Con nuestra voz estamos

123
Kashpen yikwa Osh wa:sh ’a’yshk’, wenaysh osh-pek’ Taiñ dungun mew muleiñ Rupu chem dungu Do takar chan /uf-tú-ku/ Con nuestra voz estamos Rankülche Tehuelche Mapuche Mapuche-tehuelche Haush Selk’nam Yagan tenemos patria Escritos plurilingües de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indígenas

description

 

Transcript of Con nuestra voz estamos

Page 1: Con nuestra voz estamos

Kashpen yikwa

Osh wa:sh ’a’yshk’, wenaysh osh-pek’ 

Taiñ dungun mew muleiñ

Rupu chem dungu

Do takar chan

/uf-tú-ku/

Con nuestra voz estamos

RankülcheTehuelcheMapuche Mapuche-tehuelche HaushSelk’namYagan

tenemospatria

Escr

itos

plur

iling

ües

de d

ocen

tes,

alu

mno

s, m

iem

bros

de

pueb

los

orig

inar

ios

y hab

lant

es d

e le

ngua

s in

díge

nas

Con

nue

stra

voz

esta

mos Con nuestra voz creamos mundos, ideas,

poesía, palabras, conocimientos. Con nuestra voz compartimos puntos de vista, celebraciones, recetas, adivinanzas, imágenes, trabajos y sentimientos. Con nuestra voz estamos presentes, ocupamos espacios, participamos de los debates y la toma de decisiones. Con nuestra voz enseñamos y aprendemos, investigamos, transmitimos saberes y maneras de ver el mundo. Con nuestra voz recordamos y reelaboramos los recuerdos en el presente, honramos a nuestros antepasados en acciones cotidianas y recuperamos su sabiduría y su lucha. Con nuestra voz cantamos alegrías y tristezas, arrullamos a los niños, hacemos coplas y festejamos el presente. Nuestra voz nos hace únicos y nos reúne con los demás. Es identidad dinámica, historia y memoria colectiva. Nuestra voz es palabra viva.

Page 2: Con nuestra voz estamos

PRESIDENTA DE LA NACIÓNDra. Cristina Fernández de Kirchner JEFE DE GABINETE DE MINISTROSDr. Aníbal Fernández MINISTRO DE EDUCACIÓNProf. Alberto E. Sileoni SECRETARIO DE EDUCACIÓNLic. Jaime Perczyk JEFE DE GABINETEA.S. Pablo Urquiza

SUBSECRETARIO DE EQUIDAD Y CALIDAD EDUCATIVALic. Gabriel Brener

DIRECTORA NACIONAL DE GESTIÓN EDUCATIVALic. Delia Méndez

Page 3: Con nuestra voz estamos
Page 4: Con nuestra voz estamos

COLECCIÓN CON NUESTRA VOZ

Coordinador de la Modalidad de Educación Intercultural BilingüeOsvaldo Cipolloni

Coordinadora del Plan Nacional de Lectura Adriana Redondo

Coordinación y edición de contenidosGabriela Nacach (EIB), Paula Pérez (EIB), Jéssica Presman (PNL)Coordinación editorial: Natalia Volpe (PNL)

Diseño gráfico: Mariel Billinghurst (PNL), Juan Salvador de Tullio (PNL), Elizabeth Sánchez (PNL) Revisión: Silvia Pazos (PNL)

Acompañó el proceso editorial de este tomo: Simona MayoRevisión de textos en mapuzungun: Simona Mayo

Ilustraciones: Raúl Colinecul

Este tomo contó con el apoyo de los miembros del Consejo Educativo Autónomo de Pueblos Indígenas, especialmente, Fermina Pichumil, Celia Rañil, María Inés Canhué, Antonio Fermín, Horacio Vera, Sofía Millanir, Jorge Cayuqueo, Juvencio Millaín y Luis Pincén.

Agradecemos a los equipos jurisdiccionales de la Modalidad de Educación Intercultural Bilingüe y del Plan Nacional de Lectura. Y a todos los que sumaron esfuerzos para llevar adelante el proyecto: Paco Alanez, Hugo Arce, Mario Acho, Crispín Benítez, Bruno Di Benedetto, Silvia Calcagno, Ana Fernández Garay, Georgina Fraser, Carolina Gandulfo, Susana Gómez, Dora Machado, Juan Manuel María Ortiz, María Pia López, Patricio Pantoja, Laura Roldán, Olga Sulca, Lía Varela y Mónica Zidarich.

Los textos fueron cuidadosamente considerados. En castellano solo se ajustaron aspectos ortográficos de acuerdo a la normativa vigente. En lenguas originarias, se respetaron las distintas variedades lingüísticas y códigos de escritura propuestos por los autores.

Ministerio de Educación de la NaciónSecretaría de EducaciónPlan Nacional de LecturaPizzurno 935 (C1020ACA). Ciudad de Buenos Aires. Tel: (011) 4129-1075 / [email protected] - www.planlectura.educ.ar

República Argentina, agosto de 2015.

Argentina. Ministerio de Educación de la Nación Con nuestra voz estamos : Escritos plurilingües de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indígenas. - 1a ed. edición multilingüe. - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Ministerio de Educación de la Nación. Plan Nacional de Lectura, 2015. 120 p. ; 25 x 19 cm. - (Con nuestra voz ; 5)

ISBN 978-950-00-1132-7

1. Educación Intercultural. 2. Fomento de la Lectura. 3. Pluralismo. CDD 372.651

Page 5: Con nuestra voz estamos

3

Kashpen yikwa

Osh wa:sh ’a’yshk’, wenaysh osh-pek’ 

Taiñ dungun mew muleiñ

Rupu chem dungu

Do takar chan

/uf-tú-ku/

Con nuestra voz estamos

Page 6: Con nuestra voz estamos

4

Retrato de mi padre, Don Manuel. Raúl Colinecul.

Page 7: Con nuestra voz estamos

5

Para el Ministerio de Educación de la Nación constituye un motivo de orgullo estar llegando a las escuelas de todo el país con esta colección que hemos denominado “Con nuestra voz” y que constituye un nuevo logro en la marcha emprendida hace doce años hacia la plena inclusión educativa. En esta colección se reúnen y entrelazan textos producidos por alumnos, docentes, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indígenas de nuestro país, concebidos y realizados para ser compartidos con la comunidad toda.Su lectura nos permitirá conocernos más profundamente, a la

vez que nos reconocemos como un país diverso, que recupera las voces ancestrales y las actuales, dándoles a cada una un espacio propio. La presencia de las diversas lenguas con sus variedades locales, en cada uno de los seis tomos: Estamos, Enseñamos, Compartimos, Cantamos, Creamos y Recordamos, es parte fundamental del texto polifónico que trama y sostiene nuestra identidad cultural. Esta colección se suma a los millones de libros entregados

a las escuelas en esta última década para hacer realidad el derecho a la lectura de los niños, niñas, adolescentes, jóvenes y adultos de nuestro país, así como el de sus educadores de enseñar con materiales de alta calidad. Con estos libros, en suma, avanzamos un paso más, y no uno cualquiera sino uno trascendente por los valores que reivindica, hacia la democratización plena de la cultura.“Con nuestra voz” ampliará la trama tangible de la

construcción de ciudadanía que desde un lugar de respeto y valoración, las escuelas de nuestro país sostienen día a día.

Alberto SileoniMinistro de Educación de la Nación

Bienvenida a la colección

Page 8: Con nuestra voz estamos
Page 9: Con nuestra voz estamos

7

La Modalidad de Educación Intercultural Bilingüe y el Plan Nacional de Lectura confluyeron en el desarrollo de un proyecto por mucho tiempo soñado: la elaboración de una colección plurilingüe en una multiplicidad de lenguas que diera cuenta de gran parte de las voces que se hacen presentes en la Argentina de hoy. “Con nuestra voz” resume así la búsqueda, recuperación y valoración de cientos de producciones escritas por docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indígenas de diversas comunidades.Los textos reunidos aquí nos llevan de una canción a un

testimonio, de una leyenda a un relato de resistencia… También, a la posibilidad de sumergirnos en la hechura de una vasija o en el trabajo con el chaguar. Nos permiten recuperar historias ancestrales, observar el arco iris o la luna... Todos nos brindan un espacio a compartir. Esta trama de lenguas, desde las más vitales a las que están

en proceso de recuperación, es la expresión de pueblos que recogen su larga historia y la sostienen con fortaleza, que enriquecen y multiplican la identidad cultural de nuestro país. Es por ello que encaramos esta tarea desde el profundo vínculo pueblo/lengua.Los seis tomos que conforman la colección son el resultado de

un intenso intercambio sustentado en el respeto y la valoración de todas las lenguas en un plano de igualdad. El trabajo se orientó a darles visibilidad para que alumnos y docentes de escuelas primarias, secundarias e institutos de formación docente puedan aproximarse a reconocerlas en un plano próximo y cálido. También, para aportar a las comunidades educativas de las escuelas bilingües material impreso con el que fortalecer los aprendizajes de las nuevas generaciones. Agradecemos a todos aquellos que intervinieron en el proceso

de construcción de esta colección, en particular a los miembros del Consejo Educativo Autónomo de Pueblos Indígenas (CEAPI),

Un trabajo conjunto

Page 10: Con nuestra voz estamos

8

quienes con entusiasmo y convicción aportaron a la hermosa tarea de sembrar y recoger las palabras portadoras de aquellas voces que nos permiten estar, cantar, crear, recordar, compartir, enseñar para seguir caminando.

Modalidad de Educación Intercultural Bilingüe Plan Nacional de Lectura

Page 11: Con nuestra voz estamos

9

Los hermanos y hermanas del Consejo Educativo Autónomo de Pueblos Indígenas (CEAPI), que reúne a representantes de los pueblos indígenas en el marco de la Educación Intercultural Bilingüe, acompañaron la elaboración de esta publicación desde la diversidad de voces que caracteriza la pluralidad cultural y lingüística de nuestra sociedad.

Arunt’asipxañani taqpachani markanakata markanakaru mä suma jach’a thaqhhiki wakichtàyañani.Jiwasa jiwasa markanakata yatiñampi sarnaqañataki nayririnakaxa qhananchistaniwa ch’amanchasikiñani kullakanaka jilatanaka.

Aymara

Ltun comague achetati ya puxquen ti ltert. Ya palac hanenacyna herpltayanen ep.Nen ep quineguechina ta han enacyna altina ep quineguechina yu palcheguina. Xaleguina ta toloptolopnen cuchech palac petia hiernen ta loplop zazactequiam guac ltun pente altina achetati cach tina ita altina. Mazmayena guac chu zac zac yu petia altina ta guechi ep gualcayna zactequina pente ta itlun puxquen tite ayaguexina.

Huarpe

Olhamel olhaypajtej lhamel ta lhaythatejwek latichunhayaj tejtaw’enhahiche tha tefwaj atni mek ta olhamil owatläk is, häpe nochufwenyaj ta tachotnoyehen ta olhamil ohapehen wichi yamthilak olhamil oles ta lepes lheley isakanej mak ta isiyeja. Oyahnhiye ta lhakajhyayaj inamejen yamthilak natujlhache lhalhakleyhaj pajlatha näl mayhay ta tuhawetej ta ihiche Nochufwenyaj wetes.

Wichi

Diversidad de voces

Page 12: Con nuestra voz estamos

10

NORRquE ZuNGuN MEw PETV CHALIHuIñ, PEwMAGEN kuME INACON LEAIñ TAIñ RVPV MEwFEITA ZOI kuME HIENIAFIñ TAIñ, PICHICHE CHE PV MAPukECHEMIAuquEI NORquE ZuNGuN MEw COM P’V MONGuEN MuLELV wALLMAPu MEwPILLAñ, CuRRuF, LEwFu, MAñkE, CHOYquE, LAFkEN...

Mapuzungun

Los saludamos desde la pluralidad de ideas y culturas. Ojalá nuestra fuerza nos guíe por el camino de la sabiduría para así poder construir una educación intercultural e intracultural con inclusión. Convocamos a redoblar nuestro empeño para fortalecer la identidad colectiva que los pueblos originarios hacen desde su ser y hacer. Creemos que mancomunados con acciones que profundicen el ejercicio de la ciudadanía en la pluralidad es posible.

Castellano

qami’ siquinaqta’ape qomi’ iota’a’ na qarcuenataga qataq na qaratagac. Onagaic ra enauac na qara’añagac qomi’ iaueguelo ca no’on hnqa’aic taia ca no’on hncuenataga yaqto’ sañogotac ca napagaguenataganagac qaica ca hicoua’ai .qami’ shenaqpegalo naie ra hnquiguec na qaro’onataganagac yaqto’ na’añagat na qompi ra iachagan na maeche chegaqaie lauo’ qataq na lo’onatac. Sa’amaqtenac ra hintaunagaie na qaro’onatac sachaganaqtac ra taqa’aen sishetaq ra salegaqtaie na shegagauapi.

Qom

Page 13: Con nuestra voz estamos

11

Ashkhanchasqa yuyaymanta yapullikukunamanta napaykuyku. Ichaqa kallpayku pusawasaqku yachaypa ñanninta ajinata atinaykupaq sayarichiyta ashkhancha yachachiqeta ukhun yapullikuta kuskachaywan. qayakuyku tapakipayman p’ituymanayku sinch’ichanaykupaq kikinlliku runa wakita yuriqe ayllukunaqa kasqankumanta pacha ruwanku. wiñayku wakichasqa rurakikunawan ukhunchakunku runa wakiq tuprakunta ashkhanchaypi atikuy kanman.

Quechua

O

Pilagá

Pomomaitei temiandu ha tekoetaguive. Hi’ã ñaneñeha’ã ñanderoguata arandu rapére, ñamopyenda haguã tekombo’e ñanderekopy ha tekoeta ñañomomba’epáva apytépe. Roiporopepiru ñambojo’a haguã ñanemba’apo ñamombarete haguã ñanderekoeta teko’ypykuéra jajapóva ñandeháicha. Roguerovia ñemba’apo oñondivepápe ikatúha ñambopypukukuaa tetãygua rekoeta.

Guaraní

Consejo Educativo Autónomo de Pueblos Indígenas

Page 14: Con nuestra voz estamos
Page 15: Con nuestra voz estamos

13

El origen

Memoria, verdad y justicia, demo-cratización de la palabra, pluralidad, educación inclusiva y de calidad, son expresiones de una época caracterizada por la generación de políticas públicas y educativas distintivas. En este contexto se inscribe la Modalidad de Educación Intercultural Bilingüe, instaurada en 2006 por la Ley de Educación Nacional 26.206 para garantizar el derecho cons-titucional de los pueblos indígenas a una educación que contribuya a preservar y fortalecer su identidad y para intervenir en los procesos históricos de domina-ción y silenciamiento que aún persisten entre lenguas y culturas.

En la Argentina existen hoy alrededor de 3000 escuelas bilingües. En ellas, estudian alumnos pertenecientes a los 32 pueblos originarios reconocidos hasta el presente, y trabajan cerca de 1800 educadores indígenas y distintas figuras docentes1 que se desempeñan en las aulas a lo largo y ancho del país.

Desde este marco institucional y junto al Plan Nacional de Lectura nace la colección Con nuestra voz, que reúne en seis tomos textos escritos y traducidos al castellano por alumnos, alumnas, docentes, miembros de pueblos origina-rios2 y hablantes de lenguas indígenas: Estamos, Creamos, Recordamos, Ense-ñamos, Compartimos y Cantamos.

Con nuestra voz: una creación colectiva

Antecedentes

En 2013, una preocupación fue apare-ciendo en distintos equipos de trabajo: la mayoría de las publicaciones en lenguas originarias encontradas en organismos públicos y privados, librerías y bibliote-cas consistía en traducciones de textos escritos originalmente en castellano. Los indígenas no aparecían como autores sino, en el mejor de los casos, como traductores. Sus lenguas configuraban herramientas al servicio de la cultura he-gemónica. Esto parecía sustentar la idea de que las lenguas originarias no serían aptas para la escritura de nuevos relatos; su lugar parecía limitado al folclore y a la reproducción de esencias remotas. La autoría y la creación continuaban siendo privilegio de algunos.

Esta situación dio pie al proyecto Con nuestra voz, que avanzó hacia dos obje-tivos. El primero fue atender una nece-sidad aún vigente: si bien las lenguas y las culturas indígenas ya están presentes en las aulas como formas de acceso al conocimiento y construcción de espacios de reflexión, el material impreso en len-guas originarias es todavía insuficiente. El segundo, no menos importante, fue visibilizar la riqueza lingüística y cultural de nuestro país para fomentar una trans-formación del sentido común acerca de nuestra identidad. La incorporación de esta colección como parte del patrimonio

1 Cada provincia establece la designación y las funciones de estas figuras que comienzan a adquirir roles pedagógicos específicos. Por ejemplo: Auxiliares Docentes Indígenas (Misiones), Auxiliares Docentes Aborígenes (Chaco), Maestros Especiales de la Modalidad Aborigen y Profesores de Lengua y Cultura Indígena (Formosa), kimches y kimeltuchefes (Chubut), idóneos (Jujuy), Maestros Artesanos (Santa Fe), Docentes Auxiliares en Lengua y Cultura Aborigen (Salta), entre otros. 2 Se decidió utilizar indistintamente pueblos indígenas y pueblos originarios ya que, si bien la denominación más aceptada actualmente es la de pueblos originarios, el marco legislativo del derecho nacional e internacional legitima sus demandas en tanto miembros de pueblos indígenas.

Page 16: Con nuestra voz estamos

14

colectivo hará manifiesta la diversidad de nuestro contexto de pertenencia plurina-cional sudamericano.

La vitalidad de las lenguas

Al proyectar una colección de escritos en lenguas originarias de Argentina, inmediatamente surge el interrogante: ¿qué lenguas indígenas se hablan en el país? Esta pregunta es aparentemente sencilla pero su respuesta es compleja.

Las lenguas no son objetos con contor-nos definidos que podamos reconocer a primera vista sino construcciones histórico-políticas de carácter dinámico que definen la pertenencia a una comu-nidad. En la vida cotidiana, en realidad, podemos reconocer la lengua en uso: vemos cómo las personas hablan y con sus palabras trabajan, crían a sus hijos, cuentan chistes, hacen compras, viajan. Ser hablantes de una lengua nos hace miembros de una comunidad pero, ¿cómo sabemos qué lengua hablamos?

Esta definición generalmente nos la da la familia, la escuela, el grupo. No obstante, si reflexionamos sobre nuestras prácticas podremos descubrir que la mayoría habla-mos cotidianamente más de una lengua: usamos una en el circuito familiar, otra en el ámbito laboral o académico, otra con desconocidos; en otra cantamos algunas canciones o leemos carteles, tomamos tér-minos de otras. Aunque no lo percibamos inmediatamente, manejamos a diario más de una lengua, pues nuestros modos de hablar están permeados por la mezcla, el bilingüismo, los cruces.

Sin embargo, no todas las lenguas tienen las mismas oportunidades. Las lenguas originarias, particularmente, están atravesadas por siglos de persecución, discriminación y desigualdad. Pensemos

en cómo empezó todo. Antes de que esta tierra en la que vivimos fuera Argentina, de que fuera virreinato, de que llegaran los españoles, aquí vivía una multiplicidad de pueblos con diversas formas de organiza-ción, adaptación al entorno y relaciones entre sí. Hacían uso de diversas lenguas; en muchos casos, además de la suya, hablaban la de sus vecinos para poder intercambiar productos o conocimientos.

Esta diversidad cultural y lingüística fue perseguida desde la Conquista, de la mano de un proyecto de dominio que avanzó no sólo sobre el territorio, sino también sobre el cuerpo y la palabra de los pueblos originarios. En Argentina, el proceso de formación del Estado hacia fines del siglo XIX implicó que la nación debía constituirse de manera homogénea a partir de una cultura, una religión y una única lengua. Se impuso así la obligato-riedad del castellano en el uso público y en las escuelas, y se intentó instalar la idea de que solo la cultura europea era la válida. Con las campañas militares, el Estado se lanzó a la ocupación de las tierras indígenas y el sometimiento de sus habitantes. Privados de sus recursos naturales, debieron incorporarse como fuerza de trabajo en condiciones labora-les injustas y humillantes.

La escuela les hablaba en castellano, un idioma que no comprendían y que siem-pre había sido instrumento de explotación y marginación. En ese marco, la lengua propia fue, a veces, un espacio de resis-tencia y reunión con el grupo, un hogar donde descansar. Otras, fue un estigma que exponía a sus hablantes a la discrimi-nación y, por lo tanto, una huella que se deseaba borrar u ocultar. Muchos padres hicieron el enorme esfuerzo de comu-nicarse con sus hijos en castellano, una lengua ajena y difícil, para no transmitirles

Page 17: Con nuestra voz estamos

15

esa marca. Algunos vieron, con tristeza, cómo sus hijos rechazaban sus raíces culturales y la lengua de sus antepasados para no ser excluidos en la escuela y la so-ciedad dominante. Las situaciones fueron múltiples, y esos movimientos moldearon la realidad actual.

¿qué ocurre cuando una lengua desa-parece? Cuando esto sucede, es porque la comunidad se desestructura y sus miembros pierden contacto, porque los hablantes mueren, o porque de a poco la lengua se deja de hablar y de enseñar a las nuevas generaciones. Se invisibiliza así el legado cultural de una singular manera de ver y decir el mundo, un conjunto de saberes construidos y transmitidos de generación en generación. Lo cierto es que, para que una lengua no muera, es necesario que haya gente que la hable y que tenga con quién hacerlo, que le permita compartir, cantar, enseñar, crear, recordar, estar.

Identidades

En las últimas décadas del siglo XX irrumpen en la escena pública identida-des fragmentadas, plurales y diversas. Los pueblos originarios redoblan su lu-cha por la visibilización y la conquista de sus derechos, y una serie de acciones legislativas los acompañan. En nuestro país, la reforma constitucional de 1994 incorpora el artículo 75, que reconoce la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas y, entre otras cosas, su derecho a una educación bilingüe e intercultural y la posesión de sus tierras.

En este nuevo marco legislativo, desde las comunidades se profundiza la bús-queda de las raíces. Muchos comienzan a hacer preguntas a sus padres y abue-los, descubren sus orígenes y buscan

aprender más sobre su identidad y su cultura. La lengua ocupa un lugar destacado en este proceso. Algunos se dedican a aprender la lengua de su comunidad, otros se acuerdan de pala-bras sueltas que decían en su familia y comienzan a reunirse para integrar esos recuerdos fragmentarios en un relato más amplio. Otros se desempeñan como docentes para enseñar en su propia len-gua y forman equipos de discusión para tomar decisiones de manera comunita-ria: qué variedad enseñar, qué alfabeto usar, cómo contar con material escrito para las clases. Revitalizar las lenguas propias resulta un imperativo.

El proyecto

En este punto de la historia surge la convocatoria que dio origen a esta colección. Se invitó a alumnos y alumnas, jóvenes y adultos de pueblos originarios y hablantes de lenguas indígenas a presen-tar sus producciones. Las coordinaciones y equipos provinciales de Educación Intercultural Bilingüe, y los referentes del Plan Nacional de Lectura con el acompañamiento del Consejo Educativo Autónomo de Pueblos Indígenas (CEAPI) llegaron por distintas vías a los estableci-mientos educativos y, a través de ellos, a la comunidad en general.

Como se buscaba fomentar la plurali-dad de expresiones, no se pautó género, temática ni lengua de los trabajos. Por el contrario, se aceptaron todas las varieda-des locales, multiplicidades y mestizajes lingüísticos en tanto vehículos genuinos de expresión. Solo se pidió acompañar los textos con una versión en español, para garantizar que su sentido fuese accesible más allá de la comunidad de origen. Este aspecto de la convocatoria

Page 18: Con nuestra voz estamos

16

generó una serie de desafíos ya que muchos de los autores están aprendiendo a escribir en castellano y otros, si bien lo hacen con soltura en ambas lenguas, no tienen formación como traductores. Por otra parte, en muchas lenguas indígenas no hay suficientes herramientas para apoyar la tarea de la traducción. Los diccionarios, creados en gran parte por actores ajenos a las comunidades, no siempre están legitimados por los hablan-tes y, además, están atravesados por la coexistencia de diversas normas.

Para muchos autores supuso un gran esfuerzo presentar las versiones en castellano. Algunos trabajaron en grupo, debatiendo cada palabra, otros pidieron ayuda a docentes. Lo hicieron con un gran compromiso, para que sus pro-ducciones pudieran ser leídas en todo el país. Por eso, en algunos casos, los textos en castellano son versiones más sencillas que no reflejan toda la riqueza del texto original en lengua indígena, pero no por ello dejan de ser puentes hacia la pluralidad de voces, puntos de vista y matices lingüísticos.

Es necesario aclarar que los textos incluidos son solo una parte de todo lo que se escribe y se hace en las escuelas y comunidades. Probablemente, por ser la primera convocatoria de estas características y por las complejidades del proceso, hay ausencias que señalan una deuda que necesita ser reparada en trabajos futuros.

Los textos llegaron desde escuelas, talleres, encuentros, espacios individua-les. Eran escritos de alumnos y alumnas, poetas, docentes, comunidades, familias. Eran canciones, recetas, adivinanzas, cartas, textos informativos. La diversidad mostró una realidad dinámica de trabajo comunitario con las lenguas y las culturas.

Algo similar ocurrió con las adscrip-ciones étnicas. Se sostuvo un intenso proceso de consulta para respetar cada dato escrito, cada pertenencia local y co-munitaria, cada concepción de la propia identidad. Los autores establecieron su lugar de enunciación, lo que se refleja en la pluralidad de identificaciones que apa-recen en las firmas. Se habilitaron todas las formas de ser y estar en el mundo.

Organización del material

Como el desafío era trabajar sobre y con las lenguas, se decidió agrupar los es-critos en universos lingüístico-culturales. Así, en cada tomo hay textos que perte-necen a variedades de una lengua, a len-guas próximas o a pueblos relacionados lingüística, histórica o culturalmente.

En algunos casos primó el criterio lin-güístico: es el caso del tomo que reúne textos de pueblos de habla guaraní y chané; el que incluye los de los pue-blos wichi y nivaclé; el que presenta las producciones de los pueblos quechua, kolla, tonocoté y otras en quichua santia-gueño; y también el que incluye escritos de los pueblos qom, moqoit y pilagá.

El factor histórico-cultural fue el eje aglu-tinador en el caso del tomo que agrupa lo producido por miembros de los pueblos rankülche, tehuelche, mapuche, mapu-che-tehuelche, haush, selk’nam y yagan; y en el que se convoca a los pueblos huarpe, diaguita y diaguita calchaquí.

Esta organización fue definida para que alumnos y docentes pudieran navegar por los libros encontrando proximidades que motiven y profundicen el diálogo y la reflexión lingüística y cul-tural. Al mismo tiempo, se señalaron las relaciones entre volúmenes a través de notas que sugieren recorridos de lectura.

Page 19: Con nuestra voz estamos

17

Cada tomo asumió su propia identidad a partir de los textos que lo componían. Casi naturalmente surgieron sus títulos en torno a estos ejes de sentido, y se condensaron en una acción en tiempo presente: Estamos, Creamos, Recor-damos, Enseñamos, Compartimos y Cantamos. En el conjunto, los títulos expresan realidades dinámicas actuales compartidas por los distintos pueblos.

La incorporación de un prólogo en cada tomo permitió ofrecer una pequeña contextualización y una invitación a la lectura. Encontrar equilibrio en los pro-loguistas fue la consigna: indígenas y no indígenas que pudieran hacer un aporte a la discusión, a partir de distintos reco-rridos, perfiles y disciplinas. Pluralidad de voces una vez más. Los prólogos fueron escritos en diversas lenguas, según las posibilidades y los deseos de cada autor.

Las ilustraciones estuvieron a cargo de artistas de distintos pueblos o muy próxi-mos a ellos. Las imágenes permiten gene-rar nuevas lecturas e interpretaciones de los mundos que emergen de los escritos, desde la libertad que los óleos, acuarelas, carbonillas o pasteles nos entregan.

La edición

una vez reunido el material, se con-vocó para que acompañara el proceso de edición a un grupo de docentes con amplia experiencia de trabajo y reflexión sobre las lenguas, que tuvo la sensibili-dad y el conocimiento necesarios para sugerir ideas respetando las distintas variedades y códigos de escritura. Esta tarea consistió, entre otras cosas, en revisar el contenido (errores de tipeo, puntuación, olvidos involuntarios, segmentación de palabras, caracteres especiales); evaluar la edición del tomo,

el orden de los textos y capítulos; agregar notas; proponer sugerencias a los auto-res e incorporar contenidos.

Este nuevo espacio de participación indígena, lejos de ser individual, gene-ró intercambios entre educadores que enriquecieron la colección y fortalecieron la pluralidad y la legitimidad del trabajo. Todas las observaciones fueron incorpo-radas en un diálogo horizontal que mostró la necesidad de contar con herramientas y espacios plurales técnicamente sólidos para los procesos de producción editorial en lenguas originarias.

Un poco más allá

Esta obra es resultado de un intenso proceso de consulta y de decisiones compartidas que no cierran la discusión, sino que la abren en varias direcciones. Pretende ser un aporte para fomentar la escritura y la lectura y para profundizar, en el ámbito escolar y comunitario, un debate ya existente sobre cómo trabajar con las lenguas y las culturas indígenas.

Es posible que, así y todo, subsistan algunos errores. Reconocerlos ayudará a pensar futuras producciones que retomen esta experiencia y la superen. Desde las escuelas, cada docente, cada alumno y alumna podrá comentar el material, anotarlo, intervenirlo, hacerlo suyo.

En estas páginas hablan y escriben diversas voces de todo el país. Para enriquecerlas en el diálogo, es necesa-rio que los lectores también expresen la suya. Los invitamos a recorrer la colección, a identificarse, a distanciarse, a cuestionarse, y a construir juntos una sociedad pluricultural y solidaria donde todos tengan las mismas oportunidades. Con nuestra voz expresa, precisamente, este anhelo.

Page 20: Con nuestra voz estamos
Page 21: Con nuestra voz estamos

EstamosRankülcheTehuelcheMapuche Mapuche - tehuelcheHaushSelk’namYagan

Page 22: Con nuestra voz estamos

Tigre. Raúl Colinecul.

Page 23: Con nuestra voz estamos

21

La conquista del mal llamado desierto fue, junto con la conquista del Gran Chaco, un hito fundamental en el proceso histórico de formación del Estado argentino. Tras las campañas militares de anexión territorial, se pusieron en marcha una serie de mecanismos, discursos y prácticas que tuvieron por objetivo negar todo contacto previo con las sociedades indígenas de Pampa y Patagonia y borrar sus identidades étnicas y la complejidad del escenario anterior a la República. A través de un nuevo orden legal, la Nación disolvió todo ordenamiento social de carácter colectivo e incorporó masivamente a los indígenas como grupo homogéneo e indiferenciado: “indios”.Sin embargo, este proceso de invisibilización no pudo anular

algo que aún hoy caracteriza a los pueblos de la Patagonia, el área pampeana y la Araucanía chilena: su diversidad y el dinamismo de sus reconfiguraciones identitarias. Injusto entonces sería subsumir en una misma categoría a los

rankülches, ranqueles o ranquelches, los tehuelhet u “hombres del sur”, llamados por los criollos hispanohablantes tehuelchús en el siglo XVIII y tehuelches o patagones en el XIX, a la gran heterogeneidad étnica de la Isla Grande de Tierra del Fuego. “Inclasificables”, estos pueblos fueron objeto de “fusión” y “extinción” en función de sus posibilidades de incorporación

Cuerpos y voces indígenas en tiempo presente

Page 24: Con nuestra voz estamos

22

al mercado de trabajo o de las amenazas que representaban para el sistema capitalista en expansión. Negada su identidad en el espacio público, violentados, contagiados, enfermos y evangelizados, enviados a los museos como piezas vivas del pasado de la Nación, repartidos, reducidos y desestructuradas sus familias, los pueblos originarios del sur contribuyeron con su sangre y sus cuerpos a la conformación socio-política actual. El límite político trazado por los Estados nacionales a lo largo

de la cordillera no podrá desandar los caminos preexistentes, los ocho boquetes que unieron históricamente el paso de los arrieros e indígenas entre la provincia de Neuquén y Chile, las enormes continuidades que aún perviven a ambos lados de la Isla Grande.La suerte que corrieron las lenguas habladas por estos

pueblos es producto también de las múltiples conquistas que sufrió la región. Aunque muchos factores contribuyeron a marginarlas, lo cierto es que la escuela tuvo un rol protagónico como institución de civilización y construcción de una identidad nacional. Hoy, algunas se encuentran en franca revitalización, otras buscan las pequeñas huellas en los abuelos y abuelas y otras van de la mano con el reciente proceso de reemergencia identitaria. El esfuerzo colectivo por la recuperación de la lengua se instala en un debate que la trasciende y que lleva en su seno la reelaboración de las identidades indígenas contemporáneas.Los tiempos y formas en que los distintos pueblos han

aparecido en la escena pública marcan también las ausencias de este tomo. No podemos igualar al mapuzungun, por ejemplo, que dirime hoy su grafemario, que tiene hablantes fluidos a ambos lados de la cordillera y que se dicta en talleres, escuelas y universidades, con la lengua de los yaganes, pueblo que ha reemergido hacia 2012 y que recupera con enorme energía su memoria a través de relatos de algunos abuelos y la

Page 25: Con nuestra voz estamos

23

Gabriela Nacach Antropóloga. Docente. Ha investigado sobre políticas de Estado, representaciones sociales y procesos de sometimiento e incorporación diferenciada de los indígenas en la Patagonia en los siglos XIX y XX. Actualmente, además de comenzar a incursionar en otras temáticas, siempre referidas a las relaciones entre Estado y pueblos originarios, se desempeña como Profesional Pedagógico en Educación Intercultu-ral Bilingüe (EIB) en el Ministerio de Educación de la Nación.

lectura de crónicas históricas, las mismas que decretaron su desaparición. La discusión acerca de la lengua, en su vasta complejidad

y heterogeneidad, se eleva así multiforme: según el caso, es estrategia común de afirmación de identidad, genera espacios para reflexionar sobre los conocimientos y las prácticas de la vida cotidiana o se convierte en herramienta de reivindicación política.

Page 26: Con nuestra voz estamos
Page 27: Con nuestra voz estamos

25

La mayoría de los textos que integran esta colección están escritos en versión bilingüe. En la página derecha figura el texto original, en la lengua originaria, y en la página izquierda, la versión en castellano propuesta por los autores.1

En las portadas interiores se incluye una breve reseña de la situación sociohistórica de cada pueblo, en la que se destacan el nivel de uso de la lengua y los diversos procesos de pérdida y revitalización lingüística. Como resultado de estos procesos, el acceso a la escritura no es igual para todas las lenguas, pueblos e individuos. Producto de la imposición del castellano y de recurrentes situaciones de violencia, individuos o pueblos enteros han dejado de hablar su lengua originaria y sus ideas se expresan hoy en castellano. Esto explica por qué algunos de los textos incluidos en esta colección solo cuentan con una versión. En esos casos aparecen dispuestos de manera transversal a lo largo de las dos páginas enfrentadas, ilustrando

Cartografía de lectura

1 Hemos optado por la denominación castellano y no español para designar la lengua nacida en el reino de Castilla e impuesta en nuestras tierras por los españoles durante la Conquista. La decisión obedece a dos razones. Por un lado, la denominación español niega el hecho de que hay muchas lenguas españolas además del castellano: el catalán, el valenciano, el euskera, el gallego y el aragonés, por ejemplo, son lenguas cooficiales en distintas regiones de España. Por otro lado, la lengua castellana se ha expandido por el mundo de la mano del imperio, y es innegable que hoy en día es tan española como argentina o panameña.

Page 28: Con nuestra voz estamos

26

el avance del castellano sobre los espacios de otras lenguas. Invitamos a los lectores a girar el libro y pensar en el modo en que la historia torció el rumbo de estos pueblos, forzados a esconder su lengua y su identidad.Las siguientes páginas reúnen textos de muy diversa índole,

pues ponderamos la presencia de material propio escrito por miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indígenas, como vía de expresión de las comunidades y herramienta de visibilización de la vitalidad de las lenguas. Se han organizado los textos alrededor de tres amplias referencias, según el uso de la palabra que predomina en cada caso. Confiamos en que dichas referencias faciliten posibles recorridos de lectura para trabajar en las aulas y generen diálogos entre las producciones de los diferentes tomos.En todos los casos, se respetaron los textos originales de los

autores y solo se ajustaron aspectos menores relacionados con la puntuación y la ortografía, de acuerdo con la normativa vigente. También se consultó a los autores acerca de la manera correcta de indicar su nombre, adscripción y comunidad de pertenencia. Esperamos que esta colección permita a los lectores apreciar

la pluralidad de voces y lenguas, que, a pesar de haber sido perseguidas y negadas, están presentes a lo largo del país.

Page 29: Con nuestra voz estamos

27

Referencias para la navegación de los textos

Textos en los que la palabra se usa principalmente como una herramienta, un recurso que permite transmitir una informa-ción o un contenido preciso. En este grupo se incluyen recetas, textos que dan información, ex-plicaciones, cartas, entre otros.

Referencias para las notas dentro de los textos

Textos en los que prima la narración de una historia que se despliega en torno a uno o varios personajes y una acción que progresa en el tiempo. Se incluyen en este grupo tanto tes-timonios históricos como relatos contados por los ancianos de la comunidad, leyendas, fábulas, cuentos creados por un autor individual, entre otros.

Textos en los que la palabra es objeto de juego y búsque-da estética. Se observa aquí un trabajo detenido sobre la forma, la musicalidad, el significado de la palabra y la expresión. En este grupo se incluyen rimas, canciones, juegos de palabras, poemas, entre otros.

nota de recorrido

Circuitos de lectura hacia otros textos de la colección que abordan temáticas similares desde distintas culturas.

nota de editor

Aclaraciones sobre los datos de los autores, las comunidades o las localidades, información sobre la lengua o el código de escritura y datos de contexto relevantes.

nota de autor

Comentarios y explicaciones incorporados por los autores en sus propios textos.

Page 30: Con nuestra voz estamos
Page 31: Con nuestra voz estamos

29

Índice Rankülche La lengua ranquel / RankuLchE dungu

Luciana Córdoba

huellas que hablan / Rupu chEm dungu Marcela Blanco

dame tu mano hoy llega el verano / ELuEn kuwu vachantu kupay waLungNazareno Serraino

El río de las almas Luciana Córdoba y Celeste Segurado

tehuelcheSoy tehuelche

Viviana Bull M.

El tronco pero no las raícesCecilia Huanquetripay

mapuche/mapuche-tehuelche arte poética /arte poética

Viviana Ayilef

teogonía / teogonía Viviana Ayilef

cuando miramos al cielo / azkintunielu iñciñ wenu mapu Tulio Cañumil

La música es como el agua / ko reke ta tripay pu ül Fabio Inalef

Los cuatro soportes de la tierra / meli witran mapu Fabio Inalef

me declaro vivo / Rüf mongelen inche Fabio Inalef

34

36

38

40

46

48

52

54

56

62

64

66

Page 32: Con nuestra voz estamos

30

con origen / tuwün engü tierra / mapu Se encoge mi corazón / ketro ñi piuke Anahi Rayen Mariluan

Epew lalün (Relato de la araña) Lucila Aillap

Lloica y chingolito / LLOIca y chaRIpEL Paloma Malen Orosco

El tigre, nuestro hermano / chi nawel, taiñ peñi Fermina Pichumil

Esta voz / Fachi züngun Liliana Ancalao

Esperando a Inakayal / Inakayal taiñ üngum nefiel mew Liliana Ancalao

El potro y el agua / tichi potro engü ko Liliana Ancalao

canto a mi raza Juan Nicolás Meliñanco

Ñuke mapuMoisés Meliñanco

Lonko Sánchez Moisés Meliñanco

La cruz del Sur epew (relato de mi tierra) Juan Nicolás Meliñanco

nuestra voz, la de nuestros ancestros, y nuestros ancianos Celia Isabel Rañil

mujer de la tierra Moisés Meliñanco

70

72

74

76

78

82

84

86

88

90

92

94

96

Page 33: Con nuestra voz estamos

31

haush

peñi kawel, peñi vera y yurka vera y kawel Yowen Tepelwen

Selk’nam cuando la voz

Patricio Pantoja

ahí va mi voz Patricio Pantoja

Saliva Patricio Pantoja

mar Patricio Pantoja

yagan apasha kunta samunta

Víctor Vargas

Recursos de interés

100

104

106

108

110

114

117

Page 34: Con nuestra voz estamos

Rankülcheh asta mediados del siglo

XIX el pueblo rankülche

o ranquel habitaba el centro

del país. una larga historia de

resistencia y acuerdos se había

iniciado con el tratado de 1796,

firmado por autoridades coloniales

y veinte caciques. desde entonces

y hasta el avance de la frontera

en la década de 1870, se logró

articular y negociar diversos

acuerdos con los gobiernos de

turno y a la vez resistir con mayor

o menor éxito los embates de las

sucesivas campañas militares que

azotaron el sur de nuestro país.

a medida que el Estado nacional

avanzaba para consolidar sus

límites internos, y del mismo

modo que ocurrió con otros

pueblos originarios ante la

ocupación de sus tierras y la

persecución de la que fueron

víctimas, los ranqueles se vieron

obligados a migrar a las ciudades;

Page 35: Con nuestra voz estamos

33

Rankülcheasí, el tejido social de su pueblo

se fue fragmentando. hoy en

día hay comunidades rankülche

establecidas en La pampa y San

Luis, aunque muchos de los

miembros de este pueblo viven en

las grandes ciudades del país.

ante la discriminación y la

necesidad de incorporarse a una

sociedad que solo aceptaba el

castellano, muchos dejaron de

transmitir la lengua a sus hijos.

Sin embargo, la lengua ranquel,

muy vinculada con la de los

mapuche, no ha desaparecido.

En las últimas décadas comenzó

su estudio sistemático, y en La

pampa y San Luis hoy se dictan

talleres de ranquel, destinados

tanto a los miembros de este pueblo

que buscan aprender su lengua

familiar y comunitaria como a

otras personas interesadas por una

lengua y una cultura que han sido

marginadas durante tantos años.

Page 36: Con nuestra voz estamos

34

La lengua ranquel

La base de la cultura de un pueblo se asienta sobre su lengua. La lengua ranquel, aún carente de escritura, ha sobrevivido a los estragos del tiempo, pero principalmente ha sabido sobrevivir a los intentos de aculturamiento.Queremos rescatar la cultura de los habitantes originarios de esta región sembrándola en cada uno de nosotros, para que florezca y trascienda en la posteridad.

Luciana Córdoba Asambleísta en la lucha por el río Atuel Comunidad Ranquel Rosa Moreno Mariqueo Santa Rosa Provincia de La Pampa

Page 37: Con nuestra voz estamos

35

RankuLchE dungu

ta mOnguEn waRIa kIÑEmu muLI anuLI chE dungun. RankuLchE dungu nELan chILka wIRIn, ta puchun mOngEn tREkaLEn tRIpantuI, vEymu wEnEntun kIm puchun mOngEn pu utRan chum mOngEn. tuva tRavunchE pIEn RankuLchE kImun kuIvIkEchE mapu, wIdpun ta kIÑE InchIIÑ ta RayEntun y InaLEn tREkan wELE mu.

Se ha decidido respetar, como en todos los textos de la colección, la decisión de los autores y las autoras en relación con la escritura del texto. Se mantienen así las mayúsculas y minúsculas de los originales.

Page 38: Con nuestra voz estamos

36

huellas que hablan

El hombre despierta hacia el albacuando el ancestral y justo solregala sus fuerzas, su calor, su resplandorpara un nuevo día.

El aire: ha caminado, ha desparramado,ha hecho juegos sobre la tierra,ha hecho bailar de acá para allámédanos...

ha sido el viento, fuerte y huracanadoque ha intentado borrarnuestras pisadas...

yo solía estar ahí.me pierdo en los caminos,escucho el sonido de la tierra,que con los brazos en alto grita;el camino que han dejado los que murieron.

he vuelto a casa.mi caballo me ha llevado.

Marcela Blanco Autora de canciones en ranquel Santa Rosa Provincia de La Pampa

Page 39: Con nuestra voz estamos

37

Rupu chEm dungu

wün püLE vEy wEntRu tREpEtEnchumuL vEy kuyvI, RangIn antuELuEymu nEwEn, aRE, LIwEnwE antu kIÑE mu.

pIum: tREkatün, utRuvyaw,aukantuy wEntE mapumuLLE puRRun vaw mu EyEw LO…

amuy küRüv, nEwEnüy, tRavtROmüykupayIÑmu ÑamünvEyEngün RümE Rüpü…

InchE müLLEkEn tüva muInchE Ñamün ta IÑ vEntE RüpüInchE aLLkütükay ta IÑ üLkantü mapuchEm tamI LIpang mI pIRpOvIÑ vEy ngütRümünRüpü kaLLIuEngun vEyEngün Layngüy

InchE wIÑOtun ta Ruka.InchE IÑ kawELLu yELEngun mu.

Page 40: Con nuestra voz estamos

38

dame tu mano hoy llega el verano.yo soy un hombre joven con sueño de cantor.a veces pierdo la espiritualidad y me gana el silencio. no quiero ganarle al tiempo.

Nazareno Serraino Cacique de la Comunidad Ranquel Rosa Moreno Mariqueo Referente de la Modalidad Educación Intercultural Bilingüe Victorica Provincia de La Pampa

Page 41: Con nuestra voz estamos

39

ELuEn kuwu vachantu kupay waLung.InchE wEchE wEntRu pEuman uLkantun. vEy puchun Ñan pILLantun ta wEukatEn ÑukEvEI pIEIO nu wEukatEn antuI.

Page 42: Con nuestra voz estamos

40

El r

ío d

e la

s al

mas

Ded

icado

a M

anue

l “el

Toro

” Z

únig

a.

man

uel t

iene

9 a

ños,

su p

iel e

s m

oren

a, s

u ca

bello

cor

to y

neg

ro y

tien

e oj

os o

scur

os c

omo

la n

oche

. Sus

rod

illas

de

niño

est

án r

eple

tas

de r

aspo

nes

por

los

jueg

os a

l air

e lib

re.

viv

e en

un

luga

r qu

e to

do e

l mun

do ll

ama

“La

punt

illa”

. tie

ne m

ucho

s ve

cino

s y

vive

n to

dos

a la

ori

lla d

el r

ío a

tuel

. no

hay

calle

s en

La

punt

illa,

la

s ca

sas

de la

s pe

rson

as e

stán

com

unic

adas

por

hue

llas

que

no s

on o

tra

cosa

que

peq

ueño

s ca

min

os q

ue la

gen

te h

ace

de ta

nto

ir y

ven

ir.

No

es c

omo

la c

iuda

d en

la q

ue v

ives

… a

llí n

o ha

y au

tos,

ni e

dific

ios,

ni s

emáf

oros

, la

gent

e ca

min

a y

anda

a c

abal

lo. p

or d

onde

se

mir

a ha

y pl

anta

s y

arbu

stos

. Se

escu

cha

el c

anto

de

muc

hos

pája

ros,

entr

e el

los

la

cala

ndri

a, q

ue c

anta

muy

bon

ito, y

en

vera

no s

e es

cuch

a el

son

ido

de la

ch

icha

rra.

En

este

luga

r es

com

ún ir

cam

inan

do p

or la

hue

lla y

cru

zars

e co

n un

zor

ro, q

ue a

l oír

a lo

s ni

ños

juga

ndo,

huy

e as

usta

do.

El p

apá

de m

anue

l crí

a ch

ivas

. Es d

icie

mbr

e y

han

naci

do lo

s chi

vito

s. m

anue

l y su

s am

igos

se d

ivie

rten

con

ello

s en

el c

orra

l mie

ntra

s, a

lo le

jos,

se

escu

cha

el r

uido

de

las c

ampa

nilla

s de

las c

hiva

s mad

res q

ue e

stán

com

iend

o lo

s tie

rnos

pas

tos q

ue o

frec

e la

zon

a de

l oes

te p

ampe

ano.

Las

chi

vas s

on

tant

as q

ue e

l pad

re d

e m

anue

l y lo

s her

man

os m

ayor

es n

eces

itan

la a

yuda

de

ant

ú, d

el p

erro

pas

tor,

para

junt

arla

s.

Luciana Córdoba Asambleísta en la lucha por el río Atuel Comunidad Ranquel Rosa Moreno Mariqueo Provincia de La Pampa

Celeste SeguradoAsambleísta en la lucha por el río Atuel Santa Rosa Provincia de La Pampa

Page 43: Con nuestra voz estamos

41

por

la ta

rde,

los c

hico

s se

divi

erte

n ju

gand

o a

la o

rilla

del

atu

el. p

or e

sta

époc

a de

l año

, los

hie

los d

e la

s mon

taña

s de

la c

ordi

llera

se h

an d

erre

tido

y el

río

trae

más

agu

a qu

e nu

nca.

agu

a du

lce

y cr

istal

ina.

Los

chi

cos

se s

acan

las

alpa

rgat

as y

se

met

en a

l río

, se

moj

an, p

esca

n m

ojar

rita

s, ju

ntan

car

acol

itos

y pe

rsig

uen

rani

tas.

tod

o es

div

ersi

ón h

asta

qu

e la

voz

de

la m

amá

los

llam

a a

tom

ar la

taza

de

lech

e de

chi

va c

on

tort

as fr

itas.

En

la v

ecin

a pr

ovin

cia

de m

endo

za, u

n gr

upo

de s

eñor

es q

ue ti

enen

m

ucha

s tie

rras

qui

eren

usa

r la

s ag

uas

del r

ío p

ara

rega

r su

s vi

ñedo

s. E

nton

ces

acud

en a

l gob

iern

o pa

ra q

ue le

s ay

ude

a co

nseg

uir

su o

bjet

ivo.

E

ntre

todo

s el

los

cons

truy

en u

n gr

an m

uro

sobr

e el

atu

el q

ue h

ace

que

no

pued

a co

rrer

el a

gua

haci

a el

terr

itori

o pa

mpe

ano.

La

gent

e de

La

pam

pa n

o es

tá e

nter

ada

de e

stas

dec

isio

nes

que

tom

aron

lo

s ve

cino

s m

endo

cino

s si

n co

nsul

tarl

es. c

omo

La

pam

pa to

daví

a no

es

prov

inci

a, n

o tie

ne la

fuer

za s

ufici

ente

par

a de

fend

er s

u rí

o, p

or lo

tant

o m

endo

za s

igue

ade

lant

e co

n su

bru

tal o

bjet

ivo

llevá

ndol

o a

cabo

en

poco

tiem

po.

ha

pasa

do e

l tie

mpo

y e

l atu

el tr

ae c

ada

vez

men

os a

gua.

agu

a qu

e ah

ora

es tu

rbia

y s

ucia

.

tod

as la

s ta

rdes

man

uel c

orre

al r

ío c

on la

esp

eran

za d

e po

der

baña

rse

pero

solo

le ll

ega

a la

s rod

illas

. a su

alre

dedo

r ha

y un

a ca

pa b

lanc

a y

sala

da:

es e

l sal

itre.

La

orill

a de

l río

est

á m

ás le

jana

, no

hay

muc

has m

ojar

rita

s y

no se

esc

ucha

el c

roar

de

las r

anas

. ya

no se

ven

tant

as a

ves e

n el

cie

lo y

los

arbu

stos

se e

stán

seca

ndo.

Page 44: Con nuestra voz estamos

42

man

uel s

e pr

egun

ta: ¿

por

qué

el r

ío n

o co

rre

com

o an

tes?

¿d

ónde

est

án

las c

alan

dria

s y p

or q

ué la

s chi

vas e

stán

flac

as?

Cam

ino

de r

egre

so a

su

casa

, pisa

ndo

la a

lfom

bra

de sa

litre

, va

mir

ando

los e

sque

leto

s de

las v

acas

ab

ando

nado

s al c

alor

del

sol q

ue p

arec

e qu

e qu

ema

más

que

nun

ca.

Los

año

s tr

ansc

urri

eron

ent

re la

sup

ervi

venc

ia, l

a re

sign

ació

n y

la

tris

teza

. El r

ostr

o de

man

uel e

stá

surc

ado

por

las

arru

gas,

es

ya u

n se

ñor

de c

asi 6

0 añ

os q

ue a

ún v

ive

en L

a pu

ntill

a, e

ntre

los

recu

erdo

s y

la

nost

algi

a. S

u in

fanc

ia le

fue

roba

da ju

nto

con

el a

tuel

.

ya n

o se

pre

gunt

a qu

é ha

pas

ado

con

el r

ío p

orqu

e, a

l igu

al q

ue to

dos

los

pam

pean

os, e

ntie

nde

que

el m

uro

cons

trui

do b

loqu

eó la

s po

sibi

lidad

es d

e av

anza

r, ob

stru

yend

o la

vid

a.

Sent

ado

en la

pue

rta

de s

u ca

sa, r

odea

do p

or s

us d

os n

ieto

s y

con

los

últim

os r

ayos

del

sol

, les

cue

nta

a lo

s ni

ños

sus

vive

ncia

s y

los

jueg

os

entr

e el

alp

atac

o, la

zam

pa, l

os a

lgar

robo

s, la

cor

tade

ra y

el t

amar

isco

. L

os c

hapu

zone

s en

el a

güita

fres

ca d

el a

tuel

y lo

s co

ncur

sos

de p

esca

de

moj

arri

tas

con

los

amig

os.

man

uel,

todo

s lo

s at

arde

cere

s, pe

rman

ece

sent

ado

al la

do d

e la

pue

rta

con

su m

irad

a fij

a en

el c

auce

sec

o de

l río

y c

on la

esp

eran

za p

uest

a en

que

al

gún

día

el a

tuel

vue

lva

a co

rrer

.

Page 45: Con nuestra voz estamos

43

Page 46: Con nuestra voz estamos

tehuelcheL a palabra tehuelche se usó

históricamente para designar

de manera genérica a diversos

grupos que habitaban la patagonia

y la región pampeana antes de la

constitución del Estado nacional.

al ritmo de las campañas militares

de fines del siglo XIX, estos grupos

fueron desplazados de sus territorios,

apartados de la nación que se

estaba gestando y arrinconados

en “reservas”. Este ámbito fue

también imaginado desde afuera

como el espacio de la pureza:

se consideraba que solo eran

“verdaderos” indígenas quienes

vivían en las reservas; no así quienes

se trasladaban a las ciudades.

En el siglo XX, además, se instaló

fuertemente en el imaginario

social el discurso de la extinción:

cada vez que moría un tehuelche

se aseguraba que desaparecía “el

último representante de la raza”.

a pesar de los intentos por

reducirlos a símbolos, “arqueología”

o “folclore” y negarles su capacidad

Page 47: Con nuestra voz estamos

45

tehuelchede acción, desde 2006- 2007 el

pueblo tehuelche vive un proceso

de fortalecimiento identitario en

el que sus miembros comienzan

a reconocerse y afirmarse en

esa pertenencia comunitaria.

paralelamente, se establece la

necesidad de revitalizar su lengua,

el aonek’o ’a’yen.

hoy, mujeres jóvenes de la

comunidad camusu aike de la

provincia de Santa cruz se reúnen

con una abuela para aprender la

lengua y diseñar estrategias de

enseñanza. El desafío es doble:

por un lado, recuperar sentidos

de pertenencia comunales y

familiares, presentes tanto en

el ámbito rural como en las

ciudades; por el otro, mostrarse

en el escenario público en tiempo

presente, como un pueblo vivo ante

una sociedad que históricamente

ha sostenido, de la mano del

discurso de la ciencia y el Estado,

que estaba extinto.

Page 48: Con nuestra voz estamos

46

Soy

tehu

elch

e

mi n

ombr

e es

viv

iana

, nac

í en

Río

gal

lego

s, pr

ovin

cia

de S

anta

cru

z,

y so

y te

huel

che.

así

com

o us

ted

lee:

tE

hu

EL

ch

E, p

or h

eren

cia

y po

r op

ción

. Seg

uram

ente

si u

sted

me

vier

a di

ría

“qué

va

a se

r te

huel

che”

, per

o sí

, por

que

así l

o qu

ise

y as

í lo

sien

to. y

com

o yo

, hay

más

.

pert

enec

emos

a u

n pu

eblo

que

fue

calla

do, s

ilenc

iado

, muc

has v

eces

m

altr

atad

o y

disc

rim

inad

o. p

ero

no p

or e

so d

ejam

os d

e ex

istir.

nue

stra

s fa

mili

as fu

eron

obl

igad

as a

cal

lar

para

no

ser

mal

trat

ados

, nue

stro

s pad

res

calla

ron

por

noso

tros

, par

a qu

e la

soci

edad

no

nos l

astim

e. h

oy so

mos

no

sotr

os q

uien

es d

ecim

os “

¡ac

Á E

Sta

mO

S!”,

con

junt

amen

te c

on m

ucho

s de

aqu

ello

s que

alg

una

vez

debi

eron

cal

lar

y ha

sta

ocul

tar

su p

roce

denc

ia.

nue

stra

com

unid

ad, c

amus

u a

ike,

es e

se lu

gar

en e

l que

nos

sent

imos

mod

os, e

n do

nde

som

os n

osot

ros s

in m

iedo

s. pe

ro ta

mbi

én e

s ese

luga

r en

don

de m

ucho

s se

sient

en “

defr

auda

dos”

por

así

deci

rlo, y

acl

aro

que

son

pers

onas

que

no

pert

enec

en a

nue

stra

com

unid

ad. S

on a

quel

los q

ue b

usca

n lle

gar

y en

cont

rar

al tí

pico

tehu

elch

e qu

e no

s mue

stra

n afi

ches

y li

bros

, ese

gi

gant

e co

n su

cue

rpo

apen

as ta

pado

por

un

par

de p

iele

s de

anim

ales

, pel

o la

rgo

y de

scal

zo, e

se q

ue se

gún

cuen

tan

viví

a en

told

os y

hoy

ya

no e

xist

e.

al v

er ll

egar

a e

stas

per

sona

s es q

ue a

nos

otro

s nos

surg

e la

pre

gunt

a:

¿por

qué

los t

ehue

lche

s no

pode

mos

cam

biar

? ¿E

n dó

nde

está

esc

rito

que

de

bem

os q

ueda

rnos

en

el ti

empo

y se

guir

viv

iend

o co

mo

lo h

acía

n ha

ce 2

00

años

atr

ás n

uest

ros a

ntep

asad

os?

Viviana Bull M.Comunidad Tehuelche Camusu Aike - Río Gallegos Provincia de Santa Cruz

Page 49: Con nuestra voz estamos

47

hoy

nue

stra

s fam

ilias

res

iden

tes e

n el

terr

itori

o co

mun

itari

o vi

ven

en c

asas

co

mo

las d

e cu

alqu

ier

otro

ser

hum

ano,

vist

iend

o ro

pas c

omo

cual

quie

ra,

con

ener

gía

eléc

tric

a, g

as y

agu

a.

por

otra

par

te v

ale

acla

rar

que

grac

ias

a la

col

oniz

ació

n qu

e hi

zo e

l bl

anco

sob

re n

uest

ro p

uebl

o, e

l aon

ek’ o

’ a’ y

en (l

engu

a te

huel

che)

est

á pr

áctic

amen

te e

xtin

to, y

a qu

e en

nue

stra

com

unid

ad s

olo

nos

qued

a un

a so

la h

abla

nte

de la

mis

ma.

hoy

en

día

nos

enco

ntra

mos

en

un p

roce

so d

e re

vita

lizac

ión

de la

leng

ua te

huel

che,

cam

ino

que

no e

s fá

cil y

a qu

e es

muy

co

mpl

icad

a de

ent

ende

r y

pron

unci

ar. p

ero

com

o se

dic

e, n

o ha

y na

da

impo

sibl

e; s

i se

quie

re s

e pu

ede.

y n

osot

ros

quer

emos

.

Page 50: Con nuestra voz estamos

48

El t

ronc

o pe

ro n

o la

s ra

íces

La

hist

oria

es

que

hoy

los

pueb

los

orig

inar

ios

nos

iden

tifica

mos

así

, “O

RIg

Ina

RIO

S”, p

orqu

e pa

ra n

osot

ros

no e

xist

en la

s na

cion

es. h

oy

nues

tra

luch

a es

ser

rec

onoc

idos

y d

ejar

de

ser

invi

sibi

lizad

os, q

ue s

e re

cono

zcan

nue

stro

s de

rech

os y

pod

er d

ecir

les

a to

dos

que

por

más

que

qu

isie

ron

calla

rnos

no

lo lo

grar

on.

aho

ra e

stam

os to

dos

los

pueb

los

orig

inar

ios

luch

ando

por

una

mis

ma

caus

a: s

er r

econ

ocid

os c

omo

tale

s. E

n es

tos

últim

os a

ños

las

leye

s y

algu

nas

polít

icas

gub

erna

men

tale

s ha

n id

o ca

mbi

ando

alg

unas

cos

as, y

a no

su

frim

os ta

nto

las

repr

esio

nes

y de

salo

jos

que

sufr

iero

n nu

estr

os a

nces

tros

, qu

e es

una

de

las

caus

as p

or la

s qu

e el

pue

blo

tehu

elch

e pe

rdió

muc

ho d

e su

cul

tura

. una

de

nues

tras

luch

as e

s tr

atar

de

recu

pera

r nu

estr

o id

iom

a y

algu

nas

otra

s co

stum

bres

(com

idas

, jue

gos,

rela

tos);

tam

bién

nos

est

amos

fo

rman

do p

ara

trat

ar d

e ad

vert

ir e

rror

es, q

ue s

e ha

n id

o pu

blic

ando

o

escr

ibie

ndo

sin

jam

ás c

onsu

ltarn

os.

cla

ro, t

ambi

én s

omos

con

scie

ntes

que

hay

muc

has

cosa

s qu

e no

s gu

star

ía v

olve

r a

hace

r pe

ro y

a no

se

pued

e...

deb

ido

a la

lleg

ada

del

hom

bre

blan

co y

“la

civ

iliza

ción

” ap

arec

e el

ala

mbr

ado,

una

de

las

cosa

s qu

e m

ayor

dañ

o le

s oc

asio

nó a

nue

stro

s an

tepa

sado

s, p

orqu

e ya

no

pod

ían

salir

a c

azar

y a

ndar

libr

es p

or lo

s ca

mpo

s co

mo

ello

s es

taba

n ac

ostu

mbr

ados

. Era

n lib

res

y po

dían

via

jar

de u

n la

do a

otr

o si

n te

ner

que

anda

r pi

dien

do p

erm

iso,

tam

bién

se

perd

iero

n lo

s to

ldos

, los

via

jes

en c

arro

, las

chu

leng

uead

as, e

ntre

otr

as c

osas

.

Cecilia HuanquetripayComunidad Tehuelche Camusu Aike - Río Gallegos Provincia de Santa Cruz

Page 51: Con nuestra voz estamos

49

pero

tam

poco

fue

todo

tan

mal

o, p

orqu

e gr

acia

s a

la e

duca

ción

form

al

apre

ndim

os a

leer

y e

scri

bir,

y ho

y te

nem

os la

s he

rram

ient

as p

ara

pele

ar

algu

nos

dere

chos

.

ten

emos

der

echo

a c

onse

rvar

nue

stra

cul

tura

y lo

bue

no d

e es

to e

s qu

e ho

y so

mos

los

pueb

los

orig

inar

ios

los

que

esta

mos

en

la lu

cha,

cad

a ve

z m

ás v

emos

que

hay

tant

o po

r ha

cer,

y qu

e no

todo

est

á pe

rdid

o. h

oy

pode

mos

dec

ir a

cá e

stam

os, d

ejen

de

habl

ar d

e no

sotr

os e

n pa

sado

po

rque

el I

ndio

(com

o no

s lla

mar

on) e

stuv

o, e

stá

y se

guir

á es

tand

o si

empr

e. a

hora

con

muc

ha m

ás fu

erza

por

que

“pud

iero

n de

stru

ir e

l tr

onco

, per

o no

sus

raí

ces”

.

Page 52: Con nuestra voz estamos

50

mapuche mapuche - tehuelche

E l pueblo mapuche es uno

de los pueblos indígenas

con más habitantes en argentina,

y el más numeroso en chile. Su

territorio tradicional, el Wallmapu, se

ubica en la patagonia argentina y la

araucanía chilena.

La lengua mapuche, el mapudungun

o mapuzungun, fue muy difundida

entre los diversos grupos que

poblaban la región durante el

siglo XIX. por caso, los aonikenk

o tehuelches del sur, junto a su

lengua, el aonek’o ’a’yen, hablaban

también el mapudungun y eso les

permitía comunicarse con otras

sociedades cercanas. Sin embargo,

la transmisión del mapuzungun se vio

afectada por la historia que vivieron

sus hablantes: la discriminación y los

prejuicios de la sociedad mayoritaria,

los esfuerzos de la escuela por

lograr un país monolingüe, las

migraciones a las ciudades que los

mapuche y tehuelche se han visto

forzados a emprender producto

de la expulsión de sus territorios y

la desestructuración comunitaria

fomentaron el progresivo abandono

de la lengua.

con todo, hoy en día el mapudungun

continúa siendo una de las lenguas

indígenas con mayor vitalidad en el

país. numerosas organizaciones y

diversos miembros de la comunidad

trabajan intensamente para difundir

la cultura y la lengua mapuche,

organizando talleres y desarrollando

material didáctico para su enseñanza.

muchos adultos y jóvenes se acercan

para aprender su lengua en un

complejo proceso de afirmación

de identidad y recomposición

comunitaria. Si bien la escritura no se

encuentra unificada –y por lo tanto

conviven varios sistemas que traen

Page 53: Con nuestra voz estamos

51

mapuche mapuche - tehuelche

aparejados posicionamientos político

lingüísticos propios–, se destacan dos

alfabetos mayoritarios: el ranguileo

(creado en 1982 por el lingüista

anselmo Raguileo Lincopil) y el

unificado (creado por la Sociedad

chilena de Lingüística en 1986).

debido a los intensos contactos

históricos de los pueblos tehuelche y

mapuche –no exentos de conflictos–,

hay quienes se reconocen como

pertenecientes al pueblo mapuche-

tehuelche. con una bandera propia

que los identifica y que se eleva en

muchas escuelas de las provincias de

chubut y Santa cruz, los mapuche-

tehuelches reivindican el mapuzungun

como lengua propia. Es interesante

apreciar en la escritura una intensa

preocupación por la mantención y el

registro de la lengua. Sus hablantes

y estudiantes se han esforzado por

hacer del mapudungun una lengua viva

en lo oral y en lo escrito. Es así como

se han diseñado diversas formas de

escribirla con el propósito de ocupar

nuevos espacios como los medios de

comunicación masiva, la literatura,

las redes sociales, los espacios

públicos, entre otros. En esta línea, los

grafemarios muestran un proceso de

cambio lingüístico-social en marcha.

dentro de este tomo, se encuentra

la poesía de Fermina pichumil,

educadora y defensora de su lengua

y cultura, quien como hablante ha

creado su propio grafemario desde

su propio kimün (saber) y forma de

representar de manera escrita la

lengua de sus füchakeche (antiguos).

como Fermina, muchos son los que

hoy trabajan incansablemente por

ocupar nuevos espacios lingüísticos

y funcionales para su lengua y

cultura. La variedad de escrituras

que encontraremos en estos textos es

un reflejo.

Page 54: Con nuestra voz estamos

52

arte poética

La poesía viene después.antes están los eternos compañeros,las miradas de los hijos,los viajes extendidos por los hombres,–entre sus sombras,sobre sus cuerpos,por sus historias otras–.Y la palabra –siempre– vendrá después:antes la lluvia, el desplazarse.vivir migrando entre lo propio más ajeno:en las ausencias, en los despojos.porque si viene, aunque tardía,toda palabra llegaráúnicamentepara calmarnos.antes la sed.antes:la vida.

Viviana AyilefDocente y escritora Provincia del Chubut

Jaqueline CaniguánTraducción

Page 55: Con nuestra voz estamos

53

arte poética

ti üllkantun küme wirin dew küpayWünelu müley ta aflayay pu wenüy, kintulum taiñ pu yall ka pu püñeñ,amun witralu pu wentru, rangi llawfen mew, wente pu kalül mew, tañiwewpin, kakelu.Ka ti dungun –turpu– küpay wüla: wünelum ti mawün, trekan.mongeley trekaley tañi mapu mew ka uyew püle: kakelmew alütripaleluchew mülelay, ti ütrufenlu mew.Fey küpale, punlelu, kom wirindungu akuay rume llakoneiñmew.wünelu wiwün mew,wünelu,ti mongen.

Jaqueline CaniguánTraducción

Page 56: Con nuestra voz estamos

54

teogonía

La libertad ya nos persigue en los senderosque el viejo mundo pretendió sin dueños.nunca estuvimos tan rotos de vergüenzacomo el momento que sucedió a esa noche sin aurora,aquella en que la luna nos silbó casi campanay liberó como si lluvia algunos cuervos

–jamás pudimos encontrarles la mirada–

y la terca ternura, latiendo bajo tierrapedía florecer, pedía libertar su temporada.

… entonces vimos los caballos enlutados sin jinetes.

La noche triste en que parió mi abuela salió el sol y luego lo llamaron Juan.La libertad lo persiguió enamorada y lo boleó–ni tiempo tuvo de apartarse en el olvido–por eso Juan dejó silencios en el barro,juntó toda la luz, y amanecía.La luna en sus festejoscargó toda la noche que había acumulado.y ahí anda Juan, moviendo su cabezacantándonos que todos viviremos que todos correremos que todos reiremospor esa libertad que enloquecidaestá danzando hace quinientos años en los vientres, así como mi abuela parió el sol.

Viviana AyilefDocente y escritora Provincia del Chubut

Jaqueline CaniguánTraducción

Page 57: Con nuestra voz estamos

55

teogonía

tati kidu ngünewün inawleymu rüpümewtati füta mapu chemfuy ngenopewmakiñe rupanome trololekelaiñ yewen mewchumngechi reke rupaiñ feychi pun ngenopulenchew tati küyen wiwengeleymu kullkull rekeka ngünentuy mawi reke ti yeku üñüm

–Pepi peymalafiñ ta ñi kintulum–

ka ta ti ngünefali piwkeyey, trefkumekey mince mapu mewpepi chichikenuwfuy, ka pepi kidu ngünewi taiñ tripantu mew.

Feymu peiñ pu kawellu kurutuleyngün ngenoche

Feychi weñang pun mew che koñi tañi kuku tripay antü ka fey kuan üytungeyta ti ngünewün inayu piwkeyey ka bolew mew–ngelay antümew tati tukulpangekenochi mew–Feymew kuan kiñe ñukuf eluy fotra mewtrawüluy kom ti pelom ka ti wünlutati küyen tañi kawiñ mewngaytumuy kom tañi merun niekeluFeymew miawi kuan negümyawi tañi longkokom ta mongeiñ üllkantuyawikom lefaiñkom ayeanFeychi kidungünewün mew wed wed rekepuruyawi kechu pataka tripantü pütramew Chumgechi ñi kuku konifi ti antü.

Page 58: Con nuestra voz estamos

56

cuando miramos al cielo

Seguiremos las estrellas, che compañero,me repitió mi buen compañero,me dijo Pincén... (*)

desde antiguamente, nuestra gente miraba el cielo, donde están las estrellas. como otras diversas personas que viven en otras distantes regiones sobre la superficie terrestre, observábamos esos pequeños y hermosos puntos en el cielo. Se les puso nombre. Es diversa la gente sobre la superficie de la tierra. Son diversos su pensamiento, sus sueños, sus costumbres. por ello no es de admirarse que las estrellas tengan distintos nombres. Entre nuestra gente, una constelación (muy conocida) es el ngaw. antiguamente se le llamaba “papas Lavadas”. Otros mapuche de otras regiones les decían “montón de papas”, o “La gallina con pollitos”. Los griegos llamaban a las mismas estrellas “pléyades”, un nombre extraído de un grupo de hermanas de sus antiguas creencias.

Este conocimiento es muy útil. Es útil para conocer cómo avanza el año, cuándo sembrar, y otros asuntos importantes. Las estrellas nos dicen cuándo comienza el año, con la subida de las pléyades. En la inmensidad de la pampa, los viajeros se pueden guiar por medio de las estrellas.

pero nuestro sol es una estrella también. como las demás estrellas en el cielo. Entonces, ¿cuántos planetas, como nuestro planeta tierra, habrá en el universo? Existen otras constelaciones también, como esta vía

Fragmento de un ülkantun cantado por Julián weitra.*

Tulio CañumilEquipo de Educación Mapuche wixaleyiñ Florencio Varela Provincia de Buenos Aires

Page 59: Con nuestra voz estamos

57

azkintunielu iñciñ wenu mapu

Rvpvyeafiyu wagvlen, anay kompañ,pipienew ga ñi kvme kompañ,pienew ga Pizeñ... (*)

Kuyfi kvtu, taiñ pu ce azkintuniekefi wenu mapu, cew mvlerkey pu wagvlen. kakewme pu ce reke, mvlelu kake alumapuci ñom wente pvji mapu mew, azkintuniekefiyiñ feyci picike ayfiñkvleci pixog wenu mew. Vytugerkefuy may. Pu ce kakewmerkey ñi fij pvle mvlen mew wente naq mapu. kakewmey ñi rakizuam, ñi pewman, ñi azmogen mew. Fey mew, afmatufalgelay ga pu wagvlen kakewmey ñi fijke vy mew. Taiñ pu ce mew, kiñe xawkvleci wagvlen (mvte kimniegelu) ta tvfeyci gaw. Kuyfi mew “Gawkv Poñv” pigerkefuy. Kake Mapuce mvlelu kake mapu mew “wvxvl poñv” pieyew, “cawvn acawaj” rume. pu Qriego ce “pléyades” pikeeyew fey tvfaci wagvlen, enturkefi tici vy kiñe lamgenwen mvlerkefulu fey ñi kuyfike feyentun mew.

mvte zuamyefalvrkey feyci kimvn. Zuamyefalgey kimniealu cumgeci amuley xipantu, cumvl taiñ ganvn, kake ñizol zugu kay. pu wagvlen pieyiñ mew cumvl wiñoy xipantu, gaw ñi pvrapan mew. Rumeñma fvxalu wayzvf mapu mew, pu nampvlkafe pepi rvpvyekefi wagvlen mew.

Welu taiñ antv ta kiñe wagvlen kay. Ixofijke wagvlen reke mvlelu wenu Lewfv mew. Fey mew, ¿tunten mapu, taiñ tuwe mapu reke, mvlerkeafuy ixofelen mapu mew? mvlerkey kake xawkvleci wagvlen kay, faci wenu Lewfv

Tvfa entugelu Julian weixa ñi vlkantun mew*

Page 60: Con nuestra voz estamos

58

Láctea. En la noche, cuando miro al cielo, veo las estrellas. ¿habrá otras personas, como nosotros, en esos incontables mundos?

aquí, desde un borde de la vía Láctea, observamos el universo. una pequeña piedra es esta tierra donde todos vivimos. nuestro planeta, como una pequeña joya azul, viaja por el negro vacío del espacio. Solo hay una tierra, no tenemos otra. ¿acaso la protegemos? todos nosotros, los diversos pueblos que estamos en la tierra, somos hermanos. ¿nos miramos unos a otros como hermanos acaso?así digo yo.

Page 61: Con nuestra voz estamos

59

reke. Pun mew, azkintulekelu iñce wenu mapu, pekefiñ pu wagvlen, ¿mvleafuy kake ce kam, iñciñ reke, feyci rakifalnolu mapu mew?

Tvfa, Wenu Lewfv ñi kiñe vpvl kvtu, azkintulekefiyiñ ixofelen mapu. kiñe pici kura ta tvfaci tuwe mapu cew kom iñciñ mogeleyiñ. taiñ mapu, kiñe pici kajfv janka reke, miyawvrkey kurv wejiñ mapu pvle. kisu kiñe tuwe Mapu mvley, nielaiñ ka mapu. ¿Igkanieafiyiñ kam? Kom iñciñ pu kakewme ce mvlelu mapu mew ta kiñe peñiwen ¿peñiyewafiyiñ kam? Feypiken may.

En e

l cap

ítulo

qom

del

tom

o En

seña

mos

de

esta

col

ecci

ón, e

l tex

to “

El á

rbol

prim

igen

io”

ofre

ce u

na e

xplic

ació

n de

la c

onst

elac

ión

de la

s P

léya

des

desd

e la

cul

tura

qom

.

Page 62: Con nuestra voz estamos

60

Chehuelches en la niebla. Raúl Colinecul. Óleo Pastel. 50 x 60.De la serie los Antiguos, es una libre interpretación de una noche cualquiera de una grupo de tehuelches al calor de una fogata.

Page 63: Con nuestra voz estamos

61

Page 64: Con nuestra voz estamos

62

La música es como el agua

Brota de las entrañas riega los campos de la humanidad limpia la geografía de nuestro interior anida el ser que se queda en su letargo y renueva el espíritu de continuar.

por los senderos y las autopistas que convergen en la reunión, en la comunidad, en esa naturaleza humana tantas veces no reconocida como es el ser solidario.

Los instrumentos dibujados sobre la madera nos recuerdan esa música que como el agua hace germinar la riqueza y circula por nuestro contingente tangible.

Fabio Inalef Poeta y educador intercultural Organización mapuche “kallfü Mapu” Ciudad de Neuquén - Puel Mapu Provincia de Neuquén

Page 65: Con nuestra voz estamos

63

ko reke ta tripay pu ül

Llengüy wenkül tripay witru kofy kom lelfün,Füchküm narümy kom mongen.

ponuy mew ta zañewuy tañi amulerpual kom chi püllü.Ina wuyzü fi kom trokiñ mapu Rüpü tu nefy kom trawün, pu lof mew.Feychi keche mapu mew tipalu,Rulmewe kintunengüy welu kelluwün ta müley.

Pu chemküm wirritu kalel pu trafla mewFeyti pu ül, ko reke tipalu wiño pof-pof tunetuy kam tiwuzüley kom püllül.

Page 66: Con nuestra voz estamos

64

Los cuatro soportes de la tierra

con mi voz y mi música saludo a todos mis hermanos del meli witran mapu; de ambos lados de la cordillera, el mar, el norte y el sur. Llevo en mi pensamiento y corazón mi canto que es la palabra de mis antepasados, la sonrisa de un niño, el sonido del viento, de la lluvia, el canto de las aves y el grito ancestral de aquellos que ya no están pero habitan mi memoria.

Llevando la palabra de nuestros antepasados, nuestra propia sabiduría, nuestro pensamiento mapuche. como ayer hoy late nuestro corazón.

El Sol que nace, las estrellas y el silencio de la noche sagrada para mis mayores, conservan mi canto que habla también de mis hermanos que luchan con dignidad. paso por mi corazón y vuelvo a recordar las raíces de mis antepasados porque soy mapuche y en mí vive su historia, la que mis sueños no olvidan porque de ellas he nacido un día.

Fabio Inalef Poeta y educador intercultural Organización mapuche “kallfü Mapu” Ciudad de Neuquén - Puel Mapu Provincia de Neuquén

Page 67: Con nuestra voz estamos

65

meli witran mapu

tañi ülkantun mew chalin kom tañi pu peñi ka ñi pu lamgen meli witran mapu mülelu; puel mapu, ngulu mapu, Lafken mapu, willi mapu ka pikun mapu. Ñi rakizuam ka tañi piwke mew llenien ñi pu füchake che ñi zungun, pu pichike che ñi ayen, kürüf ñi zungun, mawun, üñüm ñi ülkantun ka mülenuchi pu kuyfike che welu mongelelu ñi rakiduam mew.

Lleniey taiñ pu füchake che ñi zungun, kizu taiñ kimün, taiñ mapuche rakizuam. uya reke fachiantü witay taiñ piwke.

tripapachi antü, wangülen ka ñochi pun niey ñi ülkantun ka ñi pu peñi weychakelu nor dungun mew. Ñi piwke mew wiño duantufiñ ñi pu füchake che, mapuche ngelu inche fey ñi mongen mew amuley taiñ zungun, ngoymakenulu tañi pewma, feymew choyülu iñche.

Page 68: Con nuestra voz estamos

66

me declaro vivo

Soy el presente que avanza!!!Soy mapuche por antepasados!!!Soy memoria por convicción!!!causa, efecto, lucha y razón!!!

Soy voz que canta el sol de mi raza hermosa.Soy el ayer que vuelve a renacer en cada pedacito de tierra recuperada,en cada piedra, en cada viento, en cada resistencia, en cada hermano y hermana que se reconoce mapuche en todo el wall mapu.

En cada uno de ellos se levanta la firme Voz “JUSTICIA, tERRItORIO y LIBERtad!!!”

al hacer konchotun “fortalecemos en forma recíproca nuestra amistad con perpetuidad”, pues para siempre nos necesitamos unos a otros.una misma sangre, una sola lucha, un mismo camino, un solo pensamiento.

Soy agua que baja de la montaña con su llamativa fuerza y transparencia!!!

Fabio Inalef Poeta y educador intercultural Organización mapuche “kallfü Mapu” Ciudad de Neuquén - Puel Mapu Provincia de Neuquén

Page 69: Con nuestra voz estamos

67

Rüf mongelen inche

Fewla küme wechulen iñcheküme tuwün küpal mapunche ta incheRumel inangülam mew fey weñangün iñchePellken – Femi – newentun ka ngülamkawün!!!

Tañi wüñül ülkantufiñ antü fey tukul ayiñma ñi pu küpal cheTañi wüñotun wiya reke ka fey yallumtun itrofill weutun tuwe mapu reke.Tañi kura – fill kürüf – ka fill yafüngen – kiñewün peñi ka kiñewün lamgen rüf fey mapunchengelu kom wall mapu mew.

Ka fill femngechi feyengün newentu wechuy tañi zungun “pin norchezungun wall lof naytunzungun mew!!!”

Fey mülen mew lakutuwün yafünewentuyiñ reke epuñpüle taiñ wenüywengen rumel mongen rüf fey rumel epuñpüle kellunieutuaal. Kiñe mollfüngen – kiñe witrampüram newentun – kiñe rüpü miyawaal – rüf kiñe rakizuam müten.mawizantu püle ka reke nagpan ayiw zoy küme newen ka wilof pelongen!!!

Page 70: Con nuestra voz estamos

68

Soy la descendencia de aquellos que pisaron primero este suelo, el mismo que el invasor asesina, contamina y alambra.

Les enseñaré a los hijos de mis hijos y ellos a los hijos de sus hijos, para que nunca se muera el espíritu y sabiduría de mi pueblo nación mapuchE.

mientras siga la llama prendida, seguirá circular la imagen de los ancestros.Soy el presente. me declaro vivo.

Page 71: Con nuestra voz estamos

69

Wüneke tañi pu küpal kuyfi zeuma akuy / tupay tachi mapu – feyti kake mollfuñ langümchefe – weza nütram akulu ka zeumay malal pañillwe (nüküfkawe)Tañi pu fotüm ka feyti yom pu fotüm inarume kümeltuafiñ ka feyengün tañi pu yall fey mongelelu kom engün. tachi püllü tunten mew rume lanualu ka feyti zullin kimün tañi pu mongeyel chüllemapu müten afrumenualu. Petu mongelelu tañi püllüm kütral reke – rumel wiñowefkületuay taiñFütrake lakuyem.Fachiantü wechu congelen. Rüf feyta mongelen.

Page 72: Con nuestra voz estamos

70

con origen

pide el pequeño vientoamanecer toda la vidavuelve la brisaamanecer, vidaFuerza nuevavuelve el pequeño albabuena mañanafuerza nuevaSale el sol, sale el solhay buena fuerza

Se encoge mi corazón

me despierto y contemplo las montañasSe encoge mi corazóny la montaña sigue viva alláSe encoge mi corazón

tierra

mi origen está en la tierrami fuerza está en la tierravengo de la tierraEsta tierra es nuestra tierraÉl lo sabetú lo sabesEs nuestra tierra

Anahi Rayen MariluanDocente de música y compositora Colegio Amuyen 45 San Carlos de Bariloche Provincia de Río Negro

Page 73: Con nuestra voz estamos

71

mapu

Ñi tuwün mapu müleymapu mew ñi newen müleymapu mew iñche kupanFachi mapu tayiñ mapu müleyfey kimüyeymi kimuymitayiñ mapu müley

tuwün engü

pichi kürüf ngillatuyliwen itrofilmongeneñun kürüf wiñotuyliwen, mongenwe newenpichi wün wiñotuyküme liwen we newentripay antü tripay antüküme newen müley

ketro ñi piuke

Iñche nepen ka pu kintun pu mawiza mewketro ñi piuke ketro ñi piuke ka mawiza inalepemongenketro ñi piuke ketro ñi piuke

Page 74: Con nuestra voz estamos

72

Epe

w la

lün

(Rel

ato

de la

ara

ña)

mi a

buel

a un

a no

che

me

cont

óqu

e ha

ce m

ucho

, muc

ho ti

empo

,la

ara

ña a

ncia

na m

ás s

abia

, nos

vin

o a

ense

ñar

el a

rte

de te

jer

en e

l tel

ar.

me

cont

ó qu

e co

n m

ucha

pac

ienc

iaba

jó d

el te

cho

todo

s lo

s dí

as y

así

nos

ens

eñó.

un

día

nos

mos

tró

cóm

o hi

lar

y co

n al

egrí

aal

hus

o y

su r

ueca

las

hizo

bai

lar.

al o

tro

nos

arm

ó el

tela

r y

de a

poc

o, p

oqui

tono

s m

ostr

ó có

mo

entr

elaz

ar c

ada

hilo

sob

re h

ilo,

cada

col

or s

obre

col

or y

así

dist

into

s an

imal

es n

os e

nseñ

ó a

dibu

jar:

una

lalü

n, u

na fi

lu, u

na m

anke

y u

n ch

oike

,un

a la

fatr

a, u

n lu

an, u

n ña

nco

y un

a fil

lküñ

un c

ultr

ún, a

ant

ü, k

illen

y u

na b

ella

wan

glen

.

aho

ra q

ue m

e co

ntó

esta

his

tori

a de

lana

, hus

o y

tela

r,as

í com

o la

ara

ña n

os e

nseñ

ó un

día

,m

i abu

ela

me

ense

ña ta

mbi

én a

mí.

a la

s ar

añas

, que

sab

en m

ucho

de

teje

r,to

das

las

noch

es v

iene

n a

ver

cóm

o ap

rend

o y

las

pint

o so

bre

mi t

elar

.

Glos

ario

Antü

: sol

Cultr

ún:

inst

rum

ento

mus

ical

si

mila

r al

tam

bor,

que

tiene

un

gra

n si

gnifi

cado

esp

iritu

al

y cul

tura

lCh

oike

: ave

stru

zEp

ew: r

elat

o Fi

llküñ

: lag

artij

aFi

lu: s

erpi

ente

Kille

n: lu

na

Lafa

tra: s

apo

Lalü

n: a

raña

Luan

: gua

naco

Man

ke: c

óndo

r Ña

nco:

agu

iluch

o W

angl

en: e

stre

lla

Lucila AillapiGrupo Folil weche Comunidad Mapuche Chewelche kintul Foli Sierra Grande Provincia de Río Negro

Page 75: Con nuestra voz estamos

73

Page 76: Con nuestra voz estamos

74

Lloica y chingolito

dicen que una vez había dos pajaritos, Lloica y chingolito, que eran los mejores amigos, pero un día nadie sabe por qué se pelearon y no se hablaron por días.

Un día Lloica estaba vestido para ir a una fiesta, estaba con camisa blanca y pantalón negro, entonces el chingolito con una espina le pinchó el pecho y le quedó colorado. desde ese momento lo llaman “pecho colorado”.

cuando llegó la policía para arrestarlo, Lloica les dijo que chingolito lo pinchó, entonces le esposaron las patitas y por este motivo chingolito salta siempre.

Paloma Malen Orosco Comunidad Mapuche Elel quimun Fisque Menuco Provincia de Río Negro

Page 77: Con nuestra voz estamos

75

LLOIca y chaRIpEL

cuIFI pIam muLERQuEI Epu huEnI guZum LLOIca ca chIngOLItO, chEmuEhI QuIÑE autug LLaZcuRQuE Ingun QuIShu hIEngun nEntu mOLLFun EIngun uchu nagLu ÑI maLLFuÑ LLOIca pOZI tamI Rucu FEImu QuELLu pucha pInguEI FachI QuE antug chIngOLItO ca RIncu IahuI mutEn.

Page 78: Con nuestra voz estamos

76

El tigre, nuestro hermano

Se dice que un día en una comunidad estaban unas cuantas mujeres solas. En una de esas, una de ellas sale a mirar afuera para ver si venían los hombres, cuando ve a lo lejos que venía un tigre caminando a paso lento. La joven mujer se asustó muchísimo y se puso a gritar: –¡Hermanas! ¡Viene un tigre! ¿Qué vamos a hacer? ¡Nos va a matar a todas!

Las más ancianas de la comunidad escuchan los gritos y preguntan a las ñañas qué les pasaba y por qué estaban llorando. Ellas responden muy asustadas que se acercaba un tigre y las iba a matar a todas.

–No diga eso hermana, el tigre es nuestro gran hermano, él está triste y desorientado, se siente solo y huérfano al igual que nosotros –contestó una de las ancianas, y las invitó a cantarle al tigre su canción sagrada.

Llegó el tigre al lugar, escuchó su canción y se echó a descansar. al escuchar la canción sagrada que cantaban las mujeres, se le cayeron sus lágrimas. Lloró, luego limpió sus ojos y las miró a ellas a la cara agradeciendo su recibimiento y se fue.

–Hasta siempre querido hermano –dijeron las ancianas. El tigre volteó su mirada hacia ellas para despedirlas.

Fermina Pichumil Comunidad Mapuche Elel quimun Fisque Menuco Provincia de Río Negro

Page 79: Con nuestra voz estamos

77

chi nawel, taiñ peñi

Cuifi piam quiñe lof meu mulerrqueingun pu zomo, cushe ca gullcha zomo quishu lerrqueingun chriparrquei quiñe zomo huecun feita huefpai ta quiñe nahuel; cupai nahue!! cupai nahuel pu ñaña chumain hula com langumpahiñ pu ñaña pirquei ti gullcha zomo nguma quilmu pu ñaña iñchiñ taiñ futa lamnguen ta nahuel, cuñufallhaui iñchin reque. Tail afihiñ cupamun pu ñaña, acuy nahuel allcui tañi tail chranacunupai, uchrunagui tañi futa culleñ. Liftui ñi ngue huichramprai ñi ngue fei amutui, ca peucallal futa lamnguen pirrqueigun pu zomo huiño quintui nahuen fei amui.

Page 80: Con nuestra voz estamos

78

Esta voz

ella respira en la membranade un tambor remojado en la gargantadesde la piel de cueros costuradoshasta la aguada de los teros lejos

a veces cuando pienso las alturassoy un cóndor que se arroja contra el fríoarrancándose las alas en el filo de los pinos

y los volcanes se hacen llamas en los dedosy me truenan los potros torturados en las venas

y esta vozque es cenizas en los labiospretende ser cascada en el desierto

desde la sangre caer mi llantogritarhasta el abismo del silencio

Liliana Ancalao Profesora en Letras Directora de la Escuela Secundaria 723 Comodoro Rivadavia Provincia de Chubut

Page 81: Con nuestra voz estamos

79

Fachi züngun

kizu ta neyümekey kiñe makawañi püllüftrülke mew pelmu ta üremkülelu ngatiñichi ñüzüftrülke ñi trülkepüle tuwlufey trongküpulu pu keltewe ñi kümkapüle llengaitro alümapu

kiñeke mewrakizuamtufiüm ta wenumapukiñe mañkengeketun ütrüftükuwlu trafyé wütre muwirüfnenturpulu ñi müpü pu pewen ñi yungum mew

pu zeyiñ kay kewlunuwi changüllkuwü mewfey tralkanelelenew pu awükaye awkapilkomollfüñ mew

ka fachi züngunmellfümu mülechi trufken llengatiküpa traytraykowtuy lipüng mu

tuwün püle tuway ñi ütrünarün tañi ngümanwirarünñüküf ñi zumiñwelling püle puwlewüla ngati

Page 82: Con nuestra voz estamos

80

Nguillatun (Camaruco). Raúl Colinecul. Pastel y sepia. 50 x 60.Ceremonia espiritual de mi Pueblo Mapuche.

Page 83: Con nuestra voz estamos

81

Page 84: Con nuestra voz estamos

82

Esperando a Inakayal

Volvió Inakayal. Los huesos del lonko habían permanecido desvelados demasiado tiempo en la vitrina de un museo. Volvió para descansar en la tierra. Mis paisanos lo esperaban en Tecka. Puntuales estaban allí: Fabiana y Silvia.

las imagino celestesel frío en las pollerasel corazón desandando la impaciencia

las veo celestesde espaldas a la lunaatentas a los signos de la tierra

sagradas y en silenciopor no perderse ni un latidodel tiempo aquel que regresó ese díaa tocarles las manos y los ojosy las halló tempranassin esquivarle la mirada al viento

merecedoras del rumor en chezungun... inakayal... lonko... piwke... en remolinoshasta aquietar la espera

del fondo azulrecorto sus figuras y las traigodesde antes y hasta el horizonteantiñircayupánanay hermanas

Liliana Ancalao Profesora en Letras Directora de la Escuela Secundaria 723 Comodoro Rivadavia Provincia de Chubut

Page 85: Con nuestra voz estamos

83

Inakayal taiñ üngum nefiel mew

Wüñoy nga Inakayal. Üyechi longko ñi pu foro fentren tripantü wümawtulafuy llenga kiñe trapümforowe ñi pengelwe mew. Wüñoy ngati ürkütupatual mapu mew. Tañi pu cheküf ta Tecka püle üngümnekeyew engün. Üyemu witralewüyepukey ta: Fabiana engü Silvia.

ngüne kintufiñ kalfuti külangen ti küpam mewti piwke ñi ngenoafelüw külen

pefiñ kalfufuritulen küyen mewngünel külen ti mapu pengel kimuampekan ngenon ka ngenozungun mewrulmenon kiñe witan no rumeti kuyfi tren mewñi wiñomum feychi antü

ñüñmaafiel ñi küwü ka ñi ngeka puliwen pefiñi entulel nofiel nge kürüf

kimfal ngenchezungun mew... inakayal... lonko... piwke...mewlen mewküme newe nofiel ti üngüm külenti kalfu ponwiinazafiñ ñi chumlenka küpalfiñkuyfi mewka ti afpulu mew

antüngürkayupangeanay lamngen

Page 86: Con nuestra voz estamos

84

El potro y el agua

Lagos y lagunas de nuestra cordillera guardan en su seno el misterio de un potro. Un potro que aparece algunas noches... raras noches.

de mi profundidadque no conozcoirrumpirá una nocheel potro blanco

a mí me bulle una vozen las orillasy lo espero

me dejaré beber por el lucero de su frente

(boquean asesinados por la luna los ojos del lago)

amanezcocon musgos enredados en las piedrasy el esqueleto de una hojaque me ralla las olitas

me han sembrado alevinos en el aguay son pestañas suaves de ojos que se abren

Liliana Ancalao Profesora en Letras Directora de la Escuela Secundaria 723 Comodoro Rivadavia Provincia de Chubut

Page 87: Con nuestra voz estamos

85

tichi potro engü ko

Mawizantu mew, ponwi lafken ka pichilafken müley kiñe potro. Perimontun peufaluwi kiñeke mew pun mew.

tañi itro punwi pületürpu kimnenofilu llenga iñchecharcharay kiñe puntüyechi lingar potro iñche ta yofyofnenew kiñe züngunfishkü mewfey üngümniefin

pütokoluwan tañi tol ñi wünyelfe mew

(ülaülangeweyküyen llenga tañi lagümetewlafken ñi puke nge)

wünmannülkünülkülewen kalmiñ chi puke kura mewka kiñe tapül ñi refünawirineymatew chi püchüke rew

nganlelngen püchüke challwa ko mew ngatifey pañush ümingeynüntey ngülatripachi pu nge llenga

Page 88: Con nuestra voz estamos

86

can

to a

mi r

aza

ten

go e

l val

or d

e m

i raz

a so

bre

mis

hom

bros

,la

fuer

za q

ue n

os d

a el

vie

nto,

acá

en

el s

ur.

Lle

vo e

n el

can

to n

osta

lgia

de

perd

ido,

pero

mi c

anto

ren

ace

com

o la

flor

.t

engo

el c

oraj

e y

la fu

erza

s de

mis

anc

estr

os.

cas

imir

o co

n O

rkek

e y

kal

fuku

ra.

Lle

vo e

n m

is v

enas

la s

angr

e de

mis

ant

iguo

sy

con

el a

ndar

de

los

vien

tos

mi l

iber

tad.

no

te a

verg

üenc

es m

i her

man

o de

ser

map

uche

o se

r t

ehue

lche

pai

sano

de

esta

reg

ión.

Lle

va c

on tu

fren

te e

n al

ta tu

raz

a an

tigua

.So

mos

pue

blos

mile

nari

os d

e es

ta r

egió

n.n

o m

e ac

ostu

mbr

o a

esta

vid

a qu

e no

es

la m

ía.

y c

omo

mi v

ient

o es

libr

e, y

o qu

iero

ser

.y

ya

no te

ngo

verg

üenz

a de

dar

mi n

ombr

e.O

rgul

lo d

e m

is a

nces

tros

qui

ero

tene

r.a

unqu

e m

e ha

yan

lleva

do a

las

ciud

ades

,co

n m

i fre

nte

bien

en

alto

cam

inar

é.y

con

mis

pas

os c

ansa

dos,

te ir

é co

ntan

doqu

e ve

ngo

de lo

s m

apuc

hes

y el

aon

iken

k.

Juan Nicolás Meliñanco Profesor de Música Comunidad Mapuche Tehuelche Newen Mapu Caleta Olivia Provincia de Santa Cruz

Page 89: Con nuestra voz estamos

87

Letr

a qu

e na

ce d

esde

el o

rgul

lo y

sen

tido

de p

erte

nenc

ia p

ara

deja

r un

m

ensa

je: a

unqu

e no

s ha

yan

invi

sibi

lizad

o co

n di

scur

sos

men

tiros

os, n

osot

ros

los

Map

uche

s y

Tehu

elch

es s

egui

mos

cam

inan

do e

stas

tier

ras,

a lo

mej

or e

n la

s ci

udad

es, p

ero

segu

imos

viv

os.

*

Page 90: Con nuestra voz estamos

88

Ñuk

e m

apu

Qué

sol

o se

enc

uent

ra e

l nid

o, p

erdi

da h

eren

cia

de tu

s pi

chon

es.

ya n

o se

esc

ucha

el t

rote

del

pas

o an

dant

e so

bre

coir

ones

.So

lo u

na s

ombr

a tr

iste

cub

re c

ual m

anto

cub

re d

el v

ient

o.R

oca

viva

y c

rujie

nte

se e

scuc

ha fu

erte

silb

o y

lam

ento

.

Qui

én p

udie

ra a

lcan

zart

e es

trel

la b

lanc

a de

her

mos

o ci

elo.

gri

ta e

l sile

ncio

ete

rno,

rec

lam

a vo

ces

para

est

e su

elo.

Solo

una

som

bra

tris

te c

ubre

cua

l man

to a

brig

a el

frío

.E

stal

lan

las

garg

anta

s, m

onta

ñas,

Lag

os, v

olca

nes,

Río

s.

Ñuk

e m

apu

llam

a, Ñ

uke

map

u in

vita

al n

guill

atun

.g

rita

en

las

mañ

anas

qui

eren

esc

ucha

rte

gent

e de

l sur

.g

rito

ron

co a

ntig

uo v

uelv

o a

escu

char

te.

Qué

date

en

mi p

echo

sí,

quéd

ate

en m

i pec

ho q

uier

o cu

idar

te.

tri

ste

caba

lga

heri

do, g

alop

a el

tiem

po b

usca

un

susp

iro.

Bui

tres

bus

can

su s

angr

e, d

espi

erta

n, m

iedo

, mue

rte

y g

emid

o.Su

rcan

tu v

ient

re m

adre

per

fora

n bu

scan

en

tus

entr

añas

.B

osqu

es a

rden

sen

tido

pólv

ora

y ru

ido

tiran

mon

taña

s.

gri

etas

que

no

se h

an c

erra

do, h

erid

a ab

iert

a pu

nzan

te d

aga.

Eco

sile

ncio

y o

lvid

o m

ezcl

a qu

e bu

scan

pie

dras

dor

adas

.Su

rcan

tu v

ient

re m

adre

dej

ando

hue

llas

borr

an m

is r

astr

os.

Sang

re o

scur

a te

sac

an, h

ierr

o pu

nzan

te h

iere

tus

braz

os.

Glos

ario

Ñuke

map

u: m

adre

tier

raNg

uilla

tun:

roga

tiva

ance

stra

l m

apuc

heKu

yfike

che:

ant

epas

ados

Moisés Meliñanco Profesor de Música Comunidad Mapuche Tehuelche Newen Mapu Caleta Olivia Provincia de Santa Cruz

Page 91: Con nuestra voz estamos

89

Ñuk

e m

apu

llam

a, Ñ

uke

map

u in

vita

al n

guill

atun

.g

rita

en

las

mañ

anas

qui

eren

esc

ucha

rte

gent

e de

l sur

.g

rito

ron

co a

ntig

uo v

uelv

o a

escu

char

te.

Qué

date

en

mi p

echo

sí,

quéd

ate

en m

i pec

ho, q

uier

o cu

idar

te.

Raz

a re

beld

e qu

e vu

elve

gri

to g

uerr

ero

luch

a sa

grad

a.h

uye

el s

ilenc

io v

enci

do d

espa

vori

do b

usca

a s

u al

iada

.v

uelv

o a

tus

braz

os m

adre

cúb

rem

e en

vie

nto,

tier

ra y

nev

adas

.So

y ár

bol d

e ve

rtie

nte

coir

ón d

el c

erro

pie

dra

y ag

uada

.

La P

atag

onia

sur

ha

sido

esc

enar

io d

e di

vers

os ti

pos

de fl

ora

y fa

una.

Sin

olv

idar

por

sup

uest

o, lo

s pu

eblo

s or

igin

ario

s qu

e ha

bita

ron

y ha

bita

n es

te s

uelo

sur

. Con

el c

orre

r de

los

años

poc

o a

poco

se

ha id

o de

spob

land

o co

nfor

mán

dose

de

esta

man

era

en te

rrito

rios

desé

rtic

os m

uy a

mpl

ios.

Es

difíc

il en

cont

rar

un

choy

ke p

asta

ndo

con

sus

pich

ones

, las

gra

ndes

nid

adas

ya

no s

e ve

n, s

olo

está

n gu

arda

das

y gr

abad

as e

n el

pen

sam

ient

o de

aqu

ello

s tr

abaj

ador

es r

ural

es; q

ue d

e ig

ual m

aner

a ha

n id

o di

smin

uyen

do.

Lueg

o de

l des

cubr

imie

nto

del y

acim

ient

o pe

trol

ífero

y la

min

ería

y c

on la

lleg

ada

de la

s gr

ande

s m

aqui

naria

s, la

s gr

ande

s ex

tens

ione

s de

gan

ado

ovin

o fu

eron

red

ucid

as a

un

men

or p

orce

ntaj

e y

otra

s de

sapa

reci

eron

por

com

plet

o.N

osot

ros

los

pueb

los

orig

inar

ios

(Map

uche

s en

est

e ca

so)

cons

ider

amos

que

la “

ñu

kE

MA

Pu

” (M

adre

Ti

erra

) se

enc

uent

ra e

stab

leci

da p

or u

n or

den,

que

todo

es

part

e de

un

com

plem

ento

, de

una

arm

onía

. Si

falta

un

com

plem

ento

, la

“ñu

kE

MA

Pu

” re

clam

a, h

ace

oír

su v

oz a

trav

és d

e la

s ga

rgan

tas

de lo

s vo

lcan

es p

or m

edio

de

una

erup

ción

, los

río

s y

lago

s qu

e ag

itan

sus

agua

s ca

usan

do g

rand

es c

reci

das.

Las

m

onta

ñas

que

se d

esva

nece

n po

r m

edio

de

un te

mbl

or e

miti

endo

un

fuer

te la

men

to d

e la

s ro

cas.

Mie

ntra

s el

tiem

po e

scap

a al

gal

ope

solit

ario

bus

cand

o un

des

cans

o, p

ara

evita

r qu

e la

“ñ

uk

E M

AP

u”

sea

enve

nena

da, q

ueda

una

esp

eran

za, u

na s

oluc

ión

y es

res

pons

abili

dad

de a

quel

los

que

som

os p

arte

y

com

plem

ento

de

la “

ñu

kE

MA

Pu

” sa

ber

escu

char

, que

el g

rito

guer

rero

de

esta

raz

a re

beld

e vi

aje

a tr

avés

de

l vie

nto

cada

mañ

ana,

ace

ptar

la in

vita

ción

de

la m

adre

tier

ra, h

acer

un

ngui

llatu

n pi

dien

do q

ue lo

s ku

ifeke

chey

en n

os g

uíen

en

este

and

ar p

or la

Map

u. R

eflex

iona

ndo

sobr

e to

do e

sto

nace

“ñ

uk

E M

AP

u”.

*

Page 92: Con nuestra voz estamos

90

Lon

ko S

ánch

ez

Suel

ta u

na lá

grim

a de

Esq

uel

vola

ndo

en s

u gi

ro ll

egan

do a

l wen

uca

min

o de

est

rella

y p

edre

gal

cam

ino

del l

onko

.

tu

voz

de m

iste

rio

que

se a

lzó

calla

ndo

la le

ngua

que

vin

o a

enga

ñar

por

todo

el w

allm

apu

se e

scuc

hóhi

stor

ias

del l

onko

.

Suen

a la

trut

ruka

ant

igua

en

su g

emir,

llor

asu

surr

an lo

s ce

rros

eco

s de

un

Ñor

kin,

pen

ase

fue

tras

sus

pas

os c

amin

o ha

cia

el s

olca

min

ante

ant

iguo

sab

io p

ensa

dor

Lon

ko S

ánch

ez.

tém

pano

de

tierr

a y

min

eral

firm

e ro

stro

agr

este

tibi

o y

soña

dor

en e

l kam

aruk

o se

esc

uchó

lam

ento

s de

l lon

ko.

prim

aver

a fr

ía e

n Fü

ta h

uao

mad

ura

el s

ilenc

io r

incó

n an

cest

ral

Glos

ario

Lonk

o: a

utor

idad

pol

ítica

y es

pirit

ual M

apuc

heW

enu:

cie

lo; t

ierra

de

arrib

aW

allm

apu:

terri

torio

anc

estra

l m

apuc

heTr

utru

ka: i

nstru

men

to

map

uche

, con

stru

ido

en

caña

col

ihue

con

un

cuer

no

de v

acun

o, in

stru

men

to d

e co

mun

icac

ión

Ñork

in: i

nstru

men

to s

imila

r a

la tr

utru

ka p

ero

más

peq

ueño

y d

e so

nido

más

agu

doKa

mar

uko:

cer

emon

ia

filos

ófica

map

uche

; an

tigua

men

te s

e re

aliza

ba

cada

cua

tro a

ños,

hoy

se

real

iza c

ada

año;

reún

e a

varia

s co

mun

idad

es, y

es

la

man

era

de c

onec

tars

e co

n la

ene

rgía

de

la n

atur

alez

a;

una

de la

s ca

ract

erís

ticas

es

pedi

r por

el b

iene

star

de

toda

la

gen

teFu

ta H

uao:

Cañ

adón

Gra

nde,

pa

raje

de

la P

rovi

ncia

del

Ch

ubut

, don

de re

sidí

a el

Lo

nko

Moisés Meliñanco Profesor de Música Comunidad Mapuche Tehuelche Newen Mapu Caleta Olivia Provincia de Santa Cruz

Page 93: Con nuestra voz estamos

91

lonc

otea

ndo

el c

hoyk

e se

mar

chó

sigu

iend

o a

su lo

nko.

cam

inan

do e

l tie

mpo

tu b

ande

ra s

egui

rá.

y e

n la

rog

ativ

a tu

voz

, se

reco

rdar

á.

Choy

ke: a

vest

ruz,

anim

al

cons

ider

ado

sagr

ado

en la

cu

ltura

map

uche

M

apud

ungu

n: le

ngua

de

la ti

erra

Agu

stín

Sán

chez

ha

sido

uno

de

los

lonk

o qu

e ha

luch

ado

inca

nsab

lem

ente

por

la c

ausa

y r

eivi

ndic

ació

n de

l pue

blo

map

uche

. Brin

dó a

poyo

a to

das

las

com

unid

ades

que

lo s

olic

itaba

n, s

e en

fren

tó a

gra

ndes

er

udito

s y

doct

ores

en

leye

s qu

e in

tent

aron

hac

er c

alla

r su

voz

, per

o él

con

la fu

erza

de

la v

oz d

e la

tier

ra,

con

su M

AP

uD

uN

Gu

N s

upo

hace

rse

escu

char

. P

or d

efen

der

el te

rrito

rio d

e la

s co

mun

idad

es h

a vi

ajad

o po

r el

mun

do ll

evan

do s

u po

stur

a y

pens

amie

nto,

su

po s

er a

mig

o de

aqu

ello

s qu

e lo

mira

ron

com

o ta

l, pe

ro a

su

vez

fue

un g

uerr

ero

inca

nsab

le, a

un c

on s

u ed

ad a

vanz

ada

y m

ucha

s ve

ces

con

no m

uy b

uena

sal

ud le

vant

ó su

voz

en

los

kam

aruk

os, m

ostr

ando

que

la

cul

tura

tam

bién

es

cues

tión

de c

onci

enci

a.Si

bie

n ha

sid

o un

a pe

rson

a qu

e m

ucha

s ve

ces

estu

vo e

n el

ano

nim

ato

o ab

ando

nado

a s

u su

erte

, aq

uello

s qu

e tu

vim

os la

opo

rtun

idad

de

cono

cerlo

sin

dud

a he

mos

res

cata

do y

apr

endi

do a

lgo

de lo

m

ucho

que

tení

a pa

ra o

frec

er. E

n nu

estr

as c

onve

rsac

ione

s co

mo

así e

n la

s ro

gativ

as, s

in d

udas

ser

á re

cord

ado.

El d

ía e

n qu

e m

e en

tero

que

hab

ía fa

lleci

do n

ació

est

a le

tra

para

un

senc

illo

hom

enaj

e al

gra

n A

gust

ín S

ánch

ez, L

onko

de

Futa

Hua

o.

*

Page 94: Con nuestra voz estamos

92

La

cru

z de

l Sur

epe

w

(rel

ato

de m

i tie

rra)

ant

es c

omo

en la

act

ualid

ad s

e ac

ostu

mbr

aba

a sa

lir d

e ca

cerí

a, e

l lw

an,

el p

iche

, y e

l cho

yke

son

las

pres

as p

refe

rida

s de

nue

stra

gen

te, m

i abu

ela

and

rea

mel

iñan

co d

ecía

que

se

reun

ían

para

caz

ar, c

onta

ba q

ue d

espu

és

que

lloví

a er

a el

mej

or m

omen

to p

ara

salir

, ya

que

el p

iche

sal

ía y

se

hací

an v

er lo

s ch

oike

s y

guan

acos

.

hac

e m

ucho

tiem

po e

n un

a de

esa

s jo

rnad

as d

e ca

cerí

a, d

espu

és q

ue

habí

a llo

vido

dic

e qu

e a

la ta

rde

se p

uso

lindo

y s

alió

el s

ol, e

nton

ces

salie

ron

a ca

zar

y cu

ando

and

aban

en

plen

a ca

cerí

a di

cen

que

vier

on u

n m

ontó

n de

cho

ikes

que

and

aban

y ta

mbi

én a

ndab

a un

cho

ike

mac

ho q

ue

nunc

a se

hac

ía v

er y

todo

s lo

s bu

scab

an p

ara

caza

rlo,

cua

ndo

el c

hoik

e gr

ande

los

vio

com

enzó

a c

orre

r y

con

él to

dos

los

dem

ás c

hoik

es, e

nton

ces

los

kuyfi

peñ

i com

enza

ron

a en

cerr

arlo

y lo

s ch

oike

s es

capa

ron

a un

fald

eo,

en e

se fa

ldeo

just

o se

apo

yaba

RE

Lm

u q

ue s

ale

desp

ués

de q

ue ll

ueve

, ta

nto

era

el in

stin

to d

e sa

lvar

se q

ue n

o se

die

ron

cuen

ta q

ue e

stab

an s

obre

un

des

peña

dero

, por

lo q

ue n

o te

nían

por

dón

de e

scap

ar y

a qu

e se

los

habí

a en

cerr

ado,

per

o el

obj

etiv

o de

los

peñi

no

eran

todo

los

choy

kes

sino

el

más

gra

nde,

ya

que

siem

pre

se le

s es

capa

ba y

aho

ra lo

tení

an a

trap

ado.

cua

ndo

se a

cerc

aron

los

caza

dore

s el

cho

yke

salto

al v

acío

y s

ubió

por

so

bre

RE

Lm

u y

se

perd

ió E

n L

a w

En

um

apu

y c

on ta

nta

fuer

za d

icen

qu

e pi

só q

ue s

u ra

stro

que

dó m

arca

do e

n la

vía

láct

ea y

por

eso

en

las

noch

es, c

uand

o lo

s m

apuc

hes

mir

amos

el c

ielo

, pod

emos

ver

su

pisa

da a

Glos

ario

Epew

: rel

atos

Lwan

: gua

naco

Choy

ke: a

vest

ruz

Kuyfi

peñ

i: he

rman

os a

ntig

uos

Relm

u: a

rco

iris

Wen

umap

u: t

ierra

de

arrib

a-

ciel

oLo

nko:

cab

eza

Kutra

l: fu

ego

Juan Nicolás MeliñancoProfesor de Música Comunidad Mapuche Tehuelche Newen Mapu Caleta Olivia Provincia de Santa Cruz

Page 95: Con nuestra voz estamos

93

la q

ue s

e le

llam

a c

ruz

del S

ur, y

esa

es

anéc

dota

y la

his

tori

a de

nue

stra

ge

nte

que

salía

a c

azar

. Est

as s

on h

isto

rias

que

est

án g

raba

das

en n

uest

ra

lonk

o y

se a

pren

den

de g

ener

ació

n en

gen

erac

ión,

qui

zás

otro

s te

ngan

otr

a po

r as

í lla

mar

la v

ersi

ón, p

ero

esta

es

la q

ue e

scuc

ham

os c

uand

o ér

amos

ch

iqui

tos

a la

ori

lla d

el k

utra

l.

Page 96: Con nuestra voz estamos

94

nue

stra

voz

, la

de n

uest

ros

ance

stro

s, y

nues

tros

anc

iano

s

cad

a ve

z qu

e re

spir

amos

est

amos

viv

os, l

os p

ájar

os c

anta

n, n

osot

ros

hace

mos

soni

dos c

on la

boc

a, e

s nue

stro

zun

gun,

y si

empr

e se

rá a

sí, e

s el

cono

cim

ient

o he

reda

do, n

uest

ra m

emor

ia e

s nue

stra

her

enci

a co

n es

enci

a,

esen

cias

de

voce

s de

abue

las p

orqu

e er

an la

s que

hab

laba

n en

zun

gun,

lo

s hom

bres

no

debí

an h

acer

lo, e

ran

los q

ue te

nían

que

salir

al m

undo

qu

e no

s inv

adió

, que

fue

win

ka, n

adie

deb

ía e

scuc

har

una

sola

zun

gun,

m

enos

cua

ndo

fuer

on in

corp

orad

os a

l ejé

rcito

com

o so

ldad

os a

hac

er L

a

mIL

IcIa

.

mi p

adre

Seg

undo

am

bros

io R

añil

nos r

elat

a sie

mpr

e có

mo

los

mal

trat

aban

, y a

vec

es a

l rec

orda

r, su

ele

deci

r: “

eran

her

ejes

con

nos

otro

s, no

tení

an se

ntim

ient

os, n

os h

acía

n ga

tear

sobr

e la

s esp

inas

, nos

car

gaba

n co

mo

a m

ulas

cua

ndo

salía

mos

a h

acer

man

iobr

as d

e co

mba

te”,

siem

pre

que

nos r

elat

a es

tas h

istor

ias,

se a

cuer

da d

e al

guno

s de

sus c

ompa

ñero

s, y

con

algu

nos v

olvi

ó a

enco

ntra

rse

aquí

en

esta

pro

vinc

ia, S

anta

cru

z,

y re

cord

aban

que

uno

de

los s

arge

ntos

era

sang

uina

rio,

tant

o qu

e lo

s ob

ligab

a a

hace

r fa

jinas

toda

la n

oche

a la

inte

mpe

rie

y en

cal

zonc

illos

, y

tení

an d

ieci

ocho

año

s, se

pre

gunt

aba

en v

oz a

lta: “

¿por

qué

nos

hac

ían

esto

? n

osot

ros é

ram

os jó

vene

s que

est

ábam

os c

on n

uest

ras f

amili

as, y

a de

salo

jado

s, y

ayud

ábam

os a

nue

stra

mad

re y

her

man

os m

ás c

hico

s, es

tába

mos

trab

ajan

do c

on e

stan

cier

os, y

o er

a pu

este

ro, t

ambi

én fu

i do

mad

or, y

apr

endí

a so

brev

ivir

des

de lo

s och

o añ

os, e

mpe

cé c

eban

do

mat

es a

los p

eone

s, ca

lent

aba

agua

, tra

ía le

ñas p

ara

el b

rase

ro, n

o es

tudi

é

Celia Isabel Rañil werken de la Comunidad Mapuche willimapu Consejo Educativo Autónomo de Pueblos Indígenas Directora Provincial de Pueblos Originarios - Ministerio de Desarrollo Social Caleta Olivia Provincia de Santa Cruz

Page 97: Con nuestra voz estamos

95

porq

ue te

nía

que

trab

ajar

, em

pecé

a ir

a u

na e

scue

la, p

ero

tení

a qu

e tr

abaj

ar,

desp

ués d

e es

tar

más

de

seis

mes

es n

os d

iero

n la

pri

mer

a lic

enci

a, p

or

cato

rce

días

éra

mos

sort

eado

s, y

casi

al ú

ltim

o so

rteo

salí,

est

aba

en Z

apal

a en

el e

jérc

ito d

e m

onta

ña, c

amin

ando

me

fui a

mi c

asa

más

de

20 le

guas

, co

n lo

s bor

cegu

íes s

e m

e am

polla

ron

los p

ies,

enco

ntré

en

el c

amin

o la

s hu

ella

s de

otro

sold

ado

que

tam

bién

iba

a pi

e a

su c

asa,

yo

llegu

é ha

sta

una

fam

ilia

en m

edio

del

cam

po; e

ra d

el so

ldad

o, m

i com

pañe

ro, u

na a

buel

ita

me

lavó

los p

ies c

on u

nas h

ierb

as, y

me

dejó

ven

dado

s los

pie

s tod

a la

noc

he,

me

pres

taro

n un

cab

allo

par

a ir

has

ta m

i hog

ar, e

ra in

vier

no y

hab

ía n

ieve

”.

A m

i abu

elita

–as

í dic

e m

i pad

re e

n ta

ntos

de

sus r

ecue

rdos

–, le

falta

ba

un o

jo, m

i abu

elita

me

cont

ó qu

e cu

ando

ella

era

jove

ncita

, lle

gaba

n lo

s w

inka

s al l

ugar

don

de v

ivía

n y

los c

orrí

an, l

es ti

raba

n lo

s tec

hos a

bajo

co

n lo

s bue

yes,

tení

an q

ue ir

se, a

sí pr

imer

o de

salo

jaro

n a

mi p

adre

junt

o a

todo

s nos

otro

s, de

spué

s a m

i abu

elo

nah

uel,

porq

ue d

uran

te a

ños v

ivía

n de

salo

jánd

onos

, así

le p

asó

a la

fam

ilia

de m

i abu

elita

, en

ese

desa

lojo

est

os

win

kas s

e ap

rove

chab

an d

e la

s jov

enci

tas,

y a

ella

la su

bier

on a

un

anim

al

arisc

o, la

ata

ron

y de

spué

s sol

taro

n al

ani

mal

, y c

uand

o la

enc

ontr

aron

hab

ía

perd

ido

su o

jito.

Est

a es

una

de

las h

istor

ias,

pero

son

hech

os r

eale

s. Z

apal

a es

tá e

n la

pr

ovin

cia

de n

euqu

én. m

i fam

ilia

viví

a en

el L

La

O L

La

O lí

mite

con

chi

le,

en m

edio

de

bosq

ues y

nue

stro

luga

r sa

grad

o de

pew

en. a

hora

est

amos

en

Sant

a c

ruz.

mI

pad

RE

tIE

nE

88

OS

ac

tu

aL

mE

nt

E.

Mi n

ombr

e er

a X

apel

–su

ena

chab

el y

en e

l Reg

istro

civ

il de

las p

erso

nas m

e im

pusie

ron

Isab

el–

FEL

EY

MAY

O 2

014

Page 98: Con nuestra voz estamos

96

muj

er d

e la

tier

ra

tie

ne tu

ros

tro

muj

er m

arca

s de

l tie

mpo

y d

el s

ol.

cab

ello

osc

uro

al n

acer

, va

perd

iend

o su

col

ora

quel

que

te tr

ajo

aquí

, tu

cora

zón

dest

rozó

.O

blig

ándo

te a

sal

ir d

e to

do te

des

pojó

.L

ucir

ás c

onte

nta

cuan

do te

ven

,pe

ro s

ueña

s pr

onto

pod

er v

olve

r.

tri

ste

recu

erda

s tu

hog

ar, t

u ag

uada

, el c

erro

, el k

awel

.a

lam

bre

hier

ro y

met

al li

bre

no la

dej

an s

er.

pien

sas

que

un d

ía v

erás

tu s

ueño

hac

erse

rea

l.t

u fr

ente

en

alto

al a

ndar

hum

illa

al q

ue te

hiz

o m

al.

tus

ojo

s bo

rros

os h

oy q

uier

en v

er.

tus

pie

s pr

esur

osos

qui

eren

vol

ver.

volv

erás

, cua

ndo

ant

ü br

ille

en lo

alto

vol

verá

s.m

ient

ras

el v

ient

o pe

rman

ezca

vol

verá

s.y

una

luz

haya

en

el c

ielo

que

ilum

ine

tu s

ende

ro v

olve

rás,

volv

erás

.E

n la

bri

sa e

n la

mañ

ana

en r

ocío

o n

evad

as, v

olve

rás.

tu

cuer

po s

ufre

el d

olor

ras

tro

del v

ient

o en

tu p

iel.

tu

pelo

gri

s se

tiñó

agu

anta

ndo

el in

vier

no c

ruel

.O

jos

cans

ados

est

án h

oy, s

olo

quie

ren

dorm

ir.Pi

es p

resu

roso

s de

and

ar, h

oy h

an ll

egad

o a

su fi

n.

Glos

ario

Kawe

l: ca

ballo

Antü

: sol

Moisés MeliñancoProfesor de Música Comunidad Mapuche Tehuelche Newen Mapu Caleta Olivia Provincia de Santa Cruz

Page 99: Con nuestra voz estamos

97

a s

u tie

rra

amad

a no

reg

resó

.a

su

últim

o ni

do s

u vu

elo

alzó

.

Es u

n pe

queñ

o ho

men

aje

a m

i abu

ela

And

rea

Mel

iñan

co. C

uand

o m

e pr

opus

e es

crib

ir al

go q

ue te

nga

que

ver

con

ella

, ent

endí

que

tení

a qu

e ha

cerlo

con

pal

abra

s se

ncill

as, p

alab

ras

para

que

todo

s lo

s qu

e qu

isie

ran

escu

char

lo e

nten

dier

an c

lara

men

te lo

que

que

ría c

onta

r, ha

cien

do m

emor

ia e

n es

te r

etro

ceso

. N

o re

cuer

do a

una

abu

ela

jove

n, e

s de

cir,

siem

pre

vi s

u ro

stro

mar

cado

por

el t

iem

po, m

ujer

due

ña d

e un

car

ácte

r fu

erte

cua

ndo

de p

rote

ger

a lo

s su

yos

se tr

atab

a. L

a vi

rec

orre

r m

ucho

las

calle

s de

la c

iuda

d de

Esq

uel,

dond

e vi

vió

los

últim

os a

ños

de s

u vi

da, c

on s

u fr

ente

en

alto

, org

ullo

sa d

e su

luch

a po

r ex

istir

. P

ero

cuan

do c

aía

la n

oche

, su

rost

ro s

e m

udó

muc

has

vece

s de

un

tinte

nos

tálg

ico,

pen

sativ

o, r

ecor

dand

o aq

uel l

ugar

, su

luga

r, su

tier

ra e

n la

que

trab

ajó

junt

o a

sus

hijo

s y

que

tuvo

que

dej

ar a

cau

sa d

e qu

e ot

ros

se a

prov

echa

ran

de s

u ig

nora

ncia

y tu

vier

on q

ue s

alir

de a

llí d

ejan

do m

ucho

de

lo p

oco

que

habí

an

logr

ado

obte

ner.

Rec

uerd

o su

s an

écdo

tas

(“co

ntad

as”,

com

o de

cía

ella

) de

toda

s la

s no

ches

, tod

o se

re

laci

onab

a co

n es

e lu

gar,

con

su v

ida

de a

llí, c

omo

si c

ada

noch

e fu

era

una

opor

tuni

dad

más

par

a ve

r el

am

anec

er d

el m

allín

y la

agu

ada

que

tení

a ce

rca

en e

l cam

po q

ue d

ejó.

El

tiem

po p

asó,

y la

esp

eran

za s

e de

svan

eció

, com

o se

des

vane

cier

on s

us p

iern

as, s

us o

jos

se c

ansa

ron

y se

cer

raro

n, h

oy d

esca

nsa

en p

az, p

ero

esto

y se

guro

de

que

en c

ada

aman

ecer

ella

reg

resa

a s

u lu

gar

mez

clán

dose

con

los

colo

res

de c

ada

etap

a de

l año

.

*

Page 100: Con nuestra voz estamos

98

haushE n el último cuarto del siglo

XIX, el pueblo haush,

junto con el pueblo selk’nam, fue

confinado a la misión-reducción

salesiana nuestra Señora de la

candelaria, fundada en 1893

en Río grande con el objetivo

de “evangelizar a los infieles”,

desconocedores de la fe católica.

al verse forzosamente integrados

a los selk’nam, los miembros del

pueblo haush fueron también

afectados por el discurso que,

desde los ámbitos estatal,

científico y, luego, mediático,

buscaba instalar la idea de que

aquel pueblo había desaparecido.

así, el discurso sobre la extinción

de los selk’nam los absorbió sin

preguntar por su identidad.

hoy en día, progresivamente, los

haush recuperan su identidad

como pueblo y, aunque no

aparecen aún en las estadísticas

oficiales, su lugar en la Historia

de la Isla grande de tierra

Page 101: Con nuestra voz estamos

99

haushdel Fuego define también su

lugar en el imaginario social y

su territorio. En la comunidad

Indígena Rafaela Ishton, con

un gran dinamismo identitario

que no deja de ser, en ocasiones,

conflictivo, viven hoy tanto

miembros de los pueblos haush

como selk’nam. con una

lengua en retracción, los haush

recuperan su memoria colectiva

a partir de relatos de sus abuelos,

fuentes vivas de una cultura que

no se resiste a morir.

Page 102: Con nuestra voz estamos

100

peñi

kaw

el, p

eñi v

era

y yu

rka

ver

a y

kaw

el

En

cier

to e

ncue

ntro

, ver

a cu

enta

que

, sie

ndo

jove

n él

, en

el p

araj

e E

stan

cia

de L

ucas

Bri

dges

, un

hom

bre

ya e

ntra

do e

n añ

os –

Man

uel s

e lla

mab

a– c

uent

a lo

sig

uien

te:

En

la e

stan

cia

de lo

s m

enén

dez

Bra

wn,

el e

ncar

gado

mac

Len

nan,

ap

odad

o co

mo

el “

cha

ncho

col

orad

o”, l

e da

una

ord

en a

man

uel:

que

vaya

a b

usca

rle

dos

muj

eres

indi

as, p

refe

rent

e no

may

ores

a q

uinc

e añ

os. m

anue

l cum

ple

la o

rden

y ll

ega

con

las

chic

as, p

ara

entr

egar

las

al c

hanc

ho c

olor

ado,

cap

ataz

de

la e

stan

cia.

pas

aron

dos

día

s. L

as

chic

as fu

eron

bru

talm

ente

som

etid

as, v

iola

das

y to

rtur

adas

. Lue

go d

e es

e ab

erra

nte

delit

o, la

s ec

ha d

e la

est

anci

a. L

as n

iñas

, des

espe

rada

s, hu

yen

a ca

mpo

trav

iesa

. En

ese

mom

ento

, cue

nta

man

uel,

el c

hanc

ho c

olor

ado

le p

ide

una

esca

lera

par

a tr

epar

se a

l tec

ho d

e su

cas

a co

n un

win

ches

ter

en s

u es

pald

a. u

na v

ez e

n el

tech

o, e

l cha

ncho

col

orad

o ap

unta

su

arm

a,

gatil

la y

da

mue

rte

a la

s do

s ni

ñas

con

cert

eros

dis

paro

s en

sus

esp

alda

s. E

s en

tonc

es q

ue m

anue

l pre

gunt

a si

pue

de ir

a s

epul

tarl

as y

el c

hanc

ho

col

orad

o re

spon

de q

ue la

s de

je d

onde

yac

en, y

a qu

e lo

s ca

rroñ

eros

se

alim

enta

rán

de e

sos

desp

ojos

.

En

el a

ño 1

940,

Ver

a, u

n jo

ven

nativ

o or

igin

ario

nac

ido

en la

est

anci

a de

lo

s B

ridg

es, l

ugar

de

este

dra

mát

ico

rela

to, c

onta

ba e

n es

e en

tonc

es c

on

tan

solo

16

años

de

edad

.

Yowen TepelwenCacique Haush Consejo Educativo Autónomo de Pueblos Indígenas Tolhuin Provincia de Tierra del Fuego

Page 103: Con nuestra voz estamos

101

Las

crón

icas

his

tóric

as d

e Ti

erra

del

Fue

go e

stán

col

mad

as d

e re

lato

s qu

e re

vela

n qu

e ex

istía

n ho

mbr

es d

edic

ados

a m

atar

, de

dist

inta

s fo

rmas

, a in

díge

nas.

Circ

ulan

ver

sion

es, t

anto

de

mis

ione

ros

angl

ican

os c

omo

sale

sian

os, q

ue in

dica

n qu

e lo

s es

tanc

iero

s re

cién

lleg

ados

pag

aban

un

a lib

ra p

or c

ada

orej

a o

“cab

eza

de in

dio”

que

se

les

lleva

ra. A

leja

ndro

Mac

Lenn

an, c

onoc

ido

com

o el

“C

hanc

ho C

olor

ado”

y v

ecin

o de

Luc

as B

ridge

s, h

ijo d

e qu

ien

fund

ara

la m

isió

n an

glic

ana

de u

shua

ia y

a q

uien

el E

stad

o ar

gent

ino

cedi

era

tierr

as e

n H

arbe

rton

, fue

un

cono

cido

“ca

zado

r de

indi

os”,

car

acte

rizad

o po

r su

cru

elda

d si

n lím

ites.

Sos

tení

a qu

e al

mat

arlo

s se

rea

lizab

a un

a ac

ción

hum

anita

ria, s

iem

pre

que

se tu

vier

a el

cor

aje

nece

sario

. Con

la v

enia

de

las

auto

ridad

es

polít

icas

loca

les,

las

“mat

anza

s de

indi

os”

sería

n un

a so

luci

ón a

l pro

blem

a de

los

robo

s de

ove

jas

en e

l ter

ritor

io.

Page 104: Con nuestra voz estamos

102

Selk’namE n las últimas décadas del

siglo XIX, a ambos lados

de la isla de tierra del Fuego,

los selk’nam fueron considerados

una amenaza para los grandes

latifundios que comenzaron a

conformarse en la región austral,

ya sea porque ocupaban las tierras

anheladas por los estancieros, ya

porque se veían obligados a robar

ovejas (“guanacos blancos”) para

alimentarse ante la reducción

de sus territorios de caza. Los

Estados, los estancieros y los

misioneros salesianos persiguieron

a los selk’nam con violencia física

y simbólica.

una de las formas de solucionar

“el problema del indio”, tal

como se decía en la época, fue

instalar en la sociedad la idea

de que los pueblos originarios

fueguinos estaban camino a su

desaparición física. La “inevitable

e irremediable” extinción de los

selk’nam fue una herramienta

discursiva clave para la progresiva

eliminación de los elementos

que representaban un obstáculo

Page 105: Con nuestra voz estamos

103

Selk’nampara la idea de civilización que

encarnaba el Estado-nación.

Sin embargo, vivos en su

descendencia, el siglo XX los

encontró trabajando en diversos

oficios o estudiando, por ejemplo,

en la escuela agrotécnica salesiana

de Río Grande, fundada en 1946

como continuidad de las tareas

misionales del siglo XIX.

Si bien los procesos históricos

de persecución y exterminio

desintegraron la comunidad

hablante de selk’nam, sus

descendientes, como suelen

definirse, hoy se dan la oportunidad

de recuperar y comunicar su lengua

a ambos lados de la cordillera.

algunos jóvenes de la comunidad

Indígena Rafaela Ishton (“la

comu”) consideran que reflexionar

sobre la lengua también es hablar

de las violencias múltiples a las que

fueron sometidos como pueblo.

Lejos de toda idea de pureza, el

pueblo selk’nam vive su presente

en distintos lugares del país.

Page 106: Con nuestra voz estamos

104

cua

ndo

la v

oz

pero

que

se

te a

nude

la le

ngua

si m

e va

s a

heri

r.y

que

se

me

anud

e a

mí t

ambi

én s

i voy

a r

espo

nder

.d

olid

o, e

noja

do, c

onfu

ndid

o.u

na m

ezcl

a de

bro

nca

y fr

ustr

ació

nco

cién

dose

en

mi i

nter

ior.

tan

her

mos

a es

la v

ozy

la c

onve

rtim

os e

n ar

ma

y ta

n lib

res

nos

cree

mos

par

a ha

cerl

o…qu

é co

nfus

ión

tan

trem

enda

.c

uand

o la

libe

rtad

de

uno

es e

l cas

tigo

de o

tro,

cuan

do la

voz

no

crea

vid

a ni

tien

e al

ma,

es s

olo

vene

no q

ue la

s m

ata.

y lu

ego,

¿qué

que

da?

Rec

uerd

os p

oco

dign

os d

e re

cord

ar.

Ren

cor

y so

leda

d.

Patricio PantojaComunidad Indígena Rafaela Ishton Río Grande Provincia de Tierra del Fuego

Page 107: Con nuestra voz estamos

105

Page 108: Con nuestra voz estamos

106

ahí

va

mi v

oz

des

boca

da s

e cr

eyó

mi v

oz e

rmita

ña.

Se a

sust

ó al

esc

ucha

rse

viva

.a

hora

sur

fea

en d

iálo

go h

uman

o,he

rmos

a, tí

mid

a, ti

erna

, asu

stad

iza.

yo la

obs

ervo

y la

per

sigo

,la

am

o ta

nto

que

la g

uard

aría

en

un c

ofre

sin

cer

radu

rapo

r to

das

las

eter

nida

des

de m

i cal

ma.

asu

stad

a en

su

timid

ez la

veo

y m

e an

gust

io.

ten

go m

iedo

de

su m

iedo

.Q

uier

o ev

itarl

e to

da a

ngus

tia.

La

amo

tant

oqu

e m

e br

ota

el e

goís

mo

y la

qui

ero

solo

con

mig

o,tím

ida,

asu

stad

iza

y se

gura

. a

hí v

a m

i voz

, sur

fean

do.

y y

o ap

rend

o a

amar

la m

ás a

ún.

y la

dej

o al

ejar

se d

e m

i car

iños

o eg

oísm

o. a

hí v

a m

i voz

por

el m

undo

.y

que

se

haga

sol

a.E

lla c

on e

llos

con

noso

tros

.

Patricio PantojaComunidad Indígena Rafaela Ishton Río Grande Provincia de Tierra del Fuego

Page 109: Con nuestra voz estamos

107

Ella

aho

ra y

mañ

ana.

y e

n el

pas

ado

del m

añan

a.y

que

hag

a a

este

qui

en s

oy h

oy u

n in

mor

tal.

Page 110: Con nuestra voz estamos

108

Saliv

a

tra

gue

saliv

a, c

argu

e pa

labr

as,

apun

te, d

ispa

re.

abr

a fu

ego.

No

me

afloj

e. t

ragu

e sa

liva,

car

gue

pala

bras

,ap

unte

, dis

pare

.d

ispa

re a

lata

s,pa

rede

spe

rson

as.

muc

has,

poca

s, un

a so

la.

nad

ie, t

odos

. c

argu

e pa

labr

as,

apun

te, d

ispa

re.

Esc

upa

pala

bras

ené

rgic

amen

te.

¿Sor

dera

? S

iga

disp

aran

do.

abr

a fu

ego,

apun

te, d

ispa

re.

Patricio PantojaComunidad Indígena Rafaela Ishton Río Grande Provincia de Tierra del Fuego

Page 111: Con nuestra voz estamos

109

¡Fue

go a

dis

crec

ión!

¡dis

pare

! ¡d

ispa

re!

Esc

upa

pala

bras

.c

uasi

pal

abra

s.¡d

ispa

re!

dis

pare

letr

as,

voca

les,

ruid

os.

¡dis

pare

!¡d

ispa

re!

Page 112: Con nuestra voz estamos

110

mar

d

esde

el l

lant

o pe

netr

ante

y r

ompe

pare

des

nace

mi l

iber

tad.

tor

pe m

i voz

tras

tabi

llant

e se

abr

e ca

min

o y

apre

nde

a ca

ntar

.y

mie

ntra

s m

ece

a tu

alm

a la

sed

uce.

y u

nta

con

la m

iel d

e su

leng

ua tu

cue

rpo

de c

rist

aly

se v

iert

e en

la p

rofu

nda

copa

de

tu a

rmon

iosa

form

a de

am

ar.

y m

is o

jos

viaj

an lo

cos

haci

a el

fond

o de

tus

ojos

.h

acia

la p

rofu

nda

inm

ensi

dad

de tu

mar

.

Patricio PantojaComunidad Indígena Rafaela Ishton Río Grande Provincia de Tierra del Fuego

Page 113: Con nuestra voz estamos

111

Page 114: Con nuestra voz estamos

112

yaganL uego de habitar el territorio

austral por miles de años, en el siglo XIX los pueblos originarios de tierra del Fuego debieron enfrentar la llegada de navegantes europeos.

no solo la colonización pastoril a través de las grandes estancias, hacia fines del siglo XIX, marcó su destino. Los kawésqar y yaganes, grupos fundamentalmente canoeros, vieron disminuidos sus

recursos alimenticios a partir de la intensa explotación comercial de mamíferos marinos y cetáceos.

paralelamente a este proceso, la misión anglicana de ushuaia, fundada por el Reverendo thomas Bridges en 1869, contó con una presencia mayoritaria de yaganes. debido a las epidemias de tuberculosis y pulmonía, el hacinamiento y la introducción de hábitos occidentales ajenos a su

Page 115: Con nuestra voz estamos

113

cultura, este grupo fue diezmado. En 1885, cuando el Estado argentino otorgó a Bridges tierras en Bahía harberton, algunos de los sobrevivientes de la misión fueron a trabajar a su nueva estancia como peones. a partir del tratado de Límites de 1881, que fijó las fronteras entre argentina y chile, el pueblo yagan fue dividido en dos grupos que pasaron a formar parte de dos Estados nacionales distintos, a cada lado del canal de Beagle.

Su lengua, el yámana, sufrió la misma violencia que los miembros del pueblo. desde 2012, los yaganes comenzaron a recobrar su identidad colectiva con renovada energía desde las crónicas históricas y los relatos de una abuela que vive en puerto williams, en chile. a partir de estos intercambios, también, el pueblo yagan busca la revitalización de su lengua como parte de la identidad colectiva.

Page 116: Con nuestra voz estamos

114

apa

sha

kunt

a sa

mun

ta

apa

sha

kunt

a sa

mun

ta.

hol

a, ¿

cóm

o es

tás?

hai

sha

paku

ta.

¡yo

esto

y co

nten

to!

En

cier

tas

ocas

ione

s, la

gen

te s

ient

e la

impe

rios

a ne

cesi

dad

de c

ambi

ar o

tr

atar

al m

enos

de

subs

anar

un

poco

de

aque

llo e

n lo

que

nos

equ

ivoc

amos

o,

tal v

ez, s

impl

emen

te n

o hi

cim

os. S

igui

endo

el i

mpu

lso d

e es

te

pens

amie

nto

se n

os v

iene

n a

la m

emor

ia la

s in

num

erab

les

penu

rias

que

ha

n te

nido

que

suf

rir

nues

tros

anc

estr

os, q

ue h

abita

ron

el r

incó

n m

ás

aust

ral d

el p

lane

ta.

nos

otro

s, lo

s in

tegr

ante

s de

la c

omun

idad

yag

an p

aiak

oala

, tam

bién

na

cim

os y

cre

cim

os e

n la

hoy

ciu

dad

más

aus

tral

del

mun

do, u

shua

ia;

fuim

os c

riad

os b

ajo

la c

once

pció

n de

ser

des

cend

ient

es d

e la

mis

ma

etni

a ya

gan

y po

r en

de d

ueño

s de

la ti

erra

.

des

pués

de

muc

hos

años

de

sufr

imie

nto

vuel

ve la

ale

gría

al p

uebl

o y

agan

, por

el r

esca

te d

e nu

estr

a id

entid

ad y

la r

ecup

erac

ión

cultu

ral.

por

ello

est

amos

vol

vien

do a

con

fecc

iona

r di

stin

tas

arte

saní

as, d

esde

nue

stra

s án

an -

aiy

usu

(can

oas

de c

orte

za) h

asta

los

cono

cido

s ts

téap

a de

map

i (c

esta

s de

junc

o).

Víctor VargasComunidad Indígena Paiakoala ushuaia Tierra del Fuego

Page 117: Con nuestra voz estamos

115

aun

que

lo q

ue m

ás n

os r

econ

fort

a el

ses

kin

(cor

azón

) com

o ya

gane

s, fu

e el

enc

uent

ro e

ntre

las

dos

kul

uana

s (a

buel

as),

doñ

a c

rist

ina

cal

dero

n, la

pr

inci

pal i

nteg

rant

e de

la c

omun

idad

de

puer

to w

illia

ms,

chi

le, y

doñ

a c

atal

ina

Filg

ueir

a ya

gan,

pri

ncip

al in

tegr

ante

de

la c

omun

idad

pai

akoa

la

de u

shua

ia, a

rgen

tina.

Las

dos

kul

uana

s vi

vier

on s

u in

fanc

ia ju

ntas

en

la é

poca

de

los

años

193

0 al

195

0, y

por

ello

pud

iero

n re

cord

ar m

uchí

sim

as v

iven

cias

a p

artir

del

re

encu

entr

o en

est

e añ

o 20

15. E

sto

aviv

ó el

pus

haki

(fue

go) l

a es

pera

nza

de

inco

rpor

ar n

uest

ro id

iom

a, p

orqu

e la

kul

uana

cri

stin

a lo

hab

la e

n fo

rma

fluid

a al

igua

l que

var

ios

inte

gran

tes

de la

Com

unid

ad d

e Pu

erto

Will

iam

s.

por

esta

s ra

zone

s es

que

hoy

hem

os d

ecid

ido

segu

ir la

hue

lla d

e nu

estr

os

ance

stro

s.

Page 118: Con nuestra voz estamos

116

Page 119: Con nuestra voz estamos

117

añiñir, david (2009). Mapurbe. Santiago de chile: pehuén.

Bascopé, Joaquín (2011). “Bajo tuición. Infancia y extinción en la historia de la colonización fueguina”. En Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana. disponible en: ppct.caicyt.gov.ar/index.php/corpus/article/view/216/92 [consultado el 19/7/2015].

camusu aique. comunidad tehuelche. www.camusuaike.com [consultado el 19/7/2015].

centro de documentación mapuche Ñuke mapu. www.mapuche.info [consultado el 19/7/2015].

chihuailaf, Elicura (1995). De sueños azules y contrasueños, con poemas en mapudungun y castellano. Santiago de chile: Editorial universitaria.

colectivo de Estudiantes mapuche universitarios (2012). “warriache. crónicas de la resistencia mapuche en la ciudad”. En Revista Rufián n°11, octubre. disponible en: dl.dropboxusercontent.com/u/74636947/11_warriache.pdf [consultado el 19/7/2015].

comunidad de historia mapuche (ed.) (2011). Ta iñ fijke xipa rakizuameluwün. Historia, colonialismo y resistencia desde el país Mapuche. temuco: chm.

comunidad de historia mapuche. www.comunidadhistoriamapuche.org [consultado el 19/7/2015].

consejo Educativo autónomo de pueblos Indígenas. www.ceapi.info [consultado el 19/7/2015].

consejo provincial de Educación. provincia de Santa cruz. modalidad de Educación Intercultural Bilingüe. (2015). Las lenguas originarias de Santa Cruz. Reseña histórica, situación actual y perspectivas.

Recursos de interés

Page 120: Con nuestra voz estamos

118

delrio, walter (2005). Memorias de expropiación. Sometimiento e incorporación indígena en la Patagonia (1872-1943). Buenos aires: Editorial de la universidad nacional de Quilmes.

Lazzari, axel. Historia y reemergencias de los pueblos indígenas. canal Encuentro. ministerio de Educación de la nación. Explora, ciencias Sociales. disponible en: escritorioalumnos.educ.ar/datos/reemergencia_pueblos_indigenas.html [consultado el 19/7/2015].

Lenton, diana (2005). “de centauros a protegidos. La construcción del sujeto de la política indigenista argentina desde los debates parlamentarios (1880-1970)”. En Corpus vol. 4 N° 2. Julio/Diciembre 2014. Disponible en: corpusarchivos.revues.org/1290 [consultado el 19/7/2015].

mapuexpress. Informativo mapuche. desde marzo de 2000. www.mapuexpress.org [consultado el 19/7/2015].

mariano, héctor, Luisa curin, Felipe hasler, Enrique antileo, andrea Salazar, arturo ahumada, Simona mayo, cristian vargas, katiuska vega, Felipe curin y marjorie huaiqui (2013). Kom kim mapudunguaiñ waria mew A.1.2. Libro del estudiante. Santiago de chile: Ediciones comunidad de historia mapuche.

mariano, héctor, Luisa curin, Felipe hasler, Enrique antileo, andrea Salazar, arturo ahumada, Simona mayo, cristian vargas, katiuska vega, Felipe curin y marjorie huaiqui (2013). Kom kim mapudunguaiñ waria mew A.1.2. Libro del profesor. Santiago de chile: Ediciones comunidad de historia mapuche.

ministerio de Educación de la nación. Atlas de los Pueblos Indígenas. Mapa Educativo Nacional. disponible en: www.mapaeducativo.edu.ar/pueblos_indigenas/ [consultado el 19/7/2015].

ministerio de Educación de la provincia de chubut (2015): Semana de los Pueblos Originarios. disponible en: www.chubut.edu.ar/chubut/?p=27297 [consultado el 19/7/2015].

Page 121: Con nuestra voz estamos

119

moraga, Fernanda y maribel mora curriao (ed.) (2010). Kumedungun / Kumewirin. Antología poética de mujeres mapuches (siglos XX - XXI). Santiago de chile: LOm.

moyano, adrián (2008). Crónicas de la resistencia mapuche. Río negro: Edición del autor. Impreso en Cooperativa Chilavert Artes Gráficas.

navarro Floria, pedro. Historia de la Patagonia. disponible en: www.patagoniapnf.com [consultado el 19/7/2015].

nicoletti, maría andrea (2008). Indígenas y misioneros en la Patagonia. Huellas de los salesianos en la cultura y religiosidad de los pueblos originarios. Buenos aires: Ediciones continente.

Salomón tarquini, claudia (2010). Largas noches en La Pampa. Itinerarios y resistencias de la población indígena, 1878-1976. Buenos aires: prometeo Libros.

unicef (2010). Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina. tomo I disponible en: www.proeibandes.org/atlas/tomo_1.pdf tomo II disponible en: www.unicef.org/honduras/tomo_2_atlas.pdf [consultados el 19/7/2015].

Audiovisuales

Pueblos Originarios. canal Encuentro. ministerio de Educación de la nación. disponible en: pueblosoriginarios.encuentro.gov.ar [consultado el 19/7/2015].

Page 122: Con nuestra voz estamos

Ejemplar de distribución gratuita. Prohibida su venta.

Page 123: Con nuestra voz estamos

Kashpen yikwa

Osh wa:sh ’a’yshk’, wenaysh osh-pek’ 

Taiñ dungun mew muleiñ

Rupu chem dungu

Do takar chan

/uf-tú-ku/

Con nuestra voz estamos

RankülcheTehuelcheMapuche Mapuche-tehuelche HaushSelk’namYagan

tenemospatria

Escr

itos

plur

iling

ües

de d

ocen

tes,

alu

mno

s, m

iem

bros

de

pueb

los

orig

inar

ios

y hab

lant

es d

e le

ngua

s in

díge

nas

Con

nue

stra

voz

esta

mos Con nuestra voz creamos mundos, ideas,

poesía, palabras, conocimientos. Con nuestra voz compartimos puntos de vista, celebraciones, recetas, adivinanzas, imágenes, trabajos y sentimientos. Con nuestra voz estamos presentes, ocupamos espacios, participamos de los debates y la toma de decisiones. Con nuestra voz enseñamos y aprendemos, investigamos, transmitimos saberes y maneras de ver el mundo. Con nuestra voz recordamos y reelaboramos los recuerdos en el presente, honramos a nuestros antepasados en acciones cotidianas y recuperamos su sabiduría y su lucha. Con nuestra voz cantamos alegrías y tristezas, arrullamos a los niños, hacemos coplas y festejamos el presente. Nuestra voz nos hace únicos y nos reúne con los demás. Es identidad dinámica, historia y memoria colectiva. Nuestra voz es palabra viva.