Der Einfluss des Jakobwegs auf die mittelalterliche galicische Sprache

24
La influencia del Camino de Santiago sobre la lengua gallega medieval Guillermo Álvarez Sellán Seminar: Der Jakobsweg als transkultureller Raum 22.06.2105

description

Guillermo Álvarez

Transcript of Der Einfluss des Jakobwegs auf die mittelalterliche galicische Sprache

S

La influencia del Camino de Santiago sobre la lengua gallega medieval

Guillermo Álvarez Sellán Seminar: Der Jakobsweg als transkultureller Raum

22.06.2105

Feudalismo en Europa

Dominio merovingio

S  Tras la ruralización a grande escala con la caída del Imperio Romano, la sociedad se repliega y en Europa reina una cierta inseguridad política. Las comunidades germánicas migran y extienden sus ámbitos de influencia.

S  La dinastía merovingia sabe aprovechar la situación: el feudo ofrece, a cambio de fidelidad socioeconómica, seguridad civil. La relación vasallática es fruto de necesidades mutuas y configura el espacio económico y de explotación agraria de la Alta Edad Media.

Dominio carolingio

S  La forma jurídica del feudo, basada en la relación vasallática, cuaja como nuevo mecanismo socioeconómico.

S  La dinastía merovingia es desplazada por la de los carolingios, otra estirpe de los francos, que toma el poder. Será uno de los monarcas de esta línea quien, en un hito de la historia europea, reúna bajo su corona un nuevo imperio en la Europa Occidental.

S  El dominio carolingio marca un punto de inflexión en la Edad Media de la Europa Occidental, pues aportará estabilidad a gran parte de los territorios de las actuales Francia y parte de Alemania Occidental.

Esquema feudal

S  La estructura feudal determinaba la vida política, económica y social en la Galorromania y en Cataluña en el siglo X y adelante.

S  En el resto de la Península Ibérica, adaptación a las circunstancias particulares de cada territorio (con la adopción de determinadas prácticas o tipos de pactos)

S  «Fue modelo político constitucional, sistema económico, mentalidad, conglomerado social. Y fue asimismo régimen jurídico, palabras, lenguaje del poder y la sumisión, y de su reverso, la protección, el amparo, la defensa.» (Martínez 2010: 11)

Alta Edad Media y Camino de Santiago

S  A partir de la leyenda sobre la tumba del apóstol, el Camino de Santiago se constituye en su forma «internacional» a partir del siglo XI, cuando las primeras monarquías estables en Europa se están consolidando, y tiene su auge en los siglos XII y XIII.

S  El hecho de que ya exista un continuo de reinos cristianos en el norte peninsular favorece la aparición de rutas provenientes de Francia y Alemania.

Lírica trovadoresca

S  A partir de los siglos XI y XII, comienza a surgir obra lírica en las variedas romances que, tras todo el período de la Alta Edad Media, empiezan a cobrar forma propia indepediente del latín, que sigue en gran parte desplazándolas como variedad escrita.

S  La lírica provenzal es el primer gran movimiento literario que usa una variedad romance como lengua vehicular para la creación artística, en una época en la que el latín sigue siendo indiscutiblemente la lengua de cultura.

S  El provenzal (dialecto occitano) y el francés serán las primeras lenguas románicas que ejerzan influencia cultural sobre sus hermanas, dado que la creación artística las situará como referente para el progresivo Ausbau de las diversas variedades romances (junto a la fuerte y continua presencia del latín clásico que, durante toda la Baja Edad Media, y con especial intensidad en el Renacimiento, contribuirán al Ausbau de las lenguas románicas).

S  La lírica trovadoresca tendrá influencia sobre todo en el léxico y, hasta cierto punto, en las incipientes ortografías de las diversas variedas románicas (que, en la mayoría de los casos, habrían de convencionalizarse a lo largo de varios siglos).

Feudalismo en la lírica

S  «O que resulta evidente é que os trobadores occitanos basearon o esquema de relacións que se establece entre o trobador e a dama, e de ambos co seu contorno, nas estruturas de vasalaxe, e que adoptaron a linguaxe que expresaba todos os elementos formais dos pactos, adaptándoa a esa ficción literaria que se elaboraba e interpretaba precisamente nos mesmos círculos aristocráticos e señoriais que se comportaban dese xeito na súa actividade diaria e ese rexían por ese sistema xurídico.» (Brea 2010: 11)

El Camino de Santiago y las lenguas románicas

S  Conciencia lingüística inexistente à polaridad entre latín ≠ variedades romances (romanços, romances)

S  La variedad escrita y culta era el latín, la variedad hablada era el romance («traducir de latín a romance»).

S  En la época del apogeo jacobeo (siglos XII-XIII), el gallego-portugués está desarrollando su vertiente escrita.

S  Desde Finisterrae hasta Cataluña, el continuum de diasistemas era percibido como fragmentario a la vez que inteligible.

S  El mapa lingüístico de la Edad Media en Europa carece de una configuración geopolítica clara, las fronteras entre unidades políticas son inestables, y entre idiomas (los cuales ni siquiera se perciben como tales) discurren límites borrosos, que son permeables entre sí y donde las diferencias se integran en un plurilingüismo en cierto modo inconsciente.

S  La consciencia sobre la propia lengua está, en parte, vinculada al contacto con idiomas desconocidos; de la variedad lingüística se deduce la particularidad.

Influencia de la lírica provenzal

S  Primeros «experimentos» de transcripción fonográfica de variedades romances, primero uso extendido y consolidado de un romance para la creación artística.

S  Se pone por un escrito un género textual a caballo entre la oralidad y la escrituralidad (los poemas provenzales, son, al fin y al cabo, canciones).

S  ¿Influencia de estos primeros usos ortográficos para la lengua de oc sobre, por ejemplo, variedades romances peninsulares?

Lírica provenzal y lírica gallego-portuguesa

S  Los primeros trovadores en gallego son de finales del siglo XII, y, sobre todo, del siglo XIII.

S  La lírica en lengua de oc goza de esplendor en el siglo XII.

S  Están documentados contactos directos entre los trovadores occitanos y las cortes del noroeste peninsular.

S  Con la lírica, parte del léxico se importa, sobre todo aquellas palabras que designa realidades propiamente feudales no existentes en esa forma en el reino de León.

S  Ciertos rasgos son importados, algunas grafías para préstamos tomados sin adaptación (unidades léxicas completas, sin traducción ad hoc) se mantienen.

S  La lírica provenzal sirve como inspiración para la gallego-portuguesa, que, un siglo más tarde, está comenzando a ponerse por escrito.

S  Uso de la propia variedad romance: se realizan traducciones ad hoc y se importan préstamos, pero se usa el romance gallego-portugués.

S  «A partir da aparición do galego-portugués como lingua escrita (a finais do s. XII), rexístranse os primeiros empréstimos de procedencia galo-románica, nomeadamente do francés (polos contactos de poboación a partir das peregrinacións, pola presenza de ordes monásticas de orixe ultrapirenaica, pola influencia francesa na corte portuguesa, etc.) e do provenzal (pola innegábel influencia desta literatura na xeración do movemento lírico trobadoresco galego-portugués).» (Ferreiro 1997: 15)

Un caso paradigmático: el Descort 16 de Raimbaut de Vaqueiras

S  Raimbaut de Vaqueiras es uno de los más de 360 trovadores conocidos en la lírica provenzal.

S  Raimbaut escribe, como muchos otros poetas de su época, en provenzal, una de tantas variedades de la lengua de oc.

S  Una de sus piezas, el Descort 16, presenta una peculiaridad: está escrito en 5 variedas romances distintas.

S  Ejemplo de transculturalidad en la Edad Media.

S  Prueba de la existencia de variedades románicas ya conformadas (¿quizás incluso con ortografías?) en el siglo XII, que conviven entre sí y, por medio de rutas comerciales o de peregrinación como el Camino, están en contacto y sufren interferencias mutuas (aunque las direcciones no siempre sean unívocas).

S  Raimbaut escribió en variedades romances que, en el siglo XII, no tenían ningún tipo de convencionalización escrita (se usaban solo en ciertos documentos administrativos y notas).

S  ¿Inventó él convenciones ortográficas ad hoc? ¿Puso por escrito esas variedas guiándose por la «norma» provenzal?

Tradiciones discursivas y préstamos léxicos: un ejemplo

S  Ejemplo de las formas pẽa y pena en la lírica gallego-portuguesa y sus contextos discursivos

S  Estudio de las colocaciones léxicas dentro de un campo semántico/ideológico

S  Formas usadas dentro del esquema de relaciones del servizio amoroso, describen el pesar del caballero por el amor no correspondido

Metodología

S  Uso de corpus adecuados a la búsqueda planteada: TMILG (Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega)

S  El corpus TMILG comprende textos desde el siglo XII hasta el siglo XX.

S  Permite visualizar las concordancias en su contexto sintáctico, discursivo y de tipología textual.

S  Posibilidad de investigar en el texto completo.

TMILG

Johan Soarez de Pavia Ora faz ost o senhor de Navarra

S  «Quand ' el -Rei sal de Todela, estrẽa | ele sa ost ' e todo seu poder; | ben sofren i de trabalh ' e de pẽa, | ca van a furt ' e tornan -s ' en correr; | guarda -s ' el Rei, come de bon saber, | que o non filhe luz en terra alhẽa, | e onde sal, i s ' ar torn ' a jazer | ao jantar ou se non aa cẽa.»

S  En este fragmento de Soarez de Pavia (uno de los primeros trovadores en gallego-portugués documentados) se puede observar la influencia del modelo occitano, y el léxico de aquel para el sufrimiento del caballero dentro del esquema de relaciones de vasallaje con la dama.

S  Pẽa y trabalh aparecen como colocación léxica muy a menudo en la lírica en lengua de oc, pero son muy poco frecuentes entre los trovadores gallego-portugueses.

S  «O emparellamento estrutural e semántico entre dous termos na linguaxe poética é frecuente, e amplamente usado na lírica románica medieval, aínda que é rara a combinación des te s dous t e r mos na l í r i ca p ro fana ga lego -portuguesa.» (Domínguez Carregal 2010: 66)

Siglo XIII Siglo XIV

Siglo XV

pẽa

coita

Pẽa y trabalh

S  El ejemplo muestra como, de un modelo lírico en una lengua extranjera, el léxico adoptado depende en gran medida de: S  Los conceptos que los nuevos lexemas recogen

S  La posibilidad de crear traducciones ad hoc para esos términos

S  Las eventuales interferencias con el léxico autóctono, que pueden comportar homófonos innecesarios