DESTINO CORDOBA EDICION 9

28

description

Revista Guía Turística 01/10/11

Transcript of DESTINO CORDOBA EDICION 9

Page 1: DESTINO CORDOBA EDICION 9
Page 2: DESTINO CORDOBA EDICION 9

Bienvenidos a la tierra del FernetCórdoba - Republica Argentina

Wellcome to Fernet´s land.

BEBER CON MODERACION. PROHIBIDA LA VENTA A MENORES DE 18 AÑOS

Page 3: DESTINO CORDOBA EDICION 9

03

To Don Jeronimo Luis de Cabrera, founder of Cordoba“…Howmuch nostalgia can we find in his words when we remember the effort it meant

setting off that small village he founded in 1573 and which needed more than two hundredyears to show the symbiosis of an European model combined with the mixed blood stamp.

I understand your pride, when the Jesuits appointed me to create the first university, eventhough you weren’t any longer at that moment…

I know it unsettles you to know what happened with all that … Don’t worry Jerónimo!, Ihave known how to keep with zeal your work by awakening the XXI century with anembellished and renovated city, adding spaces for everybody to enjoy. Finally, in this year of theBicentenary I am more splendid than ever and I am the most important city of the interior ofthe Argentine Republic with ambitious projections that will continue placing me as one of themost required destinations.

City of Cordoba.

4 - Amores en tiempos de lucha. Gral. J. M. Paz y Margarita Weid.((ii)) Centro Histórico..

6 - Tesoro Jesuítico. Capilla Doméstica - ((ii)) Manzana Jesuítica.

8 - Capital de la bohemia. Bº Güemes - ((ii)) Bº Güemes.

9 - Córdoba y sus empresas. Bodegas La Caroyense.

10- Oxigenando la Ciudad. Parque Sarmiento - ((ii)) Bº Nva. Córdoba.

11- Lazos con el Mundo. Universidad Blas Pascal.

12- Valle de Punilla - ((ii)) Punilla

13- Perlas de Punilla. Alfajores Estancia el Rosario.

14-15- Mapa desplegable de la Ciudad y Barrios.

16 - Villa General Belgrano ((ii))..18 - Río Ceballos ((ii))..20 - Jesús María. Festival de Doma y Folclore ((ii))..22- Córdoba Norteña ((ii))..23 - Guía de Servicios, datos útiles.

26 - Destinos Gastronómicos. News Turis: Actualidad turística.

Plazoleta del Fundador detrás de la Catedral

Page 4: DESTINO CORDOBA EDICION 9

04

LACOSTE CATEDRALLACOSTE CATEDRAL

Iglesia Santa Teresa: Independencia 124. Tel. 5709818Lun. a Vie. 7 a 13 Hs. y 17 a 19 Hs. Sáb. 8 a 13 Hs.Iglesia Catedral: Independencia 70. Tel. 4223446.Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sab. y Dom 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs. Costo a voluntadMuseo Provincial de la memoria. Pje. Santa Catalina 66. Tel. 4341501/2449Mar. a Vie. 10 a 18 Hs. Entrada gratuita.Museo Histórico Marqués de Sobremonte:Rosario de Santa Fé esq. Ituzaingó - Tel. 4331661Lun. a Vie. 8:30 a 14 Hs. Costo: $ 2.- (Est. y Jub. $0,50). Visitas guiadas: Solicitar telefónicamente.

Iglesia San Francisco: Entre Ríos esq. Buenos Aires Tel. 4223458. Lun. a Vie. 8:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. 18 a 20 Hs. Dom. de 8 a 12 Hs. y 18 a 21 Hs.Convento: Entre Ríos esq. Buenos Aires - Tel. 4223458.Lun. a Vie. de 8 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs.Capilla Doméstica: Entre Ríos esq. Buenos Aires - Tel. 4223458.Horario de Misa: Lun. a Vie. 07 Hs.Salón de Profundis: Ituzaingó 250 - Momentaneamente cerrado.

Centro Histórico:

Manzana Franciscana:

La tradición indica que muchas historias deamor comienzan con la bendición a los consortesfrente al altar y el “… hasta que la muerte los separe”,pero nó todas; porque algunas terminan comodeberían haber comenzado…

Sin blancos ajuares, sin pompas ni fiestas, doscorazones colmados de amor se unen para siempreen un escenario nada romántico. La Cárcel de la viejaaduana de Santa Fe marcó el comienzo de estaincreíble historia de amor el 31 de Marzo de 1835.

Él, ilustre caudillo de 44 años, confundido con sucondición de preso político; ella 23 años menor yperdidamente enamorada se juraron amor eterno,más allá del prejuicio que significaba celebrar unaboda en la cárcel, entre un Militar, el Gral. José María Paz y su propia sobrina,Margarita Weid.

Consumado el matrimonio, ella se encargó que la celda transformada enhogar fuera apacible para sostenerse moralmente, él no dejaba de admirar eltemple de su esposa que no decaía ante la adversidad del destino. La llegadadel primer hijo los encontró en la cárcel de Luján, donde permanecieron variosaños antes de partir al exilio.

Primero Colonia y después Río de Janeiro fueron las tierras que cobijarontanto sufrimiento y desolación por las carencias y pérdidas de hijos que Los

Paz-Weid debieron soportar apoyados solo en el profundo amor que seprofesaron. Margarita muy debilitada cerró sus ojos a esta vida luego de parirel octavo hijo allá en Brasil, en 1847. Él regresó con sus hijos y murió en 1854en su amado país.

Hoy, esta historia de amor con tantos reveses y tristezas encuentra consueloen el descanso eterno: La muerte los unió para siempre. Juntos descansan enun soberbio mausoleo diseñado por Ernesto de La Cárcova, ubicado en elnártex de la Iglesia que los vio crecer, La Catedral de Córdoba.

Amores en tieLove in battle´s time

Centro HistóricoHistorical Center

“El Gral Paz prisionero acompañado de su esposa” - Oleo de G. B. Sparapani

Page 5: DESTINO CORDOBA EDICION 9

R

Special discount coupon

05

The tradition shows that a lot of love stories start withthe blessing of the spouses in front of the altar and thestatement “…until death do us apart”, but not all of them;because some end up as they should have started…

Nowhite trousseau, no great pomp and ceremony, twohearts full of love join for ever on a scenethat was notromantic at all. The Prison of the old customs of Santa Femarked the beginning of this incredible love story on March31 st, 1835.

He, a well-known 44 year-old leader, mistaken by hiscondition of political prisoner; she, 23 years younger andcompletely in love promised eternal love to each other,beyond the prejudice thatmeantcelebrating awedding in jail,between a Military man, Gral. Jose Maria Paz and his ownniece, Margarita Weid.

Once the marriage was consummated, she made surethat the prison transformed in a home was peaceful to beable to keep it morally,he didn’t stop admiring his wife’stemperament which didn’t fall in the adversity of destiny. Thebirth of their first child found themselves in Lujan prison,where they stayed for several years before leaving to the exile.

First Colonia and then Rio de Janeiro were the lands that gave shelter to so much sufferingand desolation for the shortages and miscarriages that the Paz-Weid had to bear supported bythe deep love they had. Margarita was very deteriorated and closed her eyes to this life aftergiving birth to the eighth child there in Brazil, in 1847. He went back with his children and diedin 1854 in the country he loved.

At present, this love story with somany setbacks andwoes takes comfort in the eternal rest:Death joined them for ever. They both rest in a splendid mausoleum designed by Ernesto de LaCarcova, placed in the portico of the Church that saw them grow,The Cathedral of Cordoba.

Mausoleo del Gral. Paz y su esposa en la Catedral de Córdoba

Page 6: DESTINO CORDOBA EDICION 9

06

Manzana JesuíticaCapilla Doméstica Domestic Chapel - Jesuit´s Block

Por su profundo ascetismo, los jesuitas hicieron que la creaciónde los noviciados fuera de trascendencia primordial, por la continuidaddel proyecto educativo y vocacional en los diferentes lugares donde seestablecían.

Con la consabida intuición geopolíticatan acertada siempre, cuando eligieron aCórdoba como sede del colegio máximo,lógicamente pensaron en el noviciado,que quedo inaugurado en 1608, con unaedificación sencilla donde solo cobrabapreponderancia la capilla que era privadao doméstica.

La actual Capilla Doméstica, secomenzó a construir en 1643 parareemplazar una precaria construcción. Susmuros son de piedra recortada, la bóvedaes una sucesión de nervios semicirculares demadera, separados por espacios cerradoscon una armazón de cañas tacuaras atadascon tientos, sobre la cual se adhirieroncueros estirados y encolados revestidos congelatina animal y yeso, luego unaornamentación policromada con motivosvegetales, las letanías y la Virgen de laMisericordia acogiendo a los miembros de la Compañía, hablan deluso privado del recinto. Sobre la bóveda un techo a dos aguas cubiertode tejas protege este impresionante trabajo.

No menos impactante es el retablo de cedro paraguayo, tallado,dorado y policromado, enriquecido con columnas salomónicas que le

otorgan más imponencia a esta capilla que debió reducir susdimensiones cuando la universidad se nacionalizó.

Hoy, pertenece a la residencia de los padres y se constituye como unverdadero tesoro, síntesis de una arquitectura jesuítica que fuepragmática por excelencia. Un deber conocerla.

Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242. Tel. 4332075Mar. a Dom. / Tue. to Sun. 9 a 13 y 16 a 19:30 Hs. Costo/Cost: $ 10.(Visitas guiadas/Guided visit).Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob. Trejo 221Todos los días / Every day 7 a 13 y 17 a 20 Hs.Capilla Doméstica. Caseros 121 Tel. 4239196 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 8 a 12 y 17 a 21 Hs.-Sab/Sat. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-.

Museo San Alberto. Caseros 124. Tel. 4341616Lun. a Vie./Mon. to Fri. 9 a 12:30 Hs. Costo/Cost: $ 2. Visitas guiadas/Guided visit.Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103Mar. a Vie./Tue. to Fri. 10 a 12:30 y 14 a 16:30 Hs. Sab./Sat. 10 a 13 Hs. - Costo: $5.

De la Manzana Jesuítica:

Retablo Capilla Doméstica

Page 7: DESTINO CORDOBA EDICION 9

Due to its deep virtue, the Jesuits madethe creation of novice establishments havefundamental importance, for the continuity ofthe vocational and educational project in thedifferent places where they were set up.

With the habitual so always right geopoliticalintuition, when they chose Córdoba as seat of themaximum school, they logically thought about thenovice establishment, which was inaugurated in 1608,with a simple construction where only the chapel that wasprivate or domestic predominated.

The present Domestic Chapel, started to be built in1643 to replace a precarious construction. Its walls aremade of cut out stones, the vault is a series of woodensemicircular ribs separated by closed spaces with a shellof tacuara canes tied with leather straps, on whichstretched and glued pieces of leather covered withanimal gelatin and plaster were stuck. Then a colorfulornamentation with plant motifs, the litanies and theVirgin of Mercy receiving the members of theCompany talk about the private use of the site.Over the vault a gable roof covered withtiles protects this incredible work.

Not less impressive is thecarved, gold-colored andcolorful-painted altarpiecemade of Paraguayan cedar,enriched with solomoniccolumns that provide moremajesty to this chapel which hadto reduce its dimensions when theUniversity nationalized.

Today, it belongs to the priests’residence and it stands as a realtreasure, summary of a Jesuiticarchitecture that was pragmatic parexcellence. It’s a must to meet her.

07Muro en Calle Caseros Manzana Jesuítica

Page 8: DESTINO CORDOBA EDICION 9

08

Barrio GüemesPaseo de las ArtesBarrio Güemes, Paseo de las Artes

Barrio Güemes:Visita guiada gratis: Güemes y su bohemia. Dom. 17 Hs. desde F. Rivera esq. Belgrano. (Casa de Pepino)Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs.Casa de Pepino. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197Mar. a Vie. 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs. Sáb., Dom y Fer. 9 a 13 y 15 a 19:30 Hs.Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuitoMuseo Astronómico “Pte. Sarmiento, Dr. Benjamín Gould”Laprida 854. Tel. 4332146. Mie., Vie., y Sáb. 15 a 19 Hs. Costo gratuito. Los viernes puede visitarse el observatorio.

El lugar que hoy ocupa El Paseo de las Artes en el Barrio Güemes,viene dejando estela en la historia identitaria de la Ciudad desde haceun siglo y medio.

Primero plaza de Carretas, luego zona de tiendas de gallegos,italianos y árabes y después barrio obrero con casas de inquilinato; esteespacio siempre fue el corazón del barrio y foco de vitalesinterrelaciones con profundos intercambios culturales.

En la actualidad más de 600 artesanos que trabajan de manera individualo colectiva, están transmitiendo permanentemente los valores culturales desus pueblos a través de obras en las que con distintas técnicas hacen de lamadera, metal, cerámica o tejidos, que la creatividad humana no tenga límites.

Esa combinación constante de colores, pasión y arte, convierten a BarrioGüemes, el Paseo de las Artes y su gente en la capital de la bohemia cordobesa.

The place that Paseo de las Artes in Guemes neighborhood takes up at present, hasformed part of the identity history of the City for one century and a half now.

First Carts square, then area of Spanish, Italian and Arabian people’s shop, and laterworking-class neighborhood living in tenement houses; this space was always the heart of theneighborhood and focus of vital interrelations with deep cultural exchange.

At present, more than 600 artisans that work individually or in groups are permanentlypassing the cultural values of their people on through works in which with different techniquesmake ,out of wood, metal, ceramic, and knitting, human creativity have no limits.

That constant combination of colors, passion and art, make Güemes neighborhood, Paseode las Artes and its people the capital of local bohemian.

the capital of bohemian

Page 9: DESTINO CORDOBA EDICION 9

09Formando parte del equipaje que los primeros sacerdotes traían a estas

tierras, llegaron las plantas de vid que prosperaron con éxito en la zona nortedonde, gracias a los jesuitas, nació el primer vino latinoamericano. La historiay el destino quisieron que esta trayectoria continuara en Colonia Caroya.

Algunos documentos aseguran que al llegar los inmigrantes en 1878,todavía había vestigios de plantaciones jesuíticas que combinadas con lasvariedades traídas por los italianos formaron plantaciones donde EL TERROIR(Combinación de clima-suelo) hizo de estos vinos, la mejor expresión del vinoeuropeo que se pueda encontrar aquí.

En 1932 y tras un intento gubernamental de formar una cooperativavinifruticola se crea la cooperativa agraria federal LA CAROYENSE con 34productores, que fueron transformando a la bodega en el hito identitario másfuerte del pueblo. Colonia Caroya latía al pulso de la bodega y desde la bodegase manejaban las decisiones del pueblo.

Hoy, bajo la denominación LA CAROYENSE S.A. dos socios acompañadosde nuevas tecnologías continúan el desafío y atienden las exigencias delmercado apuntando a optimizar la calidad. Vinos regionales, varietales, bi-varietales, genéricos, jugos de uva, grapa y champagne son algunos de losproductos que se pueden degustar al recorrer las fascinantes instalaciones deesta bodega que detrás de su tradicional fachada, copia de la Catedral deUdine en Italia, muestra ochenta años de trabajo y pasión.

Being part of the luggage that the first priests brought to these lands, grapevineplants arrived and prospered successfully in the north where, thanks to the Jesuits, the firstLatin American wine was born. History and destiny wanted this path to be continued inColonia Caroya.

Some documents assure that with the arrival of the immigrants in 1878, there were stilltraces of Jesuitic plantations that combined with the varieties brought by the Italian theyformed plantations where THE TERROIR (combination of weather-soil) made of these wines,the best expression of the European wine that can be found here.

In 1932 and after a governmental attempt of creating a wine production cooperative,the federal agrarian cooperative LA CAROYENSE was created with 34 producers, who weretransforming the wine cellar into the strongest landmark of the town: Colonia Caroya wasin the prime of the wine cellar and from there all the decisions of the town were made.

Today, under the denomination LA CAROYENSE S.A., two partners accompanied by thenew technologies continue the challenge and meet the demands of the market aiming atimproving the quality. Local wines, variants, bi-variants, generic, grape juice, grappa, andchampagne are some of the products that can be tasted when going around the fascinatingintallations of this wine cellar which behind its traditional facade, copy of Udine CathedralinItaly, shows eighty years of work and passion.

Av. San Martín 2281, Colonia Caroya, Tel (03525) 466270, VISITAS GUIADAS.

Córdoba y sus EmpresasBodegas la CaroyenseCórdoba´s Companies. La Caroyense Wine Cellar

Antigua Bodega, hoy recorrido guiado

Page 10: DESTINO CORDOBA EDICION 9

La primavera transforma a este centenario parque en el espacio idealpara respirar el auténtico aire cordobés. Con más de cien hectáreas, las distintasconstrucciones se distribuyen armónicamente entre senderos, acequias,rosedales, ciclovías, circuitos deportivos, jardines, cascadas, teatro griego,parque de diversiones, zoológico y el maravilloso lago Crisol del cual emergenlas conocidas islas Crisol y Encantada, unidas por un bucólico puentecillo quees marco de románticas postales de turistas y cordobeses.

En terrenos pertenecientes al reconocido comerciante porteño MiguelCrisol y gracias al diseño del arquitecto paisajista Charles Thays, el parquequedo concluido en la primera década del siglo XX, constituyendo el clásicopaseo dominguero.

Si bien los años han pasado y las costumbres han cambiado, el excelenteestado de conservación de todo el conjunto, las renovadas propuestasgastronómicas y la tendencia a las prácticas de gimnasia al aire libre, conviertenal Parque Sarmiento en una oxigenante propuesta.

The spring transforms this centenary park into the ideal place to breathe the authenticlocal air. With more than one-hundred hectares, the different constructions are distributedharmoniously among paths, irrigation ditches, rose gardens, bicycle lanes, sport circuits, gardens,waterfalls, a greek theater, funfairs, a zoo and the wonderful lake Crisol from which the knownCrisol and Encantada islands emerge, joined by a bucolic small bridge that has become theframe of romantic postcards for tourists and local people.

In lands belonging to the well-known trader from Buenos Aires Miguel Crisol and thanksto the design of the landscape architect Charles Thays, the park was finished on the first decadeof the XX century, becoming the classic Sunday walk.

Even though years have gone by and customs have changed, the excellent state ofconservation of the whole, the renewed gastronomic proposals and the present trend to dogymnastics in the open air, make Sarmiento Park a refreshing proposal.

10

Bº Nueva Córdoba:Paseo del Buen Pastor. Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4342727.Todos los días 10 a 22 Hs. Entrada gratuita.Visitas guiadas: Todos los días a partir de las 15 Hs.Capilla Buen Pastor. Visitas guiadas Mar. a Dom. y Fer. 9:20, 11:20, 13:20,15:20, 17:20 y 19:20 Hs. Entrada gratuitaAguas danzantes. Dom. a Jue. 17, 19, 21 y 23 Hs. Vie. y Sáb. 17, 19, 21, 22 y 23 Hs.Iglesia de los Padres Capuchinos. Bs. As. esq. Obispo Oro. Tel. 4681922.Lun. a Vie. 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs.Museo de Bellas Artes Palacio Ferreyra. H. Irigoyen 511. Tel. 4343629.Horario: Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $ 3.- Estud $ 2.- Menores y jubiladosgratis. Mie. Gratis. Visitas guiadas ([email protected])Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414.Horario: Mar. a Vie. 10 a 20 Hs. Sáb, Dom y Fer. 10:30 a 19 Hs.Costo: $3. Jub. y estud. $2.- Est. y jub. de arte y menores gratis. Visitas guiadas.Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia.Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. - Consultar por visitas guiadas

Oxigenando la CiudadOxygenating the city

Parque SarmientoSarmiento Park

Isla Crisol

Page 11: DESTINO CORDOBA EDICION 9

11

Nacida en la década del '90 esta casa de altosestudios ha transitado veinte años en el ámbito de laeducación superior, transformándose en una de lasuniversidades más prestigiosas de la RepúblicaArgentina, con presencia en todo el territorio nacionala través de su red de educación a distancia.

En el corazón de Argüello, uno de los barriostradicionales de la ciudad de Córdoba se encuentraemplazado el campus de 16 hectáreas, donde sedistribuyen los edificios y las aulas para el cursado de lascarreras en modalidad presencial, área deportiva, residencias universitarias,laboratorios de informática, laboratorio de química, telepuerto (centro deemisión y transmisión de las clases satelitales), estudio de televisión, estudiode radio, “Radio Pascal”, biblioteca y dependencias administrativas.

Los alumnos disponen de todos los servicios necesarios para materializar supropuesta académica del “saber y saber hacer”, teniendo acceso a todas lasactividades y laboratorios especialmente equipados. Así también puedenparticipar de intercambios internacionales (más de 120 universidades de todoel mundo), becas de estudio, pasantías rentadas, sistema de apoyo a alumnos,sistema bimodal de cursado, talleres culturales, etc.

De esta manera, Universidad Blas Pascal continúa aportando excelenciaacadémica a las futuras generaciones de Argentina y el mundo.

Born in 1990’s decade, this house of higher education has been for twenty years inthe field of higher education, becoming one of the most pretigious University in Argentina,with presence in all the national territory through its network of distance-learning system.

In the heart of Arguello, one of the traditional neighborhoods in the city of Cordoba, youcan find the Campus of 16 hectares, where the buildings and the classrooms for the attendaceof the career subjects, a sports area, a university residence, computer science labs, chemistry labs,teleport (center of brodcasting of clases via satellite),a television studio, a radio studio, “ PascalRadio”, a library and administration premises are distributed.

The students have all the necessary services available to carry out its academic proposal of“to know and know how to”, having access to all the activities and especially equipped labs.Also they can take part in international exchanges (more than 120 universities in the world),scholarships, internships, a system of support to students, a “bimodal” system of career, culturalworkshops, etc.

Thus, Blas Pascal University continues providing academic excellence for the futuregenerations of Argentina and the world.

Lazos conel mundoTies with the world

Córdoba académicaUniversidad Blas PascalBlas Pascal University

Page 12: DESTINO CORDOBA EDICION 9

La primavera transforma a Punillaen uno de los destinos predilectos paraquienes buscan tranquilidad y naturaleza en cadauna de las localidades que integran este tradicional yextenso valle.

Espacios aptos para caminatas y cabalgatas, sitios para lapractica de turismo aventura, espejos de agua que permiten todaclase de deportes náuticos, son algunas de las posibilidades que

acompañadas de una infraestructura hotelera que vacreciendo temporada a temporada, gastronomía

de nivel y una inagotable cartelera deespectáculos, harán que sus

vacaciones sean unapermanente invitación a

volver.

Dos ágiles rutas nacionales y varioscaminos consolidados con deslumbrantes

paisajes conectan al Valle de Punilla con otraslocalidades turísticas, ampliando las posibilidades de paseos.

Spring makes of Punilla one of the favourite destinations for those wholook for peace and nature in every town that form part of this traditional and vastvalley.

Spaces for treks and horse riding, places for the practice of adventuretourism, lakes that allow all kinds of water sports, are some of the possibilities thattogether with hotels designed for your comfort keep growing season by season,high-level gastronomy and an endless number of shows, will make your vacationa permanent invitation to come back.

Two fast national roads and several paths consolidated withamazing landscapes connect Punilla Valley with other touristic

towns, increasing the possibilities for walks and rides.

Valle de PunillaPunilla Valley

Tradicional destinoTraditional destination

12

VILLA CARLOS PAZ➢Turismo: Oficina Central San Martín 400. Tel. (03541) 421624 0810-888729turismo@villacarlospaz.gov.arwww.villacarlospaz.gov.arOficina Capital Federal:Florida 520 Local 38/39Tel. (011) 43220053/0348➢Paseos:Complejo Aerosilla Carlos PazTel. (03541) 422254 / 420981El único tradicional paseo de la Villa.Aerosilla: el ascenso asegura lamejor foto panorámica de CarlosPaz, Aerotrén, Acuario,Confitería, Regionales,Arquería, Sendero con flora yfauna autóctona, Alfombramágica, Laberinto del cielo,Cuadriciclos y tirolesa. • Complejo Estancia ViejaA pocos minutos de Carlos Pazsobre ruta 38, la mejor calidadartesanal en alfajores conelaboración a la vista yauténticos productosregionales exclusivos.

• Vuelta al lagoVehicular de 38 km. por Av. SanMartín el tradicional paseo delas 100 curvas, peri lago hastael murallón San Roque.

COSQUIN➢Turismo: Secretaría deTurismo Ruta Nac. 38 Acces. SurSan Martín 560 Tel. (03541) [email protected]

LA FALDA➢Turismo: Oficina de Turismo Tel. (03548) 423007.www.lafalda.gov.ar➢Paseos:• Capilla de Santa BárbaraA 20 Km. de la Falda. Camino ala Cascada de Olaen en laPampa de Olaen.• Cerro el CuadradoEste camino cruza el cerro delmismo nombre• Cerro la BanderitaCima a 1350 metros. Vistapanorámica de la Falda.• Edén HotelAv. Edén 1400. Tel. (03548) 426643.Horario: Todos los días visitasguiadas. Costo: $ 25.-CAPILLA DEL MONTE➢Turismo: Subsecretaría deTurismo y deportes. Av. Pueyrredón s/n. Tel. (03548) 481903/913.➢Paseos:• Ascensión Cerro UritorcoA orillas del Río CalabalumbaTel. (03548) 15575287Horario: 6 a 13 Hs. Costo: $ 25.-• Dique los AlazanesLugar para cabalgatas. Solicitarguías para acompañar.• Los TerronesPaseo con dos itinerariosopcionales. Consultas: Tel. (03548)15573727

La Cumbre, Monumento al Cristo redentor

Page 13: DESTINO CORDOBA EDICION 9

En lo más alto delvalle de Punilla y conuno de losmicroclimas másambicionados delplaneta hay unlugar enmarcadopor la montaña quehuele a delicia casera;ESTANCIA EL ROSARIO,la postal masrepresentativa de la Cumbredesde hace ochenta años.

Si bien el origen del nombre no haquedado del todo claro, muchos aseguran quesencillamente se debe a una vieja costumbre de los pobladores, quienesse reunían allí todas las tardes para el rezo del rosario.

En el siglo XVIII las tierras de la estancia pertenecían a los Jesuitas,luego de la expulsión paso por varias manos hasta que a comienzosdel siglo XX es adquirida por una familia franco-suiza que llegó a estastierras en comisión técnica para el armado del ferrocarril. Mientras loscaballeros se dedicaban a la puesta en marcha del tren , las damasinvirtieron el tiempo en la elaboración de confituras con recetasauténticamente caseras en las que incorporaban frutos cuyas cepasfueron traídas de Europa, para satisfacer los paladares mas exigentes,sobre todo la pequeña colonia inglesa ubicada en lo que hoy se conocecomo Cruz Chica.

Aquellossecretos originales

se fueron transmitiendo degeneración en generación ygracias a ello hoy, los alfajoresEstancia El Rosario mantienen elmismo prestigio de antaño sinperder la esencia artesanal que

imprimieron sus pioneros aunqueseguramente, con algún toque

cordobés.

High up in Punilla Valley and with one of the mostdesired microclimates of the world, there is a place framed by the

mountain that smells homemade delight; ESTANCIA EL ROSARIO, the mostrepresentative postcard of La Cumbre since eighty years ago .

Even though the origin of the name has not remained clear, many people assurethat it is simply due to an old custom of the inhabitants, who got together everyafternoon for the prayer of the rosary.

In the XVIII century the fields of the estancia belonged to the Jesuits, after theexpulsion it went through several hands until it was acquired by a French-Swiss familyat the beginning of the XX century. The family arrived to these lands in technicalassociation for the making of the railroad. While the men worked on the move off ofthe train, the women spent time on the making of preserves with authentic homemaderecipes in which fruits were included. The stocks were brought from Europe to meetthe most demanding tastes, specially the small English colony situated in a place knownas Cruz Chica. Those original secrets were transmitted from generation to generationand thanks to that today, the alfajores Estancia El Rosario keep the same prestige ofthe old days without missing the homemade esence stamped by its pioneers, thoughsurely with some local touch.

Perlas de Punilla - AlfajoresEstancia el RosarioPunilla Pearl, Alfajores Estancia El Rosario

13

Gems Of Punilla Valley

Page 14: DESTINO CORDOBA EDICION 9

14

Page 15: DESTINO CORDOBA EDICION 9

15

Page 16: DESTINO CORDOBA EDICION 9

Conocida por el amplio calendario deeventos y fiestas tradicionales como la antiguaFiesta Nacional de la Cerveza, Villa GeneralBelgrano se convierte en una tentación paravisitarla siempre.

Luego de la Oktoberfest, con granaceptación del público se fueron consolidandodiversos eventos año tras año: La Festa Della Pizzae Birra, El Encuentro de Poetas y Escritores y porprimera vez un Torneo de golf los días 6 y 7 denoviembre. Para diciembre, cada vez con más convocatoria, La Moto Fest, y Elencuentro de Motos BMW, conciertos, La Fiesta de la GastronomíaCentroeuropea y para finalizar el año La Feria Navideña que propone unaNavidad, Año Nuevo y Reyes conociendo a Papá Noel y los Reyes Magos.

Para los meses de enero y febrero, la Villa despliega un amplio calendariode actividades para toda la familia con espectáculos de técnicas circenses,payasos, mimos, marionetas, noches de varietés; teatro para adultos, obraspara niños; muestras de arte y charlas, un parador cultural para disfrutar ycompartir buena música y espectáculos variados; además de la recreación apequeña escala de todos los atractivos de la Octoberfest: La Sommer Fest.

Si se trata de naturaleza, tranquilidad, espectáculos, diversión, excelentegastronomía y el mejor servicio, Villa General Belgrano resulta la mejor opciónpara una estadía inolvidable en cualquier época del año.

Known for its wide schedule of events and traditional festivitieslike the antigua Fiesta Nacional de la Cerveza, Villa General Belgranobecomes a temptation to always visit it.

After the Oktoberfest, with great acceptance from the public,several events were consolidating year after year: La Festa Della Pizzae Birra, The Poets and Writers’ Gathering and for the first time a GolfTournament on 6th and 7th of November. By December, each timewith more participation, The Moto Fest, and The gathering of BMW

motorcycles, concerts, The Central European Gastronomy Festivity and to finish the year TheChristmas Festival which offers a Christmas, a New Year and the Magi by meeting Saint Clausand the Magi.

For January and February, the Village offers a wide schadule of activities for all the familywith showsof circus techniques, clowns, mimes, marionettes, vaudeville nights; theatre foradults, plays for children; art exhibition and talks, a cultural roadside premise to enjoy and sharegood music and several shows; in addition to the recreation on a small scale of all theOctoberfest attractions: The Sommer Fest.

If you a lloking for nature, peace, shows, fun,excellent gastronomyand the best service,Villa General Belgrano is the best option for an unforgetable stayat any time of the year.

16

Primavera VeranoVilla General Belgrano, spring summer

VILLA GENERAL BELGRANO➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - [email protected]

Textos proporcionados por la Dirección de Turismo de Villa Gral. Belgrano.

Page 17: DESTINO CORDOBA EDICION 9
Page 18: DESTINO CORDOBA EDICION 9

18

Mejor todo el añoRio Ceballos, best all year

Recostada sobre las sierras Chicas y rodeada de una frondosa arboledanace Río Ceballos: la localidad con mayor esencia serrana, ubicada a solo 30kilómetros de la Ciudad de Córdoba, por una ruta de fácil acceso (E 53).

Su clima templado que asegura veranos calurosos durante el día yrefrescante por las noches, sumado a la incomparable tranquilidad de suspaisajes, variedad de esparcimientos, casino, paseos urbanos y naturales,excelente gastronomía y hotelería acorde a todos los presupuestos, hacen deRío Ceballos un destino cada vez mas elegido por familias y jóvenesextranjeros.

Estas bondades fueron suficiente motivo para generar y promover accionesde intercambio turístico con localidades de Chile, como Viña del Mar y Regiónde Talca, ciudades argentinas como Mendoza, San Juan, San Nicolás, entreotras, tendientes a posicionar la región y a ubicarla como la preferida de lasSierras Chicas, para todas las estaciones del año.

On one side of Sierras Chicas hills and surrounded by leafy trees, it is posible to see thebirth of Rio Ceballos city: the place with bigger hills essence, situated 30 kilometers from theCity of Cordoba, through a road of easy access (E 53).

Its mild climate that assures hot summers during the day and cool at night, together withthe incomparable peaceof its landscapes, variety of recreation, casino, urban and natural walksand rides, excellent gastronomy and hotels suitable to all budgets , make of Rio Ceballos adestination chosen each time more by families and foreign youth.

These characteristics became enough reason to generate and promote actions of touristicexchange with cities of Chile like Viña del Mar and Región de Talca, Argentinian cities likeMendoza, San Juan, San Nicolás, among others, with the attempt of positioning the regionand place it as the favourite of Sierras Chicas, for all the seasons of the year.

Sierras chicas, Río Ceballos

DIRECCION DE TURISMO DE RIO CEBALLOS➢Turismo: Av. San Martín 4400 Tel. (03543) [email protected] Facebook: MUNICIPALIDAD RIO CEBALLOS

➢Paseos:• Reserva hídrica natural “La quebrada”.Con una superficie de 4.200 has. fuédeclarada reserva en 1987.• Dique La QuebradaEl dique es un lugar ideal para visitar en todaépoca del año. En él se realizan deportesnáuticos sin motor como canotaje y winsurf.

• Cascada Salto La EstancitaSobre el arroyo Salsipuedes. Altura de lacascada 13 mts.• Monumento al Cristo Redentor Ñu PoráUbicado en la cima del Cerro homónimo.830 m.s.n.m.• Paseo H. Francia y Anfiteatro RicardoRojas (feria de los Artesanos)

Page 19: DESTINO CORDOBA EDICION 9
Page 20: DESTINO CORDOBA EDICION 9

20

Festival Jesús María Jesús María festival

Cuando el calendario marque enero y, como desde hace 55 años, JesúsMaría volverá a despertar orgullosa de su sangre y de su tierra para mostrar atodo un continente el sentimiento de un pueblo que supo combinar el amora sus hijos y a la patria en un solo objetivo: la educación de su pueblo, por unaniñez digna sin carencias ni apremios, convencidos que la infancia feliz harágrande nuestra patria. Así es el Festival Nacional e Internacional de Doma yFolclore de Jesús María, un símbolo de solidaridad, un puñado de voluntadesque trabajan todo el año para recibir a mas de 130.000 almas que vienendesde distintas latitudes a sentir y vivir la expresión mas genuina del folclore yla destreza de sus hombres.

Importantes figuras del canto deleitan los oídos de los espectadores yreconocidos grupos de jinetes de toda América se hacen presentes con 60montas cada una de las diez noches para la definición del campeonatoNacional de Doma.

Y aunque enero se apague, el festival estará siempre presente en la carade niños satisfechos con escuelas e institutos equipados de nuevas tecnologíasy asistencia social gratuita, para que todos crezcan con igualdad deoportunidades y para que Jesús María sienta una vez más que “la mision estacumplida”, bienvenidos a Jesús María 2011.

When the timing mark January as 55 years ago, Jesus Maria will reawaken proud ofhis blood and his country to show an entire continent, the sense of a people who combinedtheir love for their children and country in a single goal: the education of its people for a dignifiedchildhood without gaps or constraints, convinced that the children happy will our country great.So is the National and International Festival of Dressage and Folklore Jesus Maria, a symbol ofsolidarity, a handful of minds working all year to receive more than 130,000 souls who comefrom different latitudes to feel and live the most genuine expression of folklore and the skill ofhis men.

Important figures of song delight the ears of the audience and recognized groups of ridersfrom across the Americas are present with 60 mounted on each of the ten nights for thedefinition of National Dressage Championships.

And although January is off, the festival will always be present in the face of childrensatisfied with schools and institutes equipped with new technologies and social care free for allwith equal opportunities to grow and for Jesus Maria feel once again that "the mission isaccomplished ", welcome to Jesus Maria 2011.

• Información del 46 Festival de Doma y Folclore7 al 16 de enero de 2011- Tel.: 03525 400892/[email protected] [email protected]

Page 21: DESTINO CORDOBA EDICION 9
Page 22: DESTINO CORDOBA EDICION 9

22

www.villadeltotoral.info - [email protected] - [email protected]

Córdoba NorteñaNorth of Córdoba. History Walks

El antiguo camino Real, ha dejado a su paso un cúmulo de hitos dediferentes épocas históricas. Para evocarlos podemos fabricar decenas decircuitos con ejes temáticos en orden cronológico:

Desde el siglo XVI: El Cerro Colorado(a 200 Km. de la Ciudad deCórdoba) donde el indio dejó plasmado en las paredes de las cuevas susvivencias con el español.

Siglo XVII y XVIII: Jesús María (a 48 Km. de la Ciudad de Córdoba),asiento de los jesuitas que crearon una estancia modelo con la bodega queelaboró el primer vino de Latinoamérica.

Siglo XIX: La Posta de Sinsacate (a 55 Km. De la Ciudad de Córdoba),testigo de agitados días de lucha entre unitarios y federales y fuerte escenarioen los intentos de organización nacional.

Siglo XIX y XX: Villa Del Totoral (a 82 Km. de la Ciudad de Córdoba),Casonas que fueron lugar de veraneo de personalidades de gran trascendenciaen el ámbito político, artístico, literario y cultural del país.

Hoy, al igual que siglos atrás, cada uno de estos lugares conservan intactoslos legados del pasado, haciendo de este recorrido un verdadero viaje a travésdel tiempo.

The old royal road, has left behind a wealth of landmarks from different historicalperiods. To evoke we can make dozens of tours with themes in chronological order:

Since the Sixteenth Century: The Cerro Colorado (200 km from the city of Cordoba) wherethe Indian left reflected on the walls of the caves their experiences with Spanish.

Seventeenth and eighteenth centuries: Jesús María (48 km from the city of Cordoba), seatof the Jesuits who created a model farm with the winery that produced the first wine in LatinAmerica.

Siglo XIX: La Posta de Sinsacate (55 km from the city of Cordoba), witnessed hectic daysof fighting between federal and unitary and strong stage in the attempts of nationalorganization.

XIX and XX Century: Villa Del Totoral (to 82 km from the city of Cordoba), Large houseswere a summer resort of persons of great importance in the political, artistic, literary and culturallife.

Today, as centuries ago, each of these places preserved intact the legacy of the past, makingthis tour a journey through time.

CERRO COLORADO•Museo arqueológico Cerro Colorado Visita a aleros ypictografías. Consultar: Tel. (03522)15648705 y (0351) 156370407JESUSMARIA / SINSACATE

• Estancia Jesuítica Jesús Maria. P. de Oñate s/n. Tel. (03525) 420126.• Museo Rural Posta de Sinsacate. P. Oñate s/n. Tel. (03525) 420126• Estancia Santa Catalina Camino a Ascochinga (noroeste de J. María12 Km. de tierra.) Tel. (03525) 421600

TOTORAL• Museo O. Pinto 25 de Mayo, Plaza San Martín. Tel. (03524) 471857• Circuito de las casonas. Fascinante recorrido por 25 casonas de lossiglos XVIII, XIX. Consultas al Tel. (03524) 471856COLONIA CAROYA• Estancia Jesuítica de Caroya Sector oeste de Colonia Caroya enla ruta a Ascochinga. Tel. (03525) 462300.

Page 23: DESTINO CORDOBA EDICION 9

23

Unidades equipadas con GPS (opcional)

GUIA DE SERVICIOSCity usefull data.

AARRGGEENNTTIINNAA ++ 5544 -- CCOODDIIGGOO DDEE AARREEAA ((00335511))

• (Sin chofer / Without driver)Budget Rent a CarSan Jerónimo 131/135Tels. 4211240 / 50Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.:9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs.Aeropuerto: Tel. 4994244 / 4884• (Con chofer / With driver)Córdoba Nativo Viajes27 de Abril 11 - Independencia174. - Tel. 4245341 / 156501167

Udaic Unión de Artesanos Indep. de Córdoba. San Martín42, Gal. S. Martín L. 22 Belgrano860 L. 6. Mie. a Dom. desde 17hs.AntañoAlvear 274. Tel. 4236378Antigüedades Belle EpoqueSanta Rosa 699 esq. FragueiroTel.: 4263344Feria de Artesanías Paseo delas Artes. Belgrano esq. Acha-val Rodriguez. Tel. 4334368.Fines de semanas y feriados apartir de las 17 hs.Like AntiqueBelgrano 769 - Tel. 4602804

BANCO DE LA PROVINCIA DECORDOBA27 de Abril 275 - Tel. 4261396

BANCO NACION ARGENTINASan Jerónimo 30 - Tel. 4215481

CambioEn zona de Calle Rivadaviaaltura 100, horarios bancarios ycomercial.

Bowling Space BarPatio Olmos, 4º piso, entradapor Ob. Trejo - Tel. 5704718City festival club teennagersPatio Olmos, 1º P - Tel. 5704777Jardín BotánicoYunyent 5491 - Tel. 4337327/30Jardín ZoológicoRondeau 798 - Tel. 4217648Museo de los niños BarrileteAv. Costanera y MendozaTel. 4245743Observatorio AstronómicoLaprida 854 - Tel. 4332146 Mie., Vie. y Sáb. / Wen., Fri. andSat.: 15: a 19 Hs.

Super ParkAmado Roldan s/n (Frente Zoo).Tel.: 4603565

Información Turística en:Tourist information

Cabildo de la Ciudad:Independencia 50 - Tel. 4341200Terminal de Ómnibus:Bv. Perón 380 - Tel. 4331982Aeropuerto Internacional CórdobaCamino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390Patio Olmos Shopping CenterBv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100

Instituciones relacionadas / Related Institutions

Dirección de Turismo de la Municipalidad de CórdobaRosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227Agencia Córdoba TurismoComplejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 al 73Cámara de Turismo de Córdoba9 de Julio 37 1º Piso of. 24 - Tel. 4258550 / 4252025Asociación Cordobesa de Agentes de ViajesObispo Salguero 169 Piso 1 - Tel. 4231643 / 4243562Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica CórdobaJujuy 37 - Tel. 4217011 / 12Asociación de Guías de Turismo de CórdobaTel. 03543 - 485443Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470Casa de Córdoba en BUENOS AIRESCallao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277Casa de Córdoba en ROSARIOSarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568

ALQUILER AUTOSRental cars

ANTICUARIOS/ARTESANIASAntique / Handi Craft

BANCOS YCAMBIO Exchange/Bank

CHICOSKids

Page 24: DESTINO CORDOBA EDICION 9

24

Alemania: Eliseo Cantón 1879 -Tel. 4890809Austria: Jerónimo Cortés 636Tel. 4720450Bélgica: Filemón Posse 2533Tel. 4813298Bolivia:Av. Velez Sars]eld 56PB. Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615Tel. 4685919Chile: Independencia 1300Tel. 4692010Croacia: Antonio Nores 5412,Granjas de Funes, Tel. (03543) 433857España:Chacabuco 875Tel. 4600514Francia: Ayacucho 46Tel. 4290915Haití: General Bustos 743, Tel:4237284Holanda:Av. Chacabuco 716-Tel. 4208200Israel: Av. Vélez Sars]eld 84 2º Piso “D” - Tel. 4216444Italia: Av. V. Sars]eld 360Tel. 5261023Paraguay:Av. General Paz 5985º Piso “F” - Tel. 4244588Perú: Roque Funes 2262Tel. 4819912Polonia: San Lorenzo 567 1º P,Tel. 4211348Uruguay: San Jerónimo 167 P. 20 - Tel. 4241028

Correo:ArgentinoAv. Colón 210 - Tel. 4237180Horarios: Lun. a Vie./Mon. to Fry.8 a 20 Hs. Sáb./Sat. 9 a 13 Hs.Costo envío simple y postal de $ 1,5- a $ 5.- (de acuerdo al peso)Teléfonos:Cabinas en vía públicaFuncionan con monedas desde $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25

The telephones work with coins of$0,10. Minimun call $ 025

• Policia/Police 101• Policia Caminera/Highway

Police 4333626• Bomberos/Firefigthers *100• Incendio Forestal/Wildfire

0800-888fuego38346• Emergencia médica/

Medical emergency 107 - 136• Emergencia náutica/

Nautical emergency 106• Defensa Civil/civil defense 103• Hospitales en el mapa/

Hospital In the map.

• Obleas libre tránsito yestacionamiento para turistas.La Dirección de TurismoMunicipal la entrega en loscentros de informes de Cabildo yAeropuerto, permite estacionaren un lapso de siete días, doshoras, en lugares permitidos.Requisito indispensable: Cédulaverde del vehículo.Card free licenses for driving andparking for visitors.The tourist city hall gives them inTourist informations office,permitted in a period of sevendays, two hours, in places allowed. Prerequisite: Green card vehicle.• Parquimetros individualesMínimo 1 hora, máximo 2 horasValor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)Individual parking metersMinimun 1 hs. maximun 2hs.Cost: $ 2 (Coins $1 or of $ 0,50)

Córdoba Nativo Viajes27 de Abril 11 - Independencia174 - Tel. 4245341 / 156501167www.cordobanativoviajes.com.ar

ICV - Receptivo Académicowww.icvturismo.com9 de Julio 180 1º B - Tel. 5710998ChavoturAv. Gral Paz 159 - Tel. 4281242

Biedermeier: Galería de Arte: Independencia129 1º P. Tel. 4253465 -Espacio de Arte: 9 de Julio 40 1º y2º P. - Nuevo Pasaje Muñoz

Aerolineas Argentinas AustralAv. Colón 520 - Tel. 4107676Andes Líneas AéreasAv. Colón 532 - Tel. 4265809Copa AirlinesAv. Velez Sars]eld 478 Tel. 4298100GolAeropuerto Ing. TaravellaTel. 4753027Av. Rafaél Nuñez 3921Tel. 4812063Lan Argentina-Lan Airline S.A.Bv. Chacabuco esq. San LorenzoTel. 0810-9999-LAN(526)

REPRESENTACIONESAir France - United AirlineAv. Colón 119 - 3º piso of. 3/6Tel. 4216458Iberia, directo Córdoba Madrid,reservas en Aeropuerto ówww.iberia.comSol Líneas AéreasAeropuerto Ing. TaravellaTel. 0810-4444765Tam - Tam MercosurSan Jerónimo 177 - 4º p. of. BTel. 4270109

Iglesia Catedral - Tel. 4223446Mar. a Sáb./Tue. to Sat. 9 Hs.Lun. a Dom./Mon. to Sun. 18:30 Hs.Dom. / Sun. 10:30 Hs.Santa Catalina - Tel. 4216503 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 7 Hs.Santo Domingo - Tel. 4239005 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 8, 10, y19:30 Hs.Sáb./Sat. 8, 9,10 y 19:30 Hs.Dom./Sun. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs.

But Mitre Disco - Bailable M. T. Alvear 635 - Tel. 4254999La Barra Disco - bailable Lima 150Peña El Aljibe - FolcloreBº Jardín Tel. 156766232Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443

��TTaannggoo ��TSUNAMI TangoMilongas: Mar./Mie./Vie./Dom.Clases de Tango todos los días.Laprida 453 - Bº Güemes. Tel. 153138746

La EmiliaDeán Funes 18 - Tel. 4238402Pato PampaBUENOS AIRES: Campana - PalermoSoho - Mar del Plata - Pinamar - Cariló.CATAMARCA. CÓRDOBA: DinosaurioMall - Patio Olmos - Espinosa Mall -Nuevocentro Shopping - Villa Rivera In-darte - Villa Dolores - Río Cuarto - Car-los Paz. CORRIENTES. ENTRE RÍOS:Gualeguay. JUJUY: Annuar Shopping.LA RIOJA. MENDOZA: Mendoza PlazaShopping, Palmares Open Mall, Palma-res. MISIONES: Posadas. RIO NEGRO:Cipolletti. SALTA. SAN JUAN: Patio Al-vear. SAN LUIS: Villa Mercedes. SANTAFÉ: Rafaela - Rosario - Patio CaseyShopping Center - Venado Tuerto.TIE-RRA del FUEGO: Río Grande

Ciudad de las ArtesAv. Pablo Richieri, Bº RogelioMartínez - Tel. 4430360Forja Complejo FerialYadarola frente Wall Mart,Bº Talleres - Tel. 4335520Orfeo SuperdomoRodríguez el Busto y Cardeñosa Tel. 5261500Teatro General San MartínAv. Velez Sarsfield 365Tel. 4332323Teatro RealSan Jerónimo 66 - Tel. 4331670

EMERGENCIASEmergency

COMUNICACIONESComunications EXCURSIONES

Excursions

CONSULADOS Consulate

ESTACIONAMIENTOParking

LINEAS AEREAS Air Lines

NOCHEPubs and Disco

REGIONALES/ ROPAARGENTINA

SITIOS PARA EVENTOSY ESPECTACULOSPlaces for event and shows

MISAS HORARIOSMasses schedules

GALERIAS DEARTE / Art Galleries

Page 25: DESTINO CORDOBA EDICION 9

25

• Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378

• 27 de Abril 202. Tel. 4255399• Duarte Quirós 241 L. BTel. 4260148

• Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141

Estación Terminal AéreaAeropuerto InternacionalCórdoba Ing. Taravella. Caminoa Pajas Blancas Km. 11 - Tel.4750874

Estación Terminal Mini Bus.Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud)- Norte y oeste: FONO BUS:

Tel. 4299020- Sur: LEP: Tel. 4636600 SARMIENTO: Tel. 4255541

- Oeste: SIERRAS BUS: Tel.4271887

Estación Terminal Ómnibus:Bv. Perón 380 - Tel. 4284141Estación Terminal Trenes

• Tren a Retiro FerrocentralBoletería: Estación Mitre, Bv.Perón 101 - Tel. 426356Horarios: Cba./Bue: Dom. 16:21Hs. Mie. 21:13 Hs. Tarifa: desde $ 56.- Ida y vuelta.• Tren a las Sierras FerrocentralBoleterías: - R. del Busto: R. delBusto y Cardeñosa - Tel. 5688979- Cosquín: P. Carranza s/n frentea terminal - Tel. (03541) 450010Horarios: Lun. a Vie. 8:30 y 11 Hs. Sáb. Dom. y Fer. 8:30. 11 y 12 HsRegreso desde CosquínTodos los días: 8 Hs.Horario extraSáb. Dom. y feriados 17:20 Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10Atención al pasajero: 0800-1221-TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs.Sáb. 9 a 13 Hs.

Taxis: Bajada de bandera $4,50 y$0,225 cada 110 mts o minuto deespera. Bajada de bandera desdeaeropuerto $16,00.

Remis: Acceso al servicio $4,10 y$0,1832 cada 100 mts. ó minutode espera. Bus y Trolebus: Se paga con cos-peles que se adquieren en kios-cos o casillas. Valor $ 2.- por viaje.Bus Diferencial: Se paga con di-nero ó 2 cospeles que se adquie-ren en kioscos o casillas. Valor $4.- por viaje. Consultas recorridos de bus0800-5550016

Córdoba Nativo Viajes27 de Abril 11 - Independencia174 - Tel. 4245341 / 156501167• Registro de Prestadores Trekking, Parapente, Escalada yBuceo. - Tel. 153305354156832773 - 4348260 INT. 232• Mas info en sitio oficial:[email protected]

Able Spanish Caseros 369, Tel.4224692. [email protected]. Prov. de Turismo IdiomáticoOxford IdiomasFragueiro 2186. Bº Alta CórdobaTel. [email protected] Reg. Prov. de Turismo IdiomáticoTurismo Académico ICV. www.icvturismo.com9 de Julio 180 1º B - Tel.: 5710998Reg. Prov. de Turismo IdiomáticoUniversidad Blas PascalAv. Donato Alvarez 380. Bº Arguello-Tel.: 4144444 int. [email protected] Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de LenguasAv. Velez Sars]eld 187Tel. 4331073/74 int. [email protected] Yaco 3126,Cerro de lasRosas. Tel. 4822407

Visitas guiadas gratis Dirección de Turismo municipal

Rosario de Santa Fé 39Tel. 4341227

Temáticas / ThematicsMartes 11 Hs. y Jueves 17Hs. Octubre: “Madre Tierra “Recorrido: Plazoleta delFundador y Monumento a la razanativa.Partida: Ofic. de informes delCabildo.Noviembre: “Cementerio SanJerónimo” - CONSULTARRecorrido: Tumbas y panteones.Partida: Hall del Cementerio.Diciembre: “Córdoba te esperaen Navidad” CONSULTARRecorrido: Iglesia Catedral yOratorio del Niño Milagroso(Iglesia Santa Catalina).Partida: Oficina de informesCabildo.

Fijas/Fix“Arte, estilo y vanguardia” Sáb. 17 Hs. Recorrido: Bº Nueva Córdoba porAv. H. Irigoyen.Partida: Escalinatas teatro SanMartín.“Güemes y su bohemia”. Dom17Hs.Recorrido: Casa de Pepino yPaseo de las Artes.Partida: F. Rivera esq. Belgrano.Consultar especial de los viernes

Visitas guiadas propias en/own Manzana Jesuítica, Cripta Jesuítica,Museo San Alberto, Museo Marques deSobremonte, Museo del Banco deCórdoba, Museo Juan de Tejeda,Museo de Ciencias Naturales, Museode Bellas artes Genaro Pérez, Museo deBellas Artes Palacio Martín Ferreira,Paseo Buen Pastor, Museo deAntropología, Histórico del ColegioNacional de Monserrat, Museo de laMemoria, Museo Casa de la Reforma,Museo de Bellas artes E. Caraffa.Consultar horarios y costos (Ver teléfonos en el mapa).

Visita guiada vehicular PanorámicaCity tour en bus londinense. Recorrido por la ciudad con guía bilingüe.Duración 11/2 Hs. aprox..Costo: Mayores $35, Niños $10 apartir de 6 años, estudiantes $ 30. Partida: Explanada de la CatedralConsultas y reservas: Tel.155378687. Horarios: Lun: 14:30 y 16:30 Hs.Mar. y Jue. 16:30/Vie. 11, 14:30 y16:30 Hs./ Sáb. y Dom. 11 y 16.30 hs.Desde Noviembre: Lun. 16 y 18Hs. Mar. y Jue. 18 Hs. Vie 10, 16 y18 Hs. Sáb. y Dom. 10 y 18 [email protected]

Visitas guiadas Particulares• Especialista en Patrimonio jesuítico. Tel. [email protected].• Servicio de Guías Dean Funes 75Tel. 4342350

TURISMO IDIOMATICO

TERMINALESDE PASAJES

TURISMOAVENTURA

VISITAS GUIADASGuide Visit

TERMINALESDE TRANSPORTES

TRANSPORTELOCAL Local Transportation

Page 26: DESTINO CORDOBA EDICION 9

26

El Solar de Tejeda

"Un espacio… dos tiempos: ayer, cuna del primerpoeta argentino, Luis de Tejeda. Hoy, tras sus muroscoloniales y arcos de la recova EL SOLAR DE TEJEDARestaurante es una opción única, que ofrece Desayu-nos, Almuerzos, Té o Cenas, especialidades en carnesy cabritos, comidas típicas y postres caseros.Su prestigio y calidad está avalado por el GruppoGUCCIO, que cuenta además entre sus emprendi-mientos gastronómicos con GUCCIO CATERING (Ca-tering para eventos), MUCHO GUSTO (Cateringejecutivo) y MUY RICO! (Fábrica de Sandwich).EL SOLAR DE TEJEDA. "Un lugar para encontrarse conla historia"A place… two periods :Yesterday , cradle of the first Argentinianpoet Mr. Luís de Tejeda. Today, behind its colonial walls and archesof the passage, EL SOLAR DE TEJEDA Restaurant (Tejeda’s HouseRestaurant) is a unique option which offers breakfast ,lunch,tea orspecialty in meats and goat, typical dishes and homemade desserts.Its prestige and quality are guaranteed by GUCCIO Group, which in-cludes GUCCIO CATERING (catering for events), MUCHO GUSTO(Executive catering) and MUY RICO! (sandwichs factory) EL SOLAR DE TEJEDA, “a place to encounter with history”

27 de Abril 23 Al lado de la CatedralTel.: (0351) 4219702 - 0800-7774822

[email protected] - www.gucciocatering.com.ar

El Ruedo Bar

La historia se hace de capítulos y estos se escribendesde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visi-tantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y acadé-mica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Lasconfiterías notables”. Supo fusionar identidad y cos-tumbres para formar parte del patrimonio afectivode los cordobeses. Verdadero imán para turistas.Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café acualquier hora, ambientes diseñados para disfrutardel aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano,o los amantes del confort en salones climatizados,son los principales ingredientes de esta invitación.

History is made from chapters and these are written from thestreets and its people. For its years in Cordoba, its guests andcentral location, urban and academic mixture, The Ruedo barstarted the chapter of “The well-known cafes”. It knew howto merge identity and customs to form part of the emotionalheritage of the local people. A real magnet for tourists.Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time,designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian areaand its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditionedrooms, are the main ingredients of this invitation.

27 de Abril. esq. Obispo Trejo - CórdobaTel.: (0351) 4224453 - 4220347

Bajo Fondo

Si los sabores mejicanos llegaron a la ciudad paraquedarse, BAJO FONDO es uno de los responsa-bles, porque el cuidado y esmero puestos entodas las especialidades hacen que cada vez máscordobeses y visitantes elijan una de las seis su-cursales que estratégicamente están distribuidasen el corredor gastronómico de Córdoba.Cafetería por la mañana, menú ejecutivo al me-diodía, una variada carta que incluye pastas,lomos y pizzas forman parte del abanico de posi-bilidades que BAJO FONDO ofrece en exclusivosmarcos ambientales.

If the Mexican flavors arrived in the city to stay, BAJOFONDO Restaurant is responsible for that, since the caretaken over in each speciality makes more local people andtourists choose one of the six branches strategicallydistributed in the gastronomic field in Cordoba.Cafeteria in the morning, executive menu at noon, and avaried menu that includes pasta, lomos and pizzas formpart of the range of possibilities that BAJO FONDOrestaurant offers in exclusive places.

Av. Pueyrredón 129, Bº Nueva Córdobay sucursales - Tel. (0351) 4680404

DESTINO CORDOBA CIUDADAÑO 2 Nº 9 - (Oct., Nov., Dic., 2010)Director General: Eduardo A. QuinterosRedacción:Kuki Peralta - Técnica en TurismoDiseño/Fotografías: Eduardo A. QuinterosTraducción a Inglés:Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624Contenidos: Kuki PeraltaPublicidad/Contrataciones:E. Quinteros, Asistencia Gráfica Tel. (0351) 4783864 / 155337692 / 156781448Administración:G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América

15.000 ejemplares distribuídos gratuítamenteen: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de laProvincia de Córdoba, Casa de Córdoba de:Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles yhostels de Córdoba y eventos relacionados.Prohibida la reproducción total o parcial de loscontenidos e imágenes de exclusiva propiedaddel editor, sin la debida autorización.�Propiedad intelectual Nº 693396�Registro de la Marca: Nº 2872222 �Declarada de interés Municipal por

resolución T/2010�Auspiciada por la Universidad Blas Pascal�Dirección de Turismo Municipalidad de Córdoba�Avalada por la Cámara de Turismo de la

Provincia de Córdoba

�Contáctenos: También en

[email protected]

Córdoba Cocina 2010La Asociación Empresaria Hotelera y Gastronó-mica de Córdoba organizó por tercer año conse-cutivo, este evento que se va consolidando añotras año y se proyecta con éxito a nivel nacional.

Durante dos jornadas, el público disfrutó de clasesmagistrales, cata, degustaciones y exposicionesque muestran las nuevas tendencias en materiade equipamientos, productos y servicios.

Diez equipos compitieron para mostrar su inter-pretación culinaria del “Plato regional”

Así fue, como empresarios, profesionales de la ac-tividad, estudiantes y público se reunieron para in-tercambiar, conocer y disfrutar de las distintasinstancias de “CORDOBA COCINA 2010”

El Restaurante “Cruz de los Vientos” del HotelQuórum (Primer Premio), “La Guarida” de Capilladel Monte (Segundo Premio) y la Estancia “La Le-janía” de Nono (Tercer Premio) son los tres equi-pos que ganaron y representaron a Córdoba en elTorneo Nacional del Chefs “Buscando el Menú Ar-gentino”, realizado en HOTELGA 2010.

Europa más cerca

Desde el 1 de octubre de este año Iberia estable-cio un nuevo vuelo directo entre la capital de Es-paña y la ciudad de Córdoba, con el objetivo depoder alcanzar en el primer año de funciona-miento unos 70.000 pasajeros transportados.

Este vuelo operará los lunes, jueves y sábados enuna banda horaria que facilite la conexión a cual-quiera de los 38 destinos en Europa que sirve laaerolínea española.

Según ha apuntado Iberia en un comunicado«esta nueva ruta supondrá un impulso para la in-versión europea en la provincia de Córdoba, per-mitirá la llegada de un mayor número de turistasy facilitará los viajes de carácter familiar entre Eu-ropa y Córdoba».

informes y reservas www.iberia.com

Page 27: DESTINO CORDOBA EDICION 9
Page 28: DESTINO CORDOBA EDICION 9