Daffina_The Han Shu Hsi Yü Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982

download Daffina_The Han Shu Hsi Yü Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982

of 32

Transcript of Daffina_The Han Shu Hsi Yü Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982

  • 7/25/2019 Daffina_The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982

    1/32

    Brillis collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to T'oung Pao.

    http://www.jstor.org

    Review: The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated: A Review ArticleAuthor(s): Paolo Daffin, A. F. P. Hulsew, Michael Loewe and A. F. P. HulsewReview by: Paolo Daffin and Michael LoeweSource: T'oung Pao, Second Series, Vol. 68, Livr. 4/5 (1982), pp. 309-339Published by: BrillStable URL: http://www.jstor.org/stable/4528268Accessed: 28-01-2016 21:32 UTC

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of contentin a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    This content downloaded from 193.140.168.108 on Thu, 28 Jan 2016 21:32:11 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/http://www.jstor.org/publisher/baphttp://www.jstor.org/stable/4528268http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/4528268http://www.jstor.org/publisher/baphttp://www.jstor.org/
  • 7/25/2019 Daffina_The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982

    2/32

    T'oung Pao LXVIII, 4-5 (1982)

    THE HAN SHU HSI YU CHUAN RE-TRANSLATED

    A ReviewArticle

    BY

    PAOLO DAFFINA

    The new and copiously annotated translation of Han shu chapters

    61 and 96 which Professor Hulsewe

    and Doctor Loewe have

    so

    meritoriously

    carried

    through

    and are now

    offering

    to

    the

    public,

    will

    be hailed as

    an invaluable boon by all scholars interested in an-

    cient Central-Asian

    history.*

    Although

    on

    the title page

    of the book Dr. Loewe appears as be-

    ing only the author of the

    Introduction, the work as

    a

    whole is

    the

    outcome of

    a

    close

    collaboration between the

    two

    eminent

    sinologues.

    This is

    unambiguously

    stated

    by

    Professor Hulsewe

    in

    his Prefatory Note (p. VI): "We made the translation together, and

    together

    we decided

    which

    points

    merited annotation.

    Dr. Loewe

    wrote the

    first

    draft of the Introduction and

    I

    made

    the first draft of

    the

    notes,

    but

    we

    subsequently

    revised and emended

    each other's

    work,

    so

    that

    it

    is

    now difficult to

    distinguish

    between

    our

    in-

    dividual contributions".

    Well-intentioned

    as it

    may be, this procedure

    suffers

    from some

    shortcomings

    that

    are

    usual

    in

    any

    four-handed

    work,

    contradic-

    tory

    statements

    being

    the most

    prominent among

    them. For exam-

    ple, the date of completion of the Han shu is given as "between A.D.

    110

    and

    121

    "

    on

    page 8,

    but

    as "A.D.

    92"

    on

    page 34,

    note

    78;

    at

    their turn

    the dates of the commentator

    Shen

    Ch'in-han

    are

    in-

    dicated

    as

    1775-1832

    on

    page

    38,

    and as 1778-1831

    on

    page

    112,

    note

    253.

    Of their

    predecessors

    in the

    difficult

    task of

    translating

    'the bar-

    barians',

    due

    acknowledgement

    is

    given by

    the Authors on

    page 1,

    *

    China

    in

    CentralAsia,

    the

    Early Stage:

    125 B. C. -A. D. 23.

    An

    Annotated Translation

    of Chapters61 and 96 of the History of the FormerHan Dynasty, by A. F. P. Hulsewe,

    with an Introduction

    by

    M. A. N.

    Loewe. Sinica

    Leidensia,

    vol.

    XIV, Leiden,

    E.

    J.

    Brill, 1979, VIII, 273 pp.,

    1

    folding

    map,

    70

    Gld.

    Throughout my

    article

    I will

    use

    the

    same system of abbreviations and of

    bibliographical

    references as used

    in the

    book.

    Dynastic

    histories

    will

    be

    quoted

    or

    referred

    to

    in

    the editions

    reprinted

    by the

    I

    wen yin

    shu

    kuan, Taipei.

    This content downloaded from 193.140.168.108 on Thu, 28 Jan 2016 21:32:11 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/25/2019 Daffina_The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982

    3/32

    310 PAOLO

    DAFFINA

    note 1.

    Striking,

    however,

    is

    the omission

    of Nikita

    Jakovlevic

    Bicurin (alias

    Father

    Iakinf,

    1777-1853)

    whose Russian

    translation

    of Han

    shu

    ch.

    96

    was the

    first to

    appear

    in

    any

    European

    language.

    Now

    badly obsolete, Bicurin's

    translation of the

    chapters

    relevant

    to

    'the

    barbarians'

    in

    the Chinese

    dynastic

    histories

    is,

    for

    its

    amplitude, still

    unsurpassed (see

    N.

    Ja.

    Bicurin,

    Sobranie

    vedenij

    o

    narodach

    bitavssich

    Srednej

    Azii v

    drevnie

    vremena,

    3

    vols.,

    Sanktpeter-

    burg, 1851;

    new

    edition,

    Moskva-Leningrad,

    1950-1951).

    The

    reasons for

    adding

    the

    translation of

    chapter

    61 to

    that

    of

    chapter 96 are

    easily understood. Han

    shu

    61

    contains the

    biographies

    of

    Chang

    Ch'ien and

    Li

    Kuang-li,

    "the two men who

    (as the Authors write on

    p.

    32)

    had

    contributed

    most

    to

    the

    establishment

    of Chinese

    power

    and

    influence

    in

    Central

    Asia".

    Ch'ien's and

    Kuang-li's

    biographies

    form,

    therefore,

    a

    necessary

    complement

    of the

    hsiyi

    chuan

    and are not

    less

    important

    than this

    for

    the

    early

    history

    of

    Chinese

    penetration

    in

    Central Asia.

    In

    the

    first part of the

    Introduction

    (pp. 3-39) form

    and

    content of

    the

    two

    chapters are

    perspicuously

    described "for the

    benefit of

    scholars whose special interests lie in the field of Central Asia or

    Greek

    history

    rather

    than

    Chinese

    studies".

    Several

    pages

    are of

    course

    devoted

    to

    the

    crucial

    problem of the

    relationship

    between

    Shih

    chi

    123

    on one

    side,

    and Han

    shu 61 and

    96 on

    the other

    side.

    The

    results of the

    textcritical

    study of Shih

    chi 123 which

    Professor

    Hulsewe'

    published

    separately

    a few

    years ago

    (Hulsewe, 1975,

    pp.

    83-147)

    are in

    the main

    assimilated

    here, pp.

    14-25. These

    results

    are so

    summarized

    on p.

    20: "at some

    time after

    the completion

    of

    the Han

    shu ...

    either

    Shih

    chi ch.

    123 or Han

    shu ch. 61 was

    lost,

    whereupon it was restored by simply copying the remaining text. It

    is evident that

    this remaining

    text must have

    been

    already in confu-

    sion.

    There

    are

    several reasons to

    assume

    that

    it

    was

    Shih chi ch. 123

    which

    was lost,

    whereas

    Han

    shu

    ch. 61

    continued to be

    transmitted,

    to be

    eventually

    used for the

    recomposition of Shih

    chii

    ch.

    123".

    This

    reconstruction

    "may have been

    made

    some time during

    the

    3rd or 4th

    century of our era"

    (p. 25).

    However, the

    contention

    "that of

    the two

    chapters Shih

    chi 123 and

    Han

    shu 61, it is the

    latter

    which is

    primary

    and

    authentic"

    (p. 22),

    is not entirely

    convincing.

    The Authors themselves avowe that in more than one point Shihchii

    123 provides

    better

    readings than Han

    shu 61 (see

    pp. 215, note

    806;

    217,

    notes

    809,

    810,

    812).

    On

    the other

    hand

    Han

    shu

    61,

    as

    far

    as

    the

    biography

    of Li

    Kuang-li is

    concerned, is not

    less incomplete

    (p.

    236

    n.

    926)

    than the

    Shih chii

    which

    was

    probably

    finished

    (p.

    8)

    This content downloaded from 193.140.168.108 on Thu, 28 Jan 2016 21:32:11 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/25/2019 Daffina_The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982

    4/32

    THE HAN SHU

    HSI

    YU

    CHUAN RE-TRANSLATED 311

    shortly

    before 90

    B.C.,

    the

    very year

    of

    Kuang-li's

    surrender. It

    will be shown below, moreover, that

    in

    the case of early

    Wu-sun

    history, albeit neither text is completely reliable, Shih chi

    123 seems

    to be comparatively less

    inconsistent than

    Han shu 61. As for Han

    shu 96, the opinion

    of the Authors is that it "has been very well

    preserved, in general"; and that, on the whole, it

    has been

    transmitted "without having suffered serious damage"

    (p. 15). But

    this statement is

    also

    open

    to

    question, as

    it will

    appear

    in the

    course of the discussion.

    The second part of the Introduction (pp. 39-66) is an

    excellent

    historical survey of

    the period concerned and provides,

    besides

    other

    things,

    some

    very

    useful synoptical tables (pp. 45, 64 n. 196).

    The bibliography (pp. 240-256) is exhaustive and

    major omis-

    sions are but few. Among them

    I

    would note,

    in

    particular,

    J.

    Brough, 'Supplementary

    Notes

    on

    Third-Century Shan-shan',

    BSOAS,

    33

    (1970), pp.

    34-45, referred to on p. 29 n.

    73 as

    "Brough

    (1970)"; and G. Coedes,

    Textes

    d'auteurs grecs et latins

    relatifs

    ,a

    I'Extreme-Orient,

    Paris,

    1910

    (reprint

    Hildesheim-New York, 1977),

    referred to on pp. 123-124

    n.

    298, as "Coedes (1910)".

    Mention of

    Huang Wen-pi's

    work on Lop-nor is only to be found on p. 39 n. 84

    while his book on Turfan

    (T'u-lu-fan k'ao ku chi j

    Beijing, 1954)

    has

    been

    overlooked. All of Huang's works are

    besides

    to be

    supplemented

    with the

    important

    review article by

    E.

    Waldschmidt

    and Liu

    Mau-tsai, 'Chinesische archaologische

    Forschungen

    in

    Sin-kiang',

    OLZ, 54, 1959. cols. 229-242. Strange-

    ly enough, of Pelliot's Notes on Marco Polo only the first

    volume is

    listed,

    as

    if

    volumes

    two

    (1963)

    and three

    (Index,

    1973)

    would not

    concern the matter in hand. Pritsak's hapless study of the 24 ta ch'en

    which should no

    longer

    appear

    in

    any

    serious

    bibliography

    on the

    subject,

    is

    duly cited,

    whereas its refutation

    by

    Mori

    Masao

    ('Reconsideration

    of the Hsiung-nu State.

    A

    Response to Professor

    0.

    Pritsak's

    Criticism',

    Acta

    Asiatica, 24, 1973, pp. 20-34)

    is con-

    spicuously

    absent. Mention should

    have

    also been

    made of E.

    Ziurcher,

    'The

    Yiueh-chih

    and

    Kaniska

    in the Chinese

    Sources',

    in

    A.

    L.

    Basham, ed., Papers

    on the Date

    of Kaniska, Leiden, 1968, pp.

    346-390. Finally, the

    date of

    Pulleyblank's

    article on the consonan-

    tal system of 'Old Chinese', given both in the bibliography and

    throughout

    the book

    as

    1963,

    is

    actually

    1962.

    The volume is

    concluded

    by

    an

    accurate

    index

    (pp.

    257-266),

    three lists

    of

    geographical

    names

    (pp. 267-273),

    and a sketch

    map

    of

    Central

    Asia.

    This content downloaded from 193.140.168.108 on Thu, 28 Jan 2016 21:32:11 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/25/2019 Daffina_The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982

    5/32

    312

    PAOLO

    DAFFINA

    The

    bulk

    of

    the

    work is

    however

    made

    up by

    the

    annotated

    translation of Han shu

    chapters

    96A-B

    (pp. 71-203,

    notes

    1-760) and

    61

    (pp. 207-238,

    notes

    761-930).

    The translation is based on

    Wang

    Hsien-ch'ien's Han

    shu pu

    chu

    in

    the

    facsimile

    reprint published

    in

    1955 by the

    I

    wen yin shu

    kuan

    (Taipei).

    References to this

    text

    as

    well as to the Ching-yu

    edition

    of 1035 and the

    Palace edition

    of 1739

    are

    printed on the margins

    of

    each

    page alongside

    the

    translation

    (see

    Remarks to

    the

    Translation, pp. 66-70).

    As Professor Hulsewe informs us

    in

    his

    Prefatory Note (pp.

    VII-

    VIII), the translation of both chapters was originally undertaken in

    1967 for the Chinese Dynastic Histories

    Project,

    then directed

    by

    Professor

    Hellmut Wilhelm, and it was completed

    in

    1975.

    From

    note

    187, p. 102,

    one

    may presume, however, that when the

    Authors started their work a commented draft

    translation of

    Han

    shu

    ch. 96 was already

    in

    existence and

    preserved by

    the Han

    Dynastic History Project. Whose work the draft was it

    is

    not

    said,

    nor it is

    said whether and to what extent the Authors

    made use of it.

    Translation and annotation are both

    intended "first and

    foremost for the non-sinological reader" (p. VII). The Authors'

    main

    concern was to

    present

    "a faithful

    translation, openly

    avow-

    ing all

    doubts and

    difficulties, and warning the non-specialist

    reader

    against the pitfalls so as

    to

    enable

    him

    to

    avoid hasty conclu-

    sion"

    (p.

    VIII). They

    insist

    on

    their version

    being

    chiefly designed

    ''as a

    rendering

    on

    which

    specialists

    of

    other fields

    may

    work"

    (p. 2).

    Especially

    with

    this aim

    in

    view,

    it

    may

    be useful

    in

    the

    following

    pages

    to concentrate on a number of

    points

    in

    both translation

    and

    annotation that raise doubts and call for discussion.

    I will

    refer throughout to

    page and line of the text used by the

    Authors

    (HSPC ch. 96A-B, and ch. 61), as well as

    to pages and

    notes

    of

    their translation.

    A,

    4b, 6

    =

    p. 72:

    "proceeding along

    the

    course

    of the river

    west of

    So-chi ".

    Unless of So-chu

    is a

    misprint

    for to

    So-ch/,

    I

    wonder

    whether this may be the true

    sense of

    1M*i:

    which I would

    rather

    understand as:

    "proceeding

    in

    a western

    direction along the

    river up to So-chii".

    A,

    5b,

    9

    =

    p.

    73

    (line

    14 from

    above):

    "Yen

    [-ts'ai]

    "

    is an

    evident

    misprint

    for

    "Yen-ch'i"

    A

    A,

    7b,

    9

    =

    p. 77:

    "Nearer

    and Further

    Chui-shih".

    Ch'ien

    NxJ

    nd

    hou

    f

    are

    regularly

    rendered with

    nearerand

    further respectively.

    This content downloaded from 193.140.168.108 on Thu, 28 Jan 2016 21:32:11 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/25/2019 Daffina_The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982

    6/32

    THE

    HAN SHU HSI YU

    CHUAN RE-TRANSLATED

    313

    But

    in

    the

    geographical terminology they mean,

    no

    doubt,

    southern

    and northern.Cf. P.

    Pelliot,

    "Le kouo-che

    ou maitre du

    royaume',

    TP,

    12, 1911, p. 675

    n.

    1; Id., 'Kao-tch'ang,

    Qoco,

    Houo-tcheou

    et Qara-Khodja',

    JA,

    tenth

    series, 19, 1912, pp.

    579-580

    n.;

    Id.,

    'Note sur les

    anciens

    noms de

    Kuca, d'Aqsu

    et

    d'Uc-Turfan',

    TP,

    22, 1923, p. 131 n. 1.

    A, 7b,

    11

    =

    p. 78.

    The

    Authors are

    certainly right

    in

    rejecting

    the

    reading So-chui ,4

    of

    the text and

    in

    correcting it into Chui-shih

    :igjU. Wang Hsien-ch'ien's

    commentary is strangely silent on

    this

    important point.

    A, 9a, 2

    =

    p. 79: "Since the time

    of Emperors Hsiuan and

    Yuian,

    the

    Shan-yui

    has

    styled

    himself

    vassal". 'Vassal' is

    not the

    proper

    rendering of

    fan-ch'e"n

    -

    in

    this context.

    Note

    67

    explains that

    fan-ch'e'n

    iterally

    means "a

    servant

    (who

    acts

    as)

    a

    screen

    (viz. for

    this

    ruler)",

    and

    states that

    in

    Han texts the

    term is used

    "both for

    Chinese

    kings

    and

    nobles,

    and

    for leaders

    of

    foreign peoples". This

    is

    rather generic.

    To

    be more

    specific,

    in

    HSfan-ch'e6nonly occurs

    as

    the name of a constellation

    and as a title of

    Hu-han-hsieh

    shan-yiu

    who undoubtedly is the Shan-yuialluded to in the passage under

    discussion.

    In

    53/52

    B.C.,

    under

    emperor Hsiuan

    (74-48 B.C.),

    Hu-han-hsien

    shan-yiu went

    south with the

    multitude of

    his

    people

    and

    approached

    the

    Han

    frontier

    (HSPC 94B, 3a, 5).

    The

    following

    year

    he

    knocked

    #

    at the

    Wu-yiuan

    pass (HSPC 94B, 3a, 7)

    and in

    January/February

    of

    51 B.C.

    an

    imperial

    edict

    said: "Now

    the

    Hun

    Shan-yiu

    has

    styled

    himself

    [Our] feudatory

    at

    the northern

    frontier

    (kffiL-i)"

    (HSPC 8,

    22a,

    9

    =

    HFHD

    II, p. 258).

    In

    February/March

    of the

    same

    year

    "When the Hun

    Shan-yii

    Hu-

    han-hsieh.... came to pay court, he was introduced and announced

    as

    a

    subject

    from the border

    (R

    #f)

    "

    (HSPC

    8, 22a, 12-22b,

    1

    =

    HFHD

    II, pp. 258-259; cp. also

    95B, 3a,

    10-11, wherefan

    X

    is

    omitted).

    From these

    passages

    it is

    clear

    thatfan-ch 'en

    neither

    means

    simply 'vassal',

    nor 'vassal

    (who

    acts

    as)

    a

    screen';

    but

    rather

    'vassal at the border', as Dubs

    understood

    it, or

    'vassal

    in

    atten-

    dance at the border'.

    In

    his

    position

    offan-ch'en

    Hu-han-hsieh shan-

    yii

    remained till

    43/42

    B.C.,

    when he withdrew from the Han

    fron-

    tier and returned north

    of the Gobi

    (HSPC 94B, 5b, 11-12).

    As

    in

    43/42 B.C. emperor Yuan was reigning (48-33 B.C.), our text says

    that "Since

    Emperors

    Hsiuan

    and Yuan the

    Shan-yui

    has

    styled

    himselffan-ch

    'en".

    A, 9a,

    3

    =

    p.

    80

    (cp.

    also

    pp.

    85, 96, 103).

    For

    X

    the usual

    pronunciation ch'o

    has

    been

    adopted,

    disregarding

    the fact that

    all

    This content downloaded from 193.140.168.108 on Thu, 28 Jan 2016 21:32:11 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/25/2019 Daffina_The Han Shu Hsi Y Chuan Re-Translated_A Review Article_TP 1982

    7/32

    314

    PAOLO

    DAFFINA

    ancient commentators (Fu Ch'ien, Meng K'ang, Su Lin) are

    unanimous

    in

    stating

    that as a name of one of the

    Ch'iang

    tribes

    the

    character

    must be read either

    X

    e'rh