en 1893. El cuadro obtiene medalla de oro en la Exposición de Puerto Rico. Más adelante, presenta El velorio en el Salón Pola y el Teatro Tacón de La Habana. Regresa a París donde quedará poco tiempo. Tenía la intención de presentar El velorio en el Salón, lo que no ocurre. Reafirma su amistad de años con el maestro Pisarro. Su relación con Cézanne se deteriora. Vuelve a Puerto Rico para insistir en su proyecto de una academia de dibujo y pintura para cultivar el talento insular. Participa en el Certamen del Ateneo Puertorriqueño de 1897, realiza el retrato de José Gualberto Padilla. En 1898 ocurre la invasión por las tropas estadounidenses. Ese mismo año las autoridades lo nombran

Reach). The academy was granted a subsidy by the municipality of San Juan, thereby becoming a public institution. In 1871, Oller was named Knight of the Order of Charles III by the Spanish crown, and the next year, King Amadeus I appointed him official painter to the Spanish court.

In 1873, Oller traveled to Vienna for the World’s Fair. From there, he went on to Paris, where he renewed his friendship with Pissarro and met and became friends with Paul Cézanne. He took part in the Salon des Refusés in 1875. Later, Oller traveled through southern France and Italy. Finally, he settled in Madrid, where he lived for nine years. This extended stay allowed him to become familiar with the Spanish cultural milieu, do portraits, and take part in art exhibitions.

In 1884, Oller returned to Puerto Rico. He was terribly disappointed to find that the academy he had founded was no longer in existence. He traveled throughout the island, and spent some time in Coamo. In 1889 he founded a drawing and painting academy for young women. During the last years of the century he painted portraits of illustrious figures, among them the homage to Maestro Cordero. During this period he also began work on The Wake, which is believed to have been painted in 1893. It was awarded the gold medal at the Puerto Rico Exposition. Later, Oller showed The Wake at the Salón Pola and the Tacón Theater in Havana.

Oller returned to Paris, where he stayed only a short while. He had intended to present The Wake at the Salon, but was unable to. He renewed, once more, his friendship with Pissarro, but his relationship

Page 10: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

ix

miembro del Consejo Insular de Instrucción Pública. Pinta los retratos de Washington, el Presidente McKinley y el recién designado gobernador de Puerto Rico Guy V. Henry. Como resultado del huracán San Ciriaco, Oller sufre pérdidas en su propiedad. Sale una temporada al norte de la isla permaneciendo por algún tiempo en el pueblo de Hatillo. Intenta en vano recibir el auspicio del gobierno de Estados Unidos para acudir a la Exposición Universal a pesar del retrato que le enviara al presidente de esa nación. Al retornar a San Juan del interior de la isla hace intentos de establecer una galería pero el Consejo Ejecutivo le niega su petición de subsidio. Más adelante, en el 1901, Rosendo Matienzo Cintrón, miembro del Consejo Ejecutivo, le recomienda para ser profesor de dibujo de la recién creada Escuela Normal. En 1902 la vecina isla de la Martinica sufre la erupción del volcán Pelée en la que se destruye la aldea de Saint Pierre. Oller se solidariza enviando a París para su subasta un paisaje, Atardecer en Puerto Rico. En el 1903 es miembro del jurado del certamen del Ateneo Puertorriqueño con Manuel Jordán y Rafael Colorado. Se ve obligado a abrir otra academia de arte al ser cesanteado de su puesto de profesor de dibujo en la Escuela Normal. Los próximos once años serán los últimos en la vida del maestro. En 1906 lo nombran miembro de la junta de gobierno de

with Cézanne deteriorated. He returned to Puerto Rico to pursue his plans for an art academy where he might cultivate island talent. He took part in the Ateneo Puertorriqueño’s painting competition in 1897, where he showed his portrait of José Gualberto Padilla. In 1898, U.S. troops invaded Puerto Rico as part of the Spanish-American War, and that same year the new American authorities made him a member of the Insular Board of Public Instruction. He painted portraits of George Washington, President William McKinley, and just-named governor of Puerto Rico Guy V. Henry.

As a result of Hurricane San Ciriaco (August 8–9, 1899), Oller lost considerable property. He left San Juan to spend some time in the town of Hatillo. He sought financial support from the U.S. government to attend the Exposition Universelle in Paris, but was denied, despite the portrait he sent the president. When he returned to San Juan from Hatillo, he attempted to set up a gallery, but the Executive Cabinet, the advisory body to the governor of Puerto Rico, denied his request for a subsidy. In 1901, Rosendo Matienzo Cintrón, a member of the Executive Cabinet, recommended Oller for the position of professor of drawing at the recently-founded Normal School (later to become the University of Puerto Rico).

In 1902, the volcano Pelée erupted on Martinique, and the village of St. Pierre was destroyed. Oller sent a landscape, Sunset in Puerto Rico, to Paris to be auctioned off, with the proceeds going to aid Puerto Rico’s neighbor island. That same year Oller was a member of the jury for the Ateneo Puertorriqueño’s annual painting competition,

Page 11: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

x

la Asociación de Artistas y Escritores. Se muda a Cataño y un año después en 1908, su pintura Campos de Puerto Rico obtiene la medalla de oro en el certamen del Ateneo. Ejerce como profesor en las escuelas públicas de Bayamón, puesto que le permitió recibir un salario durante el periodo de recuperación de una enfermedad pulmonar. De 1910 a 1912 se muda a la finca Guaraguao de la familia Rossi con la intención de mejorar su salud. En el año 1913 retorna a Cataño para preparar su testamento. Tres años después el Comisionado de Instrucción Pública solicita a la Asamblea Legislativa una pensión vitalicia para el maestro Oller pero la misma fue denegada. Fallece el 17 de mayo de 1917 en el Hospital Municipal de San Juan a las seis de la tarde. Un velorio de angelito es la obra más conocida del Maestro Oller. Reúne elementos diversos que hacen de este óleo uno de carácter enciclopédico. Por ser pintura de gran formato nos remite a los grandes cuadros europeos de contenido histórico aunque en este caso es uno con contenido costumbrista. Además de ser la obra más conocida, es sin duda la de mayor ambición del pintor. Como cuadro de costumbres documenta los tipos populares de la cultura puertorriqueña al cierre del siglo XIX. En este óleo Oller hace galas de su dominio técnico incluyendo la proporción, los valores tonales, el manejo de la luz, el escorzo y el control efectivo del color.

with Manuel Jordán and Rafael Colorado. He was forced to open another art academy when he was dismissed from his position of professor of drawing at the Normal School.

The next eleven years were the last in the Maestro’s life. In 1906, he was named to the board of governors of the Artists and Writers Association. He moved to Cataño, and a year later, in 1908, his painting Fields of Puerto Rico was awarded the gold medal in the Ateneo competition. He had a job as art teacher in the public school system in Bayamón, which allowed him to continue to receive his salary during a time when he was recovering from a lung disease. From 1910 to 1912, he lived on the Rossi family estate Guaraguao, hoping to improve his health. In 1913, he returned to Cataño to prepare his will. Three years later, the Department of Public Instruction requested that the insular legislature grant Oller a lifetime pension, but the request was denied. On May 17, 1917, at six in the evening, Francisco Oller died in the San Juan Municipal Hospital.

A Wake for a Little Angel is Maestro Oller’s best-known painting. Its diverse elements make it an almost encyclopedic work. Because of its large format, it reminds us of the great European history paintings, although in this case, the painting might better be called, with no disrespect to its greatness, “local color.” For this is by far the Maestro’s most ambitious painting. As a depiction of “the customs of the country,” it documents the “types” of Puerto Rican life on the eve of the twentieth century. Here, Oller proudly displays his command of technique, including proportion, tonal values, the handling of light and

Page 12: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

xi

El cuadro que motiva esta fabulación ha participado en unas catorce exhibiciones formales según el historiador Osiris Delgado. En febrero de 1894 se presentó en el Ateneo Puertorriqueño. El año próximo se trasladó a La Habana exhibiéndose en enero en el Teatro Tacón. En abril se exhibió en París en un taller fotográfico. En 1929 se presentó en la Sala de Asambleas de la Universidad de Puerto Rico durante su Primera Exhibición de Arte e Historia. No es hasta 1935 que vuelve a exhibirse en la Sala de Asambleas de la Universidad de Puerto Rico en la “Exhibición de Pinturas Restauradas de la colección Degetau”. Una década después, en 1945, se pudo ver en el naciente Museo de la Universidad en los bajos de la Registraduría. En 1959 se exhibió en la nueva sede del Museo de Historia, Antropología y Arte de la Universidad de Puerto Rico. En 1983 la pintura se trasladó a El Museo de Arte de Ponce para formar parte de la exhibición “Francisco Oller: Un realista del impresionismo” del 17 de junio al 31 de diciembre. Esta exhibición itinerante viajó al Museo del Barrio en Nueva York, el Museo de las Américas en Washington D.C. y el Museo de Bellas Artes en Springfield, Massachusetts, para regresar a casa, al Museo de Historia, Antropología y Arte de la Universidad de Puerto Rico. La última salida de esta obra de su sede fue al recién inaugurado Museo de Arte de Puerto Rico en Santurce en la gran

of foreshortening, and the effective control of color.The painting that has inspired the deconstructed novel that

the reader is now holding in his or her hands has been shown in some fourteen formal exhibitions, we are told by historian Osiris Delgado. In February of 1894, it was presented at the Ateneo Puertorriqueño; the next year it was shipped to Havana, where it was exhibited in January at the Tacón Theater. In April, it was exhibited in Paris in a photography studio. In 1929, The Wake was presented in the Assembly Hall at the University of Puerto Rico during the university’s First Exhibition of Art and History. It was not until 1935 that it was shown again in the Assembly Hall, in an exhibition titled “Restored Paintings from the Degetau Collection.” A decade later, in 1945, it was put on view in the recently-created University Museum, in the basement of the Registrar’s Office. In 1959, it was exhibited in the new building constructed for the University of Puerto Rico Museum of History, Anthropology and Art.

In 1983, the painting was moved to the Ponce Art Museum for a grand exhibition titled “Francisco Oller: A Realist of Impressionism,” which ran from June 17 to December 31 of that year. This exhibition traveled to the Museo del Barrio in New York City, the Art Museum of the Americas (OAS) in Washington, D.C., and the Museum of Fine Arts in Springfield, Massachusetts, before returning to its permanent home in the Museum of History, Anthropology, and Art at the University of Puerto Rico, Río Piedras Campus. The last time the painting left its home was for the inauguration of the Museo de Arte de Puerto Rico in Santurce, for its grand exhibition “Treasures of Puerto Rican Painting,” which ran

Page 13: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

xii

exhibición “Los Tesoros de la Pintura Puertorriqueña” del 1 de julio de 2000 al 7 de enero de 2001. El velorio de angelito está permanentemente expuesto en el Museo de Historia, Antropología y Arte de la Universidad de Puerto Rico en Río Piedras.

El editor

from July 1, 2000, to January of the following year.Today, A Wake for a Little Angel, universally known (perhaps

unfortunately) as The Wake, is on permanent display at the University of Puerto Rico’s Museum of History, Anthropology and Art in Río Piedras.

The editor

Page 14: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell
Page 15: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

2

La obra The Painting

ecuerdo la primera vez que me viste. Eras apenas un adolescente y te esperaban muchas penas. Eras casi un niño. Mostraste cierto asombro, pero no tanto como en otras ocasiones cuando nos hemos visto, tú a mí y

yo a tí. Que si tú me observabas yo también hacía lo propio. Velo tanto a los que me miran, o más aún que el guardián que está en la puerta. Y a tí te sigo la pista hace tiempo, medio siglo, para ser exactos.

Si bien es cierto que tus visitas han sido intermitentes, a veces me parecen interminables por el modo cuestionador con que me contemplas. Yo también siento curiosidad por saber qué piensas cuando me miras, qué te provoco, porque confieso que padezco una variante escurridiza de la coquetería, un “quiero que me veas, pero no te lo muestro todo, nunca me develarás por completo”. Después de todo, una tiene su recato, una especie de pudor hoy pasado de moda –lo comprendo– cuando la desnudez es más la regla que la excepción, cuando la confesión ya no es un susurro vergonzoso sino un alarde vociferante.

remember the first time you saw me. You were barely into your teens, practically a child—so many trials and sorrows ahead of you. . . You were impressed, I suppose, especially given your young age. You may even have showed a touch of

something like amazement, but not as much as other times we’ve seen one another—when you’ve looked at me and I’ve watched you. Because a lot of times when you were studying me, I was studying you, too. I keep my eye on the people that look at me, more than the guard at the door does. And I’ve had my eye on you for some time—half a century, to be exact.

Although your visits have been occasional—by which I mean sometimes years have gone by between them—some of them have seemed interminable because of the questioning, probing way you look at me. I’ve been curious, too, curious to know what you’re thinking when you look at me, what makes you look at me that way, because I confess I suffer from what might be called “sophisticated flirtatiousness”: I want you to look at me, but I’m not going to show you everything; I’ll never reveal myself completely. After all, one has some modesty, however out of fashion that may be today, when nudity is

Page 16: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

3

No, no soy exhibicionista para nada, a pesar de mi obvia condición. Tanta mirada superficial me ha tornado con los años más esquiva. Quisiera, si pudiera, darle la espalda a mucha gente, sobre todo a la que pretende adentrarse en mi intimidad y sospecho que tú eres uno de ellos. Pero como te conozco desde hace tantos años, podría decir que te he visto crecer, he sido testigo de tus logros y fracasos, de tus vueltas y revueltas, te he tomado cariño, ese afecto que tan sólo confiere el tiempo y que tiene algo de hábito, de acostumbrarme a tu mirada, de ser cómplice de tu deseo, pues tú de tu lado y yo del mío, a estas alturas ya sabemos que hay cosas para las cuales el tiempo, todo el tiempo del mundo, no basta. Si tan sólo fuera suficiente el mirar, si nos detuviéramos ahí, en la superficie y no pretendiéramos más. Y la superficie es bella. La mía sin duda lo es. Poseo ángulos luminosos y oscuros recovecos. De repente se me suben los colores como una colegiala y estoy de fiesta, e igual me cubre un sordo manto de melancolía como esos boleros que todavía te gustan tanto. El problema es que ustedes todos, y te incluyo a ti, quieren ver siempre más, quieren explicárselo todo, entender, descifrar, en fin: averiguar. Quieren que yo les diga algo, les confiese mi vida, les haga partícipes de mis secretos, se lo cuente todo, ¿y con qué derecho? ¿por qué tengo yo que deletrearles quién soy, de dónde vengo y hacia dónde voy?

more the rule than the exception, when confession is not a shame-faced whisper but a proud shout.

No, I’m no exhibitionist, despite my obvious situation, always on display. In fact, all those years of superficial looks have made me aloof, a bit disdainful. If I could, I’d like to turn my back on people—some people. Okay, a lot of people, especially the ones that think they can get to the heart of me. And I suspect you’re one of them. But since I’ve seen you around for so many years—I might even say I’ve seen you grow up, I’ve been witness to your successes and your failures, your twists and turns and your returns—I’ve developed a soft spot for you. I feel that affection for you that only comes with time, that stems from habit, from growing used to the way you look at me, from being an accomplice in your desire, because you on one side and me on the other, by this time we know that there are things for which there’s never enough time—even if you had all the time in the world. Sometimes I wish all it took was looking, that people would stop there, on the surface, and not try to go any further.

And the surface is beautiful. Mine, at least, is. I have bright, summery angles and dark nooks. One minute I blaze with color like a schoolgirl and I’m all glow and luminosity and grace, and then a moment later I’m covered with a dull mantle of melancholy, like one of those sad love songs that I hear people are still listening to. The problem is that all my visitors, and this includes you, want to see more, want everything explained to them, want to understand, decipher, find out. They want me to tell them something, reveal all my secrets, open my life to them. . . but

Page 17: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

4

Tengo el mismo derecho a preguntar, a que me digan, a que me hablen, a que podamos conversar, porque aquí se está una muy sola a pesar de tanta gente que me visita, a veces demasiada, y luego pasan largas temporadas durante las cuales nadie se acuerda de mí, en que comienzo a sospechar que quizás estoy muerta y no lo sé.

Tú mismo vienes cuando te da la gana. No, no me mires así ni te atrevas a contradecirme pues sabes que es cierto. Vienes cuando me necesitas, cuando tienes algún proyecto donde yo pueda jugar un papel, donde soy una ilusión, un recuerdo, un modo de justificar tu pasión por el pasado, tu recóndito deseo de muerte, de adivinar el futuro, de revelar el misterio. Sí, no me digas que no. Te me acercas siempre porque sabes que yo conozco los secretos de la vida y de la muerte y quieres ambos, siempre lo has querido todo, mucho y a la vez. En eso no has cambiado desde tu primera visita sudorosa aquella tarde de junio cuando no sabía yo si eran gotas de sudor o lágrimas de emoción al verme las que resbalaban por tus mejillas como aquel bolero de Rafael Hernández que es de tus favoritos.

Pues aquí estoy y de aquí no me muevo. Si tienes algo que decirme, hazlo cuando quieras pues yo tengo todo el tiempo del mundo. Y me encanta que me digan cosas. Pero mejor, pónmelas por escrito.

what right do you have to know everything? Why do I have to tell you who I am, where I’m coming from and where I’m going?

If you think you have the right to ask questions, and to have them answered, I demand the same right. Then, my friend, we can have a conversation, because I do get lonely here, despite all the people who visit me—sometimes too many. Of course there are also long periods when nobody comes, nobody thinks of me, when I begin to suspect that maybe I’m dead and just don’t know it.

Take you, for instance: you come when you feel like it. Don’t look at me like that, and don’t you dare say I’m wrong, because you know I’m right. You come when you need me, when you have some project I might play a part in, when I’m a dream, a memory, a way of justifying your passion for the past, your deeply hidden desire for death, for seeing into the future, for revealing the mystery. Don’t try to deny it. You always come in because you know I hold the secrets of life and death and you want them both, you’ve always wanted everything, wanted all of it at once. In that respect, you haven’t changed since that first sweaty visit you paid me that June afternoon when I wasn’t sure whether it was tears of emotion at seeing me or drops of sweat rolling down your cheeks. . .

Well, here I am and here I guess I’ll stay. If you’ve got something to say to me, do it whenever you like, because I’ve got all the time in the world. And I love it when people tell me things.

Better yet, my old friend, put it in writing.

Page 18: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell
Page 19: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

6

The Author

res demasiado exigente. Te crees que te lo mereces todo y casi tienes razón. Pero no es cierto que se me saltaran las lágrimas al verte. Sí, hacía mucho calor al comienzo de ese verano y en la sala donde nos encontramos no

se había instalado todavía el aire acondicionado. Llegué allí por curiosidad y aburrimiento. Porque entonces la mayor atracción en el museo universitario era la momia egipcia, a la que años después los ratones le comieron parte de su esplendor comenzando por la nariz. Pero esa es otra historia.

Me habían hablado tanto de tí, de tu hermosura y grandeza, de que en tí se encontraba todo, que allí podía asomarme y contemplar la vida y la muerte, mejor que en una iglesia, más envolvente que la bóveda de la parroquia de San Vicente de Paúl donde cuando servía de monaguillo se me olvidaba sonar la campanilla a tiempo; absorto como estaba persiguiendo con la mirada las nubes rosadas y los santos y querubines flotando allá arriba sobre la niebla de incienso. A ti no, a tí hay que mirarte de frente, primero de lejos y luego acercársete poco a poco y sentir

ou’re so self-centered. You think everything is about you. And I suppose you’re almost right. But it’s not true that tears came to my eyes the first time I saw you. Yes, it was hot, terribly hot early that summer, and in the gallery where

we met, air conditioning hadn’t been installed yet. I wandered in out of curiosity and boredom. Because back then, the biggest attraction in the university museum was the Egyptian mummy, which years later rats got at—they ate away its splendor, starting with the nose. But that’s another story. . .

I’d heard so much about you, your “beauty” and your “grandeur.” . . .One of my teachers had told me that everything could be found in you, that I could look at you and look upon life and death, better than in a church, more hypnotizing than the altar in the St. Vincent de Paul church where, when I served as the altar-boy, I’d be agog, so filled with rapture that I’d forget to ring the bell sometimes, my neck craned to gaze up at the pink clouds and saints and cherubim floating above the cloud of incense. Not that I ever looked at you that way—no, a person has to look at you straight on, first at a distance and then closer, and slowly closer, to feel the warmth of your skin, goose-bumped with

El autor

Page 20: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

7

el calor de tu piel erizada de luces y sombras con un brillo tenue que te hace lucir más tentadora, aguantándome las ganas de tocarte y luego de lamer tu lustrada superficie para cerciorarme de que estabas viva, que me ibas a corresponder, que yo podía ser parte de tu fiesta.

Pero me detenía al percatarme de que todo movimiento en tí estaba detenido como si un hada o mago hechicero hubiera paralizado cada gesto en su hermosura, cada color en su lugar, cada línea perfilando el ademán, cada luz definiendo su sombra. Sabía entonces y sé ahora que esa quietud me estaba vedada, que franquear la frontera de tu vida significaba el final de la mía. Y la mía apenas comenzaba. Entonces fue que descubrí que tenías un pasado inconcluso, que algunos de los seres que te habitaban ya habían intentado existir como promesa y los vi más pequeños, casi niños, creciendo como yo estaba creciendo, bocetos de mí mismo, apuntes incompletos que parecían brotar del cartón donde el pincel y el carbón habían arañado la superficie para que emergieran. Y la mano que el pintor había pintado con la suya apenas le crecían los dedos, y los pliegues en la falda de la mujer no conducían al cuerpo, se quedaban a medio camino entre el pincel y el lienzo.

El salón se iluminó con las pequeñas ventanas desde donde los personajes adolescentes de tamaño y sentido prometían ser, intentaban colorearse y colocarse en ese gran espacio prohibido e inmenso tan parecido a una pantalla cinematográfica como al

lights and shadows, and that slight sheen that makes you look even more tempting. I sometimes had to restrain myself from touching you, then licking your polished surface, to confirm to myself that you were alive, that you would return my feelings, that I could be a part of your celebration.

But I stopped when I realized that all movement in you was itself stopped, as though a sorcerer had paralyzed every gesture at the height of its beauty, every color in its place, every line profiling the figure and the pose, every light defining its shadow. I knew then and I know now that that quietness was and is denied me; I knew that crossing the border of your life would mean the end of mine. And mine, back then, had barely begun. Then later I discovered that you had a past, an unfinished and unrealized past, I saw that some of the figures that filled you now had once struggled to exist, had been promises of things to come, and I thought of them then as almost like children, growing like I was growing—sketches, incomplete drafts that seemed to emerge from the cardboard whose surface had been scratched by brush and charcoal attempting to bring the figures forth. Yet the fingers of the hand that the painter had painted with his hand had not grown, and the folds in the woman’s skirt had not managed to touch her body, they were suspended between brush and canvas.

The gallery was illuminated by those tiny windows in which the characters, adolescent in size and meaning, struggled to come to life, strove to acquire color and take their places on that immense canvas that resembled both a movie screen and a dream in which so much was

Page 21: El Velorio (No Vela) / Martorell's Wake - Antonio Martorell

8

sueño donde tanto sucedía que había que mirarte muchas veces y por partes, porque eras inmensa, porque yo no sabía hacerte y mucho menos comprenderte y todavía no te comprendo. Todavía me siento más cerca del boceto que del cuadro, del apunte que a lo que apunta, de la promesa que del paraíso. Por eso estoy aquí de visita de nuevo y por eso te digo lo que antes no te decía porque no me atrevía pues me deslumbras, me apabullas con tu grandeza, con tu ambición lograda, porque el estruendo de tu superficie me silencia.

happening that I had to look at you many times, and piece by piece, because you were immense, because I didn’t know how to make you, much less how to make sense of you—not that I make complete sense of you now. I still feel closer to the sketches than to the painting, to the notes than to what’s noted, to the promise than the paradise. That’s why I’m here visiting you again, why I’m telling you today what I’ve never told you before, because I didn’t dare—you dazzle me, you strike me dumb with your grandeur, your realized ambition. The thunder of your surface silences me.