Ed 49

110
Tomato Special Especial Tomate Profile of the month / Perfil del mes: José Gandía, SAT Royal euromagazine Persimmon Special Especial Kaki 7 Euros www.fruittoday.com

description

Fruit Today es una revista bilingüe (inglés-español) focalizada en el sector hortofrutícola.

Transcript of Ed 49

Page 1: Ed 49

Frui

t Tod

ay e

urom

agaz

ine

nº 4

9

Tomato Special Especial Tomate

Profile of the month / Perfil del mes:José Gandía, SAT Royal

euro

mag

azin

e

Persimmon SpecialEspecial Kaki

7 Euros

www.fruittod

ay.com

Page 2: Ed 49
Page 3: Ed 49

Editorial - Editorial - 5

Page 4: Ed 49
Page 5: Ed 49

Events - Eventos - 3

Page 6: Ed 49

19. Persimmon / Kaki

48. Tomato / Tomate

58. Packaging & Machinery / Envases y Maquinaria

74. Apple / Manzana

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L.Fruit Today euromagazine nº 49

[email protected]@fruittoday.es

Editor / Directora:Carmen Cabra

Reporters / Redacción:Sonia Cortés, Carme Rosell,

Hortensia VivasPhotos / Fotos:Manuel Martín,

Paula Alonso y Victoria QuintanillaTranslation / Traducción:

A2Z Traducciones, S.L.Design and grafic: Beatriz Navarro

Printed by: M. Selvi, S.A.Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-1546020 Valencia (Spain)

Tel: + 34 96 338 88 41Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

facebook.es/fruittoday

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

@fruittoday

98. Profile of the month / Perfil del mes

José Gandía, SAT Royal

Page 7: Ed 49
Page 8: Ed 49
Page 9: Ed 49

Editorial - Editorial - 7

Page 10: Ed 49

Retailers - Distribución - 8

Junto a Simón Conesa, (el que durante muchos años fuera interproveedor de

Mercadona) propietario de este establecimiento, Fruit Today recorrió el nuevo espacio, inau-gurado el pasado mes de junio, y al que se sumará antes de fi-nal de año, una segunda tienda.

Los actores principales de este nuevo supermercado son la carnicería, con 12 profesio-nales que despiezan in situ el producto, la panadería, en la que no tiene cabida el pan con-gelado, la pescadería muy fres-

With the opening of Me Fresh Market in Pilar de La Horadada (Alicante), a new distribution concept with fresh produce as its main feature has arrived.

Fruit Today visited the new space, which opened in June and will be joined by a second

store before the end of the year, along with Simón Conesa, who for many years was one of Merca-dona’s integrated suppliers and is currently the owner of this estab-lishment.The main elements in this new supermarket are the butcher’s department, with 12 profession-als who cut up the produce in store; the bakery, where there is no frozen bread to be found; the fishmonger’s with very fresh, local

Con la apertura de Me Fresh Market aterriza en pilar de la horadada (aliCante), un nuevo ConCepto de distribuCión en el que el produCto FresCo es protagonista indisCutible.

Me Fresh Market, un nuevo estilo de super

Me Fresh Market, a new supermarket style

estilostyle

fish, and the fruit and vegetable shelves, which we will look at in depth.The new store, with 2,000 m² of shop space, has modern lines and is open plan, brightly coloured, with efficient, white lighting and is spotlessly clean at all times. Its aisles are wider than usual, with low central shelving units that are accessible to everyone and en-sure a complete view of the entire store.The freezers and wall refrigera-tors, fitted with glass doors, ensure

ca y local y el lineal de frutas y hortalizas, del que nos ocupare-mos en profundidad.

El nuevo local, de 2.000 metros² de sala, es de líneas modernas, diáfanas, colores vivos, ilumi-nación blanca y eficiente y per-manece impoluto a cualquier hora. Sus pasillos son más am-plios de lo habitual, con unos li-neales centrales bajos y accesi-bles para todos y proporcionan una visión completa de todo el recinto.

Los congeladores y los murales frigoríficos, dotados con puer-

Page 11: Ed 49

Retailers - Distribución - 9

“Nothing could be further than Me from a discount store”

“Nada está más lejos de Me que un discount”

greater energy efficiency and pro-duce lifespan.The new store also has a cafeteria where, in the near future, the fresh produce acquired may be eaten. The till zone uses the latest tech-nology and there is a large gour-met area, where up to ten different types of salt may be found.Fruit and vegetables. On the fruit and vegetable shelves there are no manufacturer’s pool boxes or cardboard containers. The su-permarket’s own wooden boxes provide a stylish, very homoge-neous image. The display covers a fresh produce shelving unit, 18 metres long, fitted with humidifi-cation systems.When you enter this store, you really think you are in another country: it uses a new style and a series of concepts that mark out the differences.This was exactly the point we wanted to emphasise. And I be-lieve that we have managed it. It is the result of a great deal of travelling and observation, which was then adapted to the Spanish essence. The Fresh Market is the concept of the traditional village market square, where above all, variety, selection and quality is bought.What inspired you to create this new model?There are some supermarket chains in the United States that

tas de cristal, hacen posible una mayor eficiencia energética y durabilidad del producto.

El nuevo espacio cuenta ade-más con cafetería, en la que en breve, se podrán consumir los productos frescos que hayan sido adquiridos. Cuenta con la más moderna tecnología en la zona de cobro y dispone de una amplia zona gourmet, en la que se pueden encontrar hasta más de diez tipos de sal.

Frutas y hortalizas. En el lineal de frutas y hortalizas no caben ni las cajas de pool ni el envase de cartón del fabrican-te. Las cajas de madera pro-pias proporcionan una imagen con estilo y muy homogénea. La exposición abarca un lineal fresco de 18 metros de longitud dotado de sistemas de humidi-ficación.

Cuando uno pisa este local, realmente piensa que puede estar en otro país, hay un nue-vo estilo y una serie de concep-tos que marcan la diferencia.

Precisamente éste era el pun-to en el que queríamos hacer hincapié. Y creo que lo hemos

are a pleasure to the senses and where a walk through the super-market is really spectacular. Some of them are only for ecological produce and they do not sell al-cohol. Nearer to home, here in Europe, there are other centres similar to this one, but without any household products or tinned goods on sale, where customers can only purchase fresh produce.We are neither one thing nor the other, but we have opted for intro-ducing many new features which customers are not used to yet.Has your experience as an inte-grated supplier for Mercadona been useful /taken advantage to you?Of course, all experiences are val-id. But the model I am following is not the same.Is this a top range supermarket?Yes, obviously it is. Nothing could be further from my intention than bringing my idea closer to a dis-count store or to formulas adopt-ed by other supermarkets, al-though they are not in themselves discount stores.What is the distinction regarding the fruit and vegetable depart-ment?In the first place, the proximity to the suppliers. If we want some fruit and vegetables with guaran-teed freshness, the suppliers must be close by, local farmers. And the

conseguido. Me es el resultado de muchos viajes y observacio-nes, pero adaptado a la esencia española. El Fresh Market es el concepto plaza tradicional del pueblo de toda la vida, donde se va a comprar variedad, sur-tido y calidad por encima de todo.

¿En qué se inspiró para crear este nuevo modelo?

Existen algunas cadenas en los Estados Unidos que son un pla-cer para los sentidos y por las que caminar resulta todo un es-pectáculo. Algunas de ellas son sólo de producto ecológico y no venden alcohol. Más cerca, aquí en Europa, existen centros parecidos a éste, pero sin dro-guería ni conservas, donde los clientes compran sólo el fresco.

Nosotros no somos ni una cosa ni otra, pero hemos abogado por introducir muchas noveda-des a las que todavía no está acostumbrado el comprador.

¿Le ha servido su experiencia de interproveedor de Merca-dona?

Por supuesto, todas las expe-riencias son válidas. Pero mi modelo a seguir no es el mis-mo.

¿Este es un supermercado de alta gama?

Sí, por supuesto. Nada más le-jos de mi intención que acercar-me a un discount o a fórmulas que aplican otras superficies que, aun no siendo discount, las adoptan.

¿Cuál sería el distintivo respec-to a la sección de frutas y ver-duras?

En primer lugar la cercanía del abastecimiento. Si queremos unas frutas y verduras que nos den garantías por su frescor, los proveedores deben ser cerca-nos, locales. Y situados en este punto geográfico lo podemos conseguir porque la mayoría del producto proviene de 20 kilómetros a la redonda o de Mercamurcia. Y, por otro lado,

Page 12: Ed 49

Retailers - Distribución - 10

“Most of our suppliers are

located within a radius of 20

kilometres”“La mayoría de nuestros proveedores están en 20

kilómetros a la redonda”

geographical point where we are located means that we can obtain this because most of the produce comes from a radius of 20 kilo-metres around us or from Merca-murcia. And on the other hand, combined with the previously mentioned aspect, there must be a wide range of produce. Here we have over 16 metres of shelving and a specific section for ecologi-cal produce. For pre-prepared and prepared convenience foods, we have made a significant commit-ment to prestigious brands, with-out using any white label products.I can see that you have a very special produce display.The most important point is the produce itself and we should not distract our customers’ attention with manufacturers’ logotypes on the boxes. To show that one of our interests is sustainability, we use wooden boxes.Most of the fruit and vegetables are sold loose and there is no as-sisted selling.Yes, that is true. Customers can choose the amount of produce they want. If we finally decide to use trays of fruit, they will be pre-pared here.I can also see something that is still not very usual in Spanish su-permarkets: aromatic herbs sold as plants.All of these plants come from a nearby nursery. It is normal prac-tice in European supermarkets be-cause it is very practical, although here we also offer traditional pack-aged herbs as well.And an area for tasting fruit, set up by the supermarket, without being sponsored by any brand in particular.

y conjugado con el aspecto anterior, debe haber un amplio surti-do. Aquí contamos con más de 16 metros de lineal y una sección específica de producto ecológico. En cuarta y quinta gama, hemos hecho una apuesta decidida por marcas de prestigio, nada de mar-ca blanca.

Veo que mantienen una exposición de producto muy particular.

Lo importante es el producto en si y no debemos distraer la aten-ción del consumidor con logotipos de cajas del fabricante. Para demostrar que uno de nuestros intereses es la sostenibilidad, utili-zamos cajas de madera.

La mayoría de las frutas y hortalizas se venden a granel y no hay venta asistida.

Sí así es. El cliente puede optar por las cantidades de producto que desee. Si finalmente, optáramos por bandejas de frutas, se elaborarán aquí.

Veo algo no muy habitual todavía en los supermercados españo-les, la planta viva en hierbas aromáticas.

Todas estas plantas proceden de un vivero cercano. Es una práctica habitual en los supermercados europeos porque resulta muy prác-tico, aunque aquí también ofrecemos la posibilidad del envasado clásico.

Y una zona destinada a la degustación de frutas, realizada por us-tedes mismos, sin patrocinio de ninguna marca.

Pretendemos acercarnos a las fórmulas tradicionales y los tenderos siempre han ofrecido producto para que lo pruebe el consumidor.

We intend to go back to the tra-ditional sales methods and shop-keepers have always offered pro-duce for customers to try.

Simón Conesa

Page 13: Ed 49

Retailers - Distribución - 11

Page 14: Ed 49

Events - Eventos - 12

Come to Proexport’s stand on Thursday, the 29th (hall 7, stand

7E02b) at 5.30 pm and you will be surprised. We are waiting for you!

Ven al stand de Proexport el jueves 29 (hall 7, stand 7E02b) a

las 17:30 horas y te sorprenderás. ¡Te esperamos!

Un encuentro, que este año contará con sorpre-sa añadida al celebrar el

V aniversario de su instaura-ción. Los Premios Estrellas de Internet se han convertido en un clásico del certamen ma-drileño y son acreedores de un reconocido prestigio.

Las nuevas oportunidades que brinda la digitalización no han pasado desapercibidas para las empresas del sector, que de forma clara y manifiesta han abordado en pocos años la red. Son ya muchas las que conocen las posibilidades que el entorno digital ofrece. Y Fruit Today euromagazine lo celebra cada año con ellas.

Reconocidas personalidades de la distribución y el marke-ting forman parte de nuestro jurado. Entre ellos, cabe desta-car, entre otros: Jesús Gómez, director de Producto Fresco de los supermercados Día, José Albi y Francisco Martí, director de Producto Fresco de Mas y Mas y responsable de Com-pras de Frutas y Hortalizas, respectivamente; Josep Gar-cía, director de Explotación de Mercabarna y Miguel Angel Hidalgo, jefe de Ventas de Eu-ropool System España.

On Thursday the 29th at 5.30 pm, 5th edition of the “Estrellas de Internet” Awards, given by Fruit Today magazine will take place on Proexport’s stand.

This year there will be an add-ed surprise as it is the 5th an-niversary of their celebration.

The “Estrellas de Internet” Awards have become a classic part of the Madrilenian event, showing re-nowned prestige.

The new opportunities that digi-talisation is bringing today have not passed by unnoticed by com-panies in the sector, which clearly have overtaken the network in just a few years. There are already many companies that know about the possibilities offered by the dig-ital environment. And Fruit Today euromagazine celebrates this with them every year.

Well-known figures from the dis-tribution and marketing sectors make up our jury. Amongst them, the following are worth mention-ing: Jesús Gómez, Fresh Produce Manager from the Día supermar-kets; José Albi and Francisco Martí, Fresh Produce Manager and Fruit and Vegetable Purchasing Man-ager respectively from Mas y Mas supermarkets; Josep García, De-velopment Manager from Mer-cabarna and Miguel Angel Hidal-go, Sales Manager from Europool System España.

el jueves día 29 a las 5.30 de la tarde tendrá lugar en el stand de proexport la v ediCión de los preMios estrellas de internet, que otorga la revista Fruit today.

V aniversario de los Premios Estrellas de Internet

5th Anniversary of the “Estrellas de Internet”

V5th

Miguel Ángel Hidalgo Josep García

José Albí

Jesús Gómez

Francisco Martí

We look forward to your comments on

#EstrellasdeInternetEsperamos tus comentarios en

#EstrellasdeInternet

Page 15: Ed 49

Events - Eventos - 13

The finalists in the different categories are: Los finalistas de las diferentes categorías son:Online Company of the Year / Empresa Online del año: Reyes Gutiérrez, Fruits de Ponent, Hispalco, Florette, Granadas de Elche and/y Biosabor.

Most social web / Web más social: Biosabor, Impe-rio Garlic, Reyes Gutiérrez, Hispalco, Campo de Lorca and/y Sakata Seeds.

Best Online Campaign / Mejor Campaña Online: Na-ranjas de cine (Naranjas Torres), Murcia en Fruto (El Ciruelo), Dieta Mediterránea (Hermanos Bruñó), Reto 14 Días (Zespri), #Interfresacontraelcancer (Interfresa) and #thegoodfruitiscoming (Fruits de Ponent).

Best e-commerce / Mejor e-commerce: Cajanature (Kernel), Freshvana (Camposeven), Nortpalet, Biosa-bor and/y Benihort.

Best blog / Mejor Blog: Hermanos Bruñó, Mr. Broko, Naranjas Torres, Biosabor, Plátanos Ruíz and/y Herma-nos Montes.

Best Facebook / Mejor Facebook: Florette, Jimbo Fresh, 5 al Día, Hermanos Montes, Hermanos Bruñó and/y Zespri.

Best #twitter / Mejor #twitter: Granadas de Elche, Sa-kata Seeds, Hermanos Bruñó, Zespri, Florette and/y Jimbo Fresh.

Sponsored by Proexport and Europool System Spain and with the

collaboration of FepexPatrocinado por Proexport y

Europool System España y con la colaboración de Fepex

Page 16: Ed 49

Events - Eventos - 14

La firma presentó sus nuevas variedades en la Butternut Con-ference del pasado 9 de septiembre en la localidad de Torre Pacheco (Murcia).

Las nuevas referencias compiten directamente con la variedad más conocida del mercado, la Atlas F1. “En la actualidad conta-mos con una gama de productos que cumple todos los requisitos de los diferentes segmentos del mercado. El éxito de las nuevas variedades se basa en su alto rendimiento, su calidad interna, la uniformidad de su tamaño y la forma”, explicó Joaquín Navarro, promotor de producto para cucurbitáceas.

Atlas F1 sigue siendo una referencia en el mundo de la calaba-za, ya que es una excelente fruta con un largo periodo de pro-ducción, grandes rendimientos y versatilidad para la industria. “Sin embargo Sakata cuenta con 14 variedades y algunas de ellas como, Veenas, Pluto y Ariel compiten directamente con Atlas F1” matiza el representante de la empresa.

Algunos de los parámetros que la compañía considera priorita-rios en su investigación son, además de la productividad y las resistencias, sumar grados brix, bajar el contenido en fibra para mejorar la calidad interna y la conservación y, finalmente, conse-guir un color más intenso del fruto.

Veenas encaja perfectamente como una variedad ideal para el pre-envasado y la venta por unidades y se adapta muy bien a co-sechas de temporada cálida, donde se requieren frutos pequeños y medianos.

La productividad es siempre un parámetro importante para el productor y es aquí donde la variedad Pluto juega un importante papel. Se trata de una versión más pequeña que Atlas, pero con gran capacidad de cuaje, una buena resistencia al rajado y pro-porciona una gran cosecha. Sus frutos son de tamaño mediano y su carne resulta ideal para la industria y para la exportación.

Por su parte, la variedad Ariel permite la recolección de un por-centaje de frutos de primera clase destinados al mercado exterior y, además, se adapta muy bien a recolecciones de verano, mo-mento en el que se requiere una fruta de tamaño mediano.

A complete range of hybrids is allowing Sakata to set some new standards for its butternut collection.

The company presented its new varieties at the Butternut Confer-ence on the 9th of September in Torre Pacheco (Murcia).

The new references are in direct competition with the best known variety on the market, the Atlas F1. “Currently, we have a range of prod-ucts that meet all the requirements of the different market segments. The success of the new varieties is based on their high yield, their internal quality, the uniformity of their size and their shape”, Joaquin Navarro, produce promoter for curcubitaceae explained.

Atlas F1 continues to be a reference in the squash world, since it is an ex-cellent fruit with a long production period, an important yield and great versatility for the industry. “However, Sakata has 14 varieties and some of them such as Veenas, Pluto and Ariel are in direct competition with Atlas F1” the company’s representative qualifies.

Some of the parameters that the company considers to be most important in its research, in addition to productivity and resistance, are adding brix, lowering the fibre content to improve the internal quality and conservation and finally, obtaining a deeper colour of the fruit.

Veenas fits in perfectly as an ideal variety for pre-packaging and sale by unit and it adapts very well to warm season harvests, where small and medium-sized fruits are required.

Productivity is always an important parameter for producers and this is where the Pluto variety plays a significant role. It is smaller than Atlas, but with an important setting capacity, good crack resistance and it provides a large harvest. It bears medium-sized fruit and its flesh is ideal for industry and for export.

On the other hand, the Ariel variety allows a percentage of top class fruit to be harvested for foreign markets and it also adapts very well to sum-mer harvests, when medium-sized fruits are required.

una CoMpleta gaMa de híbridos perMite a sakata Fijar nuevos estándares en su ColeCCión de Calabazas.

Sakata fija nuevos estándares en

Sakata sets new standards for squash

calabazasbutternut

Page 17: Ed 49

Events - Eventos - 15

La primera edición del “nuevo camino” de Ma-cfrut, celebrada en la Feria

de Rímini a principios de oc-tubre, indica que el evento ha supuesto todo un récord de vi-sitantes: 39.000 asistentes, un número jamás alcanzado en los 32 años de historia de la fe-ria. Pero más allá del aumento de visitantes, ha sido la varie-dad de estos lo que ha hecho visible el cambio de Macfrut. Además, un expositor de cada cinco procedía de otro país, co-rroborando el valor internacio-nal de la exposición.

“Este excepcional resultado ha sido el reflejo de lo que pode-mos hacer si el sector perma-nece unido. Nos encontramos al principio de una trayectoria que lleva a Macfrut a ser una feria de proyección interna-cional, entre las primeras del mundo. El próximo mes de mayo seremos protagonistas en El Cairo junto con Fruit At-traction de la primera edición de Mac Fruit Attraction”, expli-có Renzo Piraccini, Presidente de la Feria de Cesena

Macfrut ha representado un éxito de delegaciones extran-jeras, donde destacaron con especial fuerza países como Ecuador, Irán, Polonia, México y República Dominicana.

La mayor satisfacción fue la de Pro Ecuador, presente con 13 empresas líderes en el sec-

Macfrut started a new journey in Rimini and it beat visitor records, with many international delegations present.

The first edition of Macfrut’s “new route”, held at the Ri-mini Trade Fair at the begin-

ning of October, indicates that the event has received a record num-ber of visitors: 39,000, a figure that has never been reached in the 32 years of the fair’s history. But be-yond the increase in visitors, their variety is the point that has made the change in Macfrut visible. In addition to this, one exhibitor out of every five came from another country, corroborating the interna-tional value of the trade fair.“This exceptional result has been a reflection of what we can do if the sector remains united. We are at the beginning of a new route that is leading Macfrut to become an internationally acclaimed trade fair, amongst the leading fairs in the world. In Cairo, next May we will join Fruit Attraction for the first edi-tion of Mac Fruit Attraction”, Renzo Piraccini, Chairman of the Cesena Trade Fair explained.Macfrut has been a success for for-eign delegations, where countries such as Ecuador, Iran, Poland, Mex-ico and the Dominican Republic stood out with particular strength.The greatest satisfaction was that of Pro Ecuador, present with 13 leading companies in the plantain sector. The Iranian delegation also

MaCFrut iniCió una nueva andadura en riMini y batió reCord de visitantes, Con nuMerosa presenCia de delegaCiones internaCionales.

Éxito en el nuevo camino de Macfrut

Macfrut’s successful new route

nuevonew

showed a positive balance, as it was the star of a meeting reserved for Italian businessmen. However, the country that really honoured the 32nd edition of Macfrut was the Dominican Republic. The col-ourful Central American delega-tion was made up of 50 people, between workers and visitors.European coordination. In a world that is becoming more and more globalised, the inter-profes-sional organisations from all the countries also need greater coordi-nation between them in order to be able to place their requests in a ho-mogenous way in Europe and have greater power when facing the large retailers. This was discussed, along with the need to create Euro-pean coordination at the meeting organised by Ortofrutta Italia, held during Macfrut: “The role of the fruit and vegetable grower inter-professional organisations in the sector’s relations and a possible European coordination. Compared experiences from Spain, France, Italy and Hungary.” “Large-scale Organised Distribution has an ev-er-increasing capacity to impose its own conditions on agricultural companies and inter-professional organisations and not only about prices, but also about packaging and quality regulations”, Juan Co-lomina from Hortyfruta (Almeria) explained.

tor de las bananas. También realizó un balance positivo la delegación iraní, que fue pro-tagonista de un encuentro reservado a los empresarios italianos. Sin embargo, el país de honor de la 32ª edición de Macfrut ha sido la República Dominicana. La colorida dele-gación centroamericana esta-ba formada por 50 personas entre trabajadores y visitantes

Coordinación europea. En un mundo cada vez más globa-lizado, también las organiza-ciones interprofesionales de todos los países necesitan una mayor coordinación entre ellas para poder exponer de forma homogénea sus peticiones en Europa y tener más fuerza frente a la gran distribución. Se habló de esto y de la necesidad de crear una coordinación eu-ropea en la reunión organizada por Ortofrutta Italia, celebrada durante Macfrut: “El papel de las organizaciones interpro-fesionales hortofrutícolas en las relaciones del sector y una posible coordinación europea. Experiencias comparadas de España, Francia, Italia y Hun-gría”. “La GDO tiene una capa-cidad cada vez mayor de impo-ner sus propias condiciones a las empresas agrícolas y a las organizaciones interprofesio-nales, y no sólo sobre los pre-cios, sino también sobre los envases y las normas de cali-dad”, explicó Juan Colomina de Hortyfruta (Almería).

Page 18: Ed 49

Events - Eventos - 16

A pesar de estar en plena campaña citrícola del hemisferio norte, Tecnidex Fruit Protection no ha querido faltar a nin-guno de estos grandes actos, en los que ha presentado

Scholar®, un fungicida de Syngenta de amplio espectro que pre-viene de Monilia spp., Botrytis cinerea, Penicillium ssp., Rhizopus spp. y Colletotrichum gloeosporioides tanto en fruta de hueso, como de pepita, kiwi, cítricos y otros frutos con una alta eficacia.

Así mismo, promocionará Bravatia® fungicida formulado a base de propiconazol paracítrico, altamente eficaz contra los hongos Geotrichum candidum, Penicillium digitatum y Penicillium itali-cum. Su materia activa está autorizada y sus residuos admitidos en EEUU y Canadá y en los países de la UE incluyendo, a partir del 1 de octubre de este 2015, también a Suiza.

Tecnidex también dará a conocer su línea Teycer® de ceras y de-tergentes con formulaciones mejoradas. Dentro de su línea Tex-tar®, se presenta Textar® COAD 23P 5A un nuevo producto para la higienización y desinfección de los cítricos y pimientos, tanto

a su llegada a los almacenes como en sus aguas de lavado. Su uso permite la reutilización de las aguas de proce-so a través de un sistema de recir-culación, reduciendo la carga bac-

teriana con acción fungistática y manteniendo la calidad microbio-lógica de las mismas.

A ello, se sumará su línea de tec-nologías únicas, Control-Tec®, que garantizan la mejor aplicación de sus fitosanitarios y agroquímicos, la reutilización de aguas residua-les y el control de atmósferas en cámaras, con la máxima seguri-dad alimentaria y medioambien-tal. En todos estos eventos la firma ha realizado especial hincapié en la RSE y en los equipos ecológicos especializados en la reutilización y

reducción de consumos, Control-Tec® Eco y Control-Tec® Eco R.

Tecnidex was at Macfrut (Rimini) and plans to take part in the Environmental Trade Fair (Valencia) and Fruit Attraction (Madrid).

In spite of the citrus campaign being in full swing in the northern hemisphere, Tecnidex Fruit Protection did not want to miss any of these important events, where

it has presented Scholar®, a broad spectrum fungicide from Syngen that prevents Monilia spp., Botrytis cinerea, Penicillium ssp., Rhizopus spp. and Colletotrichum gloe-osporioides both for stone fruit and for pip fruit, kiwi, cit-rus fruit and other fruit with a high degree of efficiency.

Likewise, it will promote Bravatia® a fungicide formu-lated using propiconazole for citrus fruit, which is highly effective against fungi such as Geotrichum candidum, Penicillium digitatum and Penicillium italicum. Its active in-gredient has been authorised and its waste admitted in the USA and Canada and in EU countries including, from the 1st of October of 2015, Switzerland.

Tecnidex will also inform about Teycer®, its line of waxes and deter-gents with improved formulas. Textar® COAD 23P 5A is included in its Textar® line, a new product for sanitation and disinfection of citrus fruits and peppers, both on arrival at the warehouses and in their washing water. Its use allows the processing waters to be reused through a recir-culation system, reducing the bacterial load with fungistatic action and maintaining the microbiological quality of the water.

Added to these will be its line of unique technologies, Control-Tec®, which guarantee the best application of its plant protection products and agricultural chemicals, the reuse of waste waters and the control of atmospheres in cooling chambers, with maximum food and envi-ronmental safety. At all these events the company has placed special emphasis on CSR and on the specialised ecological equipment for the reuse and reduction of consumption, Control-Tec® Eco y Control-Tec® Eco R.

teCnidex estuvo en MaCFrut (riMini) y tiene prevista su partiCipaCión en la Feria del Medio aMbiente (valenCia) y Fruit attraCtion (Madrid).

Las novedades de Tecnidex, en tres certámenes

Tecnidex’s shows its new products at three trade fairs

novedadesnew

Tecnidex is present in Madrid in the space shared for “5 a day” in hall 8

– stand 8C 11ATecnidex está presente en Madrid en el espacio agrupado “5 al día” en el pabellón 8 – stand 8C 11A

Page 19: Ed 49

Events - Eventos - 17

El equipo de pepino de Seminis ha promocionado durante el mes de octubre su nueva variedad de pepino holandés para temprano, Hoplita. Un centenar de agricultores y técnicos

pudieron comprobar en Almería las características de este nuevo producto que destaca por su rápida entrada en producción y ele-vada productividad final.

Hoplita, recomendada para plantar en agosto, es una variedad con triple resistencia a virus de las venas, amarilleo y oídio; al-tamente productiva en el ciclo temprano tanto en caña como en el rebrote gracias a su precocidad y continuidad de cuajado sin perder pepinos. La uniformidad de su fruto, tanto en forma como tamaño, con escaso cuello de botella, la hacen ideal para la ex-portación.

Con la nueva variedad para temprano, la firma completa así su catálogo, que cuenta además con Espartaco para medio y con SV0091CE en tardío.

Los Hortícolas de Monsanto. La división de Hortícolas de Monsanto se ha centrado en la innovación a fin de mejorar la calidad y la productividad de las hortalizas. La compañía está desarrollando productos que brindarán opciones nuevas y más saludables a los consumidores. Monsanto invierte en investiga-ción y desarrollo, y utiliza las últimas tecnologías no sólo para proporcionar los mejores productos al consumidor, sino para proporcionar cosechas y valor al cliente, al productor, así como a los clientes de éste, los demás socios de la cadena. La división de Hortícolas de Monsanto está representada por diversas marcas como Seminis, De Ruiter Seeds y otras marcas regionales.

The new Dutch cucumber for early crops, Hoplita, stands out due to its earliness, speed of growth and production.

During October, the cucumber team from Seminis has been pro-moting its new Dutch cucumber variety for early crops, Hoplita. A hundred farmers and technicians in Almeria were able to see

the characteristics of this new product, which stands out due to its swift entry into production and high final productivity.

Hoplita, recommended for August planting, is a variety with triple re-sistance to vein, yellowing and powdery mildew virus; highly produc-tive in the early cycle both on canes and in regrowth thanks to its early and continuous setting without losing any cucumbers. The uniformity of its fruit, both in shape and size, with very little bottleneck, makes it ideal for export.

With the new variety for early crops, the company has completed its catalogue, which also has Espartaco for middle crops and SV0091CE for late ones.

Monsanto’s horticulture. Monsanto’s Horticulture division has concentrated on innovation in order to improve vegetable quality and productivity. The company is developing products that will provide new, healthier options for consumers. Monsanto continues to invest in research and development and it uses the latest technologies not only to provide the best products for consumers, but also to provide harvests and value for customers and for producers, as well as the pro-ducer’s customers, the other associates in the chain. Monsanto’s Horti-cultural division is represented by different brands such as Seminis, De Ruiter Seeds and other regional brands.

el nuevo pepino holandés, hoplita, para Cultivos teMpranos, destaCa por su preCoCidad, rapidez y produCCión.

Hoplita , la nueva opción de Seminis

Hoplita , Seminis’ new option

HoplitaHoplita

Hoplita’s characteristics turn it into a variety that is very suitable for exportLas características de Hoplita la convierten en una variedad muy apta

para la exportación

Page 20: Ed 49

Events - Eventos - 18

El expositor de la compa-ñía valenciana Citrosol no pasará desapercibido, ya

que desembarcará este año en Ifema con una novedosa pro-puesta en la que destacará su ‘Know-how container’. Se trata de un contenedor, que hará las veces de una pequeña sala de exposiciones en la que el visi-tante podrá visualizar las eta-pas más críticas de los cítricos hasta llegar en prefecto estado a destinos muy lejanos.

“Un container que estará de forma permanente en nuestras instalaciones, pero con el que viajaremos a ferias y eventos a partir de ahora”, explica el director general y científico de Citrosol, Benito Orihuel, quien añade que “la idea es respon-der a preguntas del tipo qué hacemos y cómo para que el producto llegue con toda su frescura y sabor a su destino”.

La aportación de Citrosol en las tareas post cosecha es so-bresaliente, ya sea en trata-mientos en el drencher, con su Vertido Cero, o con sus ceras; ya sea con la desinfección, donde destaca el Fumispore; o con la reducción del “daño

Citrosol is presenting in Madrid its ‘Know-how Container’, which shows citrus fruit export processes step by step.

The exhibitor from the Valen-cian company, Citrosol will not go by unnoticed, since

this year it is bringing a novel pro-posal to Ifema with its ‘Know-how container’ standing out. It is a con-tainer that can be used as a small exhibition room where visitors can see the most critical stages affect-ing citrus fruits until they reach their distant destinations in perfect conditions.“A container that we will have per-manently in our installations, but which we will take with us to trade fairs and events from now on”, the General and Science Manager from Citrosol, Benito Orihuel ex-plains, adding that “the idea is to answer questions about what we do and how we do it to ensure that the produce arrives at its destina-tion with all its freshness and fla-vour”.Citrosol’s contribution in post-har-vest processes is excellent, either in treatments in the drencher, with its ‘Vertido Cero’ or with its waxes; or with disinfection processes, where Fumispore stands out; or with the reduction of “damage due

Citrosol presenta en Madrid su ‘know-how Container’ que Muestra la exportaCión de CítriCos paso a paso.

El Know-how container de Citrosol en Madrid

Citrosol’s ‘Know-how Container ’ in Madrid

containerContainer

to cold” and spots with solutions such as Fortisol® Ca.

The container will be divided up into six panels with posters and display units showing harvesting, drencher treatment, waxing, pre-cooling, hygiene and finally trans-port. The company’s catalogue of products provides solutions to several of the most critical micro-processes in each stage.

The first in a series. Due to the importance of citrus fruits in Spain as the leading exporter worldwide and to the fact that this is the main target group for the company’s post-harvest solutions, the first container is devoted to them, but the company is ready to recreate other containers for fruit and veg-etables.

Therefore, the ‘Know-how contain-er’ by Citrosol will show the stages the citrus fruit pass through to be able to reach consumers in cities such as New York, Quebec, Hong Kong or Seoul in perfect condi-tions, using attractive scientific-technical information.

por frío” y manchados con soluciones como el Fortisol® Ca.

El contenedor se di-vidirá en seis paneles con cartelería y ex-positor. Recolección, tratamiento drencher, tratamiento cera, pre-enfriado, higiene y fi-nalmente transporte. El catálogo de productos de la compañía apor-ta soluciones a varios de los micro-procesos más críticos en cada

etapa.

El primero de una se-rie. Debido a la importancia

que los cítricos tienen en Es-paña como primer exportador mundial y a que éstos son el principal grupo objetivo en las soluciones postcosecha de la compañía, el primer container está dedicados a ellos, pero la firma está dispuesta a recrear otros containers de frutas y hortalizas.

Así que el ‘Know-how contai-ner’ de Citrosol mostrará las etapas por las que atraviesa una fruta cítrica para poder lle-gar al consumidor de ciudades como Nueva York, Quebec, Hong-Kong o Seúl en perfec-tas condiciones con atractiva información científico-técnica.

Citrosol is in Hall 8, on Stand

8D13Citrosol está ubicado en el Pabellón 8, stand 8D13

Page 21: Ed 49

Persimmon - Kaki - 19

Page 22: Ed 49

Persimmon - Kaki - 20

“It also represents the only profitable new element in Valencian agri-culture over the past 20 years”, Cirilo Arnandis, chairman of the D.O. Kaki Ribera del Xúquer explains.

The product has become the star of the Ribera del Xúquer (Valencia) and its production increase has not peaked yet. In fact, during this campaign, volumes reaching 220,000 tonnes are expected, a figure that is 7% high-er than the 2014-2015 campaign. Future estimates talk about the fact that in 5 years time, with the new plantations starting their production, a volume of 645,000 tonnes will be reached.

Could a persimmon bubble occur? This has been a very popu-lar topic for speculation, more so if possible when some fruits were left on the trees without being harvested at the last minute. However, Arnan-dis explains that “before this happens, we will strengthen our promo-tions in all the possible areas since it is as yet an unknown product, not so much for retailers, but rather for the end consumers. The truth is that it is a new fruit, full of good properties and the whole world must be told about it.” For this reason, the D.O. has very high promotion budgets. It has invested around 17 million euros since 1998.

Other parameters to be taken into account, on the positive side, are that the current product has a longer shelf life and can reach more distant markets in excellent condition. On the negative side is the fact that its trade window is 16 weeks long, from week 39 to week 6. “We have to manage large volumes over a very short period of time, as occurs today with certain stone fruit varieties”, Paco Borrás, sales manager of Anecoop explains.

Background history. In the middle of the 1970s in the region of the Ribera del Xúquer, a mutation of the Picudo variety with improved quali-ties appeared, which was called Rojo Brillante (Bright Red).

In 1994, Anecoop and two cooperatives from the Ribera started an or-ganised marketing process of the soft type Rojo Brillante persimmon. At the same time, Anecoop’s R&D+i area started working to obtain an ed-ible fruit with firm flesh, from which the astringency had been eliminated and which was later christened as Persimon®.

In 2013, the Supreme Court acknowledged the Control Board of the D.O. Kaki Ribera del Xúquer as having exclusive use of the brand name Persi-mon® for its marketing.A crop that has transformed a region. The Valencian region of La Ribera, traditionally a citrus fruit growing area, saw how in a few years its landscape was transformed. In 1998, there were 33,000 hectares of citrus fruit plantations. In 17 years, the transformation is tangible and now there are only 26,000 left. The land has not been abandoned; farm-ers have changed their citrus fruit production to persimmon cultivation, with a higher profitability. In 2015, there are 10,500 hectares devoted to growing Persimon®, as opposed to the 550 hectares in 1998. “The per-simmon crop has established the population in a region that saw how the traditional profitability of the citrus crop was dropping more and more

The persimmon was a marginal product for self-consumption that grew around the edges of the citrus tree fields until two decades ago. Today it is a product that reaches 48 countries.

Kaki, del autoconsumo al mercado global

Persimmons: from self-consumption to a global market globalglobal

“Constituye, además, la única novedad rentable en la agricultura valenciana de los últimos 20 años”, explica Cirilo Arnandis, pre-sidente de la D.O. Kaki Ribera del Xúquer.

220.000 Tm of crop / de cosecha

180.000 tm Commercially exploitable /Comercialmente aprovechables

145.000 tm Exporting to 48 countries / Exportación a 48 países

35.000 tm Spanish consumption /Consumo en España: 850 gr/cápita

10.000 tm Lost in the tree / Perdidas en el árbol

El producto se ha convertido en la estrella de la Ribera del Xúquer (Valencia) y su aumento productivo no toca techo. De hecho, en la ac-tual campaña se esperan unos volúmenes que llegarán a las 220.000 toneladas, una cifra un 7% más elevada que en la 2014-2015. Las estimaciones de futuro hablan de que en 5 años, con la entrada en producción de las nuevas plantaciones, se llegará a un volumen de 645.000 toneladas.

Crop forecasts / Previsiones de cosecha

2013 2014 2015 2020

Mature trees / Árboles adultos

150.000 165.000 150.000 150.000

Plants / Plantas 2010-12

2.250.000 20.000 55.000 110.000 135.000

Plants / Plantas 2013

1.140.000 10.000 70.000

Plants / Plantas 2014

2.400.000 145.000

Plants / Plantas 2015

2.400.000 145.000

TOTAL 170.000 220.000 270.000 645.000

¿Puede haber burbuja del kaki? Mucho se ha hablado de ello, más si cabe cuando el año pasado por primera vez algunas frutas se quedaron en los árboles sin recoger a última hora. Sin embargo, Arnandis explica que “antes de que ésta se produzca afianzaremos nuestras promociones en todos los ámbitos posibles ya que es un producto desconocido, no tanto para los retailers como para el con-sumidor final. En realidad se trata de una nueva fruta, con grandes

hasta haCe dos déCadas, el kaki era un produCto Marginal y de autoConsuMo que CreCía en los Márgenes de las FinCas de CítriCos. hoy es un produCto que llega a 48 países.

Page 23: Ed 49

Persimmon - Kaki - 21

global

Page 24: Ed 49

Persimmon - Kaki - 22

bondades y hay que darla a conocer al mundo entero.” Para ello, la D.O. mantiene presupuestos de promoción muy elevados. Desde 1998 lleva invertidos unos 17 millones de euros.

Otros parámetros a tener en cuenta son, en la parte positiva, que el producto actual goza de una mayor vida comercial y es susceptible de llegar a mercados lejanos en excelentes condiciones. En la parte negativa de la balanza se sitúa el hecho de que su ventana comercial es de 16 semanas, desde la 39 a la 6. “En muy poco tiempo debere-mos gestionar grandes volúmenes, tal como sucede hoy con ciertas

variedades de hueso”, explica Paco Borrás, direc-tor comercial de Anecoop.

Historia. A mediados de los años 70 apareció en la comarca de la Ribera del Xúquer, una mutación de la variedad Picudo, con mejores cualidades, a la que se denominó Rojo Brillante. De esta manera se inició una incipiente expansión en plantaciones regulares.

En 1994, Anecoop y dos cooperativas de la Ribera comenzaron un proceso ordenado de comerciali-zación de kaki Rojo Brillante tipo blando. De forma paralela, el área de I+D+i de Anecoop, comenzó a trabajar para obtener un fruto comestible de pulpa firme, al que se le tuvo que eliminar la astringencia y que fue bautizado más tarde como Persimon®.

En 2013, el Tribunal Supremo reconoce al Consejo Regulador de la D.O. Kaki Ribera del Xúquer el uso exclusivo de la marca Persimon® para su comer-cialización.

Un cultivo que ha transformado una zona. La comarca valenciana de la Ribera, tradicional-mente orientada al cultivo citrícola, ve cómo en po-cos años su paisaje se transforma. En 1998, 33.000 hectáreas estaban ocupadas por plantaciones de cítricos. En 17 años la transformación es palpable y ya sólo quedan 26.000. No se ha abandonado la tierra, el agricultor ha cambiado su producción ci-trícola por la de kaki, con una mayor rentabilidad. En 2015, existen 10.500 hectáreas dedicadas al cultivo del Persimon®, frente a las 550 que había en 1998. “El cultivo del kaki, ha fijado la población en un territorio que veía como la rentabilidad tra-dicional del cítrico era cada día más menor y ha permitido un relanzamiento de la economía en los pueblos”, explica el ejecutivo de Anecoop.

Así, y desde 1998, la producción de kaki mantiene un ritmo ascendente, con algunas incidencias de tipo climático, como la helada del 1 de mayo de 2002, otra helada en 2004 y tres años de dificulta-des, desde 2007 a 2009, años en los que un hongo, la Micospharela, hizo temblar a un sector que au-guraba un gran despegue. La investigación se puso en marcha y en un solo año y un viaje científico a Corea del Sur, el problema quedó solucionado.

and it has allowed a relaunch of the economy in the villages”, the execu-tive from Anecoop explains.

Therefore, since 1998, persimmon production has been steadily rising, with a few incidents due to the weather, such as the frost on the 1st of May 2002, another frost in 2004 and three years of difficulties, from 2007 to 2009, when a fungus, the Mycosphaerella, shook the sector that had been pre-dicting an important take-off. Research was started up and in just one year, along with a scientific journey to South Korea, the problem was resolved.

Paco Borrás

“Persimmons boosted economy back after

citrus fruits lost part of their profits”

“El kaki ha relanzado la economía tras la bajada de rentabilidad de los

cítricos”

Cirilo Arnandis

Page 25: Ed 49

Persimmon - Kaki - 23

90.000 tm del Grupo Persimon

El Grupo Persimon de Anecoop prevé la comercialización de 90.000 toneladas en la presente temporada.

El Grupo constituye el primer productor y comercializador de Europa, con 71.000 toneladas vendidas en la temporada 2014-2015.

Nacido en el año 2009, reúne a 26 cooperativas productoras de kaki. Es una asociación monoproducto cuyo objetivo es la estandariza-ción de criterios técnicos, cuali-tativos y de marketing para una correcta producción y comerciali-zación de esta fruta.

90,000 tonnes from the Persimon GroupThe Persimon Group from Anecoop is planning to market 90,000 tonnes this season.

The Group is the first producer and marketer in Europe, having sold 71,000 tonnes in the 2014-2015 season.

Established in the year 2009, it brings together 26 persimmon producer cooperatives. It is a mono-product association, which is aimed at standardising the technical, qualitative and marketing criteria to correctly produce and market this fruit.

Cirilo Arnandis

Page 26: Ed 49

Persimmon - Kaki - 24

The event was presided over by the mayor of L’Alcudia, Andreu Sa-lom Porta, the chairman of the Control Board, Cirilo Arnandis and the Minister for Agriculture, the Environment, Climate Change and Rural Development, Elena Cebrián Marco.

In the first place, an explanation of the promotion campaign in Spain was given, the main point of which will revolve around the positioning of the registered brand by the Control Board: “Persimon®”. Over the past few years, knowledge about produce under the brand name “Persimon®” has been growing, although there is still a long way to go, particularly regarding the end consumer. For this reason, the campaign will continue for another month on national television, where a commer-cial will be broadcast that concentrates on making the persimmon with Denomination of Origin and its brand name “Persimon®” known.In his speech, the mayor of L’Alcúdia, the town where the Control Board has its head offices, emphasised the importance that persimmon crops represent both for the town and for the rest of the towns in the Ribera

The official presentation of the new Kaki Ribera del Xúquer campaign took place on the 5th of October.

Nueva campaña del Kaki Ribera del Xúquer

New campaign for the Kaki Ribera del Xúquer

campañacampaign

El acto estuvo presidido por el alcalde de L’Alcudia Andreu Sa-lom Porta, por el presidente del Consejo Regulador, Cirilo

Arnandis y la Consellera de Agricultura, Medio Ambiente, Cambio Climático y Desarrollo Rural, Elena Cebrián Marco.

En primer lugar, se dio paso a una explicación de la campaña de promoción en España, cuyo eje principal será el posicionamien-to de marca registrada por parte del Consejo Regulador: “Persi-mon®”.

Durante los últimos años se ha conseguido un conocimiento del producto por la marca “Persimon®”, aunque todavía queda mu-cho camino por recorrer, sobre todo hacia el consumidor final. Por ello se seguirá insistiendo, durante un mes, a través de la tele-visión nacional, en la que se emitirá un spot que se centrará en dar a conocer el caqui con Denominación de Origen y su marca “Persimon®”.

el pasado 5 de oCtubre tuvo lugar la presentaCión oFiCial de la nueva CaMpaña kaki ribera del xúquer.

“’Persimon’ is the only produce covered by the Denomination of Origin”“Sólo es Persimon el producto amparado bajo la Denominación de Origen”

Page 27: Ed 49

Persimmon - Kaki - 25

En su intervención, el alcalde de L’Alcúdia, localidad donde está ra-dicada la sede del Consejo Regulador, destacó la importancia que el cultivo del caqui representa tanto para su población como para el resto de municipios de la zona de la Ribera, por su importancia en cuanto a generación de empleo y riqueza para la comarca.

Por su parte el presidente del Consejo Regulador, Cirilo Arnandis, realizó un breve repaso sobre la historia del cultivo, hasta hace unos años minoritario. Arnandis explicó de qué manera fueron ca-paces de ver su potencial hasta llegar a convertirse en un producto con reconocimiento nacional e internacional.

El presidente destacó que “todo ello se ha conseguido gracias a un gran esfuerzo promocional que debe mantenerse ahora más que nunca, para evitar “una posible burbuja” ya que en breve pasare-mos de una producción de 220 millones de kilos a más de 550”.

Cirilo Arnandis quiso también tranquilizar a los asistentes respec-to a las últimas noticias aparecidas en prensa sobre la aparición de plagas en el caqui. Y en este sentido, explicó que “estas plagas han existido siempre en los cítricos y el principal problema es que no hay materias activas autorizadas, por lo que se está trabajando en conseguir las autorizaciones. Dado que hasta el momento no afectaban a este cultivo, resultaba difícil que el Ministerio hubiera autorizado dichas materias.”

La Consellera de Agricultura, señaló que el sector cuenta con todo el apoyo de la Conselleria para superar estos obstáculos en los que ya se está trabajando, y que “pese a la poca capacidad fi-nanciera que en la actualidad tiene la Conselleria trabajaran en el fomento de la exportación, así como en ser capaces de reaccionar mejor ante situaciones imprevistas y ajenas al sector como la del veto ruso”.

Galardones. En el marco de la presentación de la campaña se entregó el Premio del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Kaki Ribera del Xúquer a la publicación Valencia Fruits, por su línea editorial en apoyo del sector, galardón que fue recogido por Oscar Orzanco.

El evento también tuvo un reconocimiento a aquellos miembros del Consejo Regulador que en el último año dejaron de estar en el mismo. Especialmente emotivo fue el dedicado a la figura de José María Planells, por la aportación que hizo tanto al sector como a la D.O. Fue su hijo, Agustín Planells, el encargado en recoger la distinción.

region, due to its significance regarding employment and the creation of wealth for the region.The chairman of the Control Board, Cirilo Arnandis, summarised the his-tory of the crop, which until a few years ago was very limited. Arnandis explained how they saw its potential and worked until they managed to turn it into a nationally and internationally renowned product.The chairman emphasised that “all of this has been achieved thanks to an important promotional effort that must be kept up now more than ever, to prevent “a possible bubble” since in the near future our production will rise from 220 million kilos to over 550”.Cirilo Arnandis also wanted to calm people down regarding the latest news items in the press about the appearance of pests affecting per-simmons. And on this point, he explained that “these pests have always been present in citrus fruits and the main problem is that there are no authorised active materials, therefore work is being carried out on ob-taining the authorisations. Given that until now they had not affected this crop, it would have been difficult for the Ministry to authorise these ma-terials previously.”The Minister for Agriculture stated that the sector has the Ministry’s entire support to overcome these obstacles, which are already being worked on, and that “in spite of the limited financial capacity that the Ministry has at this moment, work will be carried out to promote exports, as well as to improve the reaction capacity in unforeseen circumstances that are outside the sector’s control, such as the Russian veto”.Awards. Within the framework of the campaign presentation, the Con-trol Board’s Prize for the Denomination of Origin Kaki Ribera del Xúquer was awarded to the publication ‘Valencia Fruits’, for its editorial line sup-porting the sector, an award that was collected by Oscar Orzanco.The event was also an acknowledgement for those members of the Control Board who left it during the last year. Particularly emotional was the recognition devoted to José María Planells, for his contribution both to the sector and to the D.O. His son, Agustín Planells, collected the distinction.

Arnandis: “We will prevent a possible

bubble withpromotional work”

Arnandis: “Evitaremosuna posible burbuja

con el esfuerzo promocional”

Page 28: Ed 49

Persimmon - Kaki - 26

The event brought together over three thousand people at the co-operative’s gates, including participants and onlookers who came along to enjoy the sporting atmosphere.

The course started at the Avenida de la Cooperativa, with a thousand runners, many of them belonging to different clubs from the region. In the end, 615 runners managed to finish the 21,07 km course.The half marathon started off with four kilometres in the town; thirteen running through L’Alcudia and Benimodo’s persimmon fields and four more through the town, finishing at the cooperative’s premises.In the men’s category, Félix Pont won the trial, finishing the course in 1:09:14 and Irene Llario finished in 1:34.07 as the winner in the women’s category.All the participants were given a package of health products, including some persimmons. And also, for every registered participant, the coop-erative donated a kilo of food to the charity Caritas and the town’s Food Bank. Health, concentrated in persimmons and sport, combined with solidarity. Amongst the sponsors of the race and within their Corporate Social Responsibility areas were several companies from the sector, with Tecnidex and Roda Ibérica standing out. The former provided equip-ment for the participants and the latter, bottles of water.

On the 4th of October, the “Kaki Persimon®’s 2nd Half Marathon” took place in the town of L’Alcudia, organised by the Canso cooperative and the town’s Caixa Rural.

II Media maratón de L’ Alcudia

L’Alcudia’s 2nd half marathon

maratónmarathon

El evento logró reunir en las puertas de la cooperativa a más de tres mil personas entre participantes y curiosos que se acerca-ron para disfrutar del ambiente deportivo.

El recorrido partió desde la Avenida de la Cooperativa y contó con la participación de mil corredores, muchos de ellos pertenecientes a diversos clubs de la comarca. Al final, 615 corredores lograron aca-bar los 21,07 km.

La media maratón contó con cuatro kilómetros urbanos para em-pezar, trece discurriendo entre los campos de kakis de L’Alcudia y Benimodo y cuatro más de nuevo urbanos, para acabar en las insta-laciones de la cooperativa.

El campeón de la prueba fue Félix Pont, que concluyó el recorrido en 1:09:14, en categoría masculina y en femenina lo fue Irene Llario en 1:34.07.

Todos los participantes disfrutaron de un lote de productos saluda-bles, entre los que había kakis. Y asimismo, desde la cooperativa, por cada participante inscrito, se donó un kilo de alimentos a Cáritas y el Banco de Alimentos de la localidad. La salud, concentrada en el kaki y el deporte, combinada con la solidaridad. Entre los patrocina-dores de la carrera, y dentro de su faceta de Responsabilidad Social Corporativa, figuraban diversas empresas del sector, entre ellas des-tacaron Tecnidex y Roda Ibérica. La primera aportó equipamiento para los participantes y la segunda botellas de agua.

el pasado 4 de oCtubre tuvo lugar la “ii Media Maratón del kaki persiMon®” en la loCalidad de l’alCudia, organizada por la Cooperativa Canso y la Caixa rural de la loCalidad.

Page 29: Ed 49

Persimmon - Kaki - 27

Mateo Blay, chairman of AGR Food Mar-keting, a company that is developing the 2015 campaign for D.O. Kaki Per-

simon®, emphasises the importance of the brand name to increase a product’s reputation.The marketing executive qualified that “a brand name acts as a promise and therefore, if it is effective, it obtains a differentiation and, consequently, the end consumer’s confi-dence.”Mateo Blay also emphasised that being com-petitive due to differentiation “is achieved by innovation and marketing, but in order to do this, consumers must be helped to locate the produce through labelling and, afterwards, communicating the brand name”.AGR Food Marketing is the marketing com-pany that has designed and is directing this campaign focussed on the consumer that this year will reach over 14 million people through an advertising commercial that will be broad-casted on six television channels (Antena3, Telecinco, TV3, Neox, FDF and the new chan-nel, Mega). The budget for these actions rises to 200,000 euros.

Blay: “Una marca es como una promesa ”

Blay: “A brand name is like a promise ” promesapromise

Mateo Blay, presidente de AGR Food Marketing, empresa que desarrolla la campaña 2015 de la D.O. Kaki

Persimon®, destacó la importancia de la marca para aumentar la notoriedad de un producto.

El ejecutivo del marketing matizó que “una marca actúa como una promesa y, por tan-to, si resulta eficaz consigue diferenciación y la confianza del consumidor final.”

Mateo Blay también destacó que ser com-petitivo por diferenciación “se logra con innovación y marketing, pero para ello es preciso ayudar al consumidor a localizar el producto a través del etiquetado y des-pués, comunicando su marca”.

AGR Food Marketing es la empresa de marketing que ha ideado y dirige esta campaña enfocada en el consumidor que este año tendrá un alcance de más de 14 millones de personas a través de un spot publicitario que se emitirá en seis canales de televisión (Antena 3, Telecinco, TV3, Neox, FDF y el nuevo canal Mega). El pre-supuesto para estas acciones asciende a 200.000 euros.

Mateo Blay

Page 30: Ed 49

Persimmon - Kaki - 28

The forecasts that are being handled indicate that within the short period of three or four years, production could reach 600,000 tonnes. Vicente Masiá, chairman of the National Persimmon As-

sociation explained to Fruit Today Euromagazine that “there is no con-cern about reaching this figure because we know very well what must be done: find markets outside the E.U., and this is what we are doing at the Association.”

“It is not a good idea to overload the European supply. If our target is to maintain the profitability throughout the chain, it is better to expand to a large number of countries and therefore, we must copy the citrus fruit sector and reach 80 countries instead of 40.”

And along the same lines, he explained that “certain products need pro-motions when the supply is very high, but others rarely need them. If a

The strong growth of the crop and above all the forecasts for future awareness of the sector means it is seeking new destinations outside the E.U.

El caqui busca nuevosdestinos

The persimmon is seeking new destinations

caquipersimmon

Las previsiones que se manejan indican que en el breve plazo de tres o cuatro años, la producción puede llegar a las 600.000 toneladas. Vicente Masiá, presidente de la Asociación Nacio-

nal del Kaki, explicó a Fruit Today euromagazine que “no existe preocupación por alcanzar esta cifra porque conocemos muy bien lo que se debe hacer: buscar mercados fuera de la U.E. y en la Asociación ya lo estamos haciendo.”

“No nos conviene sobrecargar la oferta europea, si nuestro objeti-vo es mantener una rentabilidad en toda la cadena es mejor exten-derse por un gran número de países y, en este sentido, debemos copiar del sector citrícola y llegar no a 40 países, sino a 80.”

Y en esta misma línea, explicó que “hay determinados productos que necesitan de las promociones cuando la oferta es muy alta, pero hay otros que rara vez las hacen. Si se hace una promoción es difícil que el precio vuelva a valores adecuados. No queremos entrar en esa dinámica. Debemos vender más, pero no concentrar todos los esfuerzos en Europa y saturarla de caqui.”

Para afrontar la situación futura cabe “trabajar unidos para abrir nuevos protocolos comerciales en países donde hasta el momen-to no se puede exportar”, matiza Masiá.

En la actualidad el mayor mercado exterior son los países de la U.E. con Alemania y Francia a la cabeza, pero ya empiezan a des-puntar otros destinos como Canadá, Emiratos Árabes, Hong-Kong y otros países del Sureste asiático.

Otro de los objetivos que tiene la Asociación marcado en su hoja de ruta es lograr un mayor posicionamiento en los lineales con-siguiendo alargar la campaña. “Con nuevas variedades podemos conseguir estar presentes en el mercado durante más semanas al año. El Rojo Brillante es la variedad estrella, pero se deben buscar otras que contribuyan a alargar tanto por delante como al final.”

Integrantes de la Asociación comercializan la variedad Tom Wax, que permite estar en el mercado dos semanas antes. “No supera en calidad al Rojo Brillante, pero contamos con su adelanto de cosecha, que desde el punto de vista empresarial es muy conve-niente, aunque debo incidir en que es favorable que cuando entre el Rojo Brillante, hayan acabado las otras variedades.”

Respecto a la diferencia que puede surgir en el comportamien-to agronómico del caqui en diferentes localizaciones, el directivo afirma que “estas diferencias se producen, pero si las pautas de cultivo son las adecuadas, el resultado puede ser igual de exce-lente.”

el Fuerte CreCiMiento del Cultivo y, sobre todo, las previsiones de Futuro sensibilizan al seCtor, que busCa nuevos destinos Fuera de la u.e.

“It is not a good idea to overload the European supply”

“No es conveniente sobrecargar la oferta europea”

Vicente Masiá

Page 31: Ed 49

Persimmon - Kaki - 29

promotion is carried out it is difficult for the price to go back to reasonable values. We do not want to start off this dynamic. We must sell more, but not concentrate all our efforts on Europe and saturate it with persimmons.”

To face up to the future situation, the idea is to “work together to open up new trade protocols in countries where to date exports could not be made”, Masiá emphasises.

Currently, the largest foreign markets are the E.U. countries, particularly Germany and France, but other destinations such as Canada, the Arab Emirates, Hong Kong and other countries from South-eastern Asia are beginning to stand out.

Another of the Association’s targets shown on its road map is to obtain a better positioning on the supermarket shelves, managing to extend the campaign. “With new varieties we can be present on the market more weeks in the year. The Rojo Brillante is the star variety, but others must be found that contribute to extending both the start and the end of the campaign.”

Members of the Association market the variety Tom Wax, which can be on the market for another two weeks. “It does not exceed the Rojo Bril-lante in quality, but its harvest is earlier, which from the business point of view is very good, although I must point out that it is better for the other varieties to have finished when the Rojo Brillante comes onto the market.”

Regarding the difference that may arise in the agronomical behaviour of the persimmon in different places, the executive states that “these differ-ences occur, but if the guidelines for the crop are correct, the results can be just as excellent.”

On the other hand, but along these same lines, the chairman of the As-sociation emphasises that production could become more and more ex-pensive due to the different pests which, naturally, will tend to increase and will require treatment.”

Por otro lado, pero en esta misma línea, el presidente de la Asocia-ción remarca que la producción cada día puede resultar más cara, debido a las diferentes plagas que, de modo natural, tenderán a aumentar y necesitarán tratamiento.”

Page 32: Ed 49

Persimmon - Kaki - 30

Sonia Guri, head of R&D from the Grupo de Agroalimentación de Carburos Metálicos, explained to Fruit Today how they managed to eliminate the fruit’s astringency.

What solutions does Carburos Metálicos offer for treating persim-mons whilst in storage?We are experts in applying carbon dioxide to remove the astringency from persimmons. The system is mainly based on the use of CO2, but it also uses mixtures of CO2/N2. The process requires a treatment in a CO2 atmosphere for several hours, followed by storage in air, obtaining a non-astringent fruit, without losing firmness and with a high quality. In addition to this, we have im-plemented a telemetry system of the CO2 deposits in order for the gas consumption to be completely monitored, ensur-ing the supply when necessary. This system prevents halts in the astringency removal pro-cess, which can be harmful to the efficiency of the applica-tion. How does this method work?The astringency of the persim-mon is due to its soluble tannin content, which is freed when the fruit is eaten and causes this feeling of roughness. The an-aerobic conditions created by the CO2 atmosphere stimulate the production of acetaldehyde by the fruit which, when com-bined with the soluble tannins makes them insoluble, in this way removing the astringency.What are the advantages of this process compared to others?The treatment time is reduced to 24 hours using an automated, flexible process, with some highly competitive costs.Our treatments are adapted to the different needs and we have a telem-etry system that guarantees the required production level. We also have the only post-storage chamber process developed by our R&D Depart-ment to lengthen the produce’s useful lifespan.Could a persimmon that lasts longer on the market be obtained?Yes, we can work with the vacuum packaging technique (also called EAP), which allows the useful lifespan of the persimmons to be length-ened, as well as offering new, more attractive marketing formats for the end consumer. The Freshline®Superfresh technology, which combines cryogenic freezing with vacuum packaging also offers new possibilities to lengthen the campaign.

Removing the astringency from persimmons has been one of the sector’s greatest success stories. The company Carburos Metálicos has been one of the firms behind this change.

Carburos Metálicos: soluciones para el caqui

Carburos Metálicos: solutions for persimmons caquipersimmons

Sonia Guri, responsable de I+D del Grupo de Agroalimentación de Carburos Metálicos, explicó a Fruit Today cómo se logra eli-minar la astringencia del fruto.

¿Qué soluciones ofrece Carburos Metálicos para el tratamiento del caqui en cámara?

Somos expertos en la aplicación de dióxido de carbono para la eli-minación de la astringencia del caqui. El sistema se basa en la utili-zación de CO2 principalmente, pero también mezclas de CO2/N2. El proceso requiere un tratamiento en una atmósfera de CO2 durante varias horas, seguido de almacenamiento en aire, consiguiendo un fruto no astringente, sin pérdida de firmeza y con gran calidad.

Además, tenemos implementado un sistema de telemetría de los depósitos de CO2 con el fin de tener el consu-mo del gas totalmente monitorizado, asegurando el suministro cuando es necesario. Con este sistema se evitan paradas en el proceso de eliminación de la astringencia, perjudiciales para la eficiencia de la aplicación.

¿De qué forma actúa este método?

La astringencia del caqui se debe a su contenido en taninos solubles, que se liberan al comer el fruto y causan esta sensación de aspereza. Las con-diciones anaeróbicas creadas por la atmósfera de CO2 estimulan la pro-ducción de acetaldehído por parte de los frutos que al combinarse con los taninos solubles los convierten en in-solubles, eliminando así la astringen-cia.

¿Qué ventajas posee frente a otros?

El tiempo de tratamiento queda redu-cido a 24 horas mediante un proceso automatizado y ágil, con unos costes muy competitivos.

Nuestros tratamientos se adaptan a las distintas necesidades y po-seemos un sistema de telemetría que asegura el nivel requerido de producción. También disponemos del único proceso post-cámara desarrollado por nuestro Departamento de I&D para alargar la vida útil del producto.

¿Se puede conseguir un caqui que aguante más tiempo en el mer-cado?

Sí, podemos trabajar con la técnica del envasado en atmósfera pro-tectora (también llamado EAP), que permite alargar la vida útil del caqui así como ofrecer nuevos formatos de comercialización más atractivos para el consumidor final. La tecnología Freshline® Super-fresh, que combina la congelación criogénica con el envasado en atmósfera protectora también ofrece nuevas posibilidades alargan-do la campaña.

eliMinar la astringenCia del Caqui ha Constituido uno de los grandes éxitos del seCtor. la FirMa Carburos MetáliCos ha sido una de las iMpulsoras de este CaMbio.

Page 33: Ed 49
Page 34: Ed 49

Persimmon - Kaki - 32

This meeting will be held within the framework of the technical seminars during the International Fruit and Vegetable Trade Fair, Fruit Attraction, the seventh edition of which will take place from

the 28th to the 30th of October in Madrid.

The first talk will cover “The crop’s background, branding and position-ing”, by Rafael Perucho, from the Regulating Council of the Protected Denomination of Origin ‘Kaki Ribera del Xúquer’. The second talk will deal with the “Analysis and distribution of the European market”, given by Francisco Borras (Anecoop) and “Persimmon production, cultivation and future prospects” will also be analysed by Andel del Pino (Ane-coop).

The cultivation of persimmons, their marketing and future will be the topics covered by “KaKi Attraction, the 1st International Persimmon Symposium.”

I Simposio Internacional del Caqui en Fruit Attraction

1st International Persimmon Symposium at Fruit Attraction

Simposio

Este encuentro se celebrará en el marco de las jornadas técni-cas de la Feria Internacional de Frutas y Hortalizas, Fruit At-traction, cuya séptima edición tendrá lugar entre el 28 y 30 de

octubre, en Madrid.

La primera ponencia versará sobre los “Antecedentes del cultivo, marca y posicionamiento”, a cargo de Rafael Perucho, del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida Kaki Ribera del Xúquer. La segunda ponencia versará sobre el “Análisis y distribu-ción del mercado europeo”, a cargo de Francisco Borras (Anecoop) y también se analizará “La producción del kaki, cultivo y perspecti-vas de futuro”, por parte de Andel del Pino (Anecoop).

En la jornada intervendrán también representantes de la distribu-ción, que expondrán el posicionamiento del caqui en sus cadenas de supermercados. En concreto intervendrán Matthieu Lovery de Carrefour y Jose Miguel Benavent, de Mercadona. Por último, ha-brá una ponencia sobre las características nutricionales del caqui, tema que será abordado por Montaña Cámara, de la Facultad de Farmacia de la Universidad Complutense de Madrid.

Tras las ponencias, se celebrará una mesa redonda en la que inter-vendrán gran parte de los ponentes anteriores, así Crystal Cottrill (Loblaw Companies Ltd), Cirilo Arnandis (de la DO Kaki Ribera del Xúquer), Vicente Masiá de la Asociación Española del Caqui y Juan Angel Abrit, del Instituto de Comercio Exterior (ICEX).

el Cultivo del Caqui, su CoMerCializaCión y su Futuro serán los teMas que abordará el “kaki attraCtion, i siMposio internaCional del kaki.”

Symposium

Rafael Perucho

Page 35: Ed 49

Persimmon - Kaki - 33

The conference is being held in the Fruit Forum Hall 8 from 4pm

onwards on WednesdayEl congreso se celebra en el Fruit

Forum Hall 8 a partir de las 16 horas del miércoles

Representatives from the distribution area will also participate in the seminar, showing persimmon positioning in their supermarket chains. Specifically, Matthieu Lovery from Carrefour and Jose Miguel Benavent from Mercadona will intervene. Lastly, there will be a talk on the nutri-tional characteristics of the persimmon, a subject that will be covered by Montaña Cámara, from the Pharmacy Faculty at the Complutense University of Madrid.

After the talks, a debate will be held where a large part of the above-mentioned speakers will take part, along with Crystal Cottrill (Loblaw Companies Ltd), Cirilo Arnandis (from the DO Kaki Ribera del Xúquer), Vicente Masiá from the Spanish Persimmon Association and Juan Angel Abrit, from the Foreign Trade Institute (ICEX).

The latest information up-dated by the General Directorate for Cus-toms positioned Spanish persimmon exports until July 2015 at 25,718 tonnes, a 24% increase compared to the same period in 2014, with a value of 24.8 million euros (- 2%). The Valencian Community is the main persimmon exporter with 18,816 tonnes and 18.2 million euros, 73% of the total exported by Spain, both in volume and in value. The main des-tinations are Germany, with 4,671 tonnes and 5.3 million euros during the period analysed; Italy with 4,865 tonnes and 4.3 million euros and France with 3,885 tonnes and 3.4 million euros.

During 2014 as a whole, persimmon exports reached a total of 156,252 tonnes for a value of 150 million euros. The export campaign mainly takes place in the months of October, November, December and Janu-ary, although the general campaign mainly runs from September to March.

“Kaki Attraction. 1st International Persimmon Symposium” will be held on Wednesday, the 28th of October, from 4 pm to 7 pm in the Fruit Forum in Hall 8 of Ifema. This seventh edition of the event has recorded a 20% increase in the number of participating companies, reaching a figure of 1,000 exhibitors.

La exportación española de caqui hasta julio de 2015, últimos datos actualizados por la Dirección General Aduanas, se situó en 25.718 toneladas, un 24% más que en el mismo periodo de 2014, con un valor de 24,8 millones de euros (- 2%). La Comunidad Valenciana es la principal exportadora de caqui con 18.816 toneladas y 18,2 millones de euros, un 73% del total exportado por España, tanto en volumen como en valor. Los principales destinos son Alemania con 4.671 toneladas y 5,3 millones de euros en el periodo analiza-do, Italia con 4.865 toneladas y 4,3 millones de euros y Francia con 3.885 toneladas y 3,4 millones de euros.

En el año 2014 completo, la exportación de caqui totalizó 156.252 toneladas por un valor de 150 millones de euros. Octubre, noviem-bre, diciembre y enero son los principales meses de la campaña de exportación, que se extiende de septiembre a marzo principal-mente.

“Kaki Attraction. I Simposio Internacional del kaki” se celebrará el miércoles 28 de octubre, desde las 16 a 19 horas en el Fruit Fo-rum del Hall 8, en el pabellón 8 de Ifema. El evento, en su séptimo edición, ha registrado un crecimiento de un 20% en el número de empresas participantes, alcanzando la cifra de 1.000 expositores.

Page 36: Ed 49

Citrus fruit - Cítricos - 34

Specifically, Valencian Agriculture Ministry esti-mates a figure of 3,052,252 tonnes. This num-ber represents a 22.3% drop compared to the

previous season. This important production fall off is attributed to the temperatures reached in May, June and July, which caused an important drop in the smaller fruits, particularly for the earlier varieties A priori, the positive side of this situation could be a rise in the prices at source along with good sized fruit due to the rainfall in September for the varie-ties that have not been affected.The most pronounced drop in mandarins occurs to the Marisol variety, which will record a 42% de-crease compared to the previous season. The Arru-fatina variety also drops by 33% and Satsumas by 22%. Regarding oranges, the variation compared to the previous year reaches 20%, with a volume that is around 1,493,540 tonnes, as opposed to the 1,874,069 tonnes from the previous campaign.The surface area planted with citrus fruit has de-creased in the main European producing region by 3,300 hectares and now covers 162,000 hectares. The largest impact has occurred in the province of Valencia, where there has been a crop change to-wards fruit with greater yield, such as persimmons and pomegranates. To this must also be added the fact that land has been abandoned due to a lack of transition from one generation to the next.Regarding the sanctions affecting the Valencian Ministry due to possible deficiencies in the control of E.U. subsidies, the ministry itself has guaranteed that it will try to negotiate with Brussels to ensure the lowest amount possible is claimed.

Just over three million tonnes is the capacity expected in the Valencian Community for this 2015-2016 campaign.

La menor cosecha de la última década

The leanest harvest of the last decade décadadecade

En concreto, desde la Conselleria de Agricultu-ra valenciana, se estima una cifra de 3.052.252 toneladas. Este número representa un des-

censo del 22,3% respecto a la anterior temporada. La importante merma de producción es atribuida a las temperaturas alcanzadas durante los meses de mayo, junio y julio, que provocaron unas fuertes caí-das en los frutos más pequeños, sobre todo en las variedades más tempranas.

A priori, las notas positivas de esta situación, pueden ser una mejora de los precios en origen y la consecu-ción de un buen calibre por las lluvias de septiembre en las variedades que no se han visto afectadas.

En mandarinas el descenso más acusado se da en la variedad Marisol, que registrará una bajada del 42% respecto a la anterior temporada. La Arrufatina también cae un 33% y las satsumas un 22%. Por lo que respecta a las naranjas, la variación entre el año anterior y este es de un 20%, con un volumen que se sitúa en 1.493.540 toneladas, frente al 1.874.069 de la campaña anterior.

La superficie citrícola disminuye en la principal re-gión productora europea en 3.300 hectáreas, y se queda en 162.000. El mayor impacto se ha dado en la provincia de Valencia, en la que se ha producido un cambio de cultivo hacia frutas con mayor rendimien-to, tales como el caqui y el granado. Hay que contar también con el abandono de tierras por la falta de relevo generacional.

Respecto a las sanciones que afectan a la Conselle-ria por posibles deficiencias en el control de ayudas de la U.E, desde el propio gabinete se ha asegurado que se tratará de dialogar con Bruselas para que la cuantía exigida sea lo menor posible.

poCo Más de tres Millones de toneladas es el aForo esperado en la CoMunidad valenCiana para esta CaMpaña 2015-2016.

Page 37: Ed 49

Citrus fruit - Cítricos - 35

Balance 14/15 Aforo 15716 Variación %

MANDARINAS

SATSUMAS 112.266 87.593 -22%

CLEMENTINASTEMPRANAS 239.502 165.667 -30,8%

Marisol 110.835 64.251 -42%

Oronules 32.322 36.302 12,3%

Clemenrubi 12.067 15.093 25,1%

Arrufatina 19.863 13.240 -33,3%

Otras 64.415 36.781 -42,9%

CLEMENTINASMEDIA TEMPORADA 909.219 665.276 -26,8%

Clemenules 783.922 582.209 -25,7%

Orogrande 107.666 71.639 -33,5%

Clementina Fina 10.106 5.945 -41,2%

Oroval 7.525 5.483 -27,1%

CLEMENTINASTARDÍAS 87.826 61.924 -29,5%

Hernandía 80.012 56.070 -26,8%

Otras 7.814 5.854 -25,1%

HÍBRIDOS 358.213 329.336 -8,1%

TOTALMANDARINAS 1.707.026 1.309.796 -23,3%

NARANJAS Balance 14/15 Aforo 15716 Variación %

Navelinas/Newhall 702.627 578.523 -17,7%

Washinton Navel/Thomsom 150.142 123.777 -17,6%

Navelate 62.410 28.119 -54,9%

Lane Late 539.072 403.904 -25,1%

Navel Powel/Chislett/Barnfield 72.500 73.737 1,7%

Salustina 65.514 57.738 -11,9%

Valencia Late 275.111 233.126 -18,9%

Sanguinas 6.693 4.616 -31%

NARANJAS 1.874.069 1.493.540 -20,3%

TOTAL LEMONS / LIMONES 328.381 234.661 -28,5%

TOTAL GRAPEFRUITS / POMELOS 16.567 14.255 -14%

TOTAL CITRUS / CÍTRICOS 3.926.043 3.052.252 -22,3%

Page 38: Ed 49

Citrus fruit - Cítricos - 36

The favourite mandarin of a decade ago is undergoing a recession in the fields of Castellón. At one point it made up 80% of the prov-ince’s total production, but today it only reaches 60%, with a pre-

dicted harvest of 369,962 tonnes, out of a total of 621,757 tonnes.

The main reason for the current situation is the excessive growth that the crop experienced during some campaigns, which saturated the market and meant a drop in price.

From the ‘Agrupación de Viveristas de Agrios’ (Avasa), it has been con-firmed that “although Clemenules plants for replacing trees are being sold, no new farms are being planted, whilst there is movement in the sector regarding the Clemenrubí and Oronules and this season Orogros has taken off”.

Different sources from the sector confirm that “this is a moment when risks are being diversified and profitable productions are being sought; therefore the harvest is looked at beforehand, as well as the later produc-tion.”

The generalised drop in production this season is not the same for the different extra early, late or hybrid varieties. The Oronules is increas-ing its production by 14.5%, reaching 5,835 tonnes; the Clemenrubí is following the same trend, rising by 17.4% and reaching 3,105 tonnes and the Ortanique has recorded virtually the same capacity as last year, 24,161 tonnes.

The Clemenules, the queen of production in Castellón, is experiencing a slow decline, having lost 20 points compared to the importance it reached a decade ago.

La reina de las mandarinas en

The decline of the queen of mandarins declive

decline

La que fuera favorita hace una década, vive una etapa de rece-sión en el campo castellonense. Llegó a significar un 80% del total de la provincia, y hoy ya es sólo 60% de la producción,

con una cosecha prevista de 369.962 toneladas, en un conjunto de 621.757 toneladas.

La razón principal de la situación actual es el crecimiento desme-surado que sufrió durante algunas campañas y que dio lugar a la saturación del mercado y descenso de los precios.

Desde la Agrupación de Viveristas de Agrios (Avasa), quedó confir-mado que “sólo se venden plantones de Clemenules para reponer árboles, pero no para nuevas fincas, mientras que el sector sí se mueve respecto a la Clemenrubí y Oronules, y en esta temporada se ha visto un despegue de la Orogros”.

Diversas fuentes del sector aseguran que “se vive un momento en el que se tienden a diversificar riesgos y buscar producciones rentables, por lo que se mira tanto a la cosecha por delante como a las producciones más tardías.”

La caída generalizada de la producción de esta temporada no es homogénea para las distintas variedades extra tempranas, tardías o híbridas. La Oronules aumenta su producción un 14’5 % y llega a las 5.835 toneladas, la Clemenrubí tiene la misma tendencia y sube un 17,4%, llegando a las 3.105 toneladas y la Ortanique, registra casi el mismo aforo que el año pasado, 24.161 toneladas.

la CleMenules, reina de la produCCión en Castellón, vive un lento deClive por el que ha perdido 20 puntos respeCto a la iMportanCia que llegó a tener haCe una déCada.

Pabellón 8 Stand: 8B11B

Page 39: Ed 49

Citrus fruit - Cítricos - 37

Page 40: Ed 49

Citrus fruit - Cítricos - 38

This year’s significant drop, in overall terms, is partially due to the exceptionally plentiful previous campaign, where 1,100,000 tonnes were harvested. For this reason, Ailimpo, the Lemon and Grapefruit

Inter-professional Group qualifies this production as “normal in terms of volume, taking into account that it is an average figure taken from the past seven campaigns.”The reduction in the harvest is circumstantial owing to the bad weather conditions in the Springtime flowering and setting phases, which has at-tacked the later varieties, but has not affected the quality owing to the good practices performed by the farmers.A moderate drop is expected for Fino or Primofiori lemons in the first part of the campaign, which will become steeper in the second half. The September rains were favourable and they will allow a suitable supply level to be available from September to March. Regarding the Verna variety, the drop in production could be more significant, although this estimate is awaiting confirmation over the next few months.Grapefruits. The grapefruit harvest will reach around 72,000 tonnes, a figure that shows a 12% drop compared to the previous campaign, which included a period when a record of 81,900 tonnes was reached. Of this total, 61,000 tonnes were sold abroad, with important increases in countries such as Germany, France or the United Kingdom, with some average increases of between 20 and 30% being recorded. Exports to Saudi Arabia and the Arab markets reached around 2,100 tonnes and around 7,000 tonnes were sent to the home market, a figure that is on the rise every year.

Lemon production for the current campaign is estimated at 850,000 tonnes, a 23% drop compared to the previous campaign.

850.000 tm de español

850,000 tonnes of Spanish lemons limónlemons

La fuerte bajada de este año, en términos globales, lo es en par-te debido a la excepcionalmente abundante campaña anterior en la que se cosecharon 1.100.000 tm. Por ello, Ailimpo, la In-

terprofesional del Limón y Pomelo, califica esta producción como “normal en términos de volumen, teniendo en cuenta que es una cifra promedio de las siete campañas.”

La merma de la cosecha posee un carácter coyuntural debido a las condiciones climatológicas adversas en la fase de floración y cuaje acaecidas en primavera, que se ha cebado más con las variedades tardías, pero que no afecta a la calidad debido a las buenas prácti-cas de los agricultores.

En limón Fino o Primofiori se espera una caída moderada en la primera parte y más acusada en la segunda mitad de campaña. Las lluvias de septiembre resultaron favorables y permitirán dis-poner de un nivel de oferta adecuado desde septiembre a marzo. Respecto al Verna, la caída productiva puede ser más importante, aunque esta estimación está pendiente de confirmar en los próxi-mos meses.

El pomelo. La cosecha de pomelo rondará las 72.000 toneladas, una cifra que marca un descenso de un 12% respecto a la campaña anterior, periodo en el que se llegó al record de 81.900 tm. De este total, 61.000 toneladas fueron vendidas al exterior, con importan-tes incrementos en países como Alemania, Francia o Reino Unido, que llegaron a registrar unas tasas de aumento de entre el 20 y el 30% de media. Las exportaciones hacia Arabia Saudí y los merca-dos árabes llegaron a unas 2.100 toneladas y al mercado interior se destinaron unas 7.000 tm, cifra que aumenta cada año.

la produCCión de liMón para la CaMpaña aCtual se estiMa en 850.000 toneladas, una CiFra que es un 23% Más baja que la anterior.

“The current production is in line with figures for the past seven

years”“La producción actual está

en consonancia con la de los últimos 7 años”

Production / Producción

2014/15

Forecast / Aforo 2015/16 Dif (%)

Lemon Fino / Limón Fino 800.000 664.400 -17%

Lemon Verna / Limón Verna 300.000 186.000 -38%

TOTAL 1.100.000 850.400 -23%

Page 41: Ed 49

Citrus fruit - Cítricos - 39

Page 42: Ed 49

Citrus fruit - Cítricos - 40

The orange productions in the Vega del Guadalquivir, which are about to enter the commercial phase, expect to equal, if not exceed, in volume the traditional mandarin offer. “Our forecast is to reach

14 million kilos in oranges and have around 12 million in the mandarin group”, Alfonso Rivera, the company’s general sales manager states.Regarding the season’s development, the executive has an optimistic view since “owing to the important drop in supply, the market will be dynamic, although we must be cautious, concerning the ripeness rates and following correct harvesting patterns. We must be aware that if there are many complaints about a variety on the market, the source is blocked and the brand country is weakened.”On this same point Rivera sees no concern regarding produce scarcity. “I do not believe that under any circumstances there will be a produce shortfall and for this reason we are entering into competition with other sources”. In late mandarin varieties, the strong positioning of its Clemenmiel brand on the Spanish market is worth mentioning. Clemenmiel is a sym-bol for excellently flavoured late, pip-free, easy to peel mandarins. The best batches of Gold Nugget are marketed under the Clemenmiel brand name and the company has not ruled out including other varieties such as Tango, of which it will produce over 1,000 tonnes this year.Another of the important developments is the sweet grapefruit with all the different red coloured skin and flesh varieties. “Our new plantations encourage this type of attribute, which consumers like and obviously, are starting to value because the fruit contains many antioxidant elements.”Along the same lines, and within the red fleshed fruits, the Sanguinelli orange stands out, strengthening the interest the company currently has in antioxidants.

With an important potential in the mandarin segment, Frutaria is starting off this campaign with a strong commitment to the production and marketing of oranges, lemons and grapefruit.

Frutaria refuerzasu surtido en cítricos

Frutaria is expanding its citrus fruit range cítricos

citrus

Las producciones de naranja en la Vega del Guadalquivir, que entran en fase comercial, esperan igualar, sino superar en vo-lumen, a la tradicional oferta de mandarinas. “Nuestra previ-

sión es llegar a los 14 millones de kilos en naranjas y tener unos 12 millones del grupo de mandarinas”, apunta Alfonso Rivera, direc-tor general comercial de la compañía.

Respecto al desarrollo de la temporada, el directivo mantiene una visión optimista ya que “debido al descenso importante de oferta habrá dinamismo, aunque hay que ser prudente respetando los ín-dices de madurez y siguiendo unos patrones de recolección correc-tos. Debemos ser conscientes de que si abundan las reclamaciones de una variedad en el mercado, se bloquea el origen y debilitas la marca país.”

Y en este mismo sentido Rivera no ve preocupación alguna por la escasez de producto. “No creo que, en ningún caso, llegue a faltar producto y entremos en competencia con otros orígenes por este motivo”.

En variedades tardías de mandarina, es de destacar, el fuerte po-sicionamiento de su marca Clemenmiel en el mercado Español. Clemenmiel es símbolo de mandarinas tardías de excelente sabor, sin pepitas y fáciles de pelar. Las mejores partidas de Gold Nugget son comercializadas bajo el paragüas Clemenmiel, y la compañía no descarta incluir otras variedades como Tango, de la que tendrá este año más de 1.000 Tm.

Otro de los desarrollos importantes lo constituye el pomelo dulce y de tonalidades rojizas en piel y de pulpa. “Las nuevas plantaciones que tenemos fomentan mucho este tipo de atributo, que al consu-midor le agrada y que, evidentemente, empieza a valorar porque contiene más sustancias antioxidantes.”

Y en esta misma línea, y dentro de las pulpas rojas, cabe destacar la naranja Sanguinelli, que refuerza el interés que hoy mantiene la empresa por los antioxidantes.

El 80% de la producción global de la firma está encaminada a la exportación y en el mercado interno se trabaja con dos líderes de la distribución, y en menor medida con el mercado mayorista.

Por este orden, fruta de hueso, cítricos, fruta de pepita y uva son las principales frutas comercializadas por la compañía.

Como valoración de la recientemente acabada campaña de fruta de hueso, el directivo explica que “tanto para cereza como alba-ricoque la temporada tuvo unos buenos resultados a los que se unieron el melocotón blanco y el amarillo extra temprano. Y res-pecto a nectarina y melocotón, la primera parte de la campaña fue muy positiva, con ciertas complicaciones desde mediados de julio hasta agosto, pero con un buen remonte final de campaña en sep-tiembre.”

Respecto a la uva sin semilla, el grupo se encuentra inmerso en un intenso cambio varietal hacia variedades más competitivas.

Con un iMportante potenCial en el segMento de las Mandarinas, Frutaria iniCia esta CaMpaña Con una apuesta deCidida por la produCCión y CoMerCializaCión de naranjas, liMones y poMelos.

Alfonso Rivera

Page 43: Ed 49

Citrus fruit - Cítricos - 41

The best Gold Nugget are

marketed under the Clemenmiel

brand name Las mejores

Gold Nugget se comercializan

bajo el paragüas Clemenmiel

80% of the company’s overall production is aimed at exports and on the home market it works with two leaders in distribution and to a lesser extent, with the wholesale market.In this order, stone, citrus, pip and grapes are the main fruits marketed by the company.As a valuation of the recently concluded stone fruit campaign, the executive explains that “for both cherries and apricots the season had some good results, which were joined by the results for white peaches and extra early yellow peaches. And regarding nectarines and peaches, the first part of the campaign was very positive, with some complications from the middle of July until August, but with a good increase at the end of campaign in September.”As regards seedless grapes, the group in immersed in an important variety change towards more competitive varieties.

Page 44: Ed 49

Pomegranate - Granadas - 42

On a farm in Campo de Elche, the famous chef Paco Roncero, sponsor of the event, cut the first fruit to kick off the new season.

Paco Roncero, executive chef from the NH Collection Casino in Madrid and the Casino’s restaurant, La Terraza, holds many outstanding awards: two Michelin stars; three Repsol suns and the National Gastron-omy Prize 2006. He also forms part of the television programme, ‘Top Chef’, along with Alberto Chicote and the Elche resident, Susi Díaz.

The Chairman of the Elche Pomegranate Producers and Marketers Asso-ciation, Francisco Oliva, explained that “this type of event helps to make people aware of our fruit, its flavour and its healthy properties and they contribute to strengthening the key role it plays in the agricultural sector as an economic driver in the Elche region.”

The Mollar pomegranate is planted over around 3,000 hectares in the Al-icante regions of El Alacantí, Baix Vinalopó and la Vega Baja, which annu-ally produce around 50,000 tonnes of fruit, which is unique throughout Europe. Its particular sweetness and its colour that ranges from cream to deep red and its soft pips make this pomegranate variety stand out.

This is a particularly important year, since ‘Granadas de Elche’ has ob-

On the 13th of October, the Elche Mollar pomegranate campaign officially started.

En marcha la campaña de mollar

The Mollar pomegranate campaign is under way granada

pomegranate

En una finca del Campo de Elche, el famoso chef Paco Roncero, padrino del acto, realizó el corte de honor, dando el pistoletazo de salida a la nueva temporada.

Paco Roncero, chef ejecutivo del NH Collection Casino de Madrid y el restaurante la terraza del Casino, ostenta destacados reconoci-mientos: dos estrellas Michelín, tres soles Repsol y el Premio Na-cional de Gastronomía 2006. Además forma parte del programa de televisión Top Chef junto a Alberto Chicote y la ilicitana Susi Díaz.

El presidente de la Asociación de Productores y Comercializadores de la Granada de Elche, Francisco Oliva, explicó que “este tipo de actos ayudan a dar a conocer nuestra fruta, su sabor y sus propie-dades saludables y contribuyen a reforzar el papel clave que juega el sector agrícola como motor económico en la zona de Elche”

La granada de la variedad mollar ocupa unas 3.000 hectáreas en las comarcas alicantinas de El Alacantí, Baix Vinalopó y la Vega Baja, que producen anualmente unas 50.000 toneladas de produc-to, único en toda Europa. Esta variedad de granada destaca por su dulzor particular, por un color que puede oscilar desde el crema al rojo intenso y por una pepita blanda.

el pasado día 13 de oCtubre tuvo lugar, de ForMa oFiCial, el arranque de la CaMpaña granada Mollar de elChe.

30% of the produce now remains on the Spanish market

Un 30% del producto ya se queda en el mercado español

Paco Roncero and/y Francisco Oliva

Page 45: Ed 49

Pomegranate - Granadas - 43

tained the National Transitory Protection for the Denomination of Origin, meaning that before the end of the year, according to Francisco Oliva, the plan is to establish the Control Board.

In Spain pomegranates have been experiencing a slight boom, due to use by popular television chefs, who have known how to transmit the fruit’s antioxidant properties. “Six years ago, 90% of our production was exported, but today the national market absorbs 30% of the produce”, the association’s representative explains.

Although pomegranates have been grown in this region since Moorish times, due to its boom, new crops are being developed in areas of Mur-cia, Cadiz and Portugal. In addition to the Mollar variety, the most popu-lar ones are the Valenciana and the Wonderful.

Other pomegranate-based transformed products are also experiencing a golden age, ranging from juices, jams, gels and even to pomegranate capsules as food supplements.

The main foreign markets are Germany, France, the United Kingdom and the Netherlands. Outside the E.U., the Persian Gulf states and countries in south eastern Asia stand out.

This year’s fruit has a high quality due to the rainfall in September, which has meant the outer layer has not been marked as much or burnt by the sun.

Pomegranates conserve well. The harvest finishes at the end of October and around 70% of the volume is placed in cold storage until the begin-ning of January. The campaign, therefore, lasts approximately four and a half months.

Este es un año de especial importancia, ya que se ha obtenido la Protección Nacional Transitoria a la Denominación de Origen Gra-nadas de Elche, por lo que antes de que acabe el año, se pretende, según palabras de Francisco Oliva, formar el Consejo Regulador.

En España se está produciendo un cierto boom de la granada, sur-gido a raíz de su puesta en escena por parte de chefs muy me-diáticos, que han sabido transmitir las bondades antioxidantes de esta fruta. “Hace seis años, el 90% de nuestra producción estaba destinada a la exportación, pero hoy el marcado nacional absorbe ya un 30% de producto”, explica el representante de la asociación.

Aunque la granada es originaria de esta zona desde tiempos ára-bes, debido a su auge se están desarrollando nuevos cultivos en zonas de Murcia, Cádiz y Portugal. Además de la variedad Mollar, las más populares son la Valenciana y la Wonderful.

Otros productos transformados a base de granada viven una época de esplendor, desde los zumos, las mermeladas, geles e incluso las cápsulas de granada como complemento alimenticio.

Los principales mercados exteriores son Alemania, Francia, Reino Unido y los Países Bajos. Fuera de la U.E., destacan los países del Golfo Pérsico y del sudeste asiático.

La fruta de este año presenta una alta calidad debido a las lluvias de septiembre, que han permitido que la capa exterior no se man-che ni resulte quemada por el sol.

Las granadas mantienen una buena conservación. Su recolección acaba a finales de octubre y alrededor del 70% de su volumen se conserva en cámara hasta principios de enero. La campaña, tiene por tanto, una duración arpoximada de cuatro meses y medio.

Pomegranates have a high

antioxidant powerLas granadas

poseen un alto poder

antioxidante

Francisco Oliva

Page 46: Ed 49

Kiwi fruit -· Kiwi - 44

One of Zespri’s® main targets is to offer excellent quality kiwis all year round, with the best organoleptic characteristics. In order to do this, all the farmers and distributors who work with the com-

pany anywhere in the world must follow the guidelines set down in the Zespri System, a strict comprehensive environmental production pro-cess, exclusively delivered by the company, which guarantees the excel-lence of each and every one of the kiwis, both Zespri Green and Zespri SunGold.The Zespri System includes guidelines for looking after the surroundings, as part of an environmental, social and economic sustainability philoso-phy that is essential for Zespri®. The company has an important legacy of innovations in sustainability and environmental care that it has been implementing throughout the kiwi life cycle, with the ultimate aim of ac-tively beating climate change.In the first place, the Zespri System concentrates on the crop since, in or-der to guarantee the quality of the kiwis, it is essential to care from them from their source. For this reason, the company pays special attention to correctly selecting the location of the plantations to ensure that the fruit can grow naturally, with perfect conditions of space, light and air. But this is not the only point, since it also establishes that the wood from the bushes must be reused as fertilizer and a responsible use of the water must be made.Regarding the storage phase, it is worth mentioning that before harvest-ing the Zespri® kiwis, different external inspections are carried out to confirm that the fruit is at its best moment for harvesting. This helps to guarantee the maximum durability during transport and the best quality and flavour for the end consumer. Once they have been harvested, the kiwis are stored in environmentally-friendly cold storage rooms.

Sustainable production and excellent quality kiwis all year round thanks to the Zespri System.

Ventajas del Sistema Zespri

Advantages of the Zespri System

VentajasAdvantages

Uno de los principales objetivos de Zespri® es ofrecer durante todo el año kiwis de excelente calidad y con las mejores ca-racterísticas organolépticas. Para ello, todos los agricultores

y distribuidores que trabajan con la compañía en cualquier parte del mundo lo deben hacer siguiendo las pautas del Sistema Zespri, un estricto proceso de producción medioambiental integrado y de entregas exclusivo de la compañía, que garantiza la excelencia de todos y cada uno de los kiwis, tanto en su variedad Zespri Green como Zespri SunGold.

El Sistema Zespri incluye pautas para el cuidado del entorno, como parte de una filosofía sobre la sostenibilidad medioambiental, social y económica que es esencial para Zespri®. La compañía cuenta con un gran legado de innovaciones de sostenibilidad y cuidado del me-dio ambiente que se han ido implementando en todo el ciclo vital de los kiwis, con la finalidad última de combatir activamente el cambio climático.

En primer lugar, el Sistema Zespri se centra en el cultivo, ya que para garantizar la calidad de los kiwis, es fundamental cuidarlos desde su origen. Por ello, la firma pone especial atención en seleccionar ade-cuadamente la localización de las plantaciones para asegurar que la fruta pueda crecer de forma natural y con óptimas condiciones de espacio, luz y aire. Pero eso no es todo, ya que establece también que se debe reutilizar la madera de los arbustos como abono y hacer un consumo responsable del agua.

En cuanto a la fase de almacenamiento, cabe destacar que antes de recolectar los kiwis Zespri®, se realizan diferentes exámenes ex-ternos para confirmar que la fruta está en su momento óptimo de recogida. De este modo, se garantiza la máxima durabilidad durante

produCCión sostenible y kiwis de exCelente Calidad todo el año graCias al sisteMa zespri.

Page 47: Ed 49

Kiwi fruit -· Kiwi - 45

Likewise, the Zespri System establishes guidelines for transporting the fruit. Regarding this point, the kiwis are only moved in refrigerated cargo ships, which cause less pollution than other means of transport, with the aim of reducing the carbon footprint to the minimum. This is comple-mented with the implantation of EAN 128 barcodes on packages and pallets in order for the route taken by the fruit throughout the supply process to be exhaustively tracked.In short, the Zespri System is one of the main keys to the excellence of the kiwis, since it is the process that determines the steps that must be followed by all the farmers working with the company, both regarding production and the environ

el transporte y la mejor calidad y sabor para el consumidor final. Una vez recolectados, los kiwis pasan a almacenarse en cámaras frigoríficas respetuosas con el medio ambiente.

Asimismo, el Sistema Zespri establece pautas para el transporte de la fruta. En lo que respecta a este punto, los kiwis sólo se trasladan en buques de carga refrigerados, que contaminan menos que otros medios, con el objetivo de reducir al máximo la huella de carbono. Esto se complementa con la implantación de códigos de barras EAN 128 en envases y palés, para seguir de forma exhaustiva el recorrido que realiza la fruta en todo el proceso de suministro.

En definitiva, el Sistema Zespri es una de las claves principales para la excelencia de los kiwis,

ya que es el proceso que determina los pasos

que deben seguir todos los agricul-tores que trabajan con la compañía, tanto en materia de producción como medioam-biental.

Page 48: Ed 49

Kiwi fruit -· Kiwi - 46

The new corporate design of both the company and of the Oscar brand itself is a move towards up-dating and modernising the image of a com-

pany that is constantly evolving. Although it has not yet been used in Europe, the im-age has been used in its Chilean subsidiary, but from the next campaign onwards it will be used on all the markets and for all the products.Furthermore, the brand name Oscar Hispania has exist-ed since December 2014 for produce sourced on the Iberian mainland. Its careful presentation and exquisite selection of produce have not gone by unnoticed by wholesalers and supermarkets, therefore greater pres-ence and volume are expected this season.Primland markets around 20,000 Tonnes of kiwis per year, as well as smaller amounts of apples, peppers and asparagus. New agreements are expected to be reached for the next campaign that will allow the pro-duction volumes to be increased. “Our commitment to our producers attracts more and more farmers every year who want to work for a company with solid future prospects,” sources from the company explained.Primland’s commitment goes way beyond just sales and it proposes support for marketing and logistics, which are highly efficient on all the distribution net-works.The truth is that it is a global commitment to guaran-teed quality under the slogan “Be Kiwi Be Happy”.“With this easy to understand expression we want to emphasise the company’s global approach (within the ISO 9001 regulation) that differentiates us and allows us to work alongside each of the groups involved in or-der to satisfy the customers. We are going to continue doing everything necessary to ensure that consumers who buy an Oscar kiwi understand that they are also buying the values that the brand provides, ‘values’ that go way beyond the nutritional and energy aspects of the kiwi”, Jean Baptiste Pinel, general manager of Prim-land SAS states.The offer of different varieties (green, yellow, baby kiwi, etc.) from both hemispheres, allows the French company to be present throughout the year with a ho-mogeneous, quality offer on the markets.

The French company took advantage of the Fruit Attraction 2015 to present the renewal of its brand, Oscar.

Primland presenta nueva imagen en Madrid

Primland presents its new image in Madrid MadridMadrid

la FirMa FranCesa aproveCha la CelebraCión de Fruit attraCtion 2015 para presentar la renovaCión de su MarCa osCar.

The company now has the brand name Oscar Hispania for produce from the Iberian Peninsula

La firma cuenta con la marca Oscar Hispania para el producto de origen ibérico

Page 49: Ed 49

Kiwi fruit -· Kiwi - 47

El nuevo diseño corporativo de la empresa y de la propia marca Os-car pretende actualizar y modernizar la imagen de una compañía en constante evolución.

La imagen, aunque no ha sido utilizada en Europa, sí ha visto la luz en la filial chilena, pero a partir de la próxima campaña será utilizada en todos los mercados y productos.

Por otro lado, desde diciembre de 2014 existe la marca Oscar Hispania para el producto con origen ibérico. Su cuidada presentación y la ex-quisita selección de su producto no han pasado desapercibidas entre mayoristas y supermercados, por lo que se espera una mayor presen-cia y volumen en esta temporada.

Primland comercializa cerca de 20.000 Tm de kiwi al año, además de manzanas, pimientos y espárragos en menores cantidades. La próxima campaña espera llegar a nuevos acuerdos que permitan aumentar los volúmenes de producción. “Nuestro compromiso con los productores atrae cada año a más agricultores que desean trabajar con una empre-sa con proyección de futuro,” explicaron fuentes de la compañía.

El compromiso de Primland va más allá del meramente comercial y propone apoyos de marketing y logística, muy eficientes en todas las redes de distribución.

En realidad, se trata de un compromiso global de calidad garantizada bajo el lema lema “Be Kiwi Be Happy”.

“Con esta expresión, fácil de entender, queremos hacer hincapié en un enfoque global de la empresa (dentro de la norma ISO 9001) que nos diferencie y permita trabajar conjuntamente con cada uno de los gru-pos implicados en pro de la satisfacción de los clientes. Vamos a con-tinuar haciendo todo lo necesario para que el consumidor que compra un kiwi Oscar entienda que también compra los valores que aporta la marca, “valores” que van mucho más allá de los aspectos nutriciona-les y energéticos del kiwi”, matiza Jean Baptiste Pinel, director general de Primland SAS.

La oferta de diferentes variedades de kiwi (verde, amarillo, baby kiwi, etc.) procedente de los dos hemisferios, permiten que la compañía francesa esté presente durante todo el año con una oferta homogénea y de calidad en los mercados.

Page 50: Ed 49

Tomato -· Tomate - 48

The information prepared by Hortoinfo indicates that the national total exported during this period was 961.89 million kilos and its overall export value was 955.59 million euros.

Almeria exports 56.28 % of the national total (541.32 million kilos) and, therefore, it is the leading export province since the most important to-mato marketers are located there. The value of this vegetable on the market reached 486.68 million euros, with an average price of 0.9 euros per kilo.

The second most important province is Murcia, where 123.72 million ki-los of tomato were exported, 12.86% of the total amount exported by Spain. The exports from Murcia reached a value of 112.02 million euros and their average price was 0.9 euros per kilo.

Granada holds the third position with 84.97 million kilos and an average price of 1.74 euros per kilo. Exports from Granada made up 8.8% of the Spanish total.

The destinations. Germany has been the main customer for Spanish tomatoes, with 224.28 million kilos being exported to this country.

The United Kingdom holds the second place, with a total of 147.9 million kilos, followed by France with 145.42; Holland with 104.29 and Poland with 64.32 million kilos.

Drop in surface area. The hectares devoted to tomato production in Almeria decreased in comparison to the previous campaign, reaching a figure of around 10.500 hectares.

According to information obtained from the Prices and Markets Observa-tory of the Government of Andalusia, the province of Almeria produced a volume produced of 984.76 million kilos.

As indicated by the abovementioned Andalusian analysis centre, the av-erage price obtained by farmers from Almeria during the campaign was 0.57 euros per kilo which, multiplied by the total production, indicates that farmers from Almeria obtained a gross profit of 546 million euros for this crop.

Over half of the tomatoes exported by Spain in the 2014-2015 campaign came from Almeria.

Almería, la gran potencia exportadora

Almeria, the great export power potencia

power

Los datos elaborados por Hortoinfo indican que el total nacional exportado en este periodo fue de 961,89 millones de kilos, y su valor global en exportación fue de 955,59 millones de euros.

Almería exporta el 56,28 % del total nacional (541,32 millones de kilos) y es por tanto, la primera provincia exportadora ya que en ella residen las grandes comercializadoras de tomate. El valor de esta hortaliza en el mercado llegó a 486,68millones de euros, con un precio medio de 0,9 euros por kilo.

La segunda provincia en importancia es Murcia, desde donde se exportaron 123,72 millones de kilos de tomate, el 12,86 % de la ci-fra total exportada por España. El valor de la exportación murciana fue de 112,02 millones de euros y su precio medio de 0,9 euros por kilo.

Granada ocupa la tercera posición con 84,97 millones de kilos, 147,47 millones de euros y un precio medio de 1,74 euros por kilo. El porcentaje de la exportación granadina sobre el total español ha sido del 8,83%.

Los destinos. Alemania ha sido el principal cliente para los to-mates españoles, hasta donde se fueron 224,28 millones de kilos.

El segundo lugar lo ocupa Reino Unido, con un total de 147,9 millo-nes de kilos, seguido por Francia con 145,42, Holanda con 104,29 y Polonia con 64,32 millones de kilos.

Descenso de superficie. Las hectáreas dedicadas a la produc-ción de tomate en Almería descendieron con respecto a la campa-ña anterior, situándose en el entorno de las 10.500 hectáreas.

El volumen producido por la provincia almeriense fue, según los datos obtenidos a través del Observatorio de Precios y Mercados de la Junta de Andalucía, de 984,76 millones de kilos.

Según indica el citado centro de análisis andaluz, el precio medio obtenido por el cultivador almeriense en la campaña fue de 0,57 euros por kilo lo que, multiplicado por la producción total, indica que los agricultores almerienses han obtenido un beneficio bruto de 546 millones de euros por este cultivo.

Más de la Mitad del toMate exportado por españa en la CaMpaña 2014-2015 es de origen alMeriense.

Page 51: Ed 49

Tomato -· Tomate - 49

Page 52: Ed 49

Tomato -· Tomate - 50

This line of produce is made up of Tiger tomatoes, Raf Caparrós toma-toes and Lobello Cherry Pear tomatoes, as well as seedless Capar-rós Premium watermelons.

The latest incorporation to this produce range, identified by its great flavour and quality, is the Lobello Cherry Pear Tomato. “Obtaining a product with these qualities and excellence is not easy and there is a complete widely-experienced technical and professional team behind it”, Pedro Ca-parrós, manager of the company explains.The new Lobello pear-shaped cherry tomato has a special sweetness, exceeding 11 brix degrees. It is a very uniform tomato that is very attractive due to its colour, which also has a very good presentation aimed at reaching the end consumer in the best conditions possible.

The company from Almeria is upholding its specialisation in the high quality produce segment, where its “Caparrós Premium Range” is well-known.

Caparrós refuerza su gama Premium

Caparrós strengthens its Premium range PremiumPremium

Esta línea de productos está for-mada por el tomate Tigre, toma-te Raf Caparrós y tomate Cherry

Pera Lobello, así como la sandía Caparrós Premium sin semillas.

La última incorporación a esta gama de productos, identifica-da por su gran sabor y calidad, ha sido el Cherry Pera Lobello.

“Conseguir un producto con estas cualidades y excelencia no es nada fácil

y detrás hay todo un equipo técnico y profe-sional de gran experiencia”, explica Pedro Caparrós,

director de la compañía.

El nuevo cherry pera Lobello ofrece un dulzor especial, superando incluso los 11 grados brix. Se trata de un tomate de gran uniformi-

la FirMa alMeriense Mantiene su espeCializaCión en un segMento de alta Calidad de produCtos, en la que es reConoCida su “gaMa Caparrós preMiuM.”

Page 53: Ed 49

Tomato -· Tomate - 51

dad y muy atractivo por su color, que además posee una presenta-ción muy cuidada con el objetivo de llegar al consumidor final en las mejores condiciones.

Debido a la gran aceptación que esta variedad de tomate ha tenido, la firma ha realizado una fuerte apuesta productiva y para la próxima campaña se pasará de las 16 hectáreas actuales de producción a 25.

La empresa mantiene una constante línea de investigación e inno-vación, que se ha hecho patente en toda una nueva línea de IV y V gama que será exhibida en el próximo evento ferial, Fruit Attraction, en Madrid.

Los visitantes que deseen conocer los tomates, las confituras, ga-zpachos o mousses del Grupo Caparrós pueden verlas en el stand 9C01C- pabellón 9.

Due to the important acceptance that this tomato variety has had, the com-pany has made a significant commitment to production and for the next campaign it will move on from its current 16 production hectares to 25.The company is constantly researching and innovating, a fact that has been made obvious by a completely new pre-prepared and pre-packaged range that will be on display at the next trade fair event, Fruit Attraction, in Madrid.Visitors who wish to discover the tomatoes, preserves, cold gazpacho soups or mousses made by the Caparrós Group can see them on stand 9C01C- hall 9.

Page 54: Ed 49

Tomato -· Tomate - 52

The new installations in the town of San Isidro, along with the produc-tion start up of a farm that will provide intensely flavoured tomato specialities, will mean “a brand new start in its industrial develop-

ment”, in the view of Francisco Belmonte, the company’s manager.The recently built warehouse, a 10,000 square metre structure, has been designed with large open spaces to maintain a maximum rotation, both of goods and of people and to provide greater efficiency. “For us it is im-portant for our employees to be happy working and I think that we have managed this.”An important investment has been made in the new greenhouses, located in Retamar, since they have been specifically designed for specialities that are difficult to produce.The company’s evolution, specialising in ecological produce, has opted for concentrating more on intensely flavoured tomato varieties at the ex-pense of vine tomatoes, which today no longer make up more than 50% of the production. Biosabor holds exclusive agreements with some multina-tionals for specific tomato varieties, such as the Angel pear tomato. Other varieties the company works with are Tomazur, Palermo and Piccolo.Due to the intense summer heat, the campaign start will have a fortnight delay compared to a normal season, but this could also mean “that due to the fact that this campaign is starting off with little produce, the prices could be high”.Regarding the processing unit for pre-prepared and prepared produce range, the company continues to develop it thanks to the high quality in the produce selection, which obtains undifferentiated batches. And in this same category, during the Madrid trade fair, a new product will be launched.The company from Almeria has two highly differentiated markets: on the one hand, exports to Europe, where it sends its fresh ecological produce, and on the other hand, the national market, where it markets its cold gaz-pacho soups and salmorejo spreads.

The Andalusian company is opening up a new expansion phase and will present its new processed products launch at Fruit Attraction.

Biosabor afronta una nueva etapa

A new phase for Biosabor

phaseetapa

Las nuevas instalaciones de la localidad de San Isidro junto con la entrada en producción

de una finca que le proveerá de especialidades de tomate de gran sabor, significan “un antes y un después en su desarrollo industrial”. Así lo entiende Fran-cisco Belmonte, gerente de la empresa.

El reciente almacén, de 10.000 metros² construidos, está diseñado con amplios espacios para mantener una óptima rotación tanto de mercancías como de personas y aportar mayor eficiencia. “Para no-sotros es importante que las personas se sientan a gusto trabajando y creo que lo hemos conseguido.”

En los nuevos invernaderos, situados en la localidad de Retamar, se ha realizado una fuerte inversión ya que han sido diseñados específi-camente para las especialidades difíciles de producir.

La evolución de la compañía, especializada en ecológico, se ha ido decantando por dar un mayor enfoque hacia las especialidades de tomate de gran sabor en detrimento del tomate en rama, que hoy en día ya no significa más de un 50%. Biosabor mantiene acuerdos exclusivos con alguna multinacional para específicas variedades de tomate como el pera Angel. Otras variedades con las que trabaja son Tomazur, Palermo y Piccolo.

Debido al intenso calor de verano, la campaña se iniciará con unos quince días de retraso respecto a una temporada normal, pero esto podría suponer también “que debido a este inicio con poco producto, los precios puedan ser elevados”.

Respecto a la unidad de procesados de IV y V gama, la firma continúa su desarrollo gracias a la alta calidad en la selección del producto, que consigue lotes no diferenciados. Y en esta misma categoría y durante la feria madrileña, hará su debut un nuevo producto.

La empresa almeriense mantiene dos mercados muy diferenciados, por un lado la exportación hacia Europa, donde dirige su producto ecológico en fresco y por otro el mercado nacional, donde llegan sus gazpachos y salmorejos.

la CoMpañía andaluza abre una nueva époCa de expansión y presentará en Fruit attraCtion su últiMo lanzaMiento en proCesados.

“Produce selection is essential for prepared products”

“La selección del producto es clave en el producto elaborado”

A new processed

reference will be added to

the 10 already on the market

Una nueva referencia procesada

se incorpora a las 10 ya existentes

Page 55: Ed 49

Tomato -· Tomate - 53

The Unica business group’s progress is unstoppable. Three months ago it reached a figure of 200 million kilos marketed and after the closure of the 2014-2015 campaign it has reached 230 million, the

target figure that was the planned at the beginning of the agricultural year.

Tomatoes are the most important produce in the sales ranking, with 80 million kilos marketed, followed by cucumbers and peppers, with 40 mil-lion kilos respectively. And these are followed by a wide range of pro-duce such as watermelons, melons, aubergines, courgettes and lettuces, amongst others.

The companies Cabasc, Cohorsan, Cota 120, El Grupo, Ferva, Parque Nat-ural, Parafruits and Agrolevante have joined together for this supply con-centration project, for which the next challenge will be to reach 260 million kilos. Along the same lines, the supply will be extended as the incorpora-tion of Agrolevante is providing a new produce category: citrus fruits.

Unica’s main destinations are Germany, the United Kingdom, France, Den-mark, Austria and Poland.

The company will present its new range of produce at the next Fruit Attrac-tion trade fair, amongst which the snack cucumbers Mycubies®, the Sweet Palermo sweet peppers, Angello mini peppers and other business lines such as Ready, Veggi, Go! And Ready, Veggi, Grill! all stand out. Likewise, the new catalogue “Our Boutique 2015/16” will also be available. There will also be a well-kept secret that will not be revealed until the opening of the trade fair.

Unica, 230 millones de kilos

Unica: 230 million kilos

230

230

etapa

El progreso del grupo empresarial Unica es imparable. Hace tres meses que alcanzaba 200 millones de kilos comercializados, y tras el cierre de campaña del ejercicio 2014/2015 llega a los 230

millones, cifra que era el objetivo previsto a principios del año agrí-cola.

El principal producto en el ranking de ventas es el tomate, del que se comercializan 80 millones de kilos, seguidos de pepino y pimiento, con 40 millones de kilos respectivamente. Y a estos les sigue un am-plio porfolio de productos como la sandía, el melón, la berenjena, el calabacín y la lechuga, entre otros.

Las firmas Cabasc, Cohorsan, Cota 120, El Grupo, Ferva, Parque Na-tural, Parafruits y Agrolevante, conforman este proyecto de concen-tración de la oferta, cuyo próximo reto será alcanzar los 260 millones de kilos. En este mismo sentido, la oferta se amplía ya que la incorpo-ración de Agrolevante proporciona una nueva categoría de producto, los cítricos.

Los principales destinos de Unica se encuentran en Alemania, Reino Unido, Francia, Dinamarca, Austria y Polonia.

Durante el próximo evento ferial de Fruit Attraction, la compañía pre-sentará su nueva gama de productos entre los que cabe destacar los pepinos snack Mycubies®, los pimientos dulces Sweet Palermo, el mini pimiento Dulce Angello y otras líneas de negocio como Ready, Veggi, Go! y Ready, Veggi,Grill!. Así mismo estará disponible el nuevo catálogo “Our Boutique 2015/16”. También habrá una novedad, en secreto hasta la inauguración de la feria.

Page 56: Ed 49

Tomato -· Tomate - 54

For this campaign, under the PGI Tomato La Cañada denomination, a production area of over 1,225 hectares is expected. The season, as it will occur with other tomatoes from Almeria, will

start off with a delay of around two weeks compared to the normal dates.The important heat wave that remained a constant for many weeks dur-ing last summer is the reason behind this delay.The estimates are pointing towards a production that could exceed 1,225 hectares, a surface area held by the companies associated to their Control Board, although “everything depends on the quality of the pro-duce, given that the packaging can only correspond to the produce that meets the requirements of a Premium quality,” Miguel Arenas, manager of the PGI explained.Therefore, of the hectares planted for the crop, around 25% are market-ed as ‘premium’ produce with the stamp of the PGI Tomato ‘La Cañada’.The denomination contemplates four produce varieties: the plain round tomato, the grooved tomato, the pear tomato and the cherry tomato.The Council itself qualifies that “the future involves the consolidation of sales and a growing, popularised demand. This is the fourth year of mar-keting, which means that we have a long way to go”, Arenas states.The organisations participating in this quality stamp are: Casur, Vega Cañada, Coprohnijar, Agroponiente, Parque Natural and Biosabor.The improved flavour of this tomato from Almeria reaches its crowning moment with the arrival of the cold weather and the difference between daytime and night-time temperatures.Markets. Virtually 80% of the tomatoes are sold directly on foreign markets; therefore the produce of this PGI is becoming stronger on the international scene. Amongst the main destinations of this tomato are Germany, Scandinavia, Italy and the English market. The Russian market showed an important development over the past two years, but its sales stopped short due to the veto imposed by Europe.

El tomate IGP La Cañada supera las mil ha

PGI Tomato “La Cañada” exceeds 1,000 ha

superaexceeds

Para la actual campaña se prevé una producción de tomate, amparada bajo la IGP Tomate la Cañada de más de 1.225 hectáreas.

La temporada, al igual que le sucederá al resto del tomate almerien-se, comenzará con unas dos semanas de retraso sobre las fechas habi-tuales.

La causa de ello hay que buscarla en la fuerte ola de calor que se mantuvo constantemente durante consecutivas semanas el pasado verano.

Las estimaciones apuntan a una comercialización que puede superar las 1.225 hectáreas, superficie que tienen las empresas asociadas a su Con-sejo Regulador, aunque “todo depende de la calidad del producto, puesto que el envasado se corresponde únicamente con aquel que cumple los requisitos de una calidad Premium,” explica Miguel Arenas, director de la IGP.

En este sentido, de las hectáreas de cultivo, en torno a un 25% se co-mercializan como producto ‘premium’ con el sello de la IGP Tomate La Cañada.

La denominación contempla cuatro variedades de producto: el tomate redondo liso, el asurcado, el oblongo y el cherry.

Desde el propio Consejo, se matiza que “la apuesta de futuro pasa por la consolidación de ventas y por una demanda mayor y popularizada. Este es el cuarto año de comercialización, lo que quiere decir que tenemos mucho camino por recorrer”, matiza Arenas.

Las entidades que participan de este sello de calidad son Casur, Vega Ca-ñada, Coprohnijar, Agroponiente, Parque Natural y Biosabor.

La mejora del sabor de este tomate almeriense alcanza su punto culmi-nante con la llegada del frío y la diferencia de temperaturas entre el día y la noche.

Mercados. Casi el 80% del tomate va directo al mercado extranjero, de manera el producto de la IGP se afianza en el panorama internacional. Entre los principales destinos de esta hortaliza se encuentran Alemania, países escandinavos, Italia y el mercado inglés. El mercado ruso mantuvo un importante desarrollo durante los dos últimos años, pero sus ventas quedaron truncadas a raíz del veto impuesto a Europa.

The French company Idyl has just launched its new cherry toma-

to packaging, “On the go”. Using the brand name Medley, it is presenting a 250 gram package with around 12 tomatoes that are ready-to-eat toma-toes, any time, any place. Idyl intends to develop this product range during 2016 and propose a com-bination of healthy eating and an active life to its consumers.

Idyl presenta su nuevo envase “On the go”

Idyl presents its new “On the go” packaging

nuevonew

La compañía francesa Idyl acaba de lanzar su nuevo envase de tomate

cherry “On the go”. Bajo la marca Medley, presenta un envase de 250 gramos con unos 12 tomates listos para su consumo en cualquier momento y lugar del día.

Idyl pretende desarrollar esta gama de productos du-rante el año 2016 y proponer a los consumidores una ali-mentación saludable combi-nada con una vida activa.

Page 57: Ed 49

Tomato -· Tomate - 55

At Fruit Attraction, (Hall 9 - stand C13), Semil-las Fitó will show all its potential present-ing up to ten new developments in

professional horticulture: AMALIA (Semi-long Black Aubergine); ESMERALDA (Semi-long Striped Aubergine); AT-ENEO (Vine Tomato); VIMEIRO (Beef Tomato); LUARCA (Californian Red Pepper), or ENCINA and DRAGO (Dutch Cucumbers). Amongst the specialities, located in the stand’s “Delicious Corner” and aimed at marketers or distribution, JOKERI-NO stands out, a new red-yellow duo of very sweet paeppers.Additionally, it will present its “Walk of Fame” where it will exhibit its four most successful varieties on the Iberian market and that currently are leaders in their respective segments: ESTRADA (Dutch Cucumber), with higher quality throughout the cycle; DURATOM (Long Life Tomato), with an improved post-harvest; CRISTAL (Semi-long Black Aubergine), uniform and very dark coloured; and SOBERANO (Red Lamuyo Pepper), which has very high quality and post-harvest condition.

Novedades de Semillas Fitó

New developments by Semillas Fitó FitóFitó

En Fruit Attraction, (Pabellón 9 - stand C13), Semillas Fitó mostrará todo su potencial presentando hasta diez novedades en

horticultura profesional: AMALIA (Berenjena Negra Semilarga), ESMERALDA (Berenjena Listada Semilarga), ATENEO (Tomate Ramo),

VIMEIRO (Tomate Beef), LUARCA (Pimiento California Rojo), o ENCINA y DRAGO (Pe-pinos Holandeses). En en especialidades, ubicadas en la sección del “Delicious Corner” del stand y dirigidas a las co-

mercializadoras o la distribución, des-aca JOKERINO, un nuevo dúo rojo-amarillo de pimientos muy dulces.

Además, presentará su “Paseo de la fama” en el que se expondrán

sus cuatro variedades de mayor éxito en el mercado ibérico y que son actualmen-

te líderes en sus respectivos segmentos: ESTRADA (Pepino Holandés), de mayor calidad durante todo el ciclo; DURATOM (Tomate Larga Vida), de mejor post-cose-

cha; CRISTAL (Berenjena Negra Semilarga), uniforme y de color muy oscuro; y SOBERANO

(Pimiento Lamuyo Rojo), que presenta tanto calidad como post-cosecha.

Variety / Variedad Duratom

Page 58: Ed 49

Tomato -· Tomate - 56

Fruit Today euromagazine talked to José Antonio Sali-nas, in charge of indeterminate fresh tomato sales for EMEA and Oceania.

What are the company’s current specific research lines for variety improvement?Bayer Vegetable Seeds is making an important in-vestment in tomato development and improvement. Regarding Spain, our research lines are focussed on round, loose, vine and cherry tomatoes (both round and pear-shaped), as they are potentially the most important segments and where we believe we can provide important advantages for the producers. Likewise, we are making an important effort in improving our Intense range (material that is exclusive to Bayer Vegetable Seeds), as well as the Marmande segment.There is a trend towards recovering old varieties and a commercial commitment to very local tomatoes; what can the Nunhems brand provide in this respect?More than recovering old varieties, the market trend lies in recovering and improving the tomatoes’ organoleptic qualities. In this context, the key is flavour. At the Nunhems® brand, we are taking this demand very seriously and for this reason, in our improvement programmes, for any of the typologies, flavour is a primordial element. On this aspect, we are ob-taining our first successes with the new range of cherry and Marmande tomatoes that correctly combine production characteristics with obvious improvements in the flavour.

Bayer Vegetables Seeds is clearly committed to varieties which combine production characteristics with an obvious improvement in flavour.

Productividad y sabor, el binomio de Bayer

Productivity and flavour, Bayer’s perfect duo

binomioduo

Fruit Today euromagazine habló con José Antonio Salinas, responsable de ventas de tomate fresco indeterminado para EMEA y Oceanía.

¿En qué líneas de trabajo se concretan en la actualidad las investi-gaciones de mejora varietal de la compañía?

Bayer Vegetable Seeds está invirtiendo fuertemente en el desarro-llo y mejora de tomate. Por lo que concierne a España, las nuestras líneas de investigación están focalizadas en tomate suelto redon-do, ramo y cherry (tanto redondo como oval) pues son los segmen-tos más importantes en cuanto a potencial y en donde creemos que podemos aportar importantes ventajas para los productores. Así mismo realizamos grandes esfuerzos en mejorar toda nuestra gama Intense (material exclusivo de Bayer Vegetable Seeds) así como el segmento de Marmande.

Hay una cierta tendencia a recuperar variedades antiguas y una apuesta comercial por los tomates muy locales, ¿qué puede apor-tar la marca Nunhems en este sentido?

Más que recuperar variedades antiguas la tendencia del mercado pasa por recuperar y mejorar las cualidades organolépticas de los tomates. En este contexto la clave es el sabor. Desde la marca Nun-hems® tomamos muy en serio esta demanda y por ello, en nues-tros programas de mejora, en cualquiera de las tipologías, el sabor es un elemento primordial. En este sentido estamos obteniendo

los primeros éxitos con la nueva gama tipo cherry y Marmande que conjugan de una ma-

nera muy acertada características productivas con claras mejoras

en el sabor.

Dentro de la gama cherry, ¿por qué variedades con sa-bor se decanta Nunhems®?

Este año hemos intro-ducido, bajo la marca Nunhems®, Sintonia F1, que la podríamos con-siderar como un cherry ramo, con una excelen-

te calidad de ramo, pero que también se puede re-colectar como fruto suel-to, aumentando la versati-lidad de la variedad y por tanto, la capacidad compe-

titiva de nuestros clientes. En esta variedad se aúnan tres

aspectos: rendimiento productivo, reducción del coste de mano de obra y un excelente sabor.

¿Qué tipo de materiales contemplan mayores resistencias?

Todas nuestras líneas de mejora, en cualquiera de las tipologías de tomate, contemplan un paquete de resistencias importante y completo, que incluye resistencias frente a las principales enfer-medades.

¿En qué momento se encuentra o qué valoración se realiza del Tomate Intense?

bayer vegetables seeds haCe una Clara apuesta por aquellas variedades en las que se Conjugan CaraCterístiCas produCtivas Con una Clara Mejora del sabor.

José Antonio Salinas

Variety / Variedad Intense

Page 59: Ed 49

Tomato -· Tomate - 57

Within the cherry range, why do flavourful varieties opt for Nun-hems®?This year, under the brand name of Nunhems®, we have introduced, Sin-tonia F1, which could be considered to be a vine cherry tomato, with excellent vine quality, but that also may be harvested as loose fruit, in-creasing the variety’s versatility and therefore, our customers’ competi-tive capacity. In this variety three aspects have been brought together: productive yield, reduction in labour costs and excellent flavour.What type of materials contemplate greater resistances?All our lines of improvement, for any of the tomato typologies, contem-plate an important, complete package of resistances, which include re-sistances against the main diseases.At what point is the Intense Tomato, or what valuation has been made of it?At the moment the Intense project is in a consolidation and continu-ous growth phase both in Spain and abroad (Germany, Italy, Holland, Belgium, etc.). Our valuation is highly positive and we are very hopeful about the acceptance being shown towards Intense by both our custom-ers and by consumers. Our main challenge for the next few years is go-ing to be trying to keep a balance between the supply and demand of Intense, as the demand for this tomato is growing significantly every year.

En este momento el proyecto Intense está en una fase de conso-lidación y continuo crecimiento tanto en España como en el ex-terior (Alemania, Italia, Holanda, Bélgica etc.). Nuestra valoración es realmente positiva y nos mostramos muy ilusionados por la aceptación que tanto nuestros clientes como los consumidores están mostrando hacia Intense. Nuestro principal desafío para los próximos años va a ser mantener un equilibrio entre la oferta y la demanda de Intense, ya que esta última crece de manera muy significativa cada año.

Variety /Variedad Potential

Variety / Variedad Sintonia

Page 60: Ed 49

Packaging & Machinery - Envases y Maquinaria - 58

“Regarding ‘intelligent’ packaging, this is no longer a future trend, al-though it has started to become obvious on a small scale, it is one that has become generalised when referring to the sustainability of the

materials,” sources from the sector explain.Saving costs, time and extending the lifespan of the food are the packag-ing industry’s main targets.Special interest is being given to packaging that preserves the freshness of fruit and vegetables using microbial agents. These agents are incor-porated into the baskets or cardboard boxes where the fruit is packaged and they act by eliminating the bacteria. This system slows down ripen-ing; it prevents mould and maintains the organoleptic qualities of the fruit and vegetables better. All of this means the lifespan of the food is extended.The introduction of new materials using nanotechnology to free active substances has become an essential element in today’s research.

Sustainable and

packagingintelligent

Envases sostenibles e inteligentesinteligentes

“Ya no se trata de una tendencia de futuro, que lo es, sino una realidad que ha empezado a hacerse patente a pequeña escala, en lo que a “inteligentes” se refiere, pero que se ha generalizado

en cuanto a sostenibilidad de los materiales,” explican fuentes del sector.

Ahorrar costes, tiempo y prolongar la vida de los alimentos son ob-jetivos primordiales para la industria del envase.

Se da un especial interés en los embalajes que preservan la frescura de los alimentos hortofrutícolas gracias a agentes microbianos. Es-tos agentes se incorporan a las cestas o cajas de cartón en las que se envasan las frutas y actúan eliminando las bacterias. Con este siste-ma se ralentiza la maduración, se previene el moho y se mantienen mejor las cualidades organolépticas de frutas y hortalizas. Con todo ello, la vida útil del alimento se prolonga.

La introducción de nuevos materiales procedentes de la nanotecno-logía para la liberación de las sustancias activas, se ha convertido en un elemento imprescindible de la investigación actual.

Page 61: Ed 49

Packaging & Machinery - Envases y Maquinaria - 59

Page 62: Ed 49

Packaging & Machinery - Envases y Maquinaria - 60

The impact of the active packag-ing will have a significant influ-ence on the trade, because it will mean a bonus for long distance journeys. Many fruit and veg-etables with short lifespans may reach markets that are further away with optimum quality, resisting the exter-nal factors of the transport.The development of this type of packaging will improve the social image of the agricultural compa-nies, since it encourages waste reduction, benefitting both the environment and society.Wood recovery. Spain recovered 75% of the waste from wooden containers, packaging and pallets in 2014. According to data from Fedemco/Ecoembes, the recovery rate was 75%, a result of the per-centage ratio between the 217,000 tonnes recovered and the 290,000 tonnes of total waste generated in Spain. 64% corresponds to material recycling (186,000 tonnes) and 11% to energy recovery (30,000 tonnes).The volume of waste generated by companies in Spain increased by 4% compared to the previous year. And this is due to the increase in the volume of wooden packing and packaging used by the industry and to a lower reuse rate of pallets by the used paper managers, moving away from the recent trend.

El impacto de los envases activos influirá significativamente en el co-mercio, porque supondrá un plus para las largas distancias. Muchas frutas y hortalizas de vida corta po-

drán llegar a mercados más lejanos con una calidad óptima, resistiendo a

los factores externos del transporte.

El desarrollo de este tipo de envases mejorará la imagen social de las compañías agroalimentarias, ya que favorecen la

reducción del desperdicio, en beneficio del medioambiente y de la sociedad.

Valorización de la madera. España valorizó el 75% de los re-siduos de envases, embalajes y palets de madera en 2014. Según datos de Fedemco/Ecoembes la tasa de valorización fue del 75%, re-sultado de la relación porcentual entre las 217.000 toneladas valori-zadas y las 290.000 toneladas que quedan como residuo en España. Un 64% corresponde a reciclaje material (186.000 toneladas) y un 11% a valorización energética (30.000 toneladas).

El volumen de residuos generado por las empresas en España ha aumentado un 4% respecto al año anterior. Y ello se debe al incre-mento del volumen de envase y embalaje de madera utilizado por la industria y una menor reutilización de palets por parte de los ges-tores de papel usado, que rompen así la tendencia de los últimos años.

Obeikan provides advice on container and graphic design development

Con envases inteligentes las frutas y hortalizas podrán llegar a destinos más

lejanos

Page 63: Ed 49

Packaging & Machinery - Envases y Maquinaria - 61

Linpac Packaging invierte en Asturias

Linpac Packaging invests in Asturias AsturiasAsturiasLINPAC, a leader in manufacturing fresh food packaging has an-

nounced an investment of 8 million euros in its production plant in Pravia, Asturias, planned for next year. It is aimed at increasing its

production capacity (4.8 million euros), automating production lines and quality assurance (1.2 million euros), as well as new products and innova-tion (2 million euros).

The estimated total for this 3 year investment plan rises to 14.3 million euros for this plant; 3.8 million euros in 2017 and another 2.5 million eu-ros in 2018, continuing with the investments that were initiated in 2015, which will exceed 4.5 million euros.

This project confirms the leadership of LINPAC Packaging Pravia on the Iberian market, both with regard to market share and innovation.

LINPAC Pravia manufactures and markets over 2,000 million PET pack-ages every year (with and without EVOH); PS packaging (absorbent and with barriers) for fresh food, bakery products, prepared food, frozen food, etc. It has over 400 employees, with an estimated invoicing of over 80 million euros for this financial year.

One of the company’s top priorities is the fight for waste reduction; therefore, its packaging is efficient and innovative in order to optimise the resources and be environmentally-friendly.

The company is present in 71 countries; it has 18 manufacturing plants and 23 sales offices.

LINPAC, líder en la fabricación de envases para alimentos fres-cos, ha anunciado para su planta productiva de Pravia, Asturias, una inversión de 8 millones de euros para el próximo ejercicio,

destinados al aumento de capacidad productiva (4,8 M€), automati-zación de líneas y el aseguramiento de la calidad (1,2 M€) así como a nuevos productos e innovación (2 M€).

El total estimado para este plan de inversión a tres años asciende a 14,3M€ para esta planta, 3,8M€ en 2017 y otros 2,5M€ en 2018, dando continuidad a las inversiones iniciadas en 2015 que superarán los 4,5M€.

Este proyecto confirma el liderazgo de LINPAC Packaging Pravia en el mercado ibérico tanto en cuota de mercado como en innovación.

LINPAC Pravia fabrica y comercializa más de 2.000 M de envases anuales de PET (con y sin EVOH), de PS (absorbentes y con barrera), para alimentos frescos, bakery, comidas preparadas, congeladas, etc. Cuenta con una plantilla que supera los 400 trabajadores esti-mando una facturación para el presente ejercicio que superará los 80 millones de Euros.

Uno de los objetivos prioritarios de la compañía es la lucha contra la reducción de residuos por lo que sus embalajes son eficientes e innovadores con el fin de optimizar los recursos y ser respetuosos con el medio ambiente.

La firma tiene presencia en 71 países, posee 18 plantas de fabrica-ción y 23 oficinas de venta.

Page 64: Ed 49

Packaging & Machinery - Envases y Maquinaria - 62

“FEDEMCO2-data” allows the obtaining of the kilograms of CO2 equivalent that are given off throughout the life cycle of the wooden containers from the moment of extraction and processing of the raw

materials until the transport to the end customer. For example, the balance of a “smurf” (container measuring 300x200 mm) placed in the facilities of a specific packaging company is -0.262 Kg of carbon dioxide. This negative value means that an equivalent amount of greenhouse effect gas may be compensated from the atmosphere by consuming wood, thanks to the sink effect of the tree.A container with a base measurement of 400x300mm and a 10 kilo ca-pacity such as those that are used for exporting citrus fruits, shows a car-

Working alongside ITENE, Fedemco has developed a carbon footprint calculator, “Fedemco2-data” in order to show the environmental value of wood.

Fedemco contra el cambio climático

Fedemco: working against climate change climático

climate

“FEDEMCO2-data”, permite calcular los kilogramos de CO2 equi-valentes que se emiten a lo largo del ciclo de vida de los envases de madera desde la extracción y procesado de las materias pri-

mas hasta el transporte al cliente final.

Por ejemplo, el balance de un “pitufo” (envase de dimensiones 300x200 mm) puesto en las instalaciones de un determinado enva-sador es de -0,262 Kq de dióxido de carbono. Este valor de signo negativo significa que, consumiendo madera, gracias al efecto su-midero del árbol, se puede compensar de la atmósfera una cantidad equivalente de gas de efecto invernadero.

Un envase de 400 x 300mm de base con una capacidad de 10 kilos como los que se emplean en la exportación de cítricos, presenta una huella de carbono de -0,758 kg de CO2 , que sería a lo que fija 1 m2 de una plantación de cítricos adultos en un año (Fuente: IVIA)

Compensación de las emisiones. Los árboles durante su crecimiento absorben CO2, uno de los gases causantes del calenta-miento global. El CO2 absorbido por el árbol se fija en la madera (en 1m3 de madera hay atrapadas alrededor de 0,9T de CO2).

Con los resultados obtenidos certifican que los envases de madera son un sumidero natural de CO2 y presentan un gran poder de com-pensación de las emisiones.

La madera para los envases (contrachapado de chopo y pino) pro-cede de bosques y cultivos gestionados de manera sostenible, prin-cipalmente de origen nacional. Esto quiere decir que nunca se corta más madera de la que crece en un año, con el fin de mantener la superficie forestal.

Una vez termina la vida útil del envase, su fácil reciclado en otros productos, permite que el CO2 permanezca en ella, contribuyendo en la reducción del cambio climático.

para deMostrar el valor MedioaMbiental de la Madera, FedeMCo en ColaboraCión Con itene, ha desarrollado una CalCuladora de huella de Carbono, “FedeMCo2-data”.

Page 65: Ed 49

Packaging & Machinery - Envases y Maquinaria - 63

The use of wooden containers compensates for greenhouse effect gasesCon la utilización de envases de madera se compensan gases de efecto

invernadero

bon footprint of -0.758 kg of CO2 , which would be the amount fixed by 1 m2 of a plantation of adult citrus trees during one year (Source: IVIA)Emission compensation. During their growth period, trees absorb CO2, one of the gases causing global warming. The CO2 ab-sorbed by the tree is fixed in the wood (in 1m3 of wood there is around 0.9T of CO2).With the results obtained, they certify that the wooden containers are a natural CO2 sink and they present a great compensation power for emissions.The wood used for the containers (poplar and pine plywood) comes from sustainably man-aged woods and crops, mainly sourced nation-ally. This means that no more wood than may grow in a year is ever cut, with the aim of main-taining the forest surface area. Once the useful lifespan of the container has concluded, it is easy to recycle into other prod-ucts, allowing the CO2 to remain in it, contribut-ing to the reduction in climate change.

Page 66: Ed 49

Packaging & Machinery - Envases y Maquinaria - 64

Fruit Today had the chance to talk to Salvador Martínez, CEO of the Valencian company, to find out the company’s latest contributions first hand.

What is the latest product range launched onto the market?

The latest products are the improved cooling system “Smart ventilation”; the 20x20 “4 pound” packaging; the 30x20 and 25x30 “briefcase” type packaging, as well as the new 50x30, 50x40 and 60x40 “4G” packaging for long distance export.

In the Autumn season, when persimmons, grapes and citrus fruits stand out as the main produce, do you have any differentiated packaging?

We have a complete range of products, both in our catalogue and through our capacity to develop fast, tailor-made solutions. For persimmons the 40x30, 50x30 and 60x40 trays stand out. For grapes there are dif-ferent formats (30x20, 40x30, 50x30, 60x40), but the 50x40 for-mat is the star for long distance ex-port. For citrus fruits, the “sales unit” packaging is the most differentiated for clementines, particularly the 20x20 and the 30x20, both with lids.

Could you give me a short summary of the added value of this type of packaging?

We have a significant differentiation at the point of sale, with a very high quality image (offset printing with photo-graphic quality, product finish using laser cutting, etc.). We guar-antee efficient logistics (perfect piling); it is packaging that is resistant for long distances, without any staples and it provides an efficient trans-port of packaging when dismantled and that is easy to assemble.

Furthermore, it is a type of packaging that has very little environmental impact and is easy to recycle. Our sale unit concept encourages impulse buying.

The added value that we offer in terms of advice in the development of packaging and innovative ideas, graphic designs, etc. must be added to this.

How is the company’s international expansion going?

We are concentrating on quality fruit exporting countries and on the markets with widespread consumption. In addition to helping Spanish exporters, we work in countries such as France, Italy, Belgium, Holland, Chile, Peru, Morocco or South Africa. Most of our turnover comes from outside Spain.

Not a season goes by without the Obeikan group bringing something new to the packaging and logistics sector.

Diferenciación e innovación en Obeikan

Differentiation and innovation at Obeikan

innovacióninnovation

Fruit Today tuvo la oportunidad de hablar con Salvador Martínez, CEO de la firma valenciana, para conocer de cerca las últimas aportaciones de la compañía.

¿Cuál es la última gama de productos lanzada al mercado?

Las últimas novedades son el sistema de mejora de enfriado “Smart ventilation”, el envase de “4 libras” 20x20, el envase tipo “maletín” 30x20 y 25x30, así como los nuevos envases “4G” para exportación de larga distancia 50x30, 50x40, 60x40.

En la temporada de otoño donde sobresalen kakis, uvas y cítricos como principales productos. ¿Hay algún envase diferenciado?

Disponemos de una completa gama de productos, tanto por nuestro catálogo como por nuestra capacidad de desarrollo de soluciones rápidas y a medida. Para el kaki destacamos las bandejas 40x30, 50x30 y 60x40. Para la uva existen diversos formatos (30x20, 40x30, 50x30, 60x40) pero el formato 50x40 está teniendo un

destacado prota-gonismo en la exportación de larga distancia.

En el cítrico los envases “unidad

de venta” son los más diferenciados

para clementinas, en especial el 20x20 y el

30x20 ambos con tapa.

Me puede hacer un breve resumen del valor añadido de este tipo de envase.

Tenemos una gran diferen-ciación en el punto de venta

con una imagen de altísima calidad (impresión offset con cali-

dad fotográfica, acabado del produc-to mediante corte láser, etc.). Aseguramos

una logística eficiente (apilado perfecto), es un envase resistente para la larga distancia, sin

grapas, y proporciona un transporte eficiente de en-vases desmontados y montaje sencillo.

Por otro lado, es un envase con escaso impacto ambiental y fácil de reciclar. Nuestro concepto de unidad de venta, facilita la venta por impulso.

A esto hay que sumar el valor añadido que ofrecemos en términos de asesoramiento en el desarrollo de envases e ideas innovadoras, diseños gráficos, etc.

¿Cómo está siendo la ampliación internacional de la compañía?

Nos centramos en países exportadores de fruta de calidad y en los mercados de gran consumo. Además de ayudar a los exportadores españoles, trabajamos en países como Francia, Italia, Bélgica, Ho-landa, Chile, Perú, Marruecos o Sudáfrica. La mayor parte de nues-tra facturación se realiza fuera de España.

no hay teMporada en la que el grupo obeikan no suMe algo nuevo al seCtor del paCkaging y de la logístiCa.

Page 67: Ed 49

Packaging & Machinery - Envases y Maquinaria - 65

¿Es respetuosa la madera utilizada con el medioambiente?

Sin duda. El material del que están fabricados los envases es un tablero de fibras de madera que en una parte importante provie-ne de madera reciclada. Por otro lado, al no mezclar la madera con otros materiales (no lleva grapas de metal ni colas añadidas para su montaje), es un producto muy fácilmente reciclable y compostable.

Is the wood used environmentally-friendly?

Without any doubt. The material from which the packaging is made is a wood-fibre board, where a significant part comes from recycled material. Furthermore, as the wood is not mixed with other materials (there are no metal staples or glues added for assembly), it is a product that is very easy to recycle and is compostable.

Obeikan provides advice on container and graphic

design developmentObeikan ofrece

asesoramiento en desarrollo de envases y

diseño gráfico

Page 68: Ed 49

Packaging & Machinery - Envases y Maquinaria - 66

The new installations of the fruit and vegetable packaging manufac-turer are located in the same town, Biar, where the first factory is sited. The recent structure is made up of two buildings: one of them

completely devoted to manufacturing and the other to storage, both of inputs and of finished product. The two buildings occupy around 8,000 square metres of land.Indesla’s activity is concentrated on a comprehensive process regarding the plastic that goes from the lamination to the ther-moforming of the packaging and includes its subsequent mar-keting.Alessandro Putin, sales manager explains that “Indesla’s aim in-volves permanent innovation and development along the entire value chain. Furthermore, we stand out for maintaining high flexibility both in the products and in the services that the fruit and vegetable sector re-quires, without ever forgetting respect for the environment, using PET packaging.”Service. Service is one of the company’s most important elements. In order to achieve this excellence of service, “we must have repre-sentatives who can provide assistance in the largest production areas in Spain,” Putin explains. “Indesla’s added value lies in the continuous customer-ori-ented attention because this does not end with the sale,” the sales manager adds.In addition, certain areas that are highly specialised in a crop and with large volumes such as Almeria and Huel-va have their own storage centres.In order to be at the forefront of innovation, the company maintains cooperative contacts with different research organisms such as Iteme, Ainia and Aimplas, etc.

Two new buildings on 17,000 square metres of land will make up the new space to be used by the company from Alicante.

Nuevas instalaciones de Indesla

Indesla ’s new premises IndeslaIndesla

Las nuevas instalaciones del fabricante de envases hortofrutíco-las están situadas en la misma localidad, Biar, donde en la actua-lidad se mantiene la fábrica primigenia. La reciente estructura

está integrada por dos edificios: uno de ellos, dedicado íntegramen-te a la fabricación y el otro al almacenamiento, tanto de inputs como de producto acabado. Ambos edificios ocupan un terreno de unos 8.000 metros cuadrados.

La actividad de Indesla se concentra en un proceso integral sobre el plástico que abarca desde la laminación hasta el termo conformado del envase e incluye su posterior comercialización.

Alessandro Putin, director comercial explica que “el objetivo de In-desla pasa por una innovación permanente y el desarrollo en toda

la cadena de valor. Por otro lado, destacamos por man-tener una alta flexibilidad tanto en

los productos como en los servicios que requiere el sec-tor hortofrutícola, sin olvidar nunca el respeto por el medio

ambiente, a través de los enva-ses de PET.”

Servicio. El servicio es uno de los pilares fundamentales de la compañía. Para conseguir esta ex-celencia en el servicio, “es necesario contar con representantes que puedan prestar asistencia en las zonas españolas de mayor produc-ción,” explica Putin.

“El valor añadido de Indesla radica en la continua atención hacia el cliente porque todo no acaba en la venta,” añade el director comer-cial.

Además, determinadas zonas muy es-pecializadas en algún cultivo y de

gran volumen como Almería y Huelva, tienen sus propios cen-tros de almacenamiento.

Para estar a la vanguardia de la innovación, la firma mantiene

contactos colaborativos con dife-rentes organismos de investigación

como Iteme, Ainia y Aimplas, etc.

dos nuevos ediFiCios en un terreno de 17.000 Metros Cuadrados ConFigurarán el nuevo espaCio de la CoMpañía aliCantina.

Page 69: Ed 49

Packaging & Machinery - Envases y Maquinaria - 67

At this edition of the trade fair Fruit Attraction, and after several months’ work and a great deal of enthusiasm, AFCO will present its new quality stamp, UNIQ, for corrugated cardboard agricultural

packaging. This UNIQ stamp is one of the sector’s commitments to help-ing innovation in fruit and vegetable growing. UNIQ offers differentiation and trustworthiness. There are new families of containers, a new classification in terms of transport times and standardi-sation of measurements, guaranteed behaviour of the boxes, which are subject to quality audits at source and controls at the destination. Anyone interested in discovering more about this new product by AFCO can visit UNIQ’s stand at the trade fair, in Hall 10, 10D10. More information is available at www.grupouniq.com

UNIQ. Novedad en embalaje agrícola de cartón

UNIQ. New cardboard agricultural packaging

embalaje

packaging

En esta edición de la feria Fruit Attraction, y después de varios meses de trabajo, y mucha ilusión, AFCO presentará su nuevo sello de calidad UNIQ para el embalaje agrícola de cartón on-

dulado. Este sello UNIQ es una apuesta del sector para ayudar a la innovación hortofrutícola.

UNIQ ofrece diferenciación y confianza. Estrena familias de envases, una nueva clasificación en función de los tiempos de transporte y estandarización de medidas, comportamiento garantizado de las ca-jas, sujeto a auditorias de calidad en origen y controles en destino.

Para todo aquel que esté interesado en descubrir más sobre este nuevo producto de AFCO, puede visitar el stand de UNIQ en la feria, en el Pabellón 10, stand 10D10.

Más información en www.grupouniq.com

Page 70: Ed 49

Packaging & Machinery - Envases y Maquinaria - 68

Christophe Blanc, the General Manager of the company, Maf Roda, is all set to face up to a new decade of expansion.

“We are opening up a new phase that will con-solidate a 25-year long development process. Different aspects of the factory have been ren-ovated, both organisational and structural, pro-moting New Developments and extending the production capacity to respond to a growing demand. We have the latest technology and a team of staff that is trained to face up to the new challenges of a global and evolving mar-ket,” the executive explained.With the latest imaging and robotics tech-nologies, Maf Roda provides companies with complete turnkey projects that hold the CE certificate guarantee. These projects cover the automation of the entire post-harvest

Maf Roda is facing up to a new development phase with imaging and robotics technologies as key pillars of the company.

Maf Roda, soluciones globaless en frutas y hortalizas

Maf Roda, rehensive solutions for fruit and vegetables

globalesglobal

De la mano de Christophe Blanc, direc-tor general de la compañía, Maf Roda está preparada para afrontar una nue-

va década de expansión. “Estamos abrien-do una nueva etapa que consolida un pro-ceso de 25 años de desarrollo. La fábrica ha sido remodelada en diversos aspectos, tanto organizativos como estructurales, fo-mentando Nuevos Desarrollos y ampliando la capacidad de producción para dar res-puesta a una creciente demanda. Contamos con tecnología puntera y un equipo humano preparado para afrontar los nuevos retos de un mercado global y evolutivo,” explica el ejecutivo.

Con las más avanzadas tecnologías de vi-sión y robótica, Maf Roda proporciona a las empresas proyectos completos “llave en

MaF roda aFronta una nueva etapa de desarrollo Con las teCnologías de visión y robótiCa CoMo pilares FundaMentales de la CoMpañía.

process, from the reception of the fruit until its final packaging.Bernardo Ferrer, the company’s sales manager, states that “on a market level, we have consoli-dated our presence both in Spain and abroad, completing the entire range of products and we have suitable, trained professionals to take care of them.”One of the keys in this expansion has been the electronic imaging technology, which has been completely developed within the company and that today has turned it into a leader in tech-nological development. This technology allows the characteristics of each fruit to be analysed quickly and non-destructive: outer quality, den-sity, brix degrees, firmness, internal damage, incipient rot, etc.

Christophe Blanc

Page 71: Ed 49

Packaging & Machinery - Envases y Maquinaria - 69

mano” con la garantía de certificación CE. Estos proyectos abarcan la automatización del proceso de post-cosecha en su integri-dad, desde la recepción de la fruta hasta su confección final.

Por su parte, Bernardo Ferrer, director co-mercial de la firma, matiza que “a nivel de mercados hemos consolidado nuestra pre-sencia tanto en España como en el exterior completando toda la gama de productos, y disponemos de los profesionales adecua-dos y formados para atenderlos.”

Una de las claves de dicha expansión ha sido la tecnología de visión electrónica de-sarrollada íntegramente en el seno de la empresa, y que se sitúa a día de hoy a la vanguardia del desarrollo tecnológico. Esta tecnología permite de forma rápida y no

The technology developed by Maf Roda is certified and provides all the hygiene and

freshness guarantees for fruit and vegetablesLa tecnología desarrollada por Maf Roda está certificada y proporciona todas las garantías de sanidad y frescura en frutas y hortalizas

Combining this technology with the new pack-aging systems such as the “Speed Packer V8”, Maf Roda can offer its customers high perfor-mance facilities and providing high returns.After sales service. One of the company’s main advantages lies in the strength of its af-ter sales service team all over the world. “The nature of the market has meant that Maf Roda does not only supply machinery, but it has also has turned into a service company. We have our own branches in strategic places that guar-antee a local service and with the new remote control systems, we can intervene from our head offices and troubleshoot any problems telematically.”

Bernardo Ferrer

Page 72: Ed 49

Companies - Empresas - 70

“Our commitment to our customers involves guaranteeing the develop-ment of their activity during the campaign without any interruptions in any of the processes and therefore, Maf Roda has available the necessary resources both in human and in technological terms. Working with Maf Roda’s technology improves competiveness and strengthens the brand image, giving added value to fruit and vegetables”, Ferrer explained.In Alzira (Valencia) the company has 30,000 m2 of installations where 300 people work, and it has also become a post-harvest training centre with a school for technical and electronic instructors, guaranteeing the passing on of the know-how to new employees.Fruit Attraction. Currently Maf Roda is preparing its display at the trade fair, Fruit Attraction, where it will exhibit its star attraction, the uni-versal calibrator, a linear machine, without any transfers that ensures a very dainty treatment of the fruit and on which the different fast imag-ing electronics are installed employing the universal processor, Orphea, which is used throughout the group.

destructiva, analizar las características de cada fruta: calidad exter-na, densidad, grados brix, firmeza, daños internos, podridos inci-pientes, etc.

Combinando dicha tecnología, con los nuevos sistemas de empa-quetado como la “Speed Packer V8”, Maf Roda está en condiciones de ofrecer a sus clientes instalaciones de alto rendimiento y alta ren-tabilidad.

Servicio postventa. Una de las principales bases de la compañía radica en la fortaleza de su equipo postventa localizado en todo el mundo. “La naturaleza del mercado ha hecho que Maf Roda se haya convertido en una empresa no solo de suministro de maquinaria sino también en una empresa de servicio. Contamos con delega-ciones propias en lugares estratégicos que aseguran un servicio de proximidad y con los nuevos sistemas de control remoto podemos intervenir desde nuestras sedes y resolver incidencias de forma te-lemática.”

“Nuestro compromiso frente a los clientes es asegurarles desarro-llar su actividad en campaña sin interrupciones en todos los proce-sos y por ello, Maf Roda ha dispuesto los medios necesarios tanto en recursos humanos como en recursos tecnológicos. Trabajar con la tecnología de Maf Roda mejora la competitividad y fortalece la imagen de marca, dando valor añadido a frutas y hortalizas”, explica Ferrer.

La firma dispone en Alzira (Valencia) de 30.000 m2 de instalaciones en la que trabajan 300 personas, y que se ha convertido también en un centro de formación postcosecha con una escuela de formadores técnicos y electrónicos que aseguran la transmisión del “saber ha-cer” a las nuevas incorporaciones.

Fruit Attraction. Maf Roda prepara estos días su exposición en la feria Fruit Attraction, donde exhibirá su pieza estrella, el calibrador universal, una máquina lineal, sin transferencias que asegura un tra-to muy delicado de la fruta, y sobre la que se instalan las diferentes electrónicas de visión rápida bajo el procesador universal Orphea, común a todo el grupo.

Page 73: Ed 49
Page 74: Ed 49

Packaging & Machinery - Envases y Maquinaria - 72

An g e l p l u s offers soft-ware ser-

vices, systems, web site and document man-agement, with any imaginable solutions in these categories.Its business pol-icy, which differ-entiates from the norm, ranks it as one of the most

well-known companies in the agricultural sector.José Antonio Navarro, Angelplus’ Expansion Manager, underscores that “our aim has always been based on establishing solid future prospects and providing personal solutions for the companies, to which we also provide the added value of our activity.”Having a team of 21 professionals, amongst which are 11 computing engineers who offer software systems developments, from the fields to the supermarkets, has allowed them to become technological partners for companies with renowned prestige.Amongst the most popular solutions, the following stand out: custom-ised ERP, Business Intelligence, RFID – where they are pioneers – and Agroweb, the new product, developed using web site technology.Internal software development. One of Angelplus’ essential elements is the development of its own software technology. “The technology that we apply comes from within our company be-cause we have engineers, development teams and analysts,” Navarro explains.Another of its strong points is the way the systems that already exist integrate with the new re-quirements. “The idea is to provide solu-tions that incorporate the elements already in use to the new project, but, above all, it is based on having a long-term view and knowing where the system intends to be in five or ten years, since the investments involved are usually significant.”The company does not maintain a single customer profile, but rather it develops solutions for large, medium and small companies and even for the self-employed. In the last case, the Agroweb tool stands out, devel-oped both with and for the small and medium-sized farmers, where an important investment capacity is not required to gain access to a plat-form that allows them to manage their farms easily. In Navarro’s words, “We know who it is aimed at and for this reason we have made sure that its simplicity is the most important aspect”.Angelplus is implemented both locally and has a local and regional im-plementation. “On a hardware/systems level we work throughout the entire Region of Murcia, but regarding software, we work throughout Spain,” the executive states.

The company from Murcia is renowned for providing tailor-made technological solutions and establishing a close link in time with its customers.

Angelplus , el especialista tecnológico del agro

Angelplus , the agricultural technology specialist

AngelplusAngelplus

Angelplus ofrece servicios de software, sistemas, web y gestión documental, con todas las soluciones imaginables en estas ca-tegorías.

Su política empresarial diferenciadora a la comúnmente establecida la sitúan como una de las firmas más reconocidas por el sector agro.

José Antonio Navarro, Director de Expansión de Angelplus, subra-ya que “nuestra voluntad siempre se ha basado en establecer una relación sólida de futuro y aportar soluciones personalizadas a las empresas, a las que además prestamos el valor añadido de nuestra actividad.”

Contar con un equipo de profesionales formado por 21 personas en-tre las que figuran 11 ingenieros informáticos que ofrecen desarro-llos de sistemas software, desde el campo al supermercado, les ha permitido convertirse en partners tecnológicos de firmas de recono-cido prestigio.

Entre las soluciones que más demanda mantienen, destacan: ERP a medida, Business Intelligence, RFID donde son pioneros y el nuevo producto Agroweb, desarrollo sobre tecnología web.

Software de desarrollo propio. Uno de los pilares fundamen-tales de Angelplus es el desarrollo de su propia tecnología software. “La tecnología que aplicamos nace de nosotros porque contamos con ingenieros, equipos de desarrollo y analistas,” explica Navarro.

Otro de sus puntos fuertes es la integración de los sistemas ya exis-tentes, con las nuevas necesidades. “Se trata de aportar soluciones sumando al nuevo proyecto aquello que ya tienes, pero sobre todo,

es contar con una visión a largo plazo y saber dónde se pretende estar a cinco-diez años vista, ya que las inversiones suelen ser importantes.”

La compañía no mantiene un solo perfil de cliente, sino que desarrolla soluciones para grandes, medianas y pequeñas empresas e in-cluso autónomos. En este último caso destaca la herramienta Agroweb, desarrollada con y para los pequeños y medianos agricultores, y

con la que estos no necesitan una gran capacidad de inversión para acceder a una plataforma que les permite ges-tionar sus explotaciones agrícolas de

forma sencilla. En palabras de Navarro, “Sabemos a quien va di-rigido y por ello nos he-mos preocupado de que la sencillez prime”.

Angelplus tiene una implementación local y regional. “A nivel de hardware/sistemas tra-bajamos en toda la Re-gión de Murcia, pero en software lo hacemos a nivel nacional,” remarca el directivo.

la CoMpañía MurCiana es reConoCida por aportar soluCiones teCnológiCas a Medida y estableCer una estreCha vinCulaCión en el tieMpo Con sus Clientes.

José Antonio Navarro

Page 75: Ed 49

Apple - Manzana - 73

Page 76: Ed 49

Apple - Manzana - 74

The 5th Symposium on Mountain Fruit and Vegetable Growing, or-ganised by IRTA, the Department of Agriculture of the Generalitat de Catalunya, the town council of Seud’Urgell and the Regional

Council, showed the important interest that this type of crop represents in some geographical areas.

Markus Kelderer, a researcher from the Laimburg centre in Italy, ex-plained how in the Southern Tyrol province, this type of production is completely consolidated and is an excellent production option.

Ramón San Feliu, from the Department of Agriculture, explained the aid that agricultural companies could receive within the framework of the recently approved new PDR. An apple plantation requires investments that range between 30,000 and 40,000 €/hectare.

The researcher from the IRTA, Ignasi Iglesias, ran through the mountain production for both territory and produce. Regarding the territory, he explained that “it generates an economic activity that is complementary to the existing ones and allows the population to remain settled, and regarding the produce, the apple, he emphasised that “Spain has an im-portant deficiency, with over 200,000 tonnes of imports per year, mainly from France and Italy with brand name produce: Perlim, Melinda, Val Venosta or Marlene.

Catalonia currently has high altitude plantations in seven regions, with a total of 66 hectares and a predicted production for this year of 720 tonnes.

Finally, a series of experts in both production and marketing took part in the debate.

Xavier Navarro from Supermercats Pujol (Plus Fresc) talked about the proximity and as an example of this type of production he emphasised the brand “Manzanas del Cadí”, an apple produced in the Alt Urgell, whereas Andrea Erruz, from Frutas Erruz (Zaragoza), was more inclined towards the traditional variety, ‘Verde Doncella’.

Félix Vázquez, from Frutas Vázquez, considered to be the most select fruit stores in Spain, emphasised the role played by quality produce. And Jordi Ametller, from the company Casa Ametller, gave an example of valuation of a home-grown product with a commitment to value, aimed at consumers and their satisfaction.

Mountain apple production in Catalonia continues to increase, and this year it will reach 720 tonnes.

La Manzana de Montaña se valoriza

Mountain Apples are rising in value

ManzanaApples

La V Jornada de Fruticultura de Montaña, organizada por el IRTA, el Departamento de Agricultura de la Generalitat de Ca-talunya, el ayuntamiento de la Seu d’Urgell y el Consejo Co-

marcal, puso de manifiesto el gran interés que representa este tipo de cultivo en determinadas áreas geográficas.

Markus Kelderer, investigador del centro de Laimburg en Italia, ex-plicó cómo en la provincia del sur Tirol, este tipo de producción está muy consolidado y constituye una excelente opción produc-tiva.

Por su parte, Ramón San Feliu, del Departamento de Agricultura, explicó las ayudas que podrían recibir las empresas agrarias en el marco del nuevo PDR recientemente aprobado. Una plantación de manzano requiere inversiones que oscilan entre 30 y 40.000 €/ha.

El investigador del IRTA , Ignasi Iglesias, hizo un repaso a la pro-ducción de montaña en el binomio territorio y producto. En cuanto al territorio, explicó que “genera una actividad económica comple-mentaria con las existentes y permite fijar la población, y respecto al producto, la manzana, matizó que “España es fuertemente de-ficitaria, con importaciones de más de 200.000 toneladas anuales, principalmente de Francia y de Italia con producto de marca : Per-lim, Melinda, Val Venosta o Marlene.

Cataluña dispone en la actualidad de plantaciones en altura en sie-te comarcas, con un total de 66 hectáreas y una producción previs-ta para este año de 720 toneladas.

Finalmente, en la mesa redonda, participaron una serie de exper-tos tanto en la producción como en la comercialización.

Xavier Navarro de Supermercats Pujol (Plus Fresc) habló de la proximidad, y como ejemplo de este tipo de producción, destacó la marca “Manzanas del Cadí”, manzana producida en el Alt Urgell. Andrea Erruz, de Frutas Erruz (Zaragoza), puso el acento sobre la variedad tradicional ‘Verde Doncella’.

Félix Vázquez de Frutas Vázquez, considerada como la frutería más selecta de España, destacó el papel de la calidad del producto. Y Jordi Ametller, de la empresa Casa Ametller, se puso como ejem-plo de valorización de una producción propia, con una apuesta de valor, cuyo objetivo es el consumidor y su satisfacción.

la produCCión de Manzana de Montaña en Cataluña sigue una línea asCendente y llegará a las 720 toneladas este año.

Page 77: Ed 49

Apple - Manzana - 75

Page 78: Ed 49

Apple - Manzana - 76

Kanzi® experienced good growing conditions in all production regions, resulting in a high quality har-vest.

On the other hand, Kanzi® has established its corporate identity in the past 10 years and will even work harder than ever to stand out by differentiation to get the atten-tion of the consumers. Kanzi® SEDUCE LIFE. Kanzi® launches the 2015-16 season with a new consumer campaign reflecting the con-temporary Kanzi® approach to today’s consumers: Kanzi® SEDUCE LIFE.Seduce Life communicates the taste experience of Kanzi®. Seize life by enjoying an everyday moment of luxury, reaching the outgoing, modern and active consumer with a positive mind-set. “We want the customers to know that buying Kanzi® apples will give them the energy and spirit they need to be successful and happy. A juicy and delicious boost for a successful day”, summarizes, Henry Müller, CEO of GKE NV.Kanzi® Campaign 2015-16. The Kanzi® website in the new look & feel has been launched in September and new advertising materials like crunchy TVC’s and radio spots are ready for launch.In the Netherlands, Belgium and Germany Kanzi® will organize an en-gagement campaign, inviting consumers to give their opinion on Kanzi®. A balanced media mix combined with tastings in supermarkets, experi-ential marketing activities, promotions and on – and offline advertising will immerse the consumer in the new Kanzi® SEDUCE LIFE universe. Henry Müller concludes: “We want that the consumer recognises Kanzi® as a modern and innovative brand with a high level of integrity, making outstanding apples that don’t just taste good but are ‘Fuelling your natu-ral appetite for more’ and that will ‘Seduce Life’ for a moment.”

In Europe the new Kanzi® apple season has started.

Kanzi® comienza una nueva campaña de consumo

Kanzi® launches a new consumer campaign

campañacampaign

Kanzi® ha mantenido buenas condiciones de crecimien-to en todas las regiones de producción, dando como resultado una cosecha de alta calidad.

Por otro lado, Kanzi® ha establecido su identidad corporati-va en los últimos 10 años y a partir de ahora trabajará inclu-so con más fuerza que nunca para lograr la diferenciación y conseguir la atención de los consumidores.

Kanzi® SEDUCE LIFE. Kanzi® lanza la temporada de 2015-16 con una nueva campaña de consumo que refleja el acercamiento de estas manzanas a los consumidores de hoy en día: Kanzi® SEDUCE LIFE.

Seduce Life refleja la experiencia de sabor de Kanzi®. Apro-vechar la vida disfrutando de un momento cotidiano de lujo, que llega a un consumidor extrovertido, moderno y activo con una mentalidad positiva. “Queremos que los clientes conozcan que la compra de las manzanas Kanzi® les dará la energía y el espíritu que necesitan para tener éxito y ser felices. Un estímulo jugoso y delicioso para un día de éxito,” comenta Henry Müller, CEO de GKE NV.

Campaña 2015-16. La página web de Kanzi® con un nue-vo look & feel se puso en marcha en septiembre y el nuevo material publicitario, crujientes anuncios de televisión y cu-ñas de radio, está listo para un próximo lanzamiento.

En los Países Bajos, Bélgica y Alemania, Kanzi® orga-nizará una campaña de compromiso, invitando a los consumidores a dar su opinión sobre la manzana. Una campaña de comunicación equilibrada entre las de-gustaciones en supermercados, actividades de marke-ting, experiencias, promociones, y anuncios tanto off como online que sumergirán a los consumidores en el nuevo universo Kanzi® SEDUCE LIFE.

Henry Müller acaba explicando que “queremos que el consumidor reconozca Kanzi® como una marca mo-derna e innovadora con un alto nivel de integridad, con manzanas excepcionales que no sólo tienen buen sabor, sino que “abren más el apetito natural “ y que les hará “Seduce Life” en un momento.”

la nueva CaMpaña de Manzanas kanzi® ha CoMenzado en europa.

Page 79: Ed 49

Apple - Manzana - 77

Page 80: Ed 49

Apple - Manzana - 78

Today, VOG is the largest organisation for apple marketing in Europe and it is one of the most important elements of the re-

gion’s economy. VOG was founded at the end of the Second World War, in a time of reconstruction and se-rious difficulties. Many markets had been lost and the situation for fruit farming in the Alto Adige region was desperate. But it quickly be-came obvious that the hard task of recovery could not be taken on by a single cooperative. This was when Josef Ungericht, chairman of the CAFA cooperative managed to convince other cooperatives of the need for working to-gether as a group. Soon many other cooperatives joined the nine founding members. After several different mergers, in 2011, the number of cooperatives dropped from 33 to 16, one of them special-ising in the preparation of biological produce. Currently 4,938 producers form part of VOG, farming a surface area of around 10,700 hec-tares and harvesting around 650,000 tonnes of high quality fruit.

Last August VOG celebrated seven decades of business devoted to fruit growing in Alto Adige.

VOG, 70 años de historia y un gran futuro

VOG, 70 years of history and a great future ahead

7070

Hoy día, VOG acoge a la mayor organización en la comercialización de manzanas de Europa y es uno de los elementos más importantes de la economía de esta región.

VOG fue fundado al término de la Segunda Guerra Mundial en un clima de recons-trucción y enormes dificultades. Muchos mercados se habían perdido y la situación de la fruticultura en el Alto Adigo rayaba la desesperación. Pero muy pronto se tomó conciencia de que la ardua empresa de recuperación no podía ser solucionada por una sola cooperati-va. Es en este momento cuando Josef Ungericht, presidente de la cooperativa CAFA, logra convencer a las demás cooperativas de la necesidad de colaborar de manera más estrecha.

A las nueve cooperativas fundadoras se suman pronto muchas otras. Tras las diversas fusio-nes, en 2011, las cooperativas pasan de 33 a 16, una de ellas especializada en la elaboración de producto biológico. Forman parte de VOG en la actualidad 4.938 productores, que en una superficie de unas 10.700 hectáreas, cosecha unas 650.000 toneladas de fruta de alta calidad.

VOG y sus socios se han tenido que adaptar a los cambios del mercado, que han llevado a nuevos cultivos, nuevas variedades de manzana en línea con los gustos de los consumido-res y también a nuevas inversiones en estructuras de conservación, selección y empaque de la fruta.

Nuevo logo. VOG aprovechó su aniversario para presentar oficialmente su nuevo logo. Tal y como explicó Sabine Oberhollenzer, responsable de relaciones públicas, “el nuevo logo presenta un grafismo de notable fuerza expresiva que transmite una imagen más mo-derna del consorcio”.

El compromiso social. El compromiso social de la manzana Marlene se ha hecho rea-lidad en España a través de la iniciativa “Una manzana por la vida”, por la que el consorcio VOG donó 60.000 manzanas para su venta. Los fondos recaudados han sido destinados a la Fundación Esclerosis Múltiple (FEM).

Esta campaña de solidaridad se llevó a cabo durante los días 2 y 3 de octubre en 500 super-mercados Condis de Madrid y Cataluña.

Propuestas de futuro. El Centro di Sperimentazione Agraria e Forestale de Laimburg (Bolzano, Italia), uno de los más prestigiosos del mundo en investigación de manzanas, tra-baja en tres líneas de investigación: Laimburg’s, Shinano Gold y UEB32642 Opal.

La línea Laimburg’s es una mezcla de las variedades Gala y Braeburn, con una gran consis-tencia, libre de russeting y buen comer, aunque sin alcanzar los mejores niveles de sabor.

Shinano Gold es una manzana de frutos muy redondos, sin russeting, con una larga vida útil y un color pálido amarillo que señala su correcta maduración. Es de sabor dulce, con buena acidez, pero de una productividad media.

Ha sido Opal la variedad que presenta un perfil con mejores cualidades. Desarrollada por el Instituto de Botánica de Praga, supone una fruta de tamaño mediano a pequeño y alcanza una alta calidad cuando toma un color amarillo intenso.

el pasado Mes de agosto vog Celebró siete deCenios de vida dediCados a la FrutiCultura en el alto adigo.

Walter Guerra

Page 81: Ed 49

Apple - Manzana - 79

VOG and its associates have had to adapt to the market changes, leading to new crops, new varieties of apple in line with consumers’ tastes and also to new investments in storage, selection and packaging structures for the fruit.New logo. VOG took advantage of its anniversary to officially pre-sent its new logo. As Sabine Oberhollenzer, head of public relations ex-plained, the new logo shows very strong, expressive graphics that trans-mit a more modern image of the consortium”. The social commitment. The social commitment of the Marlene apple has come to life in Spain through the initiative “An apple for life”, where the VOG consortium donated 60,000 apples for their sale. The funds collected were given to the Multiple Sclerosis Foundation (FEM).This solidary campaign was carried out on the 2nd and 3rd of October in 5000 Condis supermarkets in Madrid and Catalonia. Looking to the future. The Centro di Sperimentazione Agraria e Forestale de Laimburg (Bolzano, Italy), one of the most prestigious cen-tres in the world for apple research, is working on three lines of research: Laimburg`s, Shinano Gold and UEB32642 Opal.Laimburg`s line is a mixture of the Gala and Braeburn varieties, with a great consistency, free from russeting and good to eat, although without reaching the best flavour levels.Shinano Gold is a very round apple, without any russeting, with a long shelf life and a pale yellow colour that shows its correct ripening. It has a sweet flavour, with a good degree of acidity, but with an average pro-ductivity.Opal is the variety with a profile showing the best qualities. Developed by the Prague Botanical Institute, it is a small to medium-sized fruit that reaches a high quality when it turns deep yellow.Red flesh and snack. One segment that is predicted to have an im-portant development is the one including smaller apples for snack fruits.Consumers have their health in mind when eating fruit and vegetables. At Laimburg they know this and research is already being carried out on apples with red flesh, which have a greater antioxidant power than any current variety. Along these lines, the Rosa di Caldaro range, a two-coloured apple stands out.VOG is the commercial operator that is most interested in being success-ful with a red-fleshed apple and it is currently working with 50 materials from both hemispheres. Other work lines include research with varieties for the 2% of the European population, which according to the statistics suffer from allergy problems.

Pulpa roja y snack. Uno de los segmentos para el que se augura un importante desarrollo es el de calibres pequeños, para las frutas snack.

Los consumidores tienen en la salud su punto de mira en cuanto al consumo de frutas y hortalizas. En Laimburg lo saben y ya se investiga sobre carnes rojas de manzanas, que tienen mayor poder antioxidante que cualquier variedad actual. En esta línea destaca la gama Rosa di Caldaro, una manzana con tonalidades bicolores.

VOG es el operador comercial más interesado en llegar a buen puer-to con una manzana de pulpa roja y en la actualidad se trabaja con 50 materiales de los dos hemisferios. Otras líneas de trabajo, inves-tigan con variedades destinadas al 2% de la población europea, que según indican las estadísticas tiene problemas alergénicos.

Page 82: Ed 49

Apple - Manzana - 80

At this seventh edition of Fruit Attraction, the Italian group, which includes 7 cooperatives and over 1,700 farmers from the Italian Alps, is going to strengthen its BIO Val Venosta line, which puts

them at the head of European production for biological apples. As leaders of the sector, they will take part in the ‘Seminar on responsible consumption’ which will take place on the 28th of October, from 3 pm to 7 pm in the Fruit Forum 10 (hall 10) within the OrganicHub programme, a space and schedule completely devoted to biological produce. Gerhard Eberhöfer, Head of the BIO Val Venosta department, will give a talk at 3 pm, analysing the case and strategies used by Val Venosta Apples, the largest producer of bio apples in Europe. In addition to this, the heads of marketing and sales, Michael Grasser and Fabio Zanesco, respectively, as well as Josef Wielander, General Manag-er of VI.P. will be present on its stand (10D03). On the 29th of October at 11 am, in the space Fruit Fussion (in between halls 8 and 10), Josef Wie-lander will also be in charge of handing out the prizes for the second edi-tion of the Golden Gold Awards, an initiative promoted by Val Venosta Apples to acknowledge the most demanding fruit stores in Spain in the following categories: local area, market and large supermarket.

Val Venosta Apples is strengthening the presence of its BIO line and extending its activities at Fruit Attraction.

Val Venosta refuerza su línea BIO

Val Venosta strengths its BIO line BIOBIO

En esta séptima edición de Fruit Attraction, el colectivo italia-no, que reúne a 7 cooperativas y más de 1.700 agricultores de los Alpes Italianos, va a fortalecer la figura de su línea BIO

Val Venosta, que les sitúa a la cabeza de la producción europea de manzana biológica.

Como líderes del sector, participarán en la ‘Jornada sobre consu-mo responsable’ que tendrá lugar el 28 de octubre de 15 a 19h en el Fruit Forum 10 (hall 10) dentro del programa de Organic Hub, un espacio y programación íntegramente dedicados a productos biológicos. Gerhard Eberhöfer, Responsable del Área BIO Val Ve-nosta, ofrecerá a las 15h una charla en la que analiza el caso y las estrategias de Manzanas Val Venosta, el productor de manzanas bio más grande de Europa.

Además, en su stand (10D03) va a contar con la presencia de los responsables de marketing y comercial, Michael Grasser y Fabio Zanesco, respectivamente, así como de Josef Wielander, Director General de VI.P. Éste último será el encargado de hacer entrega el 29 de octubre a las 11h en el espacio Fruit Fussion (entre los pabellones 8 y 10) de los galardones de la segunda edición de los Premios Golden Gold, una iniciativa impulsada por Manzanas Val Venosta para reconocer a las fruterías más exigentes de España en las categorías de barrio, mercado y gran superficie de venta.

El acto, que contará con la presencia del jurado y representantes de los establecimientos ganadores, se completará con la celebración de un curioso Show Cooking Funcional en el que los asistentes podrán

Manzanas val venosta reFuerza la presenCia de su línea bio y aMplía sus aCtividades en Fruit attraCtion.

Josef Wielander

Fabio Zanesco (left/izda) and/y Michael Grasser

Page 83: Ed 49

Apple - Manzana - 81

The Italian Company will take advantage of Fruit Attractionto give its Golden Gold Awards

La firma italiana aprovechará Fruit Attractionpara entregar los Premios Golden Gold

The event, which will have a jury and representa-tives from the winning establishments, will be completed with a curious Functional Cooking Show where those attending may discover and taste dishes prepared using apples that have a specific function to encourage our organism’s operation.This original demonstration will take place on the Fruit Fussion stage at 11.30 am, by chef Jordi Ferrer, professor from the Mas-ter Chef school and gastronomic manager at Gasma (the University Centre for Gas-tronomy and Culinary Management), and the nutritionist and pharmacist Elisa Escori-huela. In addition to these extraordinary activities, VI.P will take advantage of its presence at Fruit Attraction to present the new features of its 2015-2016 campaign, as well as strengthening its commercial ties with Spain (which makes up be-tween 7 and 8% of its international mar-kets) and with other countries present at this sectorial event in which it has taken part since its very first edition.

conocer y degustar platos elaborados con manzana que tienen una función especí-

fica para favorecer el funcionamiento de nuestro organismo.

Esta original demostración se desa-rrollará en escenario de Fruit Fus-sión a las 11:30h de la mano del chef Jordi Ferrer, profesor de la escuela de Master Chef y director gastronómico en Gasma (Centro Universitario de Gastronomía y Management Culinario), y de la nutricionista y farmacéutica Elisa Escorihuela.

Además de estas actividades ex-traordinarias, VI.P aprovechará su

presencia en Fruit Attraction para pre-sentar las novedades de su campaña

2015-2016 así como para estrechar sus lazos comerciales con España (que pre-

senta entre el 7 y 8% de sus mercados internacionales) y con otros paí-ses presentes en esta cita sec-torial en la que participa desde sus inicios.

Cultivo integrado. La Asociación de Productores Horto-frutícolas del Valle Venosta, VI.P, nace en 1990 y está forma-da por siete cooperativas y 1.730 productores que cultivan más de 5.000 hectáreas en el Valle Venosta, ubicado en los Alpes Italianos.

El 93% de la producción de VI.P se obtiene aplicando técnicas de cultivo integrado, que reducen al mínimo el uso de pes-ticidas químicos y prohíben los tratamientos químicos tras la cosecha. Una forma de cultivar respetuosa con el medio ambiente, la naturalidad de los frutos y la salud humana. El 7-8% restante de su producción es ecológica. Esta línea, Bio Val Venosta, tiene una cosecha media que supera las 25.000 Tn y tiene como principales mercados Italia y Alemania.

Mientras que Manzanas Val Venosta recolecta una media de 350.000 toneladas cada temporada y las comercializa en 45 mercados internacionales entre los que destacan Italia (ab-sorbe el 50% de la producción), Alemania, Escandinavia, Países del Este, Norte de África y Oriente Medio además de España, que representa entre el 7 y el 8% de sus ventas.

Integrated crop management. The Association of Fruit and Vegetable Growers from the Venosta Valley, VI.P, was established in 1990 and it is made up of seven cooperatives and 1,730 producers, cultivating 5,000 hectares in the Venosta Valley, located in the Italian Alps. 93% of VI.P’s production is obtained using integrated crop manage-ment techniques, which minimise the use of chemical pesticides and ban any post-harvest chemical treatments. A cultivation method that is environmentally-friendly, respectful of the fruit’s natural character and of human health. The remaining 7-8% of its production is ecologi-cal. This line, Bio Val Venosta, has an average harvest of over 25,000 tonnes, and its main markets are Italy and Germany.Manzanas Val Venosta harvests an average of 350,000 tonnes every season and markets them on 45 international markets amongst which the following stand out: Italy (50% of the production); Germany, Scan-dinavia, Eastern Bloc Countries, North Africa and the Middle East, as well as Spain, which represents between 7 and 8% of its sales.

Page 84: Ed 49

Apple - Manzana - 82

Page 85: Ed 49

Apple - Manzana - 83

The French company has launched a very early Fuji apple variety, the Fuji Primer.

Amongst the new fruit’s taste qualities its 14 brix degrees stand out, giving it a special sweetness and very low acidity.

It is an apple variety that is highly appreciat-ed on the markets where sweet fruit is popu-lar, basically the French home market, Spain and Belgium.

This apple, which is grown in the South-western region of France, allows the com-pany to start its Fuji campaign a few weeks earlier than with a normal Fuji apple variety. The variety remains on the market for just five weeks, that is to say all of September and the first week of October. From this date onwards, the standard Fuji takes over, both veined and smooth, which need longer on the tree to ripen.

The recently incorporated apple has a careful, easily rec-ognisable presentation for consumers. Its box has a blue lagoon corner and a special sticker.

Blue Whale lanza la Fuji Primer

Blue Whale launches the Fuji Primer PrimerPrimer

La firma francesa ha lanzado una variedad de manzana Fuji de gran precocidad, la Fuji Primer.

Entre las cualidades gustativas de la nueva fruta destacan sus 14 gra-dos brix, que le confieren un dulzor especial y una acidez muy baja.

Se trata de una variedad de manzana muy apreciada en los mercados a los que les agrada la fruta dulce, que son fundamen-talmente el propio mercado interior fran-cés, España y Bélgica.

Esta manzana, que se cultiva en la zona del suroeste del país galo, permite a la fir-ma iniciar su campaña de Fujis con algu-nas semanas de antelación sobre una Fuji normal. La variedad permanece tan sólo cinco semanas en el mercado, es decir, todo el mes de septiembre y la primera semana de octubre. A partir de esta fecha, toma el relevo la Fuji estándar, tanto es-triada como lisa, que ha necesitado más tiempo en el árbol para madurar.

La recién incorporada manzana tiene una presentación muy cuidada y reconocible por el consumidor. Su caja lleva un corner azul laguna y un sticker singular.

Page 86: Ed 49

Apple - Manzana - 84

The almost 170,000 tonnes produced represent a sales record. With-in a generally unfavourable context owing to very high production throughout Europe and the Russian embargo, the Pink Lady® in-

creased its volume by 40,000 tonnes compared to the previous season.Regarding the current campaign, the first indications are pointing to-wards slightly lower volumes, in spite of almost ideal weather conditions, with sunny days and cooler nights, which have allowed a very good col-ouring to be obtained, along with a high sugar rate. Promotion from all sides. Pink Lady® is continuing its aim of attract-ing consumers and making them loyal (increasing purchase frequency and the amounts acquired). The suc-cess of this target involves accom-panying the distribution brands, seducing consumers with innova-tive campaigns and getting closer to them. Within the distribution channel, a more and more personalised ac-companiment of the brands is be-ing promoted, as well as the fre-quent chance to receive a newly designed shopping bag, of which last year over 1,000,000 units were distributed. This new bag is the work of a famous designer and it

The last campaign meant a historical sales record for the well-known Pink Lady® apple.

Pink Lady® batió su récord de comercialización

Pink Lady® has beaten its marketing record

récordrecord

Las cerca de 170.000 toneladas de producto repre-sentan un record de ventas. En un contexto general desfavorable debido a una producción muy elevada

a nivel europeo y al embargo ruso, la Pink Lady® au-mentó su volumen en 40.000 toneladas respecto a la

temporada anterior.

Por lo que concierne a la actual campaña, las primeras in-dicaciones apuntan unos volúmenes levemente inferiores,

a pesar de unas condiciones climáticas ideales, con días soleados y noches frescas, que han permitido obtener, una

muy buena coloración y un alto índice de azúcar.

Promoción desde todos los ángulos. Pink Lady® continúa su objetivo de atracción y fidelización (aumen-

to de la frecuencia de compra y de los volúmenes adqui-ridos). El éxito de este objetivo pasa por acompañar a las

marcas de distribución, seducir a los consumidores con campañas innovadoras y adquirir una mayor proximidad con ellos.

En el canal distribución, se potencia un acompañamiento cada vez más personalizado de las marcas, así como la posibi-

lidad frecuente de recibir una bolsa de compra de nuevo diseño, de las que el año pasado ya se distribuyeron más de 1.000.000 de unidades. El nuevo dibujo es de una famosa diseñadora y tiene un toque chic y glamuroso, en esencia igual al del producto que acom-paña y coherente con la imagen de Pink Lady® y sus valores.

Además, el Gorro Pink dinamiza de forma cualitativa las ventas del formato bandeja. El gorro, a caballo entre la moda de punto y las prendas hechas a mano, cada vez logra mayor éxito y ha conquista-do a numerosos clientes en muchos países.

Y finalmente se realizarán «opera-ciones Jirafa», para crear mayor di-namismo en los lineales.

Para el consumidor. Pink Lady® continuará con sus acciones en TV organizadas en tres momentos re-levantes: lanzamiento de campaña en noviembre, Día de San Valen-tín y en primavera, a finales de marzo. La primera remesa estará formada por una alternancia de anuncios clásicos de 10‘ y 15’ y formatos especiales, durante las semanas 47 y 48. Los dos ca-nales elegidos son Telecinco y Antena 3. También se estudia el patrocinio de un programa de éxito.

Sólo en el mes de noviembre habrá más de 30 millones de impactos y una cobertura de un 60% del objetivo, profundi-zando en los valores Premium de la marca.

Esta temporada también es-tará marcada por la potenciación

del sistema digital. Por un lado, se

la pasada CaMpaña supuso un reCord históriCo de ventas para la ConoCida Manzana pink lady®.

Page 87: Ed 49

Apple - Manzana - 85

As well as TV, there will be an intense promotion carried out on the social networks

Además de la TV, se llevará a cabo una potenciación intensa de las redes sociales

has a chic, glamorous touch – in essence the same as the product it ac-companies and in line with Pink Lady®’s image and values.In addition, the Pink Cap is qualitatively revitalising the tray format sales. The cap, which falls in between latest fashion and handmade garments, is becoming more and more successful and has won over many custom-ers in many countries.And finally, “Giraffe operations” will be carried out, to create greater dy-namism on the supermarket shelves.For consumers, Pink Lady® will continue with its TV actions, with three relevant moments: the campaign launch in November, St. Valen-tine’s Day and in Spring at the end of March. The first batch will be made up by an alternation of classic commercials lasting 10’ and 15’ and spe-cial formats, during the weeks 47 and 48. The two channels chosen are Telecinco and Antena 3. Sponsorship of a successful programme is also being studied.In the month of November alone there will be over 30 million impacts, with coverage of 60% of the target, showing the Premium values of the brand in depth.This season will also be marked by the promotion of the digital system. On the one hand, the revitalisation of the Pink Lady® consumers club will continue as it already has 70,000 members, and, on the other hand, there will be a creation of specific contents, as well as the daily livening up of Facebook pages (over 130,000 fans), YouTube and Pinterest, which provide an active link with consumers.

procederá a la dinamización del club consumidores Pink Lady® que ya cuenta con 70.000 miembros y, por otro lado, habrá una creación de contenidos específicos, así como la animación diaria de las pá-ginas de Facebook (más de 130.000 fans), Youtube y Pinterest, que proporcionan una vinculación activa con los consumidores.

Page 88: Ed 49

Companies - Empresas - 86

“KNOX’ permite una decoloración más lenta

“KNOX’ allows for sloweroloration decoloración

discolorationRijk Zwaan is introducing a characteristic to its lettuces with which leaves, once cut, take longer to discolour due to oxidation.

rijk zwaan introduCe una CaraCterístiCa en sus leChugas que perMite que las hojas, después de Cortadas, se deColoren Más lentaMente por eFeCto de la oxidaCión.

The vegetable seed company has named this property KNOX and it presented this great innovation during the “Lettuce and Leafy Veg-etable Conference”, held in Antwerp.

“KNOX increases conservation by approximately two days” according to Bauke Van Lenteren, the Convenience Food Manager. This new ad-vantage has been well accepted by the processing companies since it responds to a clear disadvantage suffered by the sector. “With KNOX, cut lettuces no longer have to always be packaged in an oxygen-poor atmosphere; this allows cost reductions and a greater variety of mixtures. Additionally, the unpleasant, characteristic smell that is given off when opening a package with an oxygen-poor atmosphere is done away with.”

KNOX also offers advantages for the rest of the chain. The longer-lasting conservation will allow retailers to improve the condition of their stock and to reduce their waste.

La empresa de semillas de hortalizas le ha dado a esta propie-dad el nombre de KNOX y ha presentado esta gran innovación durante el evento “Lettuce and Leafy Vegetable Conference”,

celebrado en Amberes.

“KNOX aumenta la conservación en aproximadamente dos días” según palabras de Bauke van Lenteren, gerente de producto de Conveniencia. Esta nueva ventaja ha sido muy bien acogida por las empresas procesadoras ya que ha dado respuesta a un inconve-niente que padecía el sector. «Con KNOX ya no es necesario enva-sar siempre la lechuga cortada en una atmósfera pobre en oxígeno; esto permite reducir los costes y una mayor variedad de mezclas. Además, se elimina el desagradable olor tan característico que se desprende al abrir un envase con una atmósfera pobre en oxígeno.»

KNOX también ofrece ventajas para el resto de la cadena. La con-servación durante más tiempo permite a los minoristas mejorar el estado de existencias y reducir los desechos.

«Resulta evidente que estas ventajas, al final se convertirán en una mejor experiencia para el usuario final ya que podrá disfrutar duran-te más tiempo de una ensalada envasada», matiza José Luis Sanz, responsable de KNOX en España. «Esperamos que KNOX nos con-duzca a una mayor frecuencia de compra y, con ello, a un mayor consumo de lechuga,” añade

Los ensayos. Rijk Zwaan ha trabajado durante más de 10 años en el proyecto KNOX. El líder mundial del mercado de la lechuga traba-jó en el desarrollo de un test para comprobar eficazmente la presen-cia de esta característica y así pudo localizarla en sus invernaderos.

El efecto único de esta propiedad quedó confirmado a través de di-ferentes pruebas de laboratorio y también en la práctica, tras lo que fue introducida rápidamente mediante cruzamientos en diferentes tipos de lechuga.

Aproximadamente 10 variedades de diferentes tipos de lechuga cuentan ya con esta propiedad, probadas con éxito en la práctica en

Around ten lettuce varieties already have this new

characteristicUnas diez variedades de

lechuga cuentan ya con esta novedosa propiedad

Page 89: Ed 49

Companies - Empresas - 87

“It is obvious that in the end these advantages will be turned into a better experience for end users as they will be able to enjoy packaged salads for longer”, José Luis Sanz, head of KNOX in Spain states. “We hope that KNOX leads us to a great-er purchase frequency and therefore, to a greater consumption of lettuce,” he adds.

The trials. Rijk Zwaan has spent over 10 years working on the KNOX project. The world leader on the lettuce market worked to develop a test to effectively check the presence of this characteristic and so, locate it in its greenhouses.

The unique effect of this property was confirmed through dif-ferent laboratory tests and also in practice, after it had been quickly introduced by crosses in different types of lettuce.

Approximately 10 varieties of different types of lettuce now have this feature, successfully tested in practice working along-side producers and pre-packaged food companies. Producers from all over the world can request trial seeds for these vari-eties through their crop advisor. It is predicted that the cata-logue of varieties with KNOX will extend quickly over the next few years.

Cooperation. From this moment Rijk Zwaan is planning, along with its associates, the best way to use this property. “We want to make an optimum use of the KNOX label, as well as of the knowledge gained over the last few years. Our aim is to pass the information on in a suitable way to our associates.”

“We are proud of this introduction”, Van Lenteren concludes. “Not only due to the important advantages that KNOX offers to the entire production chain, including the end consumers, but also due to the way in which we have managed to achieve this progress, working alongside our colleagues and associates.”

colaboración con productores y empresas de IV gama. Productores de todo el mundo pueden solicitar semillas de prueba de estas variedades a través de su asesor de cultivo. Se prevé que el catálogo de variedades con KNOX se amplíe rápidamente en los próximos años.

Colaboración. A partir de este momento Rijk Zwaan se plantea, junto a sus socios colaboradores, el mejor modo en que se puede emplear esta pro-piedad. «Queremos hacer un uso óptimo de la etiqueta KNOX así como de los conocimientos adquiridos durante estos últimos años. Nuestro objetivo es trasladar la información adecuadamente a nuestros socios colaboradores.»

«Estamos orgullosos de esta introducción», concluye Van Lenteren. «No sólo por las grandes ventajas que ofrece KNOX en toda la cadena de producción incluyendo al consumidor final, sino también por la manera en que hemos logrado realizar este avance junto con nuestros compañeros y socios.»

Page 90: Ed 49

Companies - Empresas - 88

El camino ascendente de Soltir

Soltir is on the rise caminoriseThe company moves a volume of over 100 million kilos of produce, with peppers, artichokes and broccoli making up the largest part of their sales.

la FirMa Mueve un voluMen que supera los 100 Millones de kilos de produCto, en los que el piMiento, la alCaChoFa y el bróColi ForMan el grueso de su CoMerCializaCión.

Although it also grows some other crops in smaller amounts, such as courgettes, lettuces, citrus fruits and Cantaloupe melons.

The company has 220 producer associates, cultivating around 2,500 hectares of crops as a whole, of which around 450 are grown un-der polytunnels. Californian peppers take up around 250 hectares and the Lamuyo variety use the remainder.

Since March, 2015, the Global Gap certificate has been extended to the entire pepper crop.

The last pepper campaign was a good one, where peppers reached very substantial prices at source, approaching a price of one euro. “It seems that this could be a positive trend for a produce that has had some ups and downs in recent years, (with overproduction and overlapping of productions from Almeria and Murcia in 2014) partially due to the slow withdrawal of Holland from the scene, leaving the way forward free for the producers from Murcia.

Soltir is, also one of the companies that is most involved in the “Spanish Artichoke Project”, a promotion proposal to achieve an increase in both the production and the consumption of this vegetable.

The accelerated decrease in the artichoke crop has been taking place for the past two decades, but a drastic drop occurred again in the nineteen nineties. Compared to the 427,000 tonnes that were produced in 1990, today’s crop does not reach 200,00 tonnes. In spite of all this, Spain is the second European producer, after Italy.

Aunque también tienen cabida otros cultivos con menores vo-lúmenes como el calabacín, la lechuga, los cítricos, y el melón Cantaloup.

La compañía cuenta con 220 socios productores, que explotan en conjunto unas 2.500 hectáreas de cultivos, de las que unas 450 se encuentran bajo plástico. El pimiento California ocupa unas 250 hec-táreas y la variedad Lamuyo el resto.

La certificación GlobalGap se hace extensiva a todo el cultivo de pi-miento, desde marzo de 2015.

La pasada campaña de pimiento resultó una buena campaña en la que el pimiento alcanzó unos precios en origen muy sustanciales, cercanos al euro. “Parece que ésta puede ser una tendencia posi-tiva para un producto que ha sufrido algunos altibajos durante los últimos años (2014 fue un año de sobreproducción y solapamiento de las producciones entre Almería y Murcia) debido en parte a la lenta retirada de Holanda del escenario, que deja vía libre para los productores de Murcia.

Soltir es, además, una de las compañías más implicadas en el “Pro-yecto Alcachofa de España”, una propuesta de promoción para con-seguir que aumente tanto la producción como el consumo de esta hortaliza.

La disminución acelerada del cultivo de la alcachofa se produce des-de hace dos décadas, pero en los años noventa se volvió a producir una caída drástica. Frente a las 427.000 toneladas que se producían en 1990, en la actualidad no se llega a las 200.000. Pese a todo, Espa-ña es el segundo productor europeo por detrás de Italia.

Soltir exceeded 34 million kilos

of peppers in 2015Soltir

sobrepasó en 2015 los 34 millones de kilos de pimiento

Page 91: Ed 49

Companies - Empresas - 89

El ecológico se afianza en Campo de Lorca

Campo de Lorca is strengthening its ecological crops Lorca

Lorca

Ecological crops are becoming more important in the company from Murcia, which is incorporat-ing cauliflowers and is extending its conventional

range with kale.

“Last year was the green light for the bio line of broc-coli. The experience was positive and the brassica bio family is growing, incorporating cauliflower this season”, David Franco, the company’s sales manager states.

The growing increase in demand for organic produce in Europe led the company to take the decision to in-corporate organic produce to its offer. “We are perfect-ly qualified to include our three main products: broc-coli, cauliflower and artichokes in the organic line.”

During this campaign, an area of 60 hectares of broc-coli will be reached, compared to last year’s 20. The produce will be available during seven months, from November to May. And the cauliflower line will be ready from December onwards. “Our aim over the next five years is to grow by 25% every year”, the ex-ecutive concludes.

El ecológico toma posiciones en la firma murciana, que incorpora la coliflor y am-plía su gama de convencional con kale.

“El año pasado fue el pistoletazo de salida para la línea bio en brócoli. La experiencia ha sido positiva y la familia de brásicas bio crece, incorporando la coliflor en esta temporada”, asegura David Franco, director comercial de la compañía.

El creciente aumento de la demanda de pro-ductos orgánicos en Europa llevó a la com-pañía a tomar la decisión de incorporar el producto orgánico a su oferta. “Estamos per-fectamente capacitados para tener nuestros tres principales productos: brócoli, coliflor y alcachofa en la línea de orgánicos.”

En la presente campaña se alcanzarán las 60 hectáreas de brócoli frente a 20 del año pasa-do. El producto estará disponible durante sie-te meses, desde noviembre a mayo. Y la línea de coliflor estará a partir de diciembre. “Nues-tro objetivo para los próximos cinco años es crecer un 25% anual”, concluye el ejecutivo.

Juan Marín

Page 92: Ed 49

Companies - Empresas - 90

Camposeven’s road map includes diversifi-cation, not only in vegetables, but also in fruits. And along with this, the company is

preparing the second extension of its facilities.After obtaining its positioning in biodynamic vegetables, the company from Murcia is pre-paring its conversion towards ecological pro-duce in all the citrus fruit categories. Stone fruit marketing (total ecological produc-tion) is more advanced, specifically in early va-rieties, which are the most suitable ones for the region. Last spring between nectarines and flat peaches a figure of 600 tonnes was reached.“In the winter we have 30 different products and now we are thinking about taking on cat-egories with smaller volume such as avocados and pomegranates,” Adolfo García, general manager states. Camposeven is one of the few European com-panies that hold the demanding Demeter cer-tificate, which endorses its good practices for biodynamic crops.

Camposeven: la diversificación en biodinámico

Camposeven: diversification in biodynamic produce biodinámicobiodynamic

La hoja de ruta de Camposeven comprende la diversificación no sólo en la familia de las hor-talizas sino también en fruta. Y junto con ello,

la firma prepara la segunda ampliación de sus ins-talaciones.

Tras lograr su posicionamiento en hortalizas biodi-námicas, la compañía murciana prepara su conver-sión hacia el producto ecológico en todas las cate-gorías de cítricos.

La comercialización de fruta de hueso (producción total en ecológico) se encuentra más avanzada, concretamente en variedades tempranas, que son las más aptas de la zona. La pasada primavera entre nectarina y paraguayo se llegó a las 600 toneladas.

“En invierno contamos con 30 productos diferentes y ahora también pensamos abordar categorías de menor volumen como el aguacate y el granado,” asegura Adolfo García, director general.

Camposeven es una de las pocas compañías eu-ropeas que cuenta con la exigente certificación Demeter, que la avala en el buen hacer del cultivo biodinámico.

Adolfo García

Page 93: Ed 49

Companies - Empresas - 91

The brand Gigante Verde Fresh is maintaining an important expan-sion with the Murcian company El

Dulze.During the first eight months of the year, the brand has recorded a 10% increase in its sales. These good results affect the Spanish market, an area that is begin-ning to accelerate, as well as the British market, where it works exclusively with a single customer, Costco.The families of products showing the best commercial behaviour were pep-pers and lettuces. In the first case, the success of the three-coloured pepper packs has been resounding and subse-quently other varieties such as the jala-peño pepper or the spicy mix have been added. In the lettuce family, lettuce hearts are the most important product.Just over a year ago several companies in the sector that had participated in the famous American brand Gigante Verde Fresh left the consortium and today the company from Murcia El Dulze is its only licensee.

Gigante Verde crece un 10%

Gigante Verde grows by 10% crecegrows

De la mano de la compañía El Dul-ze, la marca Gigante Verde Fresh, mantiene una importante expan-

sión.

Durante los primeros ocho meses del año, la marca ha registrado un incre-mento de un 10% de sus ventas. Estos buenos resultados afectan tanto al mer-cado español, principal ámbito de esta aceleración, como al británico, donde se trabaja de manera exclusiva con un único cliente, Costco.

Las familias de productos que mejor comportamiento comercial mantienen han sido la de pimientos y la de lechu-gas. En el primer caso, el éxito de los tricolores es rotundo, y a estos se han incorporado posteriormente otras va-riedades como los jalapeños o el mix de picantes. En la familia de lechuga, los corazones son la estrella.

Hace poco más de un año que la famosa marca americana Gigante Verde Fresh, participada por varias firmas del sector, dejó de estarlo y hoy sólo la compañía murciana El Dulze es su licenciataria.

José Luis Giménez

Page 94: Ed 49

Companies - Empresas - 92

Trops: líder aventajado en tropicales

Trops: outstanding leader in tropical fruit

aventajadooutstanding

SAT Trops maintains its position as the largest producer-marketer of Spanish tropical fruit.

la sat trops Mantiene su liderazgo CoMo la Mayor produCtora-CoMerCializadora del tropiCal español.

The importance of the company from Vélez-Málaga is shown by its figures: it mar-kets 60% of Spanish tropical fruit and it groups together over 2,300 farmers.In fact, this Andalusian company has managed to beat its own figures for a num-

ber of years, campaign after campaign. The 2014 season registered record invoicing of 71.5 million euros.According to explanations given by Enrique Colilles, “these good results are not only due to the increase in associated farmers, but also to the volume of fruit marketed and to the good prices that have been reached.”Regarding the recently finished mango campaign, Colilles qualifies that “prices have been sky high due to the lack of offer, although this excess has its bad side because it could have meant that no new consumers have been added.”Lack of water. The company, which received the visit by the Minister of Agricul-ture, Isabel García Tejerina, on the 13th of October, once again put the well-known debate on the table about the need for irrigation water in the region. Trops informed the ministry of the need for investments in infrastructures that guarantee the irrigation of sub-tropical fruits. From the cooperative’s management it guaranteed that “50% of the mango and avocado plantations are at the mercy of the weather as they do not have any guaranteed irrigation. The Iznájar or the Viñuela reservoirs have problems in their use, as do the Beznar and Rules reservoirs, which do not have any irrigation water channels.”If this inadequate situation is resolved, the production surface area could be doubled, reaching 20,000 hectares of crops compared to the current 10,000. This would also involve the creation of around 10,000 new jobs in the area.However, as the ministry’s representative pointed out, in order to remedy this situation “the approval of the Andalusian Government is needed, as it holds all the power in this type of action, although we would be involved”.Other handicaps. Water is not the only important disadvantage that the sector has. Spain has a significant disadvantage regarding the authorisation of products for crop cultivation.Due to this situation, Spanish profitability barely reaches 7 tonnes, compared to the 15 tonnes from Peru. However, Spanish avocados are taking their chances in Europe and are recognised as high quality produce.

La importancia de la firma de Vélez-Málaga, queda reflejada en sus cifras: comercializa el 60% de la fruta tropical española y agrupa a más de 2.300

agricultores.

Y es que la compañía andaluza lleva varios años su-perando sus propias cifras, campaña tras campaña. La temporada 2014 registró una facturación récord de 71,5 millones de euros.

Según explicaciones de Enrique Colilles, “estos buenos resultados se deben no sólo al aumento de agricultores asociados, sino también al volumen de fruta comercia-lizado y a los buenos precios que se han alcanzado.”

Respecto a la recién acabada la campaña de mango, Colilles matiza “que los precios han rozado el cielo de-bido a la falta de oferta, aunque este exceso tiene su parte negativa porque puede haber significado la no incorporación de nuevos consumidores.”

Falta de agua. La compañía, que el pasado 13 de octubre recibió la visita de la Ministra de Agricultura, Isabel García Tejerina, volvió a poner sobre la mesa el conocido debate sobre la necesidad de agua de rie-go de la zona. Desde Trops se trasladó al ministerio la necesidad de inversiones en infraestructuras que ga-ranticen el regadío de los subtropicales. Desde la di-rección de la cooperativa se asegura que “el 50% de las plantaciones de mango y aguacate están a merced de la climatología por no tener el riego garantizado. El embalse de Iznájar o la Viñuela tienen deficiencias en su utilización, así como los pantanos de Beznar y Ru-les, que no cuentan con canalizaciones de agua para regadíos.”

Si esta deficiente situación quedará resuelta, se po-dría duplicar la superficie de producción, y llegar a las 20.000 hectáreas de cultivo frente a las 10.000 actua-les. Ello implicaría también la creación de unos 10.000 puestos nuevos puestos de trabajo en la zona.

Sin embargo y tal como señaló la representante del mi-nisterio, para subsanar esta situación, “se requiere el visto bueno de la Junta de Andalucía, que es la que tie-ne competencias en este tipo de ejecuciones, aunque contará con nuestra implicación”

Otros hándicaps. No es sólo el agua uno de los grandes inconvenientes que tiene planteado el sector. España juega con una gran desventaja en cuanto a la autorización de productos para el cultivo.

Debido a esta situación la rentabilidad española es de escasamente 7 toneladas por ha frente a las 15 de Perú. Sin embargo, el aguacate español juega su baza en Eu-ropa y es reconocido como un producto de alta calidad.

Enrique Colilles

Rui Junior, famoso Shusi man del restauran-te Óleo y miembro de Gastroarte, realizará un

showcooking en Trops (Hall 8 stand B 08) el jueves de 13.30 a 14 horas

Rui Junior, the famous Sushi Chef from the Óleo restaurant and member of Gastroarte, will perform a cooking demonstration at Trops (Hall 8 stand B 08) on

Thursday between 1.30 and 2pm

Page 95: Ed 49

Companies - Empresas - 93

Page 96: Ed 49

Companies - Empresas - 94

Di m m i d i S ì , the salad brand name

from Vegetales Línea Verde, is extending its range of ‘Fresh Menu’ products with two delicious ready-to-eat salads, ‘Greek’ and ‘CreaTú’.

‘Greek’ is the latest product within the “Fresh Menu: recipes from around the world” range. This Greek recipe is added to the sal-ads already on offer: Italian ‘Caprese’, American ‘Cesar’ and traditional Spanish ‘Ilustrada con Atún’.

‘Fresh Menu Greek’ seeks to delight consumers with its authentic Greek flavour. To do this, it relies on ingredients such as Greek-style cheese, cherry tomatoes, black olives, crunchy Fresh Gour-met red peppers and a refreshing yoghurt dressing.

‘Fresh Menu CreaTú’ was conceived as a delicious mixture of adult let-tuces and tender shoots to be used as a base for consumers to become chefs, using it to create their own recipes, adding other ingredients ac-cording to their tastes.

Likewise, given than the ‘Menu CreaTu’ includes, in addi-tion to the mixture of lettuces, delicious crou-tons and dressing prepared with extra vir-gin olive oil, balsamic vinegar and salt, consumers can enjoy it directly without adding anything else to it.

These two new proposals, as with the rest of the ‘Fresh Menu’ range, include cutlery and napkins, in order for them to be enjoyed by consumers anywhere. It is also possible to turn the three-com-partment container over and use it as a lid, a highly practical way of mixing the sal-ad and making the most of all its ingredients.

Vegetales Línea Verde Navarra has its head of-fices in the city of Tudela, in the heart of the Ebro Valley, a region known for the quality and tradi-tion of its vegetable crops. The company has Italian roots given that it forms part of the La Linea Verde SpA group, the leading producer of the pre-prepared con-venience range in Italy.

‘Greek’ and ‘CreaTú’ arrive within the ‘Fresh Menu’ product range, recipes ready for healthy eating anywhere.

Llegan dos nuevas ensaladas de DimmidiSì

Two new salads

from DimmidiSìensaladassalads

DimmidiSì, la marca de ensaladas de Vegetales Línea Verde, am-plía su gama de productos ‘Fresh

Menú’ con dos ricas ensaladas listas para consumir, ‘Greek’ y ‘CreaTú’.

‘Greek’ es la última novedad dentro de la gama “Fresh Menú: recetas del

mundo”. Esta receta griega se suma a las ya existentes: italiana ‘Caprese’,

americana ‘César’ y tradicional española ‘Ilustrada con Atún’.

‘Fresh Menú Greek’ busca deleitar al con-sumidor con el auténtico sabor griego. Para

hacerlo, cuenta con ingredientes como queso estilo griego, tomates cherry, aceitunas negras,

pimientos rojos crujientes Fresh Gourmet y una refrescante salsa de yogur.

‘Fresh Menú CreaTú’ ha sido concebido como una deliciosa mezcla de lechugas adultas y brotes tiernos

que sirve como base para que el consumidor se convierta en chef y cree sobre ella su propia receta añadiendo otros ingre-

dientes según sus preferencias.

Asimismo, puesto que el ‘Menú CreaTú’ incluye, además de la mez-cla de lechugas, deliciosos croutones y aliño elaborado con aceite de oliva virgen extra, vinagre balsámico y sal, el consumidor puede disfrutarla directamente al natural, sin añadir más ingredientes.

Estas dos nuevas propuestas, al igual que el resto de la gama ‘Fresh Menú’, se acompañan con cubiertos y servilleta, de manera que el

consumidor puede disfrutarlas en cual-quier lugar. Además, es posible

voltear el tricompartimento y utilizarlo como tapa, una

manera muy práctica de mezclar la ensa-

lada y sacarle así el máximo partido a todos sus ingre-dientes.

Vegetales Línea Verde Navarra

tiene como sede central la ciudad

de Tudela, en el cora-zón del Valle del Ebro,

zona conocida por la calidad y la tradición de

los cultivos de verduras y hortalizas. La empresa

tiene raíces italianas dado que forma parte del grupo La

Linea Verde SpA, productor líder de la IV gama en Italia.

‘greek’ y ‘Creatú’ se enCuadran dentro de la gaMa de produCtos ‘Fresh Menú’, reCetas listas para CoMer sano en Cualquier lugar.

Page 97: Ed 49

Companies - Empresas - 95

Page 98: Ed 49

Companies - Empresas - 96

Fruit Today euromagazine had the chance to talk to René Vanwersch, Mulder’s sales manager, to explain different aspects that

affect the international business.How has the Dutch onion harvest been? Are there any quality concerns this campaign?It is difficult to foresee what will happen over the next few weeks, but up to July, the summer was very sunny and from August until the mid-dle of September there has been heavy rainfall in the crop growing regions, which has affected the colour of the produce. The consequences to the produce’s quality are not yet known, al-though up to now the quality and the size have been very acceptable. What we have seen is that the onion plant campaign, harvested be-fore the rains came, was very good.What importance has the Senegalese market for Mulder?The West African market, in general, including Mauritania, Senegal and even the Ivory Coast

The Dutch company Mulder is a worldwide commercial reference point mainly for onions and also for potatoes.

“La cebolla holandesa es un referente en Africa”

“Dutch onions are a reference point in Africa”

cebollaonions

Fruit Today euromagazine tuvo oportu-nidad de hablar con René Vanwersch, director comercial de Mulder, para ex-

plicar diversos aspectos que afectan al co-mercio internacional.

¿Cómo se ha presentado la cosecha de ce-bolla holandesa? ¿Existe algún problema de calidad esta campaña?

Es difícil prever lo que sucederá en las próximas semanas, pero hasta julio, el ve-rano fue muy soleado y a partir de agosto y hasta mediados de septiembre ha habido mucha lluvia en las zonas de cultivo, lo que sí ha afectado al color del producto. Aún no se conoce cuáles serán las consecuencias sobre la calidad del producto, aunque hasta ahora la calidad y el calibre han sido muy aceptables. Lo que hemos visto es que la campaña de la cebolla de planta, cosecha-da antes de la lluvia, ha sido muy buena.

¿Qué importancia tiene el mercado sene-galés para Mulder?

El mercado de África del oeste, grosso modo, entre Mauritania, incluyendo Sene-gal y hasta la Costa Marfil (donde más vo-lumen se comercializa), es muy importan-te para la cebolla holandesa. Lo cierto es que cada año vemos como los países de la zona aumentan su producción local y eso, sin duda, nos afecta. Pero por otro lado, podemos decir que la cebolla holandesa por su calidad, junto con una excelente in-fraestructura (cercanía a los puertos gran-des, con una gran red a nivel internacional

la FirMa holandesa Mulder es un reFerente CoMerCial a nivel global tanto en Cebolla, prinCipalMente, CoMo en patata.

(where the largest volumes are marketed), is very important for Dutch onions. The truth is that every year we see countries in the region increasing their local production and this, obvi-ously, affects us. But on the other hand, we can say that due to the quality, along with an ex-cellent infrastructure (proximity to large ports, with an important international network and very short transit times), Dutch onions still have no problem in maintaining their position. The Dutch onion distribution all over the world, in-cluding the Far East, the Caribbean, South and Central America and within Europe itself, allows it to maintain a privileged international position.And Mulder plays a key role on this market, as it has contacts all over the onion and potato sell-ing world. Not only due to its command of the main languages, but also due to its daily infor-mation regarding the evolution, harvests, distri-butions and sales on a worldwide scale.What has Brazil’s behaviour been like? What volume does Mulder export to this country?Brazil has become a very important customer, although great care must always be taken as there are other parameters outside the actual onion marketing, such as the exchange rate for the Brazilian real, which can directly affect the business.Does any other market stand out due to its important dynamic nature?No other specific market stands out; to the con-trary, concentrating on one or two markets can lead to high risks, which is the reason Mulder

From left / Desde izda: Gerard Hoekman, René Vanwersch and/y Tim van Haandel

Page 99: Ed 49

Companies - Empresas - 97

y tiempos de tránsito muy cortos), aún tiene mucha potencia para mantener su posición. La distribución de la cebolla de Holanda por el mundo entero, ya sea el Lejano Oriente, el Caribe, Sur y Centro América, y dentro de la misma Europa, permite que mantenga una privilegiada posición a nivel internacional.

Y Mulder juega un papel clave en este mercado, por tener contactos en todo el mundo comercial de la cebolla y la patata. No solamente por el dominio de los principales idiomas sino también por la información diaria de la evolución, cosechas, distribuciones y ventas a nivel mundial.

¿Cuál ha sido el comportamiento de Brasil? ¿Qué volumen exporta Mulder a este país?

Brasil se ha convertido en un cliente muy importante, aunque siempre hay que tener cui-dado ya que existen otros parámetros fuera de lo que es el propia comercialización de la cebolla como la tasa de cambio del real, que puede afectar directamente el negocio.

¿Existe algún mercado que destaque por su fuerte dinamismo?

No hay un mercado particular, muy al contrario, concentrarse en uno o dos mercados puede conllevar un alto riesgo, razón por la que Mulder prefiere diversificarse. Nuestra empresa posee más de 50 mercados diferentes y es uno de los pilares por los que sigue siendo un operador muy importante.

¿Qué novedades presentará la firma durante Fruit Attraction?

Nuestro objetivo es estrechar lazos con un proveedor de cebolla española, ya que tene-mos clientes en el mundo entero a los que deseamos servir tanto cebollas como patatas. Nuestro interés en las cebollas españolas radica en poder suministrar cebollas 12 meses al año. Lógicamente, será cebolla de origen Holanda, pero tenemos clientes que nos piden otro origen, particularmente de origen España, y si por el precio, por los tamaños, o por la razón que sea, prefieren la española, o quizás francesa, con Mulder el cliente sabe cómo adquirir el producto.

Isla Bonita refresca su imagen

Isla Bonita refreshes its image imagenimage

Tras más de veinte años de historia, la marca premium de fruta tropical del Grupo Arc Eurobanan renueva su logo para dina-mizar su imagen y reflejar los nuevos retos que afronta.

El cambio pasa por una depuración muy sutil del estilo tipográfi-co y un oscurecimiento casi imperceptible del

tono original. Pequeñas modificaciones que potenciarán la legibilidad del logotipo

en más formatos. Los elementos más emblemáticos y distintivos de

su imagen de marca, como son el sol, las palmeras y el tucán, se mantienen.

La modificación más significativa es sin

duda el tucán, que tras 20 años posado sobre la última “a” de la marca, echa a volar

como símbolo de su apuesta por la innovación, el lanzamiento de

nuevos productos y gamas de fru-tas tropicales y del crecimiento en nuevos mercados como Francia, Austria, Portugal e Italia, donde poco a poco se está consolidando.

Esta evolución del logotipo será el inicio de una nueva etapa cen-trada en el crecimiento de la categoría de tropicales pero siempre manteniendo su esencia original.

After a history covering over twenty years, the premium brand for tropical fruit from the Arc Eurobanan Group is renewing its logo in order to make its image more dynamic and to reflect the new

challenges it faces.The change involves a very subtle simplifying of the typographic style and an almost unno-ticeable darkening of the original colour. Small modi-fications that will promote the logotype’s legibility in more formats. The most emblematic and distinc-tive elements of its brand image, such as the sun, the palm trees and the toucan remain.The most significant modi-fication is obviously the toucan, which after 20 years of perching on the last “a” of the brand name, now spreads its wings in flight as a symbol of the com-mitment to innovation, the launching of new products and ranges of tropical fruits and the growth on new mar-kets such as France, Austria, Portugal and Italy, where, little by little, it is becoming consolidated.This evolution of the logotype will be the start of a new phase, concen-trating on the growth of the tropical fruit category, but which will con-tinue to maintain the company’s original essence.

prefers to diversify. Our company has over 50 different markets and this is one of the founda-tions that mean that it continues to be a very important operator.What new features will the company present during Fruit Attraction?Our aim is to develop closer ties with a Span-ish onion supplier, as we already have custom-ers all over the world to whom we want to serve both onions and potatoes. Our interest in Span-ish onions lies in being able to supply onions 12 months a year. Logically, the onions will have a Dutch origin, but we have customers who ask us for other origins, particularly, onions from Spain and if, due to the price, the sizes or any other reason, they prefer Spanish onions, or per-haps French onions, with Mulder, the customer knows he can acquire the produce.

Page 100: Ed 49

Profile of the month - Perfil del mes - 98

Profile of the month / Perfil del mes

Page 101: Ed 49

Profile of the month - Perfil del mes - 99

The magnetism of ageEl magnetismo de la edad

José GandíaPresident of S.A.T. Royal

Presidente de S.A.T. Royal

Text/Texto: Carmen Cabra

Photography/Fotografía: Manuel Martín

Page 102: Ed 49

Profile of the month - Perfil del mes - 100

José Gandía was born in Tavernes de Valldigna, Valencia, in 1945. He is an unusual Valencian because, due to the political circumstances, he has never lived in his homeland. His childhood is linked to memories in the French Protectorate of Morocco and Marseilles, places where his family lived. He spent his teenage years studying in Freiburg (Switzerland), in the boarding school where in previous years, King Juan Carlos had studied.He is a health fanatic, who exercises for an hour with his personal trainer at home every day. He has worn gadgets indicating his blood pressure, heart rate, hours of sleep etc. on his wrist for many years. And he has travelled the ‘Camino de Santiago’ pilgrim route from Roncesvalles to the Apostle’s tomb three times.He is very happy in his third and longest marriage: over 20 years with Macarena, with whom he has two children, a fourteen year old boy and a nine year old girl.He received us on his estate, La Jarilla, where we had, what else!, some green tea. From there, we travelled to the monumental city of Seville, to his house, a 16th century mansion that formed part of the “Casa de la Moneda” (the Mint). We then strolled through the streets and lunched in this marvellous city.

José Gandía nace en Tavernes de Valldigna, Valencia, en 1945. Es un valenciano atípico porque, fruto de las circunstancias políticas, nunca vivió en su tierra. Su infancia está ligada a recuerdos en el protectorado francés de Marruecos y a Marsella, lugares en los que su familia se estableció. Su adolescencia la pasó estudiando en Friburgo (Suiza), en el mismo internado en el que años antes estuvo el rey Juan Carlos.

Es un devoto de la salud, que hace ejercicio con su entrenador personal una hora al día en casa. Desde hace años porta en su muñeca gadgets para conocer la tensión, el ritmo cardiaco, las horas de sueño, etc. Y ha recorrido tres veces el Camino de Santiago desde Roncesvalles hasta la tumba del apóstol.

Vive muy feliz su tercer y más largo matrimonio; más de 20 años junto a Macarena, con la que tiene dos hijos, uno de catorce años y una niña de nueve.

Nos recibe en su finca La Jarilla y tomamos, ¡cómo no!, un té verde. Desde allí, nos trasladamos a la Sevilla monumental, a su casa, un palacete del siglo XVI que formó parte de la “Casa de la Moneda”. Después callejeamos y comemos por esta maravillosa ciudad.

Page 103: Ed 49

Profile of the month - Perfil del mes - 101

José Gandía was born in Tavernes de Valldigna, Valencia, in 1945. He is an unusual Valencian because, due to the political circumstances, he has never lived in his homeland. His childhood is linked to memories in the French Protectorate of Morocco and Marseilles, places where his family lived. He spent his teenage years studying in Freiburg (Switzerland), in the boarding school where in previous years, King Juan Carlos had studied.He is a health fanatic, who exercises for an hour with his personal trainer at home every day. He has worn gadgets indicating his blood pressure, heart rate, hours of sleep etc. on his wrist for many years. And he has travelled the ‘Camino de Santiago’ pilgrim route from Roncesvalles to the Apostle’s tomb three times.He is very happy in his third and longest marriage: over 20 years with Macarena, with whom he has two children, a fourteen year old boy and a nine year old girl.He received us on his estate, La Jarilla, where we had, what else!, some green tea. From there, we travelled to the monumental city of Seville, to his house, a 16th century mansion that formed part of the “Casa de la Moneda” (the Mint). We then strolled through the streets and lunched in this marvellous city.

José Gandía nace en Tavernes de Valldigna, Valencia, en 1945. Es un valenciano atípico porque, fruto de las circunstancias políticas, nunca vivió en su tierra. Su infancia está ligada a recuerdos en el protectorado francés de Marruecos y a Marsella, lugares en los que su familia se estableció. Su adolescencia la pasó estudiando en Friburgo (Suiza), en el mismo internado en el que años antes estuvo el rey Juan Carlos.

Es un devoto de la salud, que hace ejercicio con su entrenador personal una hora al día en casa. Desde hace años porta en su muñeca gadgets para conocer la tensión, el ritmo cardiaco, las horas de sueño, etc. Y ha recorrido tres veces el Camino de Santiago desde Roncesvalles hasta la tumba del apóstol.

Vive muy feliz su tercer y más largo matrimonio; más de 20 años junto a Macarena, con la que tiene dos hijos, uno de catorce años y una niña de nueve.

Nos recibe en su finca La Jarilla y tomamos, ¡cómo no!, un té verde. Desde allí, nos trasladamos a la Sevilla monumental, a su casa, un palacete del siglo XVI que formó parte de la “Casa de la Moneda”. Después callejeamos y comemos por esta maravillosa ciudad.

“When I was a child, my father told me of the hours he spent

with Mohammed V playing Spanish cards, whilst they talked business”

“Cuando era niño, mi padre me contaba las

horas que pasaba con Mohamed V jugando a la

baraja española, mientras hablaban

de negocios”

Page 104: Ed 49

Profile of the month - Perfil del mes - 102

Close up, you see a brilliant, intelligent man, who, above all, keeps himself abreast

of everything. A surprising person who gives deep thought to the questions covered. The truth is that he exudes a kind of magnetism, which he calls “the perspective of life that age gives you.”

Could you tell us a little about your family’s history?

My mother belonged to the Va-lencian gentry and my father was a well-off citrus fruit farmer, who along with another family from Sóller, had set up in Marseilles to sell their productions. All of this happened before the Civil War. In those years the anarchist ris-ings were starting and my family decided to leave the country alto-gether. My father was an excellent salesman and due to the relations existing between Morocco and Marseilles, he established a com-pany in Morocco which was quick to prosper. My mother returned to Valencia to give birth, but we never lived there.

Do you dream in French or in Spanish? Because they say that your true language is revealed in your dreams. I have heard you

En las distancias cortas, conoces a un hombre bri-llante, inteligente y sobre

todo, muy al día. Una persona sorprendente y reflexiva en las cuestiones que abordas. Lo cierto es que exuda una especie de magnetismo, que él denomi-na como “la perspectiva de la vida que te da la edad.”

Me explica un poco el devenir de su familia.

Mi madre pertenecía a la bur-guesía valenciana y mi padre fue un agricultor citrícola aco-modado, que junto a otra fami-lia de Sóller, se había estable-cido en Marsella para vender sus producciones. Todo ello ocurría antes de la guerra civil. En aquellos años empezaron en España los levantamientos anarquistas y mi familia decide dejar el país definitivamente. Mi padre fue un comerciante excelente y fruto de la relación que existía entre Marruecos y Marsella, establece una socie-dad en Marruecos, que pros-pera rápidamente. Mi madre volvió a Valencia para dar a luz, pero no vivimos nunca allí.

¿Usted sueña en francés o en castellano? Porque dicen que los sueños delatan la verdadera lengua de uno. Por los corredo-res de La Jarilla lo he oído ha-blar en francés.

talking in French in the corridors of La Jarilla.

I was educated in French and I studied Economics in the same language. I have always thought that I read better in French than in Spanish, but by now I have spent many years in Spain. I think I can dream in both languages.

For many years you were a Mo-roccan resident, but if I am not mistaken, you were forbidden to enter the country for almost two decades.

Yes, that is true. When I wound up the family businesses in the country, King Hassan II made it obligatory to invest in treasury bonds with an extremely low in-terest rate and I did not do so. I took the money out correctly, but I disobeyed and one of the reprisals included being placed on the gov-ernment’s black list. One day, one of the King’s French advisors came to Spain and discovered the work we were doing. When he returned to his country he explained the work, stating that I was the son of one of the country’s first colonists and that I had lived there. So they allowed me to return. Now, as well as the business, we also carry out

Fui escolarizado en francés y estudié Finanzas en la misma lengua. Siempre he pensado que leo mejor en francés que en español, pero ahora llevo muchos en España. Creo que puedo soñar en los dos idio-mas.

Durante años fue residente ma-rroquí, pero si no me equivoco, tuvo prohibida la entrada al país durante casi dos décadas.

Sí, efectivamente. Al liquidar los negocios familiares en el país Hassán II te obligaba a in-vertir en bonos del tesoro con un interés extremadamente bajo y yo no lo hice. Saqué el di-nero ordenadamente, pero des-obedecí y la represalia fue estar en una lista negra del gobierno. Un día, un asesor francés del rey vino a España y conoció el trabajo que estábamos llevan-do a cabo. Al volver se lo contó explicándole que yo era hijo de uno de los colonos pioneros del país y había vivido allí. Así me permitieron volver. Ahora, ade-más del negocio desarrollamos una importante labor filantrópi-ca, especialmente con mujeres y niños, que aprenden a leer y escribir.

¿Cuál ha sido el momento más feliz y el más triste de su vida?

Aunque no era consciente de ello, el momento más feliz de mi vida fue el día en que conocí a Macarena, mi mujer. Y tristes, desgraciadamente, he tenido unos cuantos, el día en que mi hermana, a la que estaba muy unido, murió en un accidente en el coche que mi padre le re-galó por sus buenas notas. Y el día que mi hijo, muchos años después, sufrió otro accidente de coche y se quedó en silla de ruedas.

Cambiemos de asunto. Usted no se preparó para este sector, sino para el mundo económico y los negocios y, en cambio, ha sido una de las personas que

“Entry to Morocco was

forbidden to me for 20

years” “Tuve la entrada

prohibida a Marruecos durante 20

años”

Page 105: Ed 49

Profile of the month - Perfil del mes - 103

important philanthropic work, par-ticularly with women and children, teaching them to read and write.

Tell me about the happiest and the saddest moments of your life?

Although I wasn’t aware of it, the happiest moment of my life was the day I met Macarena, my wife. And sad moments, unfortunately, I have had a few: the day my sister, to whom I was very close, died in an accident in the car that my fa-ther had given her for her good school marks. And the day my son, many years later, suffered another car accident and was left in a wheel chair.

Let’s change the subject. You did not study to work in this sector, but for the world of finance and business, and, on the other hand, you have made some of the most daring decisions in this ag-ricultural world and have made it evolve and taken it to the fore-front.

Yes it is true, I was not educated for this, but family circumstances led me to this business. Suddenly I found myself alone, without my parents or my siblings and an ag-ricultural legacy to manage. It was a question of looking to the future and above all, of investing in re-search by the most advanced uni-versities, the American ones.

I believe that you personally know the guru of nutrition and longevity, the chairman of Dole. Are cranberries responsible for your fantastic mental and physi-cal health?

We were guests in his house. He is 93 years old now and it is incred-ible what he is doing to ensure that health and longevity go hand in hand. He is a philanthropist who has invested millions of dollars in research.

As for me, obviously I look after myself, I eat frugally, I exercise and

I read, I read a great deal. It is all a question of willpower. I always keep myself active.

Keep yourself active! When I contacted you, you were either in Hong Kong, in Sydney, in California or at the University of Florida.

Yes, over the period of a fortnight I was in quite a few countries for business. I also visit the universities that work with us every year.

We walked through the streets of Seville, under the overwhelm-ing midday heat of September, because Pepe is proud of its his-torical centre, its cathedral, the building that was its synagogue, its Archive of the Indies and all of the city’s magical architecture. The heat made us take a break and we entered one of its typical restau-rants, where bullfighting elements covered the walls.

I have no alternative than to ask you if you are a bullfight-ing fan because I do not like the decorations and if it were not for the coolness of the bar and the beer....

Yes, I am a bullfighting fan. I went with my father to bullfights in France, in Spain and I continue to go. You have to understand bull-fighting: it is a road that leads you to death and in one way or anoth-er, a parallelism can be made with our lives, since the dimension of the challenge of death gives you the dimension of life. The art of bullfighting arises with the danger of the death of the bullfighter and of the bull. I have just read Isabel Allende’s latest book, ‘The Japa-nese Lover’ and, relatively speak-ing, it talks about the same subject.

Who are your idols?

I like classic bullfighting and I think that the best representative is Mo-rante de la Puebla. When he kills well, it is spectacular. I also like José María Manzanares.

ha tomado las decisiones más audaces en este mundo agríco-la y lo ha hecho evolucionar y estar a la vanguardia.

Sí es cierto, yo no estaba prepa-rado para esto pero las circuns-tancias familiares me abocaron a este negocio. De repente me encontré sólo, sin padres ni hermanos y un patrimonio agrí-cola que gestionar. Era cuestión de mirar al futuro y sobre todo, de invertir en investigación de la mano de las universidades más punteras, las americanas.

Creo que conoce personal-mente al gurú de la nutrición y la longevidad, el presidente de Dole. ¿Son los arándanos los responsables de que usted goce de un estado mental y fí-sico tan estupendo?

Estuvimos invitados en su casa. Es un hombre que en la actuali-dad tiene 93 años, y es increíble lo que está haciendo para que salud y longevidad vayan de la mano. Es un filántropo que ha invertido millones de dólares en investigación.

Respecto a mí, por supuesto que me cuido, como frugal-mente, hago ejercicio y leo, leo mucho. Todo es cuestión de vo-luntad. Yo siempre me manten-go activo.

Y tanto que se mantiene acti-vo. Cuando contactaba con us-ted igual estaba en Hong Kong, que en Sidney, en California o en la Universidad de Florida.

Sí, en quince días he estado en unos cuantos países por cues-tiones de trabajo. Además cada año visitó las universidades que colaboran con nosotros.

Bajo el impactante calor que hace un mediodía de septiem-bre en Sevilla, caminamos por sus calles porque Pepe se mues-tra orgulloso de su centro histó-rico, de su catedral, del edificio que fue sinagoga, de su Archivo de Indias y de toda esta arqui-tectura mágica de la ciudad. El calor nos obliga a hacer un re-ceso, y entramos en uno de sus típicos restaurantes, donde los efectos taurinos están bien re-flejados en sus paredes.

No me queda más opción que preguntarle si usted es taurino porque a mí toda esta esceno-grafía no me agrada y si no fue-ra por el fresquito del local y la cervecita…

Sí, soy taurino. He ido con mi padre a los toros en Francia, en España y sigo yendo. El to-reo hay que entenderlo: es un camino que te conduce a la muerte, y de alguna manera, se puede hacer un paralelismo con nuestra propia vida, ya que la dimensión del desafío de la muerte te da la dimensión de la vida. El arte de la tauromaquia surge con el peligro de la muer-te del propio torero y del toro. Acabo de leer el último libro de Isabel Allende, El amante Japo-nés, y salvando las distancias, pone sobre la mesa el mismo tema del que hablamos.

¿Quiénes son sus ídolos?

Me gusta el toreo clásico, y creo que el mejor representante es Morante de la Puebla. Cuando hace una buena faena, es es-pectacular. También me agrada José María Manzanares.

Page 106: Ed 49
Page 107: Ed 49
Page 108: Ed 49
Page 109: Ed 49
Page 110: Ed 49

Frui

t Tod

ay e

urom

agaz

ine

nº 4

9

Tomato Special Especial Tomate

Profile of the month / Perfil del mes:José Gandía, SAT Royal

euro

mag

azin

e

Persimmon SpecialEspecial Kaki

7 Euros

www.fruittod

ay.com