Daffina_The Han Shu Hsi Yü Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982
-
Upload
mehmet-tezcan -
Category
Documents
-
view
241 -
download
0
Transcript of Daffina_The Han Shu Hsi Yü Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982
-
7/25/2019 Daffina_The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982
1/32
Brillis collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to T'oung Pao.
http://www.jstor.org
Review: The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated: A Review ArticleAuthor(s): Paolo Daffin, A. F. P. Hulsew, Michael Loewe and A. F. P. HulsewReview by: Paolo Daffin and Michael LoeweSource: T'oung Pao, Second Series, Vol. 68, Livr. 4/5 (1982), pp. 309-339Published by: BrillStable URL: http://www.jstor.org/stable/4528268Accessed: 28-01-2016 21:32 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of contentin a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.For more information about JSTOR, please contact [email protected].
This content downloaded from 193.140.168.108 on Thu, 28 Jan 2016 21:32:11 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/http://www.jstor.org/publisher/baphttp://www.jstor.org/stable/4528268http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/4528268http://www.jstor.org/publisher/baphttp://www.jstor.org/ -
7/25/2019 Daffina_The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982
2/32
T'oung Pao LXVIII, 4-5 (1982)
THE HAN SHU HSI YU CHUAN RE-TRANSLATED
A ReviewArticle
BY
PAOLO DAFFINA
The new and copiously annotated translation of Han shu chapters
61 and 96 which Professor Hulsewe
and Doctor Loewe have
so
meritoriously
carried
through
and are now
offering
to
the
public,
will
be hailed as
an invaluable boon by all scholars interested in an-
cient Central-Asian
history.*
Although
on
the title page
of the book Dr. Loewe appears as be-
ing only the author of the
Introduction, the work as
a
whole is
the
outcome of
a
close
collaboration between the
two
eminent
sinologues.
This is
unambiguously
stated
by
Professor Hulsewe
in
his Prefatory Note (p. VI): "We made the translation together, and
together
we decided
which
points
merited annotation.
Dr. Loewe
wrote the
first
draft of the Introduction and
I
made
the first draft of
the
notes,
but
we
subsequently
revised and emended
each other's
work,
so
that
it
is
now difficult to
distinguish
between
our
in-
dividual contributions".
Well-intentioned
as it
may be, this procedure
suffers
from some
shortcomings
that
are
usual
in
any
four-handed
work,
contradic-
tory
statements
being
the most
prominent among
them. For exam-
ple, the date of completion of the Han shu is given as "between A.D.
110
and
121
"
on
page 8,
but
as "A.D.
92"
on
page 34,
note
78;
at
their turn
the dates of the commentator
Shen
Ch'in-han
are
in-
dicated
as
1775-1832
on
page
38,
and as 1778-1831
on
page
112,
note
253.
Of their
predecessors
in the
difficult
task of
translating
'the bar-
barians',
due
acknowledgement
is
given by
the Authors on
page 1,
*
China
in
CentralAsia,
the
Early Stage:
125 B. C. -A. D. 23.
An
Annotated Translation
of Chapters61 and 96 of the History of the FormerHan Dynasty, by A. F. P. Hulsewe,
with an Introduction
by
M. A. N.
Loewe. Sinica
Leidensia,
vol.
XIV, Leiden,
E.
J.
Brill, 1979, VIII, 273 pp.,
1
folding
map,
70
Gld.
Throughout my
article
I will
use
the
same system of abbreviations and of
bibliographical
references as used
in the
book.
Dynastic
histories
will
be
quoted
or
referred
to
in
the editions
reprinted
by the
I
wen yin
shu
kuan, Taipei.
This content downloaded from 193.140.168.108 on Thu, 28 Jan 2016 21:32:11 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
7/25/2019 Daffina_The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982
3/32
310 PAOLO
DAFFINA
note 1.
Striking,
however,
is
the omission
of Nikita
Jakovlevic
Bicurin (alias
Father
Iakinf,
1777-1853)
whose Russian
translation
of Han
shu
ch.
96
was the
first to
appear
in
any
European
language.
Now
badly obsolete, Bicurin's
translation of the
chapters
relevant
to
'the
barbarians'
in
the Chinese
dynastic
histories
is,
for
its
amplitude, still
unsurpassed (see
N.
Ja.
Bicurin,
Sobranie
vedenij
o
narodach
bitavssich
Srednej
Azii v
drevnie
vremena,
3
vols.,
Sanktpeter-
burg, 1851;
new
edition,
Moskva-Leningrad,
1950-1951).
The
reasons for
adding
the
translation of
chapter
61 to
that
of
chapter 96 are
easily understood. Han
shu
61
contains the
biographies
of
Chang
Ch'ien and
Li
Kuang-li,
"the two men who
(as the Authors write on
p.
32)
had
contributed
most
to
the
establishment
of Chinese
power
and
influence
in
Central
Asia".
Ch'ien's and
Kuang-li's
biographies
form,
therefore,
a
necessary
complement
of the
hsiyi
chuan
and are not
less
important
than this
for
the
early
history
of
Chinese
penetration
in
Central Asia.
In
the
first part of the
Introduction
(pp. 3-39) form
and
content of
the
two
chapters are
perspicuously
described "for the
benefit of
scholars whose special interests lie in the field of Central Asia or
Greek
history
rather
than
Chinese
studies".
Several
pages
are of
course
devoted
to
the
crucial
problem of the
relationship
between
Shih
chi
123
on one
side,
and Han
shu 61 and
96 on
the other
side.
The
results of the
textcritical
study of Shih
chi 123 which
Professor
Hulsewe'
published
separately
a few
years ago
(Hulsewe, 1975,
pp.
83-147)
are in
the main
assimilated
here, pp.
14-25. These
results
are so
summarized
on p.
20: "at some
time after
the completion
of
the Han
shu ...
either
Shih
chi ch.
123 or Han
shu ch. 61 was
lost,
whereupon it was restored by simply copying the remaining text. It
is evident that
this remaining
text must have
been
already in confu-
sion.
There
are
several reasons to
assume
that
it
was
Shih chi ch. 123
which
was lost,
whereas
Han
shu
ch. 61
continued to be
transmitted,
to be
eventually
used for the
recomposition of Shih
chii
ch.
123".
This
reconstruction
"may have been
made
some time during
the
3rd or 4th
century of our era"
(p. 25).
However, the
contention
"that of
the two
chapters Shih
chi 123 and
Han
shu 61, it is the
latter
which is
primary
and
authentic"
(p. 22),
is not entirely
convincing.
The Authors themselves avowe that in more than one point Shihchii
123 provides
better
readings than Han
shu 61 (see
pp. 215, note
806;
217,
notes
809,
810,
812).
On
the other
hand
Han
shu
61,
as
far
as
the
biography
of Li
Kuang-li is
concerned, is not
less incomplete
(p.
236
n.
926)
than the
Shih chii
which
was
probably
finished
(p.
8)
This content downloaded from 193.140.168.108 on Thu, 28 Jan 2016 21:32:11 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
7/25/2019 Daffina_The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982
4/32
THE HAN SHU
HSI
YU
CHUAN RE-TRANSLATED 311
shortly
before 90
B.C.,
the
very year
of
Kuang-li's
surrender. It
will be shown below, moreover, that
in
the case of early
Wu-sun
history, albeit neither text is completely reliable, Shih chi
123 seems
to be comparatively less
inconsistent than
Han shu 61. As for Han
shu 96, the opinion
of the Authors is that it "has been very well
preserved, in general"; and that, on the whole, it
has been
transmitted "without having suffered serious damage"
(p. 15). But
this statement is
also
open
to
question, as
it will
appear
in the
course of the discussion.
The second part of the Introduction (pp. 39-66) is an
excellent
historical survey of
the period concerned and provides,
besides
other
things,
some
very
useful synoptical tables (pp. 45, 64 n. 196).
The bibliography (pp. 240-256) is exhaustive and
major omis-
sions are but few. Among them
I
would note,
in
particular,
J.
Brough, 'Supplementary
Notes
on
Third-Century Shan-shan',
BSOAS,
33
(1970), pp.
34-45, referred to on p. 29 n.
73 as
"Brough
(1970)"; and G. Coedes,
Textes
d'auteurs grecs et latins
relatifs
,a
I'Extreme-Orient,
Paris,
1910
(reprint
Hildesheim-New York, 1977),
referred to on pp. 123-124
n.
298, as "Coedes (1910)".
Mention of
Huang Wen-pi's
work on Lop-nor is only to be found on p. 39 n. 84
while his book on Turfan
(T'u-lu-fan k'ao ku chi j
Beijing, 1954)
has
been
overlooked. All of Huang's works are
besides
to be
supplemented
with the
important
review article by
E.
Waldschmidt
and Liu
Mau-tsai, 'Chinesische archaologische
Forschungen
in
Sin-kiang',
OLZ, 54, 1959. cols. 229-242. Strange-
ly enough, of Pelliot's Notes on Marco Polo only the first
volume is
listed,
as
if
volumes
two
(1963)
and three
(Index,
1973)
would not
concern the matter in hand. Pritsak's hapless study of the 24 ta ch'en
which should no
longer
appear
in
any
serious
bibliography
on the
subject,
is
duly cited,
whereas its refutation
by
Mori
Masao
('Reconsideration
of the Hsiung-nu State.
A
Response to Professor
0.
Pritsak's
Criticism',
Acta
Asiatica, 24, 1973, pp. 20-34)
is con-
spicuously
absent. Mention should
have
also been
made of E.
Ziurcher,
'The
Yiueh-chih
and
Kaniska
in the Chinese
Sources',
in
A.
L.
Basham, ed., Papers
on the Date
of Kaniska, Leiden, 1968, pp.
346-390. Finally, the
date of
Pulleyblank's
article on the consonan-
tal system of 'Old Chinese', given both in the bibliography and
throughout
the book
as
1963,
is
actually
1962.
The volume is
concluded
by
an
accurate
index
(pp.
257-266),
three lists
of
geographical
names
(pp. 267-273),
and a sketch
map
of
Central
Asia.
This content downloaded from 193.140.168.108 on Thu, 28 Jan 2016 21:32:11 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
7/25/2019 Daffina_The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982
5/32
312
PAOLO
DAFFINA
The
bulk
of
the
work is
however
made
up by
the
annotated
translation of Han shu
chapters
96A-B
(pp. 71-203,
notes
1-760) and
61
(pp. 207-238,
notes
761-930).
The translation is based on
Wang
Hsien-ch'ien's Han
shu pu
chu
in
the
facsimile
reprint published
in
1955 by the
I
wen yin shu
kuan
(Taipei).
References to this
text
as
well as to the Ching-yu
edition
of 1035 and the
Palace edition
of 1739
are
printed on the margins
of
each
page alongside
the
translation
(see
Remarks to
the
Translation, pp. 66-70).
As Professor Hulsewe informs us
in
his
Prefatory Note (pp.
VII-
VIII), the translation of both chapters was originally undertaken in
1967 for the Chinese Dynastic Histories
Project,
then directed
by
Professor
Hellmut Wilhelm, and it was completed
in
1975.
From
note
187, p. 102,
one
may presume, however, that when the
Authors started their work a commented draft
translation of
Han
shu
ch. 96 was already
in
existence and
preserved by
the Han
Dynastic History Project. Whose work the draft was it
is
not
said,
nor it is
said whether and to what extent the Authors
made use of it.
Translation and annotation are both
intended "first and
foremost for the non-sinological reader" (p. VII). The Authors'
main
concern was to
present
"a faithful
translation, openly
avow-
ing all
doubts and
difficulties, and warning the non-specialist
reader
against the pitfalls so as
to
enable
him
to
avoid hasty conclu-
sion"
(p.
VIII). They
insist
on
their version
being
chiefly designed
''as a
rendering
on
which
specialists
of
other fields
may
work"
(p. 2).
Especially
with
this aim
in
view,
it
may
be useful
in
the
following
pages
to concentrate on a number of
points
in
both translation
and
annotation that raise doubts and call for discussion.
I will
refer throughout to
page and line of the text used by the
Authors
(HSPC ch. 96A-B, and ch. 61), as well as
to pages and
notes
of
their translation.
A,
4b, 6
=
p. 72:
"proceeding along
the
course
of the river
west of
So-chi ".
Unless of So-chu
is a
misprint
for to
So-ch/,
I
wonder
whether this may be the true
sense of
1M*i:
which I would
rather
understand as:
"proceeding
in
a western
direction along the
river up to So-chii".
A,
5b,
9
=
p.
73
(line
14 from
above):
"Yen
[-ts'ai]
"
is an
evident
misprint
for
"Yen-ch'i"
A
A,
7b,
9
=
p. 77:
"Nearer
and Further
Chui-shih".
Ch'ien
NxJ
nd
hou
f
are
regularly
rendered with
nearerand
further respectively.
This content downloaded from 193.140.168.108 on Thu, 28 Jan 2016 21:32:11 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
7/25/2019 Daffina_The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982
6/32
THE
HAN SHU HSI YU
CHUAN RE-TRANSLATED
313
But
in
the
geographical terminology they mean,
no
doubt,
southern
and northern.Cf. P.
Pelliot,
"Le kouo-che
ou maitre du
royaume',
TP,
12, 1911, p. 675
n.
1; Id., 'Kao-tch'ang,
Qoco,
Houo-tcheou
et Qara-Khodja',
JA,
tenth
series, 19, 1912, pp.
579-580
n.;
Id.,
'Note sur les
anciens
noms de
Kuca, d'Aqsu
et
d'Uc-Turfan',
TP,
22, 1923, p. 131 n. 1.
A, 7b,
11
=
p. 78.
The
Authors are
certainly right
in
rejecting
the
reading So-chui ,4
of
the text and
in
correcting it into Chui-shih
:igjU. Wang Hsien-ch'ien's
commentary is strangely silent on
this
important point.
A, 9a, 2
=
p. 79: "Since the time
of Emperors Hsiuan and
Yuian,
the
Shan-yui
has
styled
himself
vassal". 'Vassal' is
not the
proper
rendering of
fan-ch'e"n
-
in
this context.
Note
67
explains that
fan-ch'e'n
iterally
means "a
servant
(who
acts
as)
a
screen
(viz. for
this
ruler)",
and
states that
in
Han texts the
term is used
"both for
Chinese
kings
and
nobles,
and
for leaders
of
foreign peoples". This
is
rather generic.
To
be more
specific,
in
HSfan-ch'e6nonly occurs
as
the name of a constellation
and as a title of
Hu-han-hsieh
shan-yiu
who undoubtedly is the Shan-yuialluded to in the passage under
discussion.
In
53/52
B.C.,
under
emperor Hsiuan
(74-48 B.C.),
Hu-han-hsien
shan-yiu went
south with the
multitude of
his
people
and
approached
the
Han
frontier
(HSPC 94B, 3a, 5).
The
following
year
he
knocked
#
at the
Wu-yiuan
pass (HSPC 94B, 3a, 7)
and in
January/February
of
51 B.C.
an
imperial
edict
said: "Now
the
Hun
Shan-yiu
has
styled
himself
[Our] feudatory
at
the northern
frontier
(kffiL-i)"
(HSPC 8,
22a,
9
=
HFHD
II, p. 258).
In
February/March
of the
same
year
"When the Hun
Shan-yii
Hu-
han-hsieh.... came to pay court, he was introduced and announced
as
a
subject
from the border
(R
#f)
"
(HSPC
8, 22a, 12-22b,
1
=
HFHD
II, pp. 258-259; cp. also
95B, 3a,
10-11, wherefan
X
is
omitted).
From these
passages
it is
clear
thatfan-ch 'en
neither
means
simply 'vassal',
nor 'vassal
(who
acts
as)
a
screen';
but
rather
'vassal at the border', as Dubs
understood
it, or
'vassal
in
atten-
dance at the border'.
In
his
position
offan-ch'en
Hu-han-hsieh shan-
yii
remained till
43/42
B.C.,
when he withdrew from the Han
fron-
tier and returned north
of the Gobi
(HSPC 94B, 5b, 11-12).
As
in
43/42 B.C. emperor Yuan was reigning (48-33 B.C.), our text says
that "Since
Emperors
Hsiuan
and Yuan the
Shan-yui
has
styled
himselffan-ch
'en".
A, 9a,
3
=
p.
80
(cp.
also
pp.
85, 96, 103).
For
X
the usual
pronunciation ch'o
has
been
adopted,
disregarding
the fact that
all
This content downloaded from 193.140.168.108 on Thu, 28 Jan 2016 21:32:11 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
7/25/2019 Daffina_The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982
7/32
314
PAOLO
DAFFINA
ancient commentators (Fu Ch'ien, Meng K'ang, Su Lin) are
unanimous
in
stating
that as a name of one of the
Ch'iang
tribes
the
character
must be read either
X
e'rh