chinês-português cOnFÚciO 06 · Thiago Fernandes 发行 ... 蔡蕾,Durval de Noronha Goyos...

84
漫步濠江 Caminhando por Macau 中葡文学的相互译介 Literatura em tradução 巴西:热带的中国 Brasil: China Tropical INSTITUTO CONFÚCIO 06 ISSN: 2095-7769 CN10-1186/C | 总第11期 | Volume 11 | 双月刊 | Bimestral Novembro 2015 2015年11月 Versão chinês-português 中葡文对照版 Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 1

Transcript of chinês-português cOnFÚciO 06 · Thiago Fernandes 发行 ... 蔡蕾,Durval de Noronha Goyos...

漫步濠江 Caminhando por Macau

中葡文学的相互译介Literatura em tradução

巴西:热带的中国Brasil: China Tropical

inSTiTUTO cOnFÚciO 06ISSN: 2095-7769 CN10-1186/C | 总第11期 | Volume 11 | 双月刊 | Bimestral Novembro 2015

2015年11月

Versão chinês-português

中葡文对照版

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 1

巴西著名社会学家吉尔伯托·弗莱雷提出

这样一个观点,认为东方文化在巴西社

会形成中所产生的影响比我们所想象的

要大很多。他指出,为了适应南美洲的热带气候,

葡萄牙的航海家们不得不引入许多他们从亚洲地区

学到的价值、习俗和技术。而由此所形成的“热带

的中国”构成了今天巴西人个性的深层次根基。

在本期的“专题报道”中,我们会介绍一些中

国文化在巴西的遗存,它们有直接的也有间接的,

最早的甚至可以上溯至几个世纪前巴西刚刚形成的

时候。也许就是从远东地区所继承的一些特征让巴

西与其“对跖点”如此类似。说到遥远但又接近

的“对跖点”,我们要带您到澳门去转一转,那里

是中国文化影响西方的起点,也是西方文化进入中

国的落脚点。

借着交流的话题,我们还会说说文学译介工

作。我们与圣保罗州立大学出版社的社长畅谈了该

社出版中国文学经典葡萄牙语译本的创举。另外,

我们也去调查了一下到底有哪些葡语国家的文学作

品被翻译成了中文。

本期杂志将为《孔子学院》中葡双语期刊开

办的第二年画上句号。这是令人感到欣慰的一

年,我们的杂志慢慢成长,读者数量不断扩大。

尽管我们仍处在起步阶段,但随着撰稿人和读者

数量的不断增加,我们有信心为您呈现一本质量

越来越好的杂志!

祝您阅读愉快!

É Gilberto Freyre, o famoso sociólogo brasileiro,

quem levanta a ideia de que o Oriente teve, na

formação social brasileira, uma participação mui-

to maior do que imaginamos. Para sobreviverem aos tró-

picos da América do Sul, diz ele, os navegadores portu-

gueses tiveram de importar valores, costumes e técnicas

aprendidas na Ásia. E assim construíram uma “China Tro-

pical” que ainda hoje subsiste nas raízes mais profundas

da identidade brasileira.

Em nossa matéria especial, falamos dos vestígios da

presença chinesa no Brasil, seja direta ou indireta, desde

os séculos de fundação deste país. Do Extremo Oriente

quem sabe tenhamos herdado esses traços que, surpre-

endentemente, nos aproximam dos nossos antípodas.

E por falar em antípodas ao mesmo tempo distantes e

próximos, vamos dar um passeio por Macau, ponto de

partida das infl uências chinesas para cá, ponto de chegada

do Ocidente na China.

Sem deixar o fi lão dos intercâmbios, falamos um pouco

de tradução. Fomos conversar com o diretor presidente da

Editora Unesp sobre o projeto pioneiro dessa casa editorial

para a publicação dos clássicos chineses em português. Na

outra direção, procuramos saber que obras da literatura de

língua portuguesa já foram traduzidas em chinês.

Com este número fechamos o segundo ano da revista

“Instituto Confúcio” em português. Foi um ano gratifi cante,

em que vimos nossa publicação crescer e conquistar mais

leitores. Ainda estamos em nossos primeiros passos, mas

temos confi ança de que, com o apoio de um número

crescente de colaboradores e leitores, vamos trazer ao

público uma publicação cada vez melhor.

Boa leitura!

编辑部寄语 Palavra da Redação

Direção: Ministério da Educação da República Popular da ChinaProdução: Hanban(MatrizdoInstitutoConfúcio)Publicação: DepartamentoEditorialde“InstitutoConfúcio”Em parceria com: InstitutoConfúcionaUnesp

Consultores Especiais: Aldo Rebelo e Clodoaldo Hugueney (in memoriam)Editora-chefe: Xu LinEditores-chefes Adjuntos: MaJianfei,WangYongli,HuZhiping,JingWei,XiaJianhuiEditor: Fan DingEditora Adjunta: ChengYe

Conselho Editorial: JulioCezarDurigan,LuísAntonioPaulino,JézioHernaniBomfimGutierre,MarcosCordeiroPires,CaiLei,DurvaldeNoronhaGoyosJunior

Editores: LuísAntonioPaulino,AmiltonReis,JaymeMartins,LiXiangkun,TuYuanyuan,SunYing,GaoYanqun,CaiJing

Jornalista responsável: MariaFígaro –MTb25.888-SP

Tradução: SunLidongRevisão: AmiltonReis,SunLidongDesigner: MariaFígaro Direção de arte: YouTeDistribuição: ThiagoFernandesProdução gráfi ca: EditoraUnespPublicidade: WuZhouHanFengEducationTechnologyCompanyLtd.Anúncios e assinaturas: +86 400-010-2266Autorização para publicidade: No8053,PromulgatedbyAdministrationofIndustry

&Commerce,XichengDistrict,Beijing

ISSN: 2095-7769CN: 10-1186/CPreço: RMB16/US$5.99/€5/R$12,00

Endereço: 129DeshengmenwaiStreet–XichengDistrict–Beijing–ChinaCódigo postal: 100088Telefone: +86 010-5859-5915E-mail: [email protected]

Insti tuto Confúcio na Unesp: RuaDomLuísLasanha,400–IpirangaSãoPaulo–SP– Brasil

CEP 04266-030Telefone: +55 11-2066-5950Site: www.institutoconfucio.unesp.brE-mail: [email protected] a do cabeçalho em chinês:OuyangZhongshi

中华人民共和国教育部 主管孔子学院总部/国家汉办 主办

《孔子学院》编辑部 编辑出版巴西圣保罗州立大学孔子学院 本期协办

阿尔多·雷贝洛 胡格内·亨格内伊 特别顾问许琳 总编辑

马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 副总编樊钉 主编

程也 副主编

编委

编辑

MariaFígaro – MTb25.888-SP 当地注册记者孙立冬 翻译

AmiltonReis, 孙立冬 校对MariaFígaro 美术设计

尤特 艺术总监ThiagoFernandes 发行

圣保罗州立大学出版社 印刷五洲汉风教育科技(北京)有限公司 广告代理

+86 400-010-2266 广告招商、发行订阅京西工商广字第8053号 广告经营许可证

ISSN: 2095-7769 国际连续出版号CN10-1186/C 国内统一刊号

RMB16/US$5.99/€5/R$12,00 定价

中国北京西城区德胜门外大街129号 编辑部地址100088 邮政编码

+86 010-5859-5915 电话[email protected] 邮箱地址

圣保罗州立大学孔子学院地址

04266-030 邮编+55 11-2066-5950 电话

www.institutoconfucio.unesp.br网站[email protected]投稿电子邮箱

欧阳中石 中文刊名题字

JulioCezarDurigan, LuísAntonioPaulino,JézioHernaniBomfimGutierre,MarcosCordeiroPires,

蔡蕾,DurvaldeNoronhaGoyosJunior

LuísAntonioPaulino,AmiltonReis,JaymeMartins,李祥坤 屠芫芫 孙颖 高燕群 蔡靖

RuaDomLuísLasanha,400–IpirangaSãoPaulo–SP–Brasil

inS

TiT

UT

O

cO

nFÚ

ciO

06

ISSN: 2095-7769 | 11/2015 | 总第11期 | Volume 11 | 双月刊 | Bimestral

中葡文对照版 | Versão chinês-português

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 4

总部新闻

6 notícias da matriz

孔子学院日

12 dia do institUto conFÚcio

人物访谈 EntrEVista

18 向巴西人翻译中国——圣保罗州立大学出版社的实践

TraduzindoaChina–aexperiênciadaEditoraUnesp

24 葡萄牙语文学在中国的译介

AliteraturadelínguaportuguesanaChina

专题报道 EsPEciaL

28 巴西:热带的中国

Brasil: China tropical

ín

di

ce

目录

í n d i c e目录

126

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 5

漫步中国 ViaGEm

41 漫步濠江

Caminhando por Macau

本期人物 PErsonaLidadE

50 拼音之父周有光

ZhouYouguang,opaidopinyin

中国诗词 PoEsia

58 古风·胡关饶风沙

Lamentodoguardiãodafronteira

孔院风采

60 nossas atiVidadEs

í n d i c e目录

4128

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 6

7650

教师沙龙 saLa dE ProFEssorEs

70 “搭积木”学汉字(下)

Aprendendoaescritachinesacomoum“jogodemontar”II

所见所闻

EXPEriÊncia

74 中国:从想象到现实

China: da imaginação à realidade

中华食坊

cULinÁria

76 澳门葡式金黄马介休

BacalhaudouradoaoestilodeMacau

信息发布 inFormaÇÃo

78 汉语考试介绍

Sobreoexamedelínguachinesa

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 7

总部新闻

Notícias da Matriz

22 de outubro: O presidente da China, Xi Jinping, acompanhado pelo duque de York, príncipe Andrew, participou, em Londres, da cerimônia de abertura da Conferência Anu-al dos Institutos Confúcio e Salas de Aula Confúcio no Reino Unido. Na ocasião, o presidente salientou que o Instituto Confúcio é uma importante plataforma para divulgar a China e o príncipe afirmou que o conheci-mento da língua chinesa contribuirá para as relações bilaterais. Após o pronunciamento, os dois dignitários inauguraram a milésima Sala de Aula Confúcio do mundo, na Escola Hautlieu.

10 月 22 日, 中 国 国 家 主 席

习近平在英国约克公爵安德鲁王

子的陪同下,出席了在伦敦举办

的全英孔子学院和孔子课堂年会

开幕式。习近平在开幕式致辞中

指出,孔子学院是世界认识中国

的一个重要平台。安德鲁王子在

致辞中表示,学好汉语将为发展

英中合作伙伴关系做出贡献。随

后,习近平和安德鲁王子共同为

全 球第 1000 所孔子课堂——奥

特利尔中学孔子课堂揭牌。

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 8

16 de outubro: O vice-presi-dente do Comitê Permanente da Assembleia Popular Nacio-nal da China, Qiangba Pun-cog, chefiando uma delegação chinesa, visitou o Instituto Confúcio na Universidade Li-

vre Internacional de Moldova. Qiangba Puncog conversou com professores e alunos do Instituto, reconheceu o suces-so do ensino internacional de mandarim desenvolvido na-quela universidade.

10 月 16 日, 全 国 人 大 常 委 会

副委员长向巴平措率代表团访问

摩尔多瓦自由国际大学孔子学院,

与授课教师和学生交流,高度肯

定自由国际大学孔子学院近年来

汉语国际教育的成功开展。

9 月 29 日至 30 日,首届巴

西孔子学院联席会议在里约热

内卢举行。巴西 9 所孔院的中

外方院长,驻里约中资机构代

表,高校代表,巴西葡中双语

学校师生等 80 余人出席了会

议开幕式。与会代表围绕“提

升孔子学院的办 学质量和水

平、建立各孔子学院校友会、

本土师资培训与教材开发、加

强与中资企业和当地教育机构

的合作”等四个议题展开经

验交流和讨论。 (详见第 60 页)

29 e 30 de setembro: O Rio de Janeiro sediou a primeira Conferência Conjunta dos Ins-titutos Confúcio no Brasil. Par-ticiparam mais de 80 pessoas, incluindo diretores chineses e brasileiros dos nove Institutos

Confúcio, representantes de empresas chinesas e instituições de ensino, estudantes e profes-sores do Colégio Intercultural Brasil-China. Foram abordados quatro temas: melhoria da quali-dade de ensino, estabelecimento

de associações de ex-alunos, treinamento de professores e de-senvolvimento de materiais di-dáticos e fortalecimento da coo-peração de instituições locais de ensino com empresas chinesas. (Mais informações na pag. 61)

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 9

6 e 7 de outubro: Teve lugar em Bangkok a Conferência Conjunta dos Institutos C on f ú c i o n a Ta i l ând i a 2015. Os diretores chineses e tailandeses discutiram

em profundidade sobre o treinamento de professores locais, estabelecimento de associações de ex-alunos e aproveitamento de recursos públicos e privados.

10 月 6 日至 7 日,2015 年 泰国

孔子学院中外方院长联席会议在

曼谷召开,各方就开展本土教师

培训、建立校友会、开发利用当

地政府及企业资源等议题展开深

入探讨。

10 月 11 日至 12 日, 2015 年日本孔子

学院联席会议召开。会议围绕提高本土

汉语教学质量、HSK 考教结合推广以及

各孔院资源共享等议题开展讨论。

11 e 12 de outubro: Durante a Con-ferência Conjunta dos Institutos Con-fúcio no Japão 2015, os participantes discutiram a melhoria da qualidade de ensino de mandarim, a combina-ção ensino-exame HSK e o compar-tilhamento de recursos de Institutos Confúcio.

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 10

总部新闻

10 月 16 日, 2015 年意大利暨圣马力

诺孔子学院/独立孔子课堂联席会议

在米兰国立大学孔子学院召开。意大

利 11 所孔子学院、3 所独立孔子课堂、

圣马力诺孔子学院的中外方院长 40 余

人与会。

16 de outubro: A cidade de Milão sediou a Conferência Conjunta dos Institutos e Salas de Aula Confúcio na Itália e San Marino. Entre os mais de 40 participan-

tes estavam os diretores chineses e estrangeiros dos 11 Institutos Confúcio e 3 Salas de Aula Confúcio na Itália e do Instituto Confú-cio de San Marino.

10 月 16 日至 18 日, 孔子学院总

部携数百种汉语教材、文化读物

和工具书参加了在伦敦举行的第

27 届英国语言展,新推出的各类

汉语学习资源受到当地老师和学

生的热烈欢迎。

16 a 18 de outubro: A Matriz do Instituto Confúcio partici-pou do Language Live Show em Londres com centenas de livros, materiais didáticos e obras de referência. Os novos lançamen-tos de recursos didáticos de mandarim foram bem recebidos pelo público.

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 11

Notícias da Matriz

10 月 14 至 18 日, 法兰克福书展

上,孔子学院总部展场气氛热烈,

前来咨询洽谈的业内机构对汉语教

学新资源兴趣浓厚。展览期间,孔

子学院总部与多家出版社达成合作

意向,向意大利 Hoepli 等知名国际

出版社转让版权 20 余种。

14 a 18 de fevereiro: O estande da Matriz do Instituto Confúcio na Feira do Livro de Frankfurt recebeu um público numeroso. As instituições que participaram do evento manifestaram grande interesse em novos recursos de ensino de mandarim. Durante

a feira, a Matriz do Instituto Confúcio estabeleceu diversos acordos de intenção de publica-ção com editoras internacionais, tendo transferido mais de vinte direitos de publicação a editoras mundialmente conhecidas como a Hoepli.

10 月 16 日 至 18 日,

由加拿大埃德蒙顿孔子

学院和美国波特兰州立

大学孔子学院联合主办

的“第三届北美孔子学

院及孔子课堂汉语国际

教学研讨会”在埃德蒙

顿市召开。本次会议研

讨内容包括教学案例、

教学反 思、教学 研究、

教材开发与使用、教学

评估、网络教学及师资

培养等课题。会议对北

美地区汉语教学的丰硕

成 果进行了充分展 示,

不仅共享了教育思想和

教学资源,也进一步强

化了孔院之间的合作和

友谊。

16 a 18 de outubro: Os Institutos Confúcio de Edmonton, Canadá, e da Universidade Estadual de Por-tland, Estados Unidos, organizaram o III Seminário sobre o Ensino In-ternacional da Língua Chinesa dos Institutos e Salas de Aula Confúcio da América do Norte na cidade de Edmonton. A discussão englobou estudos, reflexões, pesquisas e ava-

liações de ensino, desenvolvimento e uso de materiais didáticos, ensino online e treinamento e qualificação de professores. O Seminário de-monstrou os resultados de ensino da língua chinesa na região da América do Norte, compartilhou recursos didáticos e pedagógicos e fortaleceu a cooperação e a amizade entre os Institutos Confúcio.

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 12

总部新闻

10 月 31 日,为期 17 天的

第八 届“ 汉语 桥” 世界中

学生中文比赛总决赛暨闭

幕式在云南师范大学举行,

经过现场激烈的角逐,泰

国队获得团体总冠军。该

比赛由孔子学院总部 / 国家

汉办、云南省人民政府联

合主办, 吸引了来自 81 个

国家 96 个赛区 79支参赛队,

400 多人参赛,是历届“汉

语桥”世界中学生中文比

赛中参赛国家最多、参赛

人数最多的一届。

31 de outubro: A Universidade Normal de Yunnan sediou a grande final do VIII “Chinese Bridge” para alunos do ensino médio. Depois de 17 dias de torneio, a equipe da Tai-lândia saiu vitoriosa. O evento foi organizado pela Matriz do Instituto

Confúcio/Hanban e pelo governo da Província de Yunnan. Mais de 400 pessoas de 81 países – 96 divi-sões – participaram da competição em 79 equipes. Esta foi a edição do “Chinese Bridge” com maior núme-ro de países e participantes.

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 13

Notícias da Matriz

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 14

9月 25 日,第二届孔子学院总部“开放

日”在京举行,主题为“文化交流与

世界和平”。38 个国家驻华使节,塞万

提斯学院、俄罗斯文化中心等语言与文

化推广机构代表,部分在京孔子学院中

方合作院校代表和孔子学院来华奖学金

生等约 500 人参加了各项活动。

开幕式下午 2 点开始,由孔子学院

总部总干事、国家汉办主任许琳主持。

开幕式上,中外学生为来宾们表演了扬

琴、大提琴四重奏和诗词朗诵。爱尔兰

驻华大使康宝乐,孔子学院总部理事、

对外经贸大学校长施建军,驻华“大使

汉语学习班”学员代表穆萨和北京大学

“新汉学计划”博士生米雪先后致辞。

开幕式结束后,孔子学院总部举办

了使节论坛、文学艺术讲座、中医名家

义诊及在华留学生联欢会等丰富多彩的

文化活动,吸引了众多外国朋友的观看

和参与。

第二届孔子学院总部“开放日”在京举行

Matriz do Instituto Confúcio promove a segunda edição do “Dia de Portas Abertas” em Pequim

孔子学院日

dia do ic

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 15

Em 25 de setembro, a Ma-triz do Instituto Confúcio promoveu a s e gund a

edição do “Dia de Portas Aber-tas” em Pequim, com a temática de “Intercâmbio Cultural e Paz Mundial”. Aproximadamente 500 convidados estiveram presentes, incluindo 38 representantes di-plomáticos e de organizações de promoção cultural e linguística como o Instituto Cervantes e o Centro Cultural da Rússia, além de representantes de instituições parceiras e bolsistas do Instituto Confúcio em Pequim.

A cerimônia de abertura teve início às 14 horas com o dis-curso de Xu Lin, diretora-geral da Matriz do Instituto Confúcio/Hanban. Na cerimônia, estudan-tes chineses e estrangeiros fizeram apresentações de yangqin, quarte-to de violoncelos e declamação de poesias. Discursaram na ocasião o embaixador da Irlanda na Chi-na, Paul Kavanagh, o membro do Conselho do Instituto e Reitor da Universidade de Economia e Ne-gócios Internacionais, Shi Jianjun, o representante Moussa, da turma “Mandarim para Embaixadores”, e a estudante Michelle, douto-randa pelo Programa de Estudos Chineses do Instituto Confúcio.

Após a a cer imônia de abertura, a Matriz do Instituto Confúcio organizou um fórum de diplomatas, um seminário de literatura e arte, uma sessão de consulta gratuita de Medicina Tradicional Chinesa (MTC) e um encontro de estudantes interna-cionais na China , atraindo inte-resses e participações do público internacional.

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 16

为庆祝第二个全球“孔子学院日”,遍布五大洲的孔子学院举办了丰富多彩的活动

Atividades variadas celebram o dia do Instituto Confúcio nos cinco continentes

萨凡纳州立大学孔子学院

师生和当地各界人士共

300余人参加了“孔子学

院日”庆祝活动,包括体

验汉语课、剪纸,传统书

法绘画,中国皮影戏表演

等。图为孔院学生书画作

品展示。

A celebração realizada pelo Instituto Confúcio na Universidade Estadual de Savannah, na Geórgia, EUA, reuniu mais de 300 participantes, entre professores e estudantes do Instituto e público local. A programação incluiu aulas experimentais da língua chinesa, recortes de papel, pintura e caligrafi a tradicionais e apresentações de teatro de sombras. A foto mostra pinturas e caligrafi as feitas pelos estudantes do Instituto.

美洲 Américas

卫斯理安学院孔子学院以长达五

个小时的大型文化活动欢庆全球

“孔子学院日”,图为全场狂欢,

上百人同跳中国舞。

O Instituto Confúcio na Faculdade Wes-leyan, na Geórgia, EUA, realizou um grande evento cultural de cinco horas de duração para marcar o “Dia do Insti-tuto Confúcio”. A foto mostra centenas de pessoas celebrando a ocasião com uma dança chinesa.

孔子学院日

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 17

Em 24 de agosto, o Instituto Confúcio na Universidade de Antananarivo organizou um mês de diversos eventos culturais e linguísticos por ocasião do “Dia do Instituto Con-fúcio”, incluindo um seminário e consultas da Medicina Tradicional Chinesa, bate-papo com intercambistas que estiveram na China, competição de coral em chinês, competição de karaokê e gincana esportiva. Um rico espetáculo da cultura chinesa para Madagascar.

8月24日,马达加斯加塔那那

利佛大学孔子学院举办为期一

个多月的“孔子学院日”系列

活动,中医讲座与体验、赴华

留学生经验交流会、中文歌曲

合唱比赛、中文歌曲卡拉OK

赛、趣味运动会等各类中国语

言文化活动为当地民众献上一

场丰富多彩的中华文化盛宴。

非洲 África

9月26日,坦桑尼亚达累斯萨拉

姆大学孔子学院举行“中国行”

主题活动,庆祝孔子学院成立

11周年,将中国文化带入坦桑

尼亚校园。活动包括中国图片

展、访华学生演讲、中国知识

竞答、中文歌曲表演等。数百

位当地师生参与活动,了解中国

的风土人情。

Em 26 de setembro, o Instituto Confúcio na Universidade Dar es Salaam organizou o evento “Uma Jornada à China”, celebran-do o aniversário do Instituto que há 11 anos vem trazendo a cultura chinesa para a universidade tanzaniana. O programa incluiu atividades como exibição de fo-tografi as, discursos de estudantes, quiz sobre a China e apresentações musicais. Centenas de professores e estudantes participaram do evento para conhecer a realidade e a cultura chinesas.

9月底,纳姆迪阿齐克韦大学孔子学院举办系列庆祝

活动,包括中秋庆典、京剧及剪纸体验、中国近现

代史讲座及座谈、媒体采访等,加深了尼日利亚学

生及当地群众对中国的了解和兴趣。

No fi nal de setembro, o Instituto Confúcio na Universidade Nnamdi Azikiwe realizou uma série de eventos, incluindo a celebração do Festival de Meio Outono, óperas de Pequim, recortes de papel, seminário sobre a história moderna e contemporânea da China, entrevistas com a mídia, entre outros. Os estudantes e o público puderam aprofundar seu interesse e seu conhecimento sobre a China.

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 18

9月26日,塞尔维亚贝

尔 格 莱 德 孔 子 学 院 举

办“中国文化体验”活

动,以精彩的文艺表演

和 丰 富 的 文 化 体 验 互

动,使当地民众近距离

接触中国文化。图为身

着红色舞衣的塞尔维亚

姑娘翩翩起舞。

欧洲 EuropaEm 26 de setembro, o Instituto Confúcio na Universidade de Belgra-do aproximou o público da cultura chinesa com apresentações culturais e atividades interativas. A foto mostra jovens sérvias, dançando no evento co-memorativo.

亚洲 Ásia9月26日,泰国皇太后

大学孔子学院举办

了 中 秋 游 园 会 、

“理解与和平”

文 艺 演 出 等 系

列 活 动 , 中 泰

舞 蹈 、 武 术 表

演 、 中 泰 歌 曲

演唱、小品和诗

歌朗诵等精彩纷

呈的活动吸引了清

莱周边共计2300余

人参加。

Em 26 de setembro, o Instituto Confúcio na Universidade de Mae Fah Luang organizou eventos como a celebração do Festival de Meio Ou-tono, apresentação artística “Compreensão e Paz” com danças e mú-sicas chinesas e tailandesas, teatro e poesia, atraindo mais de 2300 pessoas de Chiang Rai e arredores

Em 8 de outubro, o Instituto Confúcio Metropole Ruhr na Universidade Duisburg-Essen organizou, em con-junto com a Universidade de Ciências Aplicadas para Economia e Gestão, a apresentação do relatório econô-mico “Queda ou Motor Sustentável? – China na descober-ta do caminho do desenvolvimento inovador ”. Assistiram ao seminário cerca de 50 participantes, incluindo acadêmicos, estudantes, empresários e interessados em geral. O relatório econômico visa facilitar a compreensão das oportunidades e desafi os que a China enfrenta na transformação de sua estrutura industriall.

10月8日,德国杜伊斯堡-埃森大学鲁尔都市孔子学

院和埃森经济管理应用科技大学联合举办了一场

名为《陨落还是持续动力?——中国探索创新

发展之路》的经济报告会,吸引了近50位学

者、学生、企业家和市民参加。这次报告旨在

说明中国由工业大国向工业强国转变的机遇

和需要面对的问题。

9月22日,哈萨克斯坦卡

拉干达国立技术大学孔

子学院迎来中国新疆

石河子大学巡演团

和 孔 子 学 院 师 生

们为当地民众带

去的文艺演出及

文化讲座。活动

为 期 三 天 , 在 当

地刮起浓郁的中国

风,激发了民众学习

汉语、了解中国文化的

热情。

Em 22 de setembro, o Instituto Confúcio na Universidade Técnica Nacional de Karaganda no Cazaquistão recebeu o grupo artístico chinês da Universidade de Shihezi de Xinjiang, que realizou três dias de apresentações artísticas e culturais, despertando interesse do público local em aprender o chinês e conhecer a cultura chinesa.

孔子学院日

foto mostra jovens sérvias,

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 19

Oceania大洋洲为配合“新西兰中文周”,并迎接“孔子学

院日”,新西兰坎特伯雷大学孔子学院将

整个9月定为“中国文化活动月”,并

组建了“中国文化大篷车”在新西

兰南岛的各大城市巡回展示中国传

统文化。

Em conjunto com a “Semana do Man-darim da Nova Zelândia” e por ocasião

do “Dia do Instituto Confúcio”, o Instituto Confúcio na Universidade de Canterbury

organizou um “Mês de Atividades Culturais Chinesas” em setembro. Caravanas da Cultura

Chinesa circulam nas cidades da Ilha do Sul apresen-tando elementos da cultura tradicional chinesa.

9月27日,澳大利亚悉尼大学孔子

学院以“二胡的精魂:谭蔚悉

尼演奏会”庆祝全球“孔子

学院日”,音乐会还邀请了

悉尼音乐学院的10位青年

乐手参与演出,将二胡乐器

与西洋乐器结合,精彩的演

出令现场400多名澳洲各界人

士沉醉不已。

Em 27 de setembro, o Instituto Confúcio na Universidade de Sydney ce-lebrou o “Dia do Instituto Confúcio” com o concerto “Essência de Erhu”. O espetáculo, que reuniu dez jovens músicos da Academia de Música de Sydney, combinou instrumentos ocidentais com o instrumento erhu chi-nês, deixando maravilhados os mais de 400 espectadores presentes.

9月17日,澳大利亚墨尔本大学孔

子学院、拉筹伯大学孔子学院和皇

家墨尔本理工大学孔子学院联合举

办孔子学院日活动。活动共持续两

天,首日的中国文化嘉年华以文化

体验为主,设有10大中国文化展

区。次日的一场由华中科技大学艺

术团奉献的大型歌舞表演得到当地

民众的高度评价。

Em 17 de setembro, os Institutos Confúcio na Universidade de Melbourne, na Universidade La Trobe e no Instituto Real de Tecnologia de Melbourne celebraram em conjunto o “Dia do Ins-tituto Confúcio” com atividades que duraram dois dias. No primeiro dia, o Carnaval da Cultura Chinesa proveu a imersão cultural em 10 áreas de exibição; no segundo dia, uma apresentação de música e dança oferecida pelo grupo artístico da Universidade de Ciência e Tecnologia de Huazhong foi um grande sucesso com o público local.

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 20

向巴西人翻译中国—圣保罗州立大学出版社的实践

Traduzindo a China– a experiência da Editora Unesp

圣保罗州立大学出版社在巴西翻译和出版中文作品的兴趣从何而来?

对于圣保罗州立大学出版社来说,对

翻译作品的重视并不是出于偶然。我们认

为翻译作品是一家大学出版社的构成要素。

对我们来说,在出版物当中有一定比例的非

本国创作的作品,是非常重要的,这可以促

进国际对话。目前,在我们的出版物目录当

中有 20%至 25%属于翻译作品,其中不少

都是很难被商业出版社翻译和出版的。我

们力求向公众介绍他们较难接触到的作品。

圣保罗州立大学出版社社长杰西奥·古铁雷

Jézio Gutierre, diretor presidente da Fundação Editora Unesp

采写/ por Amilton Reis

ENtrEvista人物访谈

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 21

圣保罗州立大学出版社译介中文作品的项目,无论在从出

版作品的数量,还是从持续的时间来说,在巴西出版界

都是首屈一指、绝无二致的。为了更多地了解这一创举,

我们采访了圣保罗州立大学出版社社长杰西奥·古铁雷

A Editora Unesp mantém um projeto de tradução de

obras chinesas para o português sem paralelo no Brasil

tanto pela seleção de títulos, como pela constância

das publicações. Para saber mais sobre essa iniciativa

pioneira, fomos conversar com Jézio Bonfim Gutierre,

diretor presidente da Fundação Editora Unesp

而对中文作品的翻译就完美地融入到这样

一个项目当中。我们都知道,巴西读者对

于中国巨大文化宝藏当中的很多作品几乎

一无所知。鉴于此,尽管面临各种困难,

但实现这样的一个翻译工程成为我们不可

推卸的责任。

当出现与孔子学院合作的机会时,我

们首先想到的就是如何利用这一协同的优

势,将我们的出版社打造成翻译、出版、

传播中文作品的渠道。值得强调的是,这

并不是个临时性的项目,过一段时间就会

结束。这是我们长期工作的重要组成部分。

关注的重点主要是在经典作品吗?

到目前为止,我们只出版了经典作品

的翻译,包括《论语》,《鱼玄机诗词全集》

《中国古典诗歌集——唐代篇》。今年年底

将会出版我们的《道德经》葡译本。除此

之外,我们还有一些其他的项目正在进行。

到 2016 年,我们将出版《庄子选集》以及

更多的古典诗歌作品。

我们的想法是多译介一些重点的作

品,而不仅限于古代经典。例如,我们正

在研究出版诗人艾青游记的可能性,特别

是他在上世纪五十年代探访巴西的经历。

在我们的经费和操作可能性允许的条件

下,我们打算继续维持每年一到两本中文

译作的出书节奏。

巴西还有其他家出版社这么做的吗?

没有。在巴西没有另外的出版社能做

到这点,原因很简单,整个编辑的过程是

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 22

非常复杂的,而且为这

些图书开拓市场也并非

易事。比如,一部中国

古典诗歌选集可能并不

在一家诗歌专门出版商

的选题范围之内,而商

业性的出版社就更不会

选择这样的题材了。在

巴西的市场上,因为其

读者群的原因,一家大

学的出版社在出版这类

作品上是更适合也更有

潜在优势的。

为了实现这一项目,是否跟中国什么机构开展了合作呢?

每次我们接到出版

中国作品的建议后,都

会与孔子学院进行商讨。

我们出版社和孔子学院

在这个项目上通力合作,

关系十分和谐。到目前

为止我们所出版的所有

与中文有关的书籍都有

孔子学院的 持 续 参 与。

我们希望这一合作能够

得以继续保持,不仅是

中文译为葡萄牙文的作

品,还可以包括我们在

国外出版的书籍。

这些书籍的市场反响如何?

市场反响完全符合

我们的预期。从商业的

角度来看,我们实现了

既定的目标。读者群体

呈现增长的趋势,我们

也希望进一步推动其成

为现实。从专业书评的

角度看,里卡多·波图

加尔和谭笑翻译的唐诗

选赢得了哈布蒂图书奖。

所 以, 应 该 说 是 获 得

在市场和评论界的双丰

收,成果是令人满意的。

整个的体验都是令人满

意的。

但这样的项目肯定会遇到不少困难吧?

的 确 是 相当 辛 苦,

这与对现代欧洲语言翻

译的作品是完全不同的

情况。编辑过程更为复

杂, 技 术上 难度 更大,

耗时也更长。不仅需要

有 高素质的翻 译人员,

而且要求参 与的编 辑、

校对人员也要对中文有

基本的了解,特别是对

双语出版物来说。因此,

难度不仅仅来自翻译过

程,而是延伸到编辑出

版的每一个阶段。

是否有出版巴西作品中译本的意向呢?

这 是 毫 无疑问的。

我们已经在中国出版了

一些作品,并打算继续

下去。我们不希望这是

一种零星的举动,而是

希望在中国建立一个稳

定 的发 行 渠 道。 当然,

我们必须要同中国的读

者和中国的出版社相适

应与协调。也可能很难

找到某种对应,比如他

们也许对巴西的诗歌并

不那 么 感 兴趣。 因 此,

迄今为止,我们在中国

出版的书籍主要涉及地

缘政治、当代巴西和国

际政治等主题。

人物访谈

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 23

对中国古代经典著作的

译介是与一家大学出版社

的使命相吻合的。

A tradução de clássicos chineses condiz

plenamente com a proposta de uma editora universitária

De onde vem o interesse da Edi-tora Unesp em traduzir e publi-car obras chinesas no Brasil?

No caso da Editora Unesp, a ênfase sobre as traduções não é algo fortuito. Consideramos as traduções elementos constituti-vos de uma editora universitária. Para nós, é muito importante ter uma parcela de publicações que não sejam criadas aqui, a fim propiciar um diálogo internacio-nal. Tanto que, hoje, 20% a 25% de nosso catálogo é constituído de traduções e muitas delas difi-cilmente seriam traduzidas e pu-blicadas por editoras comerciais. Buscamos trazer obras às quais o público dificilmente teria acesso. As traduções do chinês se inse-rem perfeitamente nesse projeto. Todos sabemos que existe na China uma enorme bagagem cultural ainda virtualmente des-conhecida no Brasil. Em vista disso, é quase uma obrigação, para uma editora universitária como a nossa, fazer o esforço de levar adiante esse tipo de projeto, apesar das dificuldades circuns-tanciais.

Quando houve a possibili-

dade de parceria com o Instituto Confúcio, a primeira ideia que tivemos foi aproveitar essa si-nergia e fazer de nossa editora um canal de tradução, edição e difusão das obras chinesas. Vale ressaltar que esse não é um projeto pontual, não é algo que tem começo e fim. É um projeto constitutivo e constante. 

O foco está nas obras clássicas?

Até agora publicamos ex-clusivamente obras clássicas. Publicamos os Analectos, a Po-esia completa de Yu Xuanji e a Antologia da poesia clássica chi-nesa. Até o fim do ano sai nossa tradução do Dao De Jing. Fora isso, temos outros projetos em andamento. Até 2016 teremos os Ensaios de Zhuangzi, e mais obras da poesia clássica.

A ideia é disponibilizar também obras cardeais, mas não necessariamente clássicas. Por exemplo, estamos estudando a possibilidade de publicar os relatos de viagem de Ai Qing, especificamente o que ele es-creveu sobre o Brasil na década de 1950. Então, na medida dos

ENtrEvista

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 24

nossos recursos e possibilidades, pretendemos manter esse ritmo de publicação, lançando um ou dois títulos traduzidos do chinês a cada ano.

Mais alguém faz isso no Brasil?

Não. Isso não tem paralelo no Brasil pela simples razão de que é bastante complicado man-ter todo o processo editorial, sem contar a necessidade de batalhar mercado para títulos como esses. Uma antologia da poesia clássica chinesa, por exemplo, talvez esteja fora do escopo de uma editora de poesia. E está certamente fora do escopo de editoras comerciais. No mercado brasileiro, é muito mais razoável e potencialmente van-tajoso uma editora universitária publicar essas obras porque ela atinge um público afinado com esse tipo de conteúdo.  

Existe cooperação com alguma instituição chinesa para viabili-zar o projeto?

Invariavelmente, todas as propostas de publicação de obras chinesas que recebemos são apre-sentadas ao Instituto Confúcio. Existe entre nossa Editora e o Ins-tituto uma integração total nesses

esforços que funciona muito har-monicamente. Os títulos chine-ses que lançamos até hoje foram publicados com a presença cons-tante do Instituto Confúcio. E gostaríamos que isso perdurasse tanto no caso das traduções para o português, quanto nas obras que pretendemos publicar no exterior. 

Como tem sido a receptividade desses títulos?

A receptividade correspon-deu totalmente a nossas expecta-tivas. Do ponto de vista comercial, atingimos os objetivos que tínha-mos em mente. O público tende a aumentar e queremos contribuir para que isso aconteça. Do ponto de vista de recepção crítica, ga-nhamos um Prêmio Jabuti com a tradução de Ricardo Portugal e Tan Xiao. Então, tem sido um su-cesso de público e crítica. De um lado e de outro foi satisfatório, a experiência inteira foi satisfatória.

Mas esse tipo de projeto com cer-teza envolve muitas dificuldades, não?

De fato é muito trabalhoso, é uma situação diferente da que se costuma encontrar ao traduzir

de uma língua europeia moderna. O processo editorial é mais com-plexo, tecnicamente mais difícil e mais lento. Não só exige traduto-res altamente qualificados, como também preparadores e revisores que tenham ao menos um conhe-cimento básico de chinês, em es-pecial nas publicações bilíngues. Com isso, a dificuldade não acaba na tradução, pelo contrário, ela se estende a cada etapa do processo editorial. 

Existe a intenção de publicar obras brasileiras em chinês?

Sem dúvida. Já publicamos obras na China e pretendemos continuar. A ideia é que não seja um fluxo esporádico, mas que possamos construir um canal es-tável de publicação naquele país. Evidentemente, é preciso estar em sintonia com o que seria re-levante para o público chinês e para a editora chinesa. É possível que o paralelismo não exista, ou seja, pode ser que não estejam tão interessados, digamos, na pu-blicação de poesia brasileira. Por isso os livros que publicamos até agora na China são sobre geo-política, Brasil contemporâneo e política internacional. 

人物访谈

圣保罗州立大学出版社将《论语》译为葡萄牙文

Edição chinesa dos Analectos de Confúcio,

obra traduzida e publicada pela Unesp

Edição bilíngue que reúne 48 poemas e mais cinco fragmentos de autoria da poetisa chinesa Yu Xuanji (844-871 d.C.) em sua primeira tradu-ção direta para o português. A autora, que viveu durante um momento de efervescência cultural na China, destacou-se pela ousadia de seus textos, nos quais expressava as angústias e sentimentos femininos, e contestava a posição das mulheres na sociedade da época. Com o intuito de apresentar a obra para o público brasileiro, este volume traz ainda notas explicativas realizadas pelos tradutores Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao, que servem para situar o leitor quanto ao conteúdo e as referências dos poemas.

《鱼玄机诗词全集》

翻译及注释:里卡多·波图加尔,谭笑

获2012年哈布蒂图书奖翻译类提名

该书为中葡文对照,共收录48首唐代女诗人鱼玄机(844年-871年)的作品,为首次从中文直接译为葡萄牙文。鱼玄机生活在文学创作繁荣的晚唐时期,其文风大胆豪爽,展现了女性的情感与痛苦,具有反叛当时妇女社会地位的特质。为了使巴西读者更好地理解作品的内容与所处的社会背景,本书翻译里卡多和谭笑还对诗词进行了注解。

Poesia Completa de Yu Xuanji Tradução e notas: Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao

Finalista do Prêmio Jabuti 2012, categoria Tradução

该葡萄牙文版本直接译自古汉语,书中还精心收录并首次翻译了对《论语》的众多经典注释与评论,对深入理解这部儒家典籍具有极大的帮助作用。

Os Analectos – Confúcio Tradução e notas: Giorgio Sinedino

Em tradução direta do chinês arcaico para o português, esta edição inclui os  comentários clássicos fundamentais para a compreensão dos aforismos, que não constavam de outras edições em português e foram cuidadosamente compilados de fontes variadas pelo tradutor Giorgio Si-nedino.

《论语》

翻译及注释:沈友友

这部中葡语对照的唐代诗歌集可能是迄今为止收录唐诗最完整的葡萄牙文翻译著作。里卡多与谭笑共翻译唐诗200余首,除李白,杜甫和王维的作品,还收录了白居易,孟浩然,李商隐,杜牧等30多人的诗作,以及李冶,薛涛,鱼玄机等女诗人的作品,其中大部分是首次翻译为葡萄牙文。

《 中国古典诗歌集》

—— 唐代篇

翻译及注释:里卡多·波图加尔,谭笑

获2014年哈布蒂图书奖翻译类第二名

Esta coletânea bilíngue de poesia da Dinastia Tang (618-907) é, pos-sivelmente, a primeira coletânea mais abrangente da “idade de ouro” da literatura chinesa clássica, publicada em português. Com mais de 200 po-emas traduzidos por Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao, a Antologia inclui os três principais nomes da poesia clássica – Li Bai, Du Fu, Wang Wei –, e também obras de Bai Juyi, Meng Haoran, Li Shangyin, Du Mu e vários outros, totalizando mais de 30 autores, na maioria inéditos em português, inclusive representantes da vertente feminina da literatura chinesa – Li Ye, Xue Tao, Yu Xuanji.

Antologia da poesia clássica chinesa – Dinastia Tang

Tradução e notas: Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao2º Lugar no Prêmio Jabuti 2014, categoria Tradução

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 25

中国文学的葡萄牙语译本

Literatura chinesa em portuguêsO Instituto Confúcio na Unesp e a Editora Unesp man-

têm uma parceria para publicar, anualmente, obras con-sagradas da literatura chinesa. O esforço editorial sem precedente para a divulgação da cultura chinesa no Bra-sil já rendeu seus primeiros frutos e a alta qualidade das traduções foi reconhecida por instâncias como o Prêmio Jabuti, a mais importante premiação literária do Brasil.

孔子学院与圣保罗州立大学

出版社开展合作,计划每年出版一

部中国经典文学作品的葡萄牙文译

本,旨在向巴西民众推广中国文

化。这一开创性的合作目前已经

取得初步成果,译文的质量也得

到巴西文学最高奖项——哈布蒂

奖的认可。

ENtrEvista

葡萄牙语文学在中国大陆地区的译

介开始于上世纪五十年代,由巴

西作家若热·亚马多的长篇小说

《无边的土地》拉开序幕。之后,亚马多的

《希望的骑士》、《饥饿的道路》、《黄金果的

土地》在同时期出版,受到好评,并在短期

内再版重印。由于当时中国国内尚无葡萄牙

语译者,这一时期的葡萄牙语文学作品多

由俄语、法语或英语版本转译。

中国首个葡萄牙语专业课程于 1960

年在北京广播学院(现中国传媒大

学)开设。次年,北京外国语

学院(现北京外国语大学)

也开设了葡萄牙语专

业 课 程, 为中国

培养了大量葡

萄 牙 语 翻

译人才。进入八十年代,在文革时期被中断

的葡萄牙语文学的译介逐渐恢复并稳步发

展。这一时期,又有一批若热·亚马多的作

品被译成中文,在中国大陆首次出版,而

且作品多从葡萄牙语直译成中文。八九十年

代更替期间,由云南出版社的“拉丁美洲文

学丛书”收录了埃里科·维利西莫的《大使

先生》、若热·亚马多的《弗洛尔和她的两

个丈夫》、《大埋伏》和若苏 埃·蒙 特罗的

《默默的招供》四部巴西文学作品,巩固了

巴西文学在中国大陆的传播。

上世纪九十年代,由澳门文化局、东

方葡萄牙学会牵头,三家中国出版社联合出

版的“葡语作家丛书”为中国读者带来了27

部葡萄牙作家和澳门土生葡人作家的经典作

品。丛书的首部作品——葡萄牙十九世纪现

实主义作家埃萨·德·盖罗斯的《巴济里奥

表兄》于 1994 年在中国大陆地区和澳门地

区同时出版。随后七年中,盖罗斯的长篇小

说《马亚一家》、诗人埃乌热尼奥·德·安德

拉德的诗集《新生》、索菲娅·安德雷森的诗

选《索菲娅诗选》、作家若泽·萨拉马戈的

长篇小说《修道院纪事》、小说家米盖尔·托

尔加的短篇小说集《边界小村》等一系列葡

萄牙文学中的精品都被首次从葡萄牙语直

接翻译成中文。值得一提的是,丛书中还收

葡萄牙语文学在中国的译介

A literatura de língua portuguesa na China

尔加的短篇小说集《边界小村》等一系列葡

萄牙文学中的精品都被首次从葡萄牙语直

文 桑大鹏 / Texto Sang Dapeng

编者按 :值得庆幸的是,这一译介工作是双向进行的,葡语文学的中文翻译已

经有几十年的历史了。在中国新老几代葡语人的努力下,葡语国家的文学作品

逐渐为中国读者所熟知。

人物访谈

26

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 27

录了《葡萄牙当代短篇小说选》、《葡萄牙民间故

事选》这样的选集,以合集的形式将这些具有

代表性的小说、故事一并呈现给读者。丛书的

最后一部作品——葡萄牙十九世纪浪漫主义作

家卡米洛·布朗库的《毁灭之恋》(王锁瑛译本)

于 2001 年出版。1998 年,葡萄牙作家若泽·萨

拉马戈获得诺贝尔文学奖。凭借《修道院纪事》

优秀的译文,译者范维信又承担了萨拉马戈的

另一部重要作品《失明症漫记》及其姐妹篇《复

明症漫记》的翻译工作。另外,作家出版社公

布了七部萨拉马戈将在中国大陆得到首次译介

的作品,其中的《所有的名字》和《大象旅行记》

分别于 2014 年 9 月和 2015 年 5 月得以出版。

新 世 纪 伊始, 上海译文 出版社在 2000-

2006 年间陆续出版了巴西畅销作家保罗·科埃

略的《维罗妮卡决定去死》、《我坐在彼德拉河

畔哭泣》、《牧羊少年奇幻之旅》(又译《炼金术

士》)、《恶魔和普里姆小姐》、《朝圣》、《十一分

钟》和《查希尔》七部小说。其中 2001 年出版

的《牧羊少年奇幻之旅》在短期内为科埃略聚

集了大批中国粉丝,南海出版公司借此陆续推

出《波多贝罗的女巫》、《孤独的赢家》、《阿莱

夫》等首次译介的作品,推动了巴西文学在中

国的流行。直至今日,新版《牧羊少年奇幻之旅》

仍旧是各大畅销书榜的常客。

经历了六十年的发展,葡萄牙语文学在

中国大陆的译介已初具规模,并持续稳步地发

展着,葡萄牙、巴西和澳门地区最具代表性的

作家、作品初步得到推广。然而,受译者数量、

读者喜好、市场销售等因素影响,还有相当一

部分葡萄牙语知名作家的文学作品尚未译介

成中文,特别是非洲葡语作家、作品的译介仍

处于空白。希望凭借 2015 年 10 月直接引进安

哥拉作家若泽·爱德华多·阿瓜卢萨的长篇小

说《贩卖过去的人》台湾地区译本,非洲葡语

作家和作品能够引起中国大陆读者和出版社的

兴趣,由此推动葡萄牙语文学在中国大陆的译

介更进一步。

桑大鹏

2011年毕业于北京外国语大学葡萄牙语言文学专业,自2012年起在广州外国语大学担任葡萄牙语教师。

ENtrEvista

Foto

/ 图

片: M

orgu

efi le

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 28

As obras literárias de língua portuguesa foram intro-duzidas na República Po-

pular da China na década de 1950 com a tradução de Terras do sem--fim de Jorge Amado. Na mesma época, também foram publicadas traduções de O cavaleiro da espe-rança, Seara vermelha e São Jorge dos Ilhéus, do mesmo autor, que ganharam boas críticas e novas edições em pouco tempo. Por falta de tradutores chineses espe-cializados em português naquela altura, essas obras literárias eram traduzidas de uma terceira língua, em geral do russo, mas também do francês e do inglês.

Os dois primeiros cursos de português foram instalados no Instituto de Radiodifusão de Pequim (atual Universidade de

Comunicação da China) em 1960 e no Instituto de Línguas Estran-geiras de Pequim (atual Universi-dade de Estudos Estrangeiros de Pequim) logo no ano seguinte. Foi a partir de então que se formou a primeira geração de profissionais de português, alguns dos quais acabaram abraçando a carreira de tradutor. A partir da década de 1980 testemunhou-se a recu-peração da presença da literatura de língua portuguesa na China, interrompida em consequência da Revolução Cultural. Outras obras de Jorge Amado foram traduzidas, desta vez diretamente do portu-guês para o mandarim, e publi-cadas na China. Uma Coletânea da Literatura da América Latina, publicada pela Editora Yunnan no início da década de 1990, reuniu

traduções de O senhor embaixador de Érico Veríssimo, Dona Flor e seus dois maridos e Tocaia Gran-de de Jorge Amado, e O silêncio da confissão de Josué Montello, o que consolidou a difusão da literatura brasileira na China. Na década de 1990, sob a coor-denação do Instituto Cultural de Macau e da Fundação Oriente de Portugal, três editoras chinesas lançaram, em conjunto, a coleção Biblioteca Básica de Autores Por-tugueses, apresentando ao público chinês 27 obras literárias. O pri-meiro da série, O primo Basílio de Eça de Queirós, foi publicado em 1994 simultaneamente na China continental e em Macau. Nos sete anos seguintes, foram traduzi-das do português para o chinês algumas das melhores obras da

Em seis décadas,

os escritores mais

representativos

da língua

portuguesa já

foram traduzidos

na China

Nota do editor: O fluxo de traduções, felizmente, acontece nos dois sentidos. A literatura de expressão portuguesa está presente na China há várias décadas e, graças ao trabalho de tradutores veteranos e das novas gerações, as obras produzidas no mundo lusófono são cada vez mais conhecidas no país asiático.

人物访谈

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 29

literatura portuguesa, como Os Maias de Eça de Queirós, O ou-tro nome da terra de Eugénio de Andrade, Poemas de Sophia de So-phia de Mello Breyner Andresen, Memorial do convento de José Sa-ramago, Fronteira e Outros Contos de Miguel Torga. Vale mencionar que nessa coleção, consta também Conto Português Contemporâneo e Antologia do Conto Popular Por-tuguês, com seleção de obras re-presentativas dessas modalidades. O último livro dessa série, Amor de Perdição de Camilo Castelo Branco foi publicado em 2001 em tradução de Wang Suoying. De-pois que José Saramago ganhou o prêmio Nobel de Literatura em 1998, o veterano, Fan Weixin, com sua excelente e premiada tradução do Memorial do convento, assumiu a tarefa de apresentar ao público chinês o Ensaio sobre a cegueira e o Ensaio sobre a lucidez. A editora Writers Publishing House anun-ciou um plano de traduzir mais

obras inéditas do Prêmio Nobel português. Duas delas já saíram, Todos os nomes e A viagem do ele-fante , publicadas em setembro de 2014 e maio de 2015.

Entrando no novo século, a Shanghai Translation Publishing House lançou entre 2000 e 2006 sete obras de Paulo Coelho: Ve-ronika decide morrer, Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei, O alquimista, O demônio e a srta. Prym, O diário de um mago, Onze minutos e O Zahir. Publicado em 2001, O alquimista despertou tan-to interesse dos leitores chineses que a editora Nanhai Press Com-pany decidiu lançar outros títulos do escritor brasileiro de bestsellers, tais como A bruxa de Portobello, O vencedor está só e O aleph, promo-vendo, com isso, a popularização da literatura brasileira na China. Até hoje, O alquimista ainda se encontra na lista de mais vendidos na China.

Depois de seis décadas, a tra-

dução da literatura de expressão portuguesa já tomou certa forma, com a apresentação dos escritores mais representativos de Portugal, Brasil e Macau. Porém, fatores como o número de profissionais, a preferência dos leitores e as ven-das no mercado ainda restringem a apresentação de muitos outros escritores dos países lusófonos, sobretudo da África. Com a intro-dução, em outubro de 2015, de O vendedor de passados do angolano José Eduardo Agualusa, traduzido em Taiwan, espera-se que autores e obras de países africanos de língua portuguesa possam conquistar mais leitores e editoras da China continental, ampliando os hori-zontes da tradução da literatura lusófona para o chinês.

Sang Dapeng

Formado em Língua e Cultura Portugue-sas pela Universidade de Estudos Estrangeiros

de Pequim em 2011, é desde o ano letivo de 2012/13 professor de português na Universi-

dade de Estudos Estrangeiros de Cantão.

ENtrEvista

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 30

巴西:热带的中国

BRASIL: CHINA TROPICAL

文 路易斯·安东尼奥·保利诺

Texto Luís Antonio Paulino

CHINA TROPICALCHINA TROPICAL

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 31

巴西:热带的中国

BRASIL: CHINA TROPICAL

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 31

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 32 孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 32

分处于地球的两边,而

且历史、社会和文化

的背景大相径庭,巴

西和中 国原本应该被看作是真

正的两个“对跖点”。

中国是一个拥有超过 5000

年历史的“文明古国”,巴西的

历史则不过 500 多年。尽管无

数次被外敌入侵和欺侮,中国

从来没有沦为过殖民地 ;而巴

西则脱胎于葡萄牙殖民地,直

到近 200 年前的 1822 年才获得

了独立。

巴西生 来 便彻底 地 被 纳

入到了西方商业资本主义的扩

张进程当中。中国则发展出自

己的生产模式,即便在中国已

经完全融入全球经济的今天,

这种模式仍令那些固执地使用

西方价值观和哲学、文化及社

会标准对其进行评判的历史学

家、社会学家和经济学家感到

错愕和困惑。

在 自 1500 年 被 发 现 到

1822 年获得独立的 300 多年间,

巴西首先是葡萄牙的殖民地,

后又与葡萄牙组成联合王国。

但因此就认为巴西的社会与文

化形态仅植根于西方或欧洲的

土壤那就是大错特错了。

在几个世纪当中,巴西都

被作为欧洲与亚洲之间海上贸

易的中转站,因此,在其最初

的 300 年历史里,巴西的社会

形态因各种机缘巧合受到了东

方深刻的影响。

这种影响使得研究巴西社

会形态的一位重要学者,社会

学家吉尔伯托·弗莱雷将巴西

称为是“热带的中国”。

之所以作出这种定性是由

于东方文化对巴西的社会形态

所产生的强大影响力,从家庭

结构,房屋建筑,饮食穿戴到

日常生活的种种习惯等,不一

而足。

这种影响在 17 和 18 世纪

曾成为巴西社会 景观的主流,

直到葡 萄牙王室 19 世 纪初因

躲避拿破仑的入侵迁往巴西时,

巴西才开始了“再欧洲化”运动。

专题报道

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 32

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 33

正如吉尔伯托·弗莱雷所说的那样,

“虽为欧洲殖民地,但巴西不仅在

生态上与东方接近,更以东方文明的

经验和方略适应了热带的生活,从而使

其在社会结构和景观等多个方面成为

东西方文化兼收并蓄的地区。在这一地

区,甚至有时东方文化的影响显得比西

方文化更为突出。”1

在突出东方文化在巴西社会形成中

的影响时,吉尔伯托·弗莱雷说 :

“十八世 纪 末 至十九世 纪 初, 轿

子、草席、蔬果摊、壁泉、焰火、波

形瓦、车辇、木质窗棂、披肩和女士

头巾、被粉刷为雪白或鲜艳颜色的房

屋、宝塔形的建筑、像弯月般翘起的

飞檐、瓷砖、椰 树 和芒 果树(……)、

酥糖、加肉桂的甜米饭、摩鹿加群岛

的丁香、 锡兰的肉桂、 科 钦的 胡 椒、

中国的茶 叶、 婆罗洲的 樟脑( ……)、

中国和印度布料与瓷器、东方的香料

等这些物什似乎在巴西比在美洲任何

其它地方都更显得如鱼得水、相得益

彰 ;凡此种种同土著文明一道形成构

建我们这个国家的、共同的自然与文

化共 生 集 合。 似乎在 生态的角度 上,

我们同东方比同西方有着更多的亲缘

关系……”2

东方文化对巴西社会和文化形成

的影响在巴西人的身上留下了深深的

印记。下面我们将从包括斯图亚特·霍

尔在内的跨文化关系研究学者所强调

的诸多方面中,撷取以下几点来说明

巴西人同东方民族,特别是中国人有

着非常相似的行为方式 :

语 言 交 流 上, 倾向于间接的表达,

而不是完全说明。换句话说,比较喜

欢 说半句话

倾向于领会话语背后所包含的社会文

化层面含义,而不是只理解表层含义;

善于感知非语言信息 ;

非直线性思维,更依赖语境分析和感

知能力 ;

说话绕圈子,避免说“不”;

通过简单、含糊和并不十分关联的信

息进行交流 :能迅速获取视觉讯息,

不拘泥于字面含义或书面信息。

在几个世纪当中,巴西的

社会形态因各种机缘巧合

从东方接受了深刻的影响

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 34

Situados em lados opostos do planeta, com formação histórica, social e cultural

diversa, Brasil e China poderiam ser considerados verdadeiros antí-podas.

A China é um “estado civi-lização” com mais de 5.000 anos de existência; o Brasil tem pouco mais de 500 anos. A China, apesar das inúmeras invasões e agres-sões externas sofridas, nunca foi colonizada. O Brasil nasceu como colônia de Portugal e apenas em 1822, há menos de 200 anos, con-quistou sua independência.

O Brasil nasceu totalmente integrado ao processo de expan-são mercantil do capitalismo oci-dental. A China desenvolveu um modo de produção próprio e mes-mo hoje, plenamente integrada à economia global, ainda desafia e desconcerta historiadores, soci-ólogos e economistas ocidentais que teimam em interpretá-la a partir de valores e parâmetros fi-

losóficos, culturais e sociológicos do Ocidente.

Por mais de 300 anos, des-de seu descobrimento, em 1500, até a Independência, em 1822, o Brasil foi, primeiro, colônia portuguesa e, mais tarde, Reino Unido a Portugal. Concluir daí que a formação social e cultural do Brasil tenha bebido apenas na fonte Ocidental e europeia é, en-tretanto, um engano.

Durante séculos o Brasil funcionou como uma espécie de entreposto no comércio marítimo entre a Europa e a Ásia e sua for-mação social nos três primeiros séculos de existência sofreu, por inúmeras contingências, forte in-fl uência do Oriente.

Tal influência levou um im-portante estudioso da formação social brasileira, o sociólogo Gil-berto Freire, a chamar o Brasil de “China Tropical”.

Tal caracterização se deve à forte infl uência da cultura oriental

na formação social do país desde a organização familiar e a arquite-tura, até a alimentação, o vestuário e outros hábitos cotidianos.

Tais influências chegaram a ser predominantes na paisagem social brasileira nos séculos 17 e 18 e apenas com a mudança da Família Real Portuguesa para o Brasil, fugindo das Guerras Napo-leônicas, no início do século 19, teve início um movimento de “re--europeização” do Brasil.

Como afi rma Gilberto Freire,“Mas não era só ecologica-mente que o Brasil, oficial-mente colonizado por eu-ropeus, se aproximara de tal modo do Oriente e, através de experiências e instrumen-tos de cultura do Oriente, se adaptara de tal modo ao trópico, a ponto de se haver tornado, sob vários aspectos de sua organização e sua paisagem, área indecisa entre o Oriente e o Ocidente. Área

专题报道

Instituto Confúcio | Volume 10, Nº 5 | SETEMBRO, 2015 35Instituto Confúcio | Volume 10, Nº 5 | SETEMBRO, 2015 35

que às vezes se diria destaca-da antes do Oriente que do Ocidente”2 Ao destacar as infl uências do

Oriente na formação social brasi-leira Gilberto Freire afi rma:

“Pois o que parece é que, ao fi ndar o século 18 e ao prin-cipiar o século 19, em ne-nhuma outra área americana o palanquim, a esteira, a qui-tanda, o chafariz, o fogo de vista, a telha côncava, o ban-guê, a rótula ou gelosia de madeira, o xale e o turbante de mulher, a casa caiada de branco ou pintada de cor viva e em forma de pagode, as pontas de beiral de telha-do arrebitadas em cornos de lua, o azulejo, o coqueiro e a mangueira da Índia (...), o alfenim, o arroz-doce com canela, o cravo das Molucas, a canela de Ceilão, a pimenta de Cochim, o chá da China, a cânfora de Bornéu (...), a fazenda e a louça da China e da Índia, os perfumes do Oriente, haviam se aclimata-do com o mesmo à-vontade que no Brasil; e formado com valores indígenas o mesmo conjunto simbiótico de natureza e cultura que chegou a formar no nosso país. É como se ecologica-mente nosso parentesco

fosse antes com o Oriente do que com o Ocidente...”

Tais influências do Oriente na formação social e cultural do Brasil deixaram profundas mar-cas no modo de ser dos brasilei-ros. Apenas para ficar em alguns aspectos enfatizados por diversos estudiosos das relações intercul-turais, como Stuart Hall, destaca-ria os seguintes pontos que fazem o comportamento do brasileiro muito semelhante ao dos povos orientais, particularmente dos chineses:

Tendência a preferir a interação verbal indireta, ao invés da inte-ração verbal completa, ou seja, falar por meias-palavras;

Tendência a entender signifi ca-dos inerentes a todos os níveis socioculturais, ao invés de ater--se apenas ao significado das palavras apenas em um nível;

Hábil na percepção de pistas não-verbais;

Confiança no contexto e na percepção, ao invés da lógica linear;

Faz rodeios, evita dizer não; Comunica-se por mensagens

simples, ambíguas, fora de con-texto: entende mensagens visu-ais prontamente, não se atendo apenas aos signifi cados literais e às mensagens escritas.

Durante séculos o Brasil recebeu forte infl uência do Oriente

引文出处

Bibliografi a

1 Freyre, Gilber to. China Tropical. Org. Fonseca, E. N. Brasília: Editora UnB, 2003. p. 36

2 Idem, p. 26

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 36

巴西小镇的中国风

巴西艺术在18世纪上半叶一个

突出的主题就是“中国风”,

即在蓝或红色背景上用金色绘

制的东方图案。这一装饰风格的灵感源

自17至18世纪同东方繁荣的海上贸易所

带来的大量中国瓷器。在米纳斯吉拉斯

州的一些教堂中就可以看到这种“中国

风”的装饰。其中最具特色的要数萨巴

拉市圣母教堂的屏风,上面绘有宝塔、

凤凰和中式船只等形象。金色的图案在

蓝色背景的映衬下显得别具一格。

这座教堂建成于18世纪初期,当时

在巴西刚刚发现了黄金。但是,直到今

天也没人说得清教堂内的这些装饰画到

底来自何处,又出自谁人之手。对此,

民间的传闻众说纷纭:有人说是由居住

在当地的华人画工绘制的;有人说屏风

原本在中国制作,是由葡萄牙国王赐

给当地民众的;还有人说图案出自印度

果阿(当时亦为葡萄牙殖民地)工匠之

手;也有人说那些画面根本是从中国瓷

器上的图案临摹而来的。

无论这些图案的起源如何,萨巴

拉教堂都无疑是殖民地时期巴西受到中

国文化影响的早期佐证之一,是随同香

料、瓷器和丝绸一同从澳门输往米纳斯

吉拉斯州的文化产品。

除了萨巴拉市以外,巴西很多城市

的教堂里也能看到这种“中国风”的装

饰图案。

Chinesices Mineiras

专题报道

Painéis com “chinesices”

绘有“中国风”图案的屏风

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 37

Um destaque na temática das artes da primeira metade do século 18 no Brasil foram as chinesices, motivos orientais pintados a ouro sobre fundo azul ou vermelho. Esses ele-mentos muitas vezes eram co-piados de porcelanas chinesas que chegavam por meio do in-tenso comércio com o Oriente durante os séculos 17 e 18. Em Minas Gerais, as chinesices es-tão presentes na decoração de algumas igrejas. Os melhores exemplos são os surpreenden-tes painéis da capela Nossa Senhora do Ó, na cidade de Sabará, que retratam pagodes, aves fênix e barcos chineses. As fi guras douradas produzem um efeito notável sobre o fun-do azul.

A igreja foi erguida logo após a descoberta de ouro na região, no início do século 18, mas nem a origem nem a auto-

ria das pinturas são conhecidas. O mistério enseja explicações diversas, como a de que os painéis foram feitos por traba-lhadores chineses que viviam ali, ou que foram pintados na China e presenteados à popula-ção pelo rei de Portugal. Outras

versões dizem que as obras são de autoria de um artesão goês ou ainda que foram copiadas de louças orientais.

Seja qual seja a explicação, a igreja de Sabará é um dos primeiros testemunhos da in-fluência da cultura chinesa no Brasil colônia. Trata-se do fruto de uma cultura que chegou de Macau até Minas Gerais junto a especiarias, porcelanas e peças de seda.

Além de Sabará, as chine-sices também podem ser en-contradas em igrejas de várias outras cidades no Brasil.

Foto: Inventário do Patrimônio Cultural da Arquidiocese de Belo Horizonte

durante os séculos 17 e 18. Em Minas Gerais, as chinesices es-tão presentes na decoração de algumas igrejas. Os melhores exemplos são os surpreenden-tes painéis da capela Nossa Senhora do Ó, na cidade de Sabará, que retratam pagodes, aves fênix e barcos chineses. As fi guras douradas produzem um efeito notável sobre o fun-do azul.

A igreja foi erguida logo após a descoberta de ouro na região, no início do século 18, mas nem a origem nem a auto-

de uma cultura que chegou de Macau até Minas Gerais junto a especiarias, porcelanas e peças de seda.

Além de Sabará, as chine-sices também podem ser en-contradas em igrejas de várias outras cidades no Brasil.

Foto: Inventário do Patrimônio Cultural da Arquidiocese de Belo Horizonte

A capela Nossa Senhora do Ó, em Sabará

萨巴拉市圣母教堂外观

Johann Moritz Rugendas/Arquivo Images2You

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 38

里约的茶叶种植O chá no Rio de Janeiro

专题报道

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 39

Em 1812, o rei D. João VI mandou vir de Macau uma centena de

chineses com o objetivo de testar a receptividade do solo brasileiro para o cultivo do chá. Os imigrantes che-garam a plantar seis mil pés de chá, cultura que dava três safras por ano. Após a colheita, as folhas eram colo-cadas para secar em fornos de barro e depois enroladas.

Relatos da época descrevem, nas encostas do Jardim Botânico, “vastas plantações de chá chinês em fl oração”. Uma tela de Rugendas, famoso pintor alemão que viajou pelo Brasil no sé-culo 19, retrata chineses orientando a lavoura de chá no Rio de Janeiro.

No princípio, houve euforia com o futuro desse cultivo no Rio de Janeiro. Logo após a mudança da família real para o Brasil, o plano era suprir todo o mercado europeu com a produção carioca, mas a ideia, por alguma razão, acabou sendo abando-nada e, mais tarde, o chá cedeu lugar ao café.

Calcula-se que entre duzentos e quinhentos chineses teriam sido trazidos para cuidar do plantio de chá. Com o fracasso do projeto, eles abandonaram as plantações, fixaram residência na cidade e se tornaram os primeiros imigrantes chineses no Brasil.

1812年,葡萄牙国王

若 昂 六 世 下 令 从 澳 门 招 募

100余名中国茶农,尝试在

巴西种植茶叶。这些华人茶

农种植了六千多株茶树,每

年采茶三次。收获后的茶叶

被放置于泥炉中进行烘干,

然后再进行捻揉。

根据当时的记载,植物

园的山坡上“种有大片茂盛

的中国茶树”。曾在19世

纪游历巴西的德国著名画家

鲁根达斯在其一幅画作中就

表现了中国茶农在里约热内

卢指导种茶的场景。

最初,人们十分看好在

里约种茶的前景,特别是葡

萄牙王室迁至巴西后,更计

划向整个欧洲市场供应里约

出产的茶叶。然而,这个想

法最终由于某种原因被放弃

了,茶树种植逐步为咖啡所

取代。

据估计,大约有200至

500名中国农民被遣往巴西

种植茶园。由于种茶项目的

失 败 , 这 些 华 人 也 放 弃 了

种 茶 的 营 生 并 在 里 约 定 居

下 来 形 成 了 巴 西 最 早 的 中

国移民。

Chineses orientando a lavoura de chá no Rio de Janeiro

中国茶农在里约热内卢指导种茶

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 40 孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 40

里约热内卢蒂如卡森林公

园里的中国亭建于20

世纪初,目的是为了纪念将茶

树引种到巴西的华人。据史料

记载,当时中国茶农就落户于

该地区附近一个名为“秦人农

场”的地方。

中 国 亭 由 建 筑 师 路 易

斯·雷伊设计,为钢筋混凝土

结构,外观模仿竹节的造型,

并揉入了包括龙在内的诸多中

国装饰元素。亭子坐落在海拔

380米高的一片森林空地上,

从那里可以饱览整个里约热内

卢的秀色。

中国亭

Vista Chinesa

O quiosque chinês na Floresta da Tijuca foi construído no início do

século 20 como forma de relembrar os chineses que trouxeram o cultivo do chá para o Brasil. Segundo registros, esses trabalhadores teriam fi xado mo-radia naquela vizinhança, numa loca-lidade conhecida como “Rancho dos Chins”

A construção, projetada pelo ar-quiteto Luiz Rey, tem estrutura de con-creto e argamassa imitando bambu e utiliza elementos decorativos como o dragão. Por sua localização estratégica numa clareira da mata, a 380 metros acima do nível do mar, o local tem uma vista privilegiada do Rio de Janeiro.

专题报道

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 40

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 41Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 41Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 41

42 孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 42

Foto

/ 图

片: B

igst

ockp

hoto

Ruínas de São Paulo大三巴牌坊

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 43

文 Amilton Reis, 孙立冬 Texto Amilton Reis, Sun Lidong

漫步濠江

航行一个多小时以后,快艇的速度

渐渐降下来,海面的波动变得更加明

显。夜幕低垂,屏幕上还放着成龙的

影片,音乐声响起,盖过了对白的声音。

港口的灯光越来越近,细碎地洒在舷

窗玻璃上。普通话的播报声响起,我

重新望向船舱内;广东话的播报声响

起,一些乘客仍在自己的座位上打着

瞌睡;英语的播报声响起,有些人开

始为下船做准备;葡萄牙语的播报声

响起,快艇的引擎关闭了,我们随着

波涛轻轻地摇晃着,直到码头将船只

拥入怀中。澳门,我回来了!

Em pouco mais de uma hora, a velocidade da lancha diminui, o balanço do mar se torna mais nítido. Caiu a noite e Jackie Chan continua na tela, uma música encobre os diálogos. As luzes do porto, cada vez mais próximas, diluem-se nos respingos do vidro. Soa um aviso em mandarim. Olho de novo para dentro. Soa um aviso em cantonês. Alguns passageiros cochilam em suas poltronas. Soa um aviso em inglês. Já alguns se ajeitam para o desembarque. Soa um aviso em português. Motores desligados, ondulamos mansamente até o cais abraçar o barco. Macau, estou de volta!

MACAUCaminhando por

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 44

Largo do Senado议事厅前地

轮渡码头外,排列着 一辆

辆崭新的大巴车,它们会

免费将游客 们送往各大

娱乐场。对于初踏此地的不少观光

客来说,那些炫目的霓虹灯可能会

是不小的诱惑。然而,来自葡语世

界任何角落的人士则会在这片中国

的领土上发现别样的魅力。这种发

现可能从刚刚踏上议事亭前地的葡

式碎石路时就开始了。黑白两色石

块镶嵌成的波浪图案铺满了这座

位于澳门半岛核心地带的广场,并

延伸到邻近的街道,令人仿佛置身

于里斯本或里约热内卢的街头,身

处地球的另一端,产生他乡似故乡

的错觉。

广场周边的建筑也无不与这

种熟悉感相呼应 :民政总署,邮

政总局,仁慈堂,板樟堂,还有那

些店铺的拱门,所有这些都与我们

常见的街巷建筑令人惊讶地似曾相

识,但又明显地带有中国南部的特

征。在这熟悉与陌生之间流淌的便

是澳门中西融合的灵魂。

几百年来,议事亭前地始终

是这座城市的中心。被联合国教科

文组织列为世界文化遗产的众多主

要景点都汇聚在这个小广场周边步

行可及的范围内。首先便是那座白

色新古典主义的建筑,这里曾是澳

门的“市政厅”,现在则更名为“民

政总署”。走进大门,一段墙面上

镶有葡式瓷砖的楼梯通向一座花

园式庭院,花木掩映当中诗人贾梅

士的半身像静静地望着过往的游

人。二楼还隐藏着一颗宝石:一座

以葡萄牙玛弗拉修道院图书馆为蓝

本设计、以大量木工活装潢的公共

图书馆。馆内收藏的多种语言罕见

古籍可谓是澳门的骄傲之一。

民政总署前的亚美打利庇卢

大马路是澳门市中心最主要的商业

街。它曾经是一条狭窄曲折的小路,

直到二十世纪初才被扩建,形成今

天笔直的走向,并因此获得了一个

更为人熟知的名字—新马路。街上

仍保存有 1920 年代的建筑,风格

各有不同,珠宝店、古董店、香烟

店等商铺林立。在这些商业门面背

后,走进与新马路交叉的一条小街

中,就会发现“三街会馆”。 “三街”

是指澳门最早的三条街道,曾是华

人商贾聚集之地。始建于清代的这

座会馆中供奉着多位商人们的保护

神,每年农历四月初八舞醉龙的巡

游便是从这里出发,渔业行会成

员的舞龙队伍敲锣打鼓,一路走向

内港码头,沿途要向各个住家和店

面讨酒吃,直到酩酊大醉、无法继

续前行时才被别人替下。

Foto / 图片: CFP

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 45

Templo de A-Má妈阁庙Dança do dragão bêbado舞醉龙

向另外一个方向行走,在民政

总署的后身,宛如迷宫般的蜿蜒街

道会带我们来到岗顶前地,这里

坐落着岗顶剧院和设在园林式豪

宅中的何东图书馆。再往前走就

是亚婆井前地,亚婆井曾是澳门

的主要水源,而周边以前则是一处

葡人住宅区。如今,小广场四周地

中海式的二层小楼静静地沉睡在

两棵大榕树那枝繁叶茂的阴影下。

广场一角,一座喷泉还在提醒着

人们那句民谣︰喝了亚婆井水,忘

不掉澳门。

距亚婆井几步之遥就是郑家

大屋,这座建于 19 世纪的院落式

大宅是近代一位著名文人的故居。

建筑虽主要为中国形制,但在装

饰元 素上则体 现了西方的影响,

凸显澳门融汇东西的特色。

在澳门半岛的西南端矗立着

妈阁庙,又称妈祖阁,所供奉的

妈祖是水手和渔民的保护神。传

说澳门的葡文名称即来自“妈阁”

的当地方言发音,被称作是“马交

港”。整个庙宇包括四座主体建筑,

和谐地融入周边的自然环境。每

年农历三月廿三日妈祖诞辰那天,

庙前都会有热闹的舞龙舞狮。

在澳门半岛上,靠近议事亭

前地附近还有大三巴牌坊,这可

能 是澳门最 具 标 志 性的建 筑了。

它是一座教堂的前壁,上面装饰

有丰富的宗教形象和具有象征意

义的浮雕,如菊 花、牡丹、月亮

和太阳,还镌刻有中文字样。这

也是巍峨的圣保禄教堂在经历了

1835 年的大火后唯一的遗存。

大炮台就位于大三巴牌坊旁

的小山上,那里可以将澳门城区

尽收眼底,还有不容错过的澳门

博物馆,让你了解这座城市的历史,

文明的交汇,民风民俗,传统艺

术和当代生活。

澳门半岛上还有不少值得一

看的去处 :东望洋灯塔 ,是远东

地区最古老的现代灯塔 ;白鸽巢

公园,园中有一座石洞,传说葡萄

牙著名诗人贾梅士在此创作了史诗

《葡国魂》的一部分 ;卢廉若公园,

环绕池塘的石径回转曲折 ;还有

澳门最大的禅院—观音堂。

然而澳门并不仅仅是澳门半

岛,还包括两个离岛。直到 1974 年,

距离半岛较近的凼仔岛还只能乘船

抵达。跨海大桥(现在已有三座)

的建设给两座岛屿带去了经济的发

展和旅游设施的开发。不过,除了

酒店和娱乐场以外,游览离岛更重

要的是欣赏殖民时期建筑和品尝当

地美食。楼宇丛林当中隐藏着凼仔

Foto

s / 图

片: C

FP

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 46

Jardim de Lou Lim Ieoc卢廉若公园

古村,在小村中心不起眼的官也街

上,林立着一家接一家的糕点甜品

店,是购买各种手信小吃的天堂,

如杏仁饼、花生糖、蛋卷、肉脯等。

离小街不远处的龙环葡韵住宅式

博物馆被认为是岛上重要的历史

建筑和文化古迹,因其独特的美

学和建筑价值,于 1992 年被列为

澳门八景之一。以前,住宅式 博

物馆前面是一片红树林,但今天

则被大型的旅游和娱乐设施所包

围,也算是见证了岛上快速的城

市发展。

开发的热潮已经超越了沿海

的区域,形成了一大片叫做 路凼

城的新填海区,把凼仔岛和距离

半岛最远的路环岛连接在了一起。

今天的路凼城俨然就是拉斯维加

斯的缩影,而路环岛却依然保持

着昔日的静谧。同澳门其他地方

相比,路环岛更具田园风情,最吸

引人的要数海滩、树林、步行径、

高尔夫球场,还有那座似乎凝固

在时间中的小村。村中有一座圣方

济各小堂 :务必要注意看看教堂

中圣母玛利亚的形象是否有些华

人女性的特征呢?堂前小广场优雅

的拱券下食肆林立。稍稍在周围

的小路上探索一下,就会发现古朴

的“路环四庙”,图书馆,码头和

民宅老屋。实在走得累了,你可以

在经过的第一家糕饼店买上一只

葡式蛋挞,从从容容地让松脆的

酥皮在齿间碎裂,坐在广场旁的

石凳上看时间在眼前流过,或靠

在码头边的护堤上,眺望对岸中

国大陆的风景。柔软的奶油在口中

慢慢融化时会让你感觉好像饮了

亚婆井的泉水 :永远也不会将澳

门忘怀……

Foto

s / 图

片: G

etty

Imag

es

Do lado de fora do Termi-nal Marítimo, ônibus re-luzentes se perfi lam para

oferecer transporte grátis até os cassinos. A nuvem de neons pode ser um grande atrativo para muita gente que aqui chega. Mas quem vem de qualquer ponto do mundo lusófono encontra nesse pedaço da China um encanto diferente. Descobre-o, por exemplo, assim que pisa no Largo do Senado. A calçada portuguesa, aquele mo-saico de ondas em preto e branco que toma a praça mais central da península e se esparrama pelas ruas próximas, espelha algum can-to de Lisboa ou do Rio de Janeiro. É como pisar em chão conhecido estando do outro lado do mundo.

Os prédios em volta também ecoam paisagens antípodas: o Leal Senado, os Correios, a Santa Casa

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 47

de Misericórdia, a igreja de São Domingos, os arcos das galerias comerciais. Tudo tem a fisionomia surpreendentemente familiar das nossas praças e esquinas. Mas es-sas feições tão óbvias respiram no compasso de uma China sulista. E nos vãos entre o que nos é familiar e o que não é, flui essa alma mesti-ça de Macau.

O Largo do Senado tem sido o coração da cidade há séculos. As principais atrações do centro histórico, área tombada como Pa-trimônio Cultural da Humanidade pela Unesco, estão a pouca distân-cia dali e podem facilmente ser percorridas a pé. A começar pelo branco edifício neoclássico que dá nome ao largo. Antes conhecido como “Senado”, é hoje a sede câma-ra municipal. No seu interior, uma escadaria ladeada por azulejos leva a um pátio ajardinado, onde um busto de Camões nos espia por

entre as flores. O primeiro andar esconde mais uma joia: uma bi-blioteca pública com exuberante obra de marcenaria inspirada na biblioteca do convento de Mafra, em Portugal. O acervo de obras raras em diversas línguas é um dos orgulhos de Macau.

À frente do Leal Senado pas-sa a avenida Almeida Ribeiro, a principal via comercial do centro da cidade. Antigamente estreita e sinuosa, foi reformada no início do século XX, quando ganhou o tra-çado retilíneo de hoje, desde então tem o nome popular de San Ma Lo, literalmente “rua nova” em canto-nês. Seus edifícios, alguns ainda da década de 1920, misturam estilos e abrigam joalherias, lojas de anti-guidades e tabacarias. Por trás des-sas fachadas comerciais, entrando numa das primeiras travessas da San Ma Lo, descobre-se o Templo de Sam Kai Vui Kun. “Sam Kai”

quer dizer “três ruas” em cantonês, fazendo referência a três ruas his-tóricas que outrora formavam o bazar chinês, o centro de negócios local. Construído na dinastia Qing, o templo é dedicado a divindades protetoras do comércio. No 8º dia do 4º mês lunar (maio), parte dali a celebração do Festival do Dragão Embriagado, em que os membros das associações de pescadores, fa-zendo a dança do dragão, seguem até o Porto Interior ao som de gongos e tambores visitando casas e lojas. Em cada uma das paradas bebem vinho até não poderem mais avançar e serem substituídos por colegas.

Caminhando em outra di-reção, para trás do edifício do Senado, ruas estreitas e desencon-tradas levam ao Largo de Santo Agostinho – endereço do Teatro D. Pedro V e da mansão ajardinada onde funciona a Biblioteca Sir Ro-

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 48

Foto

s / 图

片: C

FP

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 49

Foto

/ 图

片: G

etty

Imag

es

bert Ho Tung – e, mais adiante, ao Largo do Lilau, outrora centro de um bairro português que gravitava em torno da fonte que fornecia água potável à cidade. Hoje, os sobradões mediterrâneos dormem em torno da pracinha, sombreada por duas frondosas figueiras. Num canto, um chafariz faz lembrar a bica que deu origem ao ditado po-pular: “Quem bebe água do Lilau não mais esquece Macau”.

A poucos passos dali está a Casa do Mandarim. Construída no século 19, a mansão com pá-tios internos foi residência de um famoso letrado. A arquitetura é predominantemente de estilo chinês, com sutis influências ocidentais nos elementos decora-tivos, marcando a fusão de estilos característica de Macau.

No extremo sudoeste da pe-nínsula está o Templo de A-Má,

também conhecida como Mazu, a deusa dos marinheiros e pesca-dores. O nome “Macau” vem de “A-Má-Gau” ou Baía de A-Má. O conjunto arquitetônico é compos-to por quatro pavilhões principais harmoniosamente integrados ao ambiente natural. Durante a Festa de A-Má, celebrada no 23º dia do 3º mês lunar (abril), tradicionais danças do dragão e do leão ani-mam o templo.

Ainda na península, nas pro-ximidades do Largo do Senado, ficam as Ruínas de São Paulo, tal-vez o monumento mais icônico de Macau. Trata-se de uma fachada ricamente decorada com imagens religiosas e vários símbolos em baixo-relevo, como crisântemos, peônias, a lua e o sol, ao lado de inscrições em chinês. Essa fachada foi tudo o que restou da imponen-te igreja de São Paulo destruída

em um incêndio em 1835. No topo da colina ao lado das

Ruínas de São Paulo fica a Forta-leza do Monte, que oferece uma vista panorâmica de toda a cida-de e abriga o imperdível Museu de Macau, com exposições sobre a história local, o encontro de civilizações, as tradições e artes populares e também a era con-temporânea.

Há muito mais coisas a ver na península, como o Farol da Guia – o primeiro do seu tipo a ser cons-truído no Extremo Oriente, ou os belíssimos parques do Jardim de Camões – onde está a gruta na qual, segundo reza a tradição, o poeta teria escrito parte de Os Lusíadas, e do Jardim de Lou Lim Ieoc, com seus caminhos serpen-teantes em torno do lago, e ainda o vetusto Templo de Kun Iam Tong, um dos maiores da cidade.

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 50

Taipa氹仔

Foto

s / 图

片: B

igst

ockp

hoto

Mas Macau não é só a pe-nínsula. O território compreende ainda duas ilhas. Até 1974, a mais próxima dessas ilhas, Taipa, só era acessível por barco. A construção das pontes (hoje são três) levou para lá o desenvolvimento e a infraestrutura turística. Mas, para além dos hotéis e cassinos, a visi-ta vale pela arquitetura colonial e pela gastronomia. A antiga vila da Taipa resiste em meio às novas construções. No coração dessa vila, a rua do Cunha, uma estreita via de pedestres ladeada por uma sucessão de confeitarias (ou “pas-telarias”), é o paraíso dos caçado-res de suvenires, principalmente os do tipo comestível: biscoitos de amêndoa, doces de amendoim, crepes chineses, carne seca lami-nada. Perto dali, as Casas-Museu da Taipa são consideradas relí-quias patrimoniais e culturais da

ilha. Em 1992 esta área e a zona em volta dela foi designada como uma das oito paisagens mais ca-racterísticas de Macau, pela sua beleza e valor arquitectônico. No passado, ficavam diante de um grande mangue, mas hoje estão rodeadas por grandes infraestru-turas de turismo e entretenimen-to, testemunhando o acelerado desenvolvimento urbano da ilha.

O boom de desenvolvi-mento transbordou a orla e foi avançando sobre Cotai, o enorme aterro que uniu Taipa a Coloane, a ilha mais distante da península. Cotai hoje parece um pedaço de Las Vegas, mas Coloane guarda traços do seu antigo isolamento. Com um ar mais bucólico do que o restante do território, é conhe-cida por suas praias e árvores, trilhas naturais, campos de golfe e pela simpática vila que parece

parada no tempo. No centro des-sa vila está a capela de São Fran-cisco Xavier: preste atenção à imagem da Virgem Maria que ali está: tem feições chinesas ou não tem? O largo em frente à igreja é uma pequena esplanada com restaurantes à sombra de gracio-sos arcos. Mas explore as ruas em volta para descobrir os singelos “quatro templos de Coloane”, e a biblioteca, o cais, o casario sim-ples. Quando estiver cansado de andar, pegue um pastel de nata na primeira confeitaria que encon-trar e, sem pressa, vá estalando a massa crocante enquanto vê a vida passar num banco de praça ou na mureta do cais, com vista para a China. O creme suave vai--se derretendo aos poucos na boca e terá sido como provar da água do Lilau: você nunca mais esquecerá Macau.

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 51

Coloane路环岛

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 52

文 邹杰 / Texto Zou Jie

周有光

学习中文,一定会接触到其发音系统——“拼音”。 但是鲜有人

知拼音的发明者周有光。这位传奇人物曾与爱因斯坦谈话,精通中

英法日4国语言,93岁仍笔耕不辍,100岁还有新书问世……今年,

周有光已经109岁高龄,他风趣地说:“上帝太忙,把我忘了”。

O aprendizado do chinês é indissociável de seu sistema fonético, o pinyin. Muita gente o utiliza, mas poucos conhecem seu inventor: Zhou Youguang. Esse personagem extraordinário pode se orgulhar de ter sido capaz de discutir com Einstein, dominar o inglês, o francês e o japonês tão bem como o chinês, continuar a escrever aos 93 anos e até lançar livros novos aos 100 anos. Com mais de um século de vida, Zhou Youguang não perde seu senso de humor: “Deus anda muito ocupado e me esqueceu aqui! ”

本期人物

PErsoNaLidadE

Zhou Youguango pai do pinyin

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 53

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 54

Zhou Youguang, cujo nome signifi ca “detentor da luz”, jamais deixou de brilhar百岁智者,一生有光

周有光 1906 年 生于江苏常

州,那时还是清朝光绪年

间,他的一生经历了晚清、

北洋、民国和中华人民共和国四个

时代,有人戏称他是“四朝元老”,

更有人将他的人生看做百年中国的

一个缩影。

50 岁之前,周有光的人生和汉

语语言学没什么联系。10 岁时,他

随家人搬迁至苏州,成为第一批走

进洋学堂的学生,小学就读英文,

中学毕业时已能流利地用英文写文

章。之后,他考取上海圣约翰大学

主修经济。毕业后,周有光前往日

本深造,曾在美国从事银行经济工

作,是一位经济学家。在美国期间,

周先生甚至与爱因斯坦有过对话。

那是 1947 年,因为一次偶然的机会,

周有光与爱因斯坦相遇。

“我到美国不久,一个朋友是

普林斯顿大学的研究教授,他跟爱

因斯坦是同事,在他的引见下,我

很有幸跟爱因斯坦聊过两次。他非

常随便,一点都没有架子。”由于

时隔太久,这次谈话的很多细节,

周先生都不记得了,但他对爱因斯

坦的一段话仍记忆深刻 :一个人的

一生到 60 岁为止,工作时间算起

来有 13 年,除了吃饭睡觉之外,业

余时间有 17 年,能不能成功就看你

怎么利用业余时间。

拼音之父拼音,顾名思义,就是“拼读

声音”, 今天被广泛运用于语言教

学当中,尤其有助于外国学习者掌

握中文发音, 但是发明它的初衷并

不是为了外国人,实实在在是为了

中国人!由于中国民族众多,方言

漫步中国本期人物

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 55

繁杂,因此普及一种官方语言很有必要。

1955 年之前,周有光都不会想到,若干

年后,他会成为中国语言文字走向现代化的

重要推动者。这一年 10 月,时任复旦大学经

济学教授的周有光到北京参加全国文字改革

会议,这次会议后,他调到中国文字改革委

员会工作。

“这真是一件出乎意料的事情。”对周有

光而言,大学期间虽然也辅修过语言学,但

对语言学的研究更多出自个人兴趣,“当我看

书看得疲倦了的时候,改看语言学的书有重

振精神的作用,好像是右手累了,改用左手,

可以使右手休息似的。”由于他的英文功底特

别好,1949 年回国之后,周有光在大学教书

之余开始研究汉语拉丁化,并于 1952 年出版

了《中国拼音文字研究》。

在被正式任命为国家汉语拼音方案委员

会委员之后,周有光的工作更加繁重了,但他

硬是用更胜之前的努力完成了这项工作。“我

的改行是偶然的,不过我是既来之则安之,

既然改行了就要认真做,作为一个专业人员

决不能马马虎虎,以前看过的名著我要重新

细读,那个时候我的确很用功。”

1958 年 2 月,全国人民代表大会 通 过

了汉语拼音方案决议,同年汉语拼音成为全

国小学的必修课。1979 年至 1982 年,国际

标准化组织认定拼音为拼写汉语的国际标准

(ISO 7098)。“ISO 通 过 全世界 投 票, 使汉

语拼音方案成为国际标准。从中国标准到世

界标准,这是过去没有的。为什么要这么做

呢?中国文化要和外国文化沟通交流,一定

要得到世界认同”,周有光说。

拼音系统不仅惠及外国汉语学习者,也

改变了中国人的生活。随着电脑和网络的普

及,以及手机时代的到来,拼音输入法成为

最常用的中文输入方式。可以说,拼音系统

大大方便了信息的普及、中国人之间的交流,

乃至中国与世界的交流。

学问离不开思考人愈老,愈追求真理,做学问离不开思考。

百岁之后,周先生仍出版了三部著作,最近一

部是 2011 年的《拾贝集》。在这部文集中,收

录了先生的《全球化时代的世界观》一文。这

篇文章修改完成时先生已经 104 岁了,但文章

中所流出的思路之清晰,用语的准确精到仍令

人叹服。文章写道 :“在全球化时代,由于看

到了整个世界,一切事物都要重新估价。”

周先生说,“鱼在水中看不清地面。人类

走出大气层进入星际空间会大开眼界。今天

看中国的任何问题都要从世界这个大视野的

角度。光从中国角度看中国是什么也看不清的。

观察自己的一生也要跳出自己。”

当世界各地出现了“汉语热”时,有人推

断 21 世纪将是汉语的世纪,先生保持了相当

的冷静 : “汉语的国际地位,应作恰如其分的

正确估计。汉语的国际性弱,这是很多中国人

不愿意承认的,但是,不承认并不能改变事实。

要想改变事实,只有改变汉语本身,提高汉语

的规范化水平。”

百岁智者,一生有光!

PErsoNaLidadE

O Hanyu Pinyin, também conhecido simplesmente como pinyin é um sis-tema de romanização, ou seja, trans-crição para o alfabeto latino. Ele utiliza as 26 letras do alfabeto ocidental, às quais se acrescentam acentos para in-dicar os tons.

汉语拼音,常简称为拼音,

是一种以拉丁字母作汉字标

音的系统。汉语拼音使用26

个现代基本拉丁字母,有大

小写之分,字母顺序与英语

字 母 表 一 致 。 拼 音 包 括 声

母、韵母和声调三部分。

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 56

本期人物

O aprendizado do chi-nês é indissociável de seu sistema fonético,

o pinyin. Muita gente o utiliza, mas poucos conhecem seu in-ventor: Zhou Youguang. Esse personagem extraordinário pode se orgulhar de ter sido capaz de discutir com Einstein, dominar o inglês, o francês e o japonês tão bem como o chinês, continuar a escrever aos 93 anos e até lançar livros novos aos 100 anos. Com mais de um século de vida, Zhou Youguang não perde seu senso de humor: “Deus anda muito ocupa-do e me esqueceu aqui! ”

Zhou Youguang nasceu em 1906 em Changzhou, cidade da província de Jiangsu, durante o reinado do imperador Guangxu, na dinastia Qing. Ele testemu-nhou os últimos quatro grandes períodos do país: O final dos Qing, os Senhores da Guerra, a República da China e a República Popular da China. Daí seu apelido de “grande veterano das quatro dinastias”. Alguns veem nele um século de história nacional.

Até os 50 anos de idade, a vida de Zhou Youguang não tinha nada a ver com a linguística chi-nesa. Foi só depois dos 50 anos de idade que Zhou Youguang come-çou a se interessar pela linguística chinesa. Aos dez anos, ele se mu-dou com a família para Suzhou onde estudou inglês nas primeiras escolas modernas do país. Ao sair do liceu, Zhou Youguang escrevia com fluência nesse idioma. Mais tarde, ele passou no exame de ad-missão da Universidade St. John, em Xangai, onde se especializou em economia. Após a formatura, Zhou Youguang foi continuar seus estudos no Japão. Ele acabaria conseguindo um emprego como economista nos Estados Unidos. Foi quando morava lá, em 1947,

que ele encontrou Albert Einstein totalmente por acaso:

“Pouco depois da minha chegada aos Estados Unidos, um amigo meu, professor da Univer-sidade de Princeton, era colega de Einstein. Esse amigo nos apre-sentou e, assim, tive a chance de falar com Einstein duas vezes. Era uma pessoa muito espontânea, sem afetações. ” Zhou diz não se lembrar mais de cada detalhe da-quelas conversas de tanto tempo atrás, mas uma frase do cientista continua gravada em sua memó-ria: Uma pessoa com 60 anos de idade deve ter passado 13 anos no trabalho, tirando os tempos para comer ou dormir, restam 17 anos de tempo livre, dessa maneira, seu sucesso depende justamente de como aproveitar esse tempo livre. Quando um homem chega aos sessenta anos depois de passar 13 anos trabalhando, 17 se diver-tindo e o restante comendo ou dormindo, como ele ainda pode ter sucesso na vida? Depende de como ele vai aproveitar o tempo que lhe resta!

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 57

PErsoNaLidadE

O pai do pinyinO pinyin, que literalmente

signifi ca “juntar fonemas”, é hoje adotado na maioria dos materiais de ensino do chinês para ajudar os estudantes estrangeiros a do-minarem as sutilezas da pronún-cia do idioma. Originalmente, no entanto, o pinyin não foi desen-volvido para os estrangeiros, mas sim para os chineses, devido à necessidade de popularizar uma língua comum em vista do gran-de número de minorias étnicas e dialetos na China.

Antes de 1955, Zhou You-guang nunca teria imaginado que, alguns anos mais tarde, ele se tor-naria uns dos principais promo-tores da modernização da língua e escrita da China. permitiria à escrita chinesa entrar definitiva-mente na modernidade. Naquele ano de 1955, em outubro, a partir de uma proposta da Universidade de Fudan, em Xangai, Zhou You-guang, então professor de eco-nomia na Universidade Fudan, em Xangai, foi enviado a Pequim para participar de uma grande conferência nacional sobre a modernização da escrita chinesa. Após essa conferência ele passou a integrar a Comissão de Reforma da Escrita.

“Algo totalmente inespe-rado”, conta Zhou. Apesar das noções de linguística dos tempos da faculdade, ele só tinha se de-dicado ao estudo da língua por prazer pessoal. “Quando eu estava farto de minhas leituras funda-mentais, buscava um novo ânimo nos livros de linguística, como se cansado de escrever com a mão

direita, eu pudesse usar a esquer-da para deixar a outra descansar. ” De volta à China em 1949, e graças a seu excelente domínio do inglês, ele começou, paralelamen-te à sua atividade de docente na universidade, um estudo sobre a romanização do chinês e publicou publicado em 1952 com o título Estudo sobre a Escrita Alfabética.

Depois de sua nomeação ofi cial para o comitê nacional de-dicado à implantação do pinyin, o trabalho de Zhou Youguang se in-tensificou de maneira considerá-vel. Ele redobrou os esforços para levar a cabo o projeto. “Essa mu-dança de carreira aconteceu por acaso, eu tive que me conformar, seguir em frente e dar o melhor de mim para realizar a tarefa que me tinha sido atribuída. Quando você é um especialista, não pode fazer as coisas pela metade, então eu tive que mergulhar novamente nas principais obras de referência, que eu já tinha lido, mas deveria reler nos mínimos detalhes! Na-quela época, eu estava realmente muito envolvido. ”

Em fevereiro de 1958, a As-sembleia Nacional do Povo vali-dou o programa do pinyin e, no mesmo ano, o ensino do pinyin entrou no currículo obrigatório da escola primária. Entre 1979 e 1982, a Organização Mundial de Normatização escolheu o sistema pinyin como padrão ofi cial para a romanização do chinês moderno (ISO 7098). “Após uma votação global, a Organização Mundial de Normatização escolheu o programa pinyin como padrão internacional. Foi a primeira vez que uma norma nacional se tor-

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 58

Zhou Youguang casou-se em abril de 1933

语言学家周有光于一九三三年四月结婚

本期人物

nou mundial! Por que isso? Simplesmente porque um diálogo entre as culturas chi-nesas e estrangeiras exige um reconhecimento mundialé fundamental para garantir o apoio internacional”, diz Zhou Youguang

Além de revolucionar facilitar/beneficiar o apren-dizado do chinês no exterior, o sistema pinyin também mudou a vida dos chineses. Com a disseminação dos computadores e da Internet e o advento dos telefones ce-lulares, o pinyin se tornou o principal método de entrada de textos em chinês. O pinyin facilitou em grande medida simplificou o estudo para os estrangeiros e facilitou o aces-so à informação, a comunica-ção entre chineses e o diálogo entre a China e o mundo. e à comunicação em chinês.

Não há aprendizado sem refl exão

Quanto mais a idade avança, mais se busca a ver-dade e é por essa razão que o estudioso não pode pres-cindir da reflexão. Com mais de 100 anos, Zhou Youguang continua publicando. Lançou três obras reconhecidas, entre elas Histórias de um Catador de Conchinhas, em 2011, que reúne suas “impressões do mundo na era da globaliza-ção”. Escrito Finalizado aos 104 anos, o texto desperta ad-miração pela clareza do pen-samento e pela precisão da

linguagem. Um trecho diz: “na era da globalização vemos o mundo como um todo e isso nos obriga a repensar cada elemento que o compõe.”

Ele acrescenta : “Um peixe que está na água não enxerga a superfície com clareza. O mesmo acontece com os homens que, quan-do querem realmente ver o mundo, saem da atmosfera para olhá-lo do espaço side-ral. Hoje é preciso considerar as questões chinesas a partir de uma perspectiva global. Não dá para percebê-las com clareza olhando unicamente do ponto de vista chinês. Para examinar sua própria vida, você precisa transcen-der os limites do eu. ”

À medida que a “febre” do mandarim se espalha pelo mundo, alguns já consideram que esta será “a” língua do século 21, mas Zhou You-guang se mantém cauteloso: “É preciso fazer uma avalia-ção apropriada da posição internacional do chinês. A língua chinesa tem baixa internacionalidade, e isso é algo que muitos chineses não querem reconhecer, mas deixar de reconhecer não vai mudar os fatos. Para mudar os fatos, será preciso mudar a própria língua e levar adiante a padronização do chinês.”

Em mais de cem anos de vida, Zhou Youguang, cujo nome significa “deten-tor da luz”, jamais deixou de brilhar.

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 59

PErsoNaLidadE

Lamento do guardião da fronteira

Ao Passo Norte encobre areia ventosVazio desolado do começoLívida relva e desfolhadas árvoresDo alto à torre vê-se a terra bárbara

Cidades ermas, vasto o vão desertoNa aldeia à beira nenhum muro restaE jazem brancos ossos mil geadasAvultam pelo mato amontoados

Quem perpetrou tamanha atrocidade?As ímpias ordas seus ardis marciaisDivina ira infl amam – o Imperadoravança às tropas faz troar tambores

Calor e luz o sol mudou à morteNo Reino ao Centro irrompe a guerra um vórticeTrezentos e sessenta mil sucumbemA dores mágoas lágrimas à chuva

E mesmo à dor maior seguir em frenteQuem vai cuidar de campos e colheitas?Aos guardas de fronteira quem reparano posto, esta garganta tão amara

Assim Li Mu, largado ao mero olvidoGuardiões são pasto de chacais e tigres

古风·胡关饶风沙

胡关饶风沙,萧索竟终古。

木落秋草黄,登高望戎虏。

荒城空大漠,边邑无遗堵。

白骨横千霜,嵯峨蔽榛莽。

借问谁凌虐,天骄毒威武。

赫怒我圣皇,劳师事鼙鼓。

阳和变杀气,发卒骚中土。

三十六万人,哀哀泪如雨。

且悲就行役,安得营农圃。

不见征戍儿,岂知关山苦。

李牧今不在,边人饲豺虎。

中国诗词

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 60

翻译及注释 里卡多·波图加尔,谭笑

Tradução e notas Ricardo Portugal, Tan xiao

李白 Li Bai(701-762)

里卡多·波图加尔,外交官、作家。曾在巴西驻华使馆和总领馆工作。出版有八本诗歌集,其作品还被收录于一些文集当中。

谭笑,厄瓜多尔天主教大学中文教师,广州大学语言学硕士,曾担任巴西驻华使馆翻译。

Ricardo Portugal é escritor e diplomata. Trabalhou na Embaixada e em Con-sulados do Brasil na China. É autor de 8 livros de poemas e participou de an-tologias.

Tan Xiao é professora de chinês da Universidade Católica do Equador. Mestre em Linguística pela Universidade de Cantão, foi intérprete da Embaixada do Brasil em Pequim.

A Dinastia Tang (618-907) – foi a “era dos mestres” por exce-

lência na literatura chinesa. Dentre os milhares de gran-des escritores dessa época, destaca-se Li Bai, poeta que brilhou, sobretudo, nos esti-los e temas antigos. Dos cer-ca de mil poemas seus que permaneceram à posterida-de, grande parte são baladas em gêneros tradicionais, de maior espontaneidade e li-berdade formal. Em sua vas-ta produção destacam-se as do gênero Gu Feng, no qual o poeta tematiza a conster-nação pela situação do país, principalmente perante o fl agelo da guerra.

Desse gênero é um dos poemas mais conhecidos do mestre, o “Lamento do guar-

dião da fronteira”, referência na poesia contemporânea a partir da famosa tradução de Ezra Pound, a qual teve duas versões notáveis para o português, de Mário Fausti-no e de Haroldo de Campos. Esse poema terá servido a Pound como um exemplo particularmente bem rea-lizado de alguns dos prin-cípios que apontava como fundamentais em poesia, os quais lhe serviram sobre-maneira para o que chamou de “método ideogrâmico”: a busca da concretude da imagem, na justaposição de termos objetivos, evitando--se adjetivações e termos descritivos, assim como ter-mos gramaticais-coesivos; a ênfase na apresentação física dos elementos.

注:圣保罗州立大学出版社即将出版的新《唐诗集》将收录本译文

Nota: esta tradução estará na nova antologia da Dinastia Tang a ser publicada pela Editora Unesp.

唐朝是中国文学史上大师辈

出的时代。在当时数以千

计的文学家中,诗人李白

以其古体诗而独树一帜。在其传世

的近千首诗作中,绝大多数属于歌

行体,风格自由随性。在李白的作

品中,较为突出的是《古风》组诗,

表达了诗人面对战争的灾祸对国家

局势的失望之情。

《胡关饶风沙》是这组诗当中

最为著名的一首,埃兹拉·庞德的

英文翻译使其成为当代诗歌的范

本,并由此产生了马里奥·福斯蒂诺

和阿洛多·德·坎波斯的两个杰出

的葡萄牙文译本。庞德认为,这首

诗成功地体现了他所提出的几项诗

歌的基本原则,而这些原则构成了

他所谓的“意象方法”:追求表达的

直观性,语言的客观性,避免形容

性、描述性的词语以及语法连接词,

强调对事物自身特质的呈现。

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 61

孔院风采

Nossas atividadEs

9月 29 日至 30 日,由国家汉办

主办,里约热内卢天主教大学

孔子学院承办的“2015 年巴西

孔子学院联席会议”在里约热内卢举

行。国家汉办、中国驻里约总领馆领导,

巴西 9 所孔院的中外方院长,里约当

地政界、教育界人士和中资机构代表

等出席了会议开幕式。

里约热内卢天主教大学校长若

萨法神父在致辞中表示,“随着中巴

两国关系的不断发展,我们感到中国

离我们越来越近了。在经贸交流之外,

孔子学院已经更成为两国教学及学术

和文化交流的一个重要联系纽带。”

中国驻里约热内卢总领事宋杨

认为,语言与文化是通向人类心灵的

窗口,是两国人民相识、相知、知心

的金钥匙,是国之交、民相亲的基础。

双方应持续推动人文交流,积极创造

条件,促进年轻人交往,让中巴友谊

世代传承。他感谢国家汉办为中巴全

面战略伙伴关系深入发展所做出的不

懈努力,并表示中国驻巴西使领馆将

一如既往鼓励、支持孔子学院建设。

国家汉办副主任王永利在演讲

中说,设立孔子学院既是为了更好地

向世界介绍中国,也是世界了解中国

发展背后的文化和历史的需要。“遍布

全球的孔子学院并非要改变别国的文

化或价值观,而是希望使他国民众通

过学习汉语感知中华文化传统。孔子

学院总部也推出了一系列项目,为那

些希望了解中国、学习汉语、研究中国,

以及喜欢中国并愿意在孔院工作的外

国人提供便利条件。”

30 日的会议上,与会代表进行

了经验交流和讨论,涉及的议题包括:

“加强与企业和教育机构合作”,“汉

语师资与志愿者培训及教材开发”,

“提升孔子学院的办学质量和水平”,

“建立各孔子学院校友会”等。

(文 / 乔建珍 图 / 王海林)

巴西首届孔子学院联席会议在里约召开

Rio sedia a Primeira Conferência Conjunta dos Institutos Confúcio no Brasil

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 62

29 e 30 de setembro – Teve lugar na capital fluminense

a Conferência Conjunta dos Institutos Confúcio no Brasil 2015, patrocinada por Hanban e organizada pelo Instituto Confúcio na Pontifícia Uni-versidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio). Compare-ceram à cerimônia de abertura da conferência autoridades de Hanban e do consulado-geral da China, os diretores chineses e brasileiros dos 9 Institutos Confúcio, assim como repre-sentantes dos círculos político e educacional e de empresas chinesas.

Em sua mensagem, o pa-dre Josafá Carlos de Siqueira, reitor da PUC-Rio, afirmou: “À medida que se desenvolvem as relações sino-brasileiras, sen-timos que a China está cada vez mais próxima. Paralela-mente ao laço econômico-co-mercial, o Instituto Confúcio chega a ser um importante elo no intercâmbio pedagógi-co, acadêmico e cultural entre os dois países”.

Para o cônsul-geral da China no Rio de Janeiro, Song Yang, a língua e a cultura são janelas que indicam o caminho para o coração do ser humano, são chaves de ouro para os dois povos se conhecerem e se entenderem, e bases para a diplomacia entre os países e a amizade entre os povos. Do seu ponto de vista, a China e o Brasil devem continuar promovendo o intercâmbio na área humana, cr iando condições favoráveis para o contato entre os jovens e uma amizade duradoura entre as

duas nações. Ele agradeceu os esforços de Hanban para levar adiante a Parceria Estratégica Global entre a China e o Brasil e disponibilizou o apoio das missões diplomáticas chinesas ao progresso do Instituto Con-fúcio no país.

O vice-diretor de Han-ban, Wang Yongli, observou que o Instituto Confúcio foi fundado com o objetivo de apresentar a China ao mundo e também atender à demanda do mundo por conhecer a cultura e história por trás do desenvolvimento chinês. “Os Institutos Confúcio mundo afora em nenhum momento pretendem mudar a cultura ou os valores de outros países, mas sim levar aos estrangeiros a oportunidade de vivenciar a cultura tradicional chinesa pelo aprendizado do idioma. Em uma série de projetos, a Matriz do Instituto Confúcio cria condições favoráveis para quem deseja compreender a China, aprender o mandarim e pesquisar sobre o país, bem como para aqueles que gostam da China e pretendem traba-lhar no Instituto Confúcio.”

Na reunião do dia 30, os representantes discutiram temas como o fortalecimento das cooperações com empresas e instituições educacionais, a formação de professores e voluntários para o ensino e desenvolvimento de mate-riais didáticos, o incremento da qualidade educacional do Instituto Confúcio e a criação da associação de ex-alunos de cada Instituto Confúcio.

(Texto/ Qiao Jianzhen Fotos/Wang Hailin)

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 63

Song Yang, cônsul-geral da China no Rio de Janeiro

中国驻里约热内卢总领事宋杨。

Pe. Josafá Carlos de Siqueira, reitor da PUC-Rio

里约热内卢天主教大学校长若萨法神父。

Wang Yongli, vice-diretor de Hanban 国家汉办副主任王永利。

巴西圣保罗州立大学孔子学院Instituto Confúcio na Unesp, Brasil

9月 26 日至 27 日,圣保罗州

立大学孔子学院举办了第二

届全球“孔子学院日”庆祝活动。

先是在圣保罗教学本部组织了

欢庆中秋暨“孔子学院日”晚会,

内容包括中国乐器演奏、合唱、

功夫表演、舞蹈、旗袍秀等演

出,还有知识问答和游戏互动。

另外还设置了茶艺、剪纸、书

法、象棋等体验展台。现场百

余名参与者既玩得开心,又体

验了中国文化,还共同品尝了

美味的月饼。第二天还在圣保

罗 SESC 影院免费放映《孔子》,

200 多名观众兴致勃勃地观看

了这部讲述史诗巨片。

26 e 27 de setembro – O Instituto Confúcio na Universidade Estadual Paulista (Unesp)

abriu as comemorações do segundo Dia do Ins-tituto Confúcio com uma animada celebração do Festival do Meio-Outono em sua sede em São Paulo. A programação incluiu instrumentos chi-neses musicais, coral, artes marciais, dança, desfile de qipao e outras atividades, além de quiz e jogos interativos. Também havia estandes com demons-trações de chá, papel recortado, caligrafia e xadrez chinês. Mais de uma centena de participantes se divertiram e vivenciaram a cultura chinesa, além de se deliciar com os bolos da lua. No dia seguin-te, dando continuidade às comemorações, o pú-blico foi convidado a uma sessão gratuita do filme “Confúcio” no Cine SESC. A sala de mais de 200 lugares na região central de São Paulo ficou cheia de espectadores interessados em ver ou rever esse grande título do cinema chinês.

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 64

9月 30 日,由圣保罗州立大学孔子学院提

议,并与圣保罗商业服务协会共同主办

的首届巴西“中国电影展”在圣保罗 SESC 影

院开幕。作为“孔子学院日”的一部分,此

次活动得到了孔子学院总部 / 国家汉办和中

国驻巴西使领馆的大力支持。中国驻圣保罗

副总领事胡英在开幕式上说,随着中巴两国

政治经济关系不断加强,文化交流也需不断

深化,“中国电影展”正是一个加深两国人民

交流和了解的好渠道。孔院外方院长保利诺

表示,电影是加强中巴文化交流的桥梁,尤

其是在圣保罗这样的国际化大都市,中国电

影应该更多为巴西观众所了解。在 10 月 1 日

至 7 日期间,首届“中国电影展”共放映 12

部制作精良的中国电影作品,包括爱情、悬疑、

喜剧等剧情片和纪录片。SESC 影院经理吉尔

森·帕克对入选本次影展的影片表示非常满

意,他认为这些影片有助于加深巴西人民对

中国社会和文化的了解。“巴西观众对中国的

了解太少了,对于我们来说,每一部电影都

蕴含着海量的信息,所有的画面和故事都是

那么新奇”,吉尔森说。电影展策划人安梅

表示,“中国电影虽然已在国际市场上颇具影

响力,但在巴西的存在感仍然较弱。希望电

影展有助于巴西观众了解近 10 年来的中国电

影发展成就。” (文 / 荀伟 王正润)

30 de setembro – Foi inau-gurada no Cinesesc em

São Paulo a primeira Mostra de Cinema Chinês, uma iniciativa do Instituto Confúcio na Unesp em parceria com o SESC-SP (Serviço Social do Comércio). Como parte das comemorações do Dia do Ins-tituto Confúcio, o evento contou com apoio da Matriz do Instituto Confúcio/Hanban e das repre-sentações diplomáticas da China no Brasil. Hu Ying, a vice-cônsul--geral em São Paulo observou que, paralelamente ao fortalecimento das relações políticas e econômi-cas sino-brasileiras, é necessário reforçar o intercâmbio cultural e que a Mostra de Cinema Chinês oferece um canal para aprofundar o contato e o entendimento entre os dois povos. O diretor brasi-leiro do Instituto Confúcio, Luís Antonio Paulino ressaltou que o cinema é uma ponte entre as cul-turas da China e do Brasil e, em uma grande metrópole como São Paulo, os filmes chineses precisam

ser mais conhecidos pelo público. Durante a Mostra entre os dias 1º e 7 de outubro foram exibidas 12 produções do continente chi-nês em gêneros como romance, suspense e comédia. O gerente do Cinesesc, Gilson Packer, disse estar satisfeito com a seleção de filmes que, segundo ele, podem proporcionar ao público brasileiro um melhor entendimento sobre a sociedade e a cultura chinesas. “O público brasileiro conhece tão pouco sobre a China que cada filme contém uma grande quanti-dade de informações e apresenta imagens e histórias curiosas”, afir-mou. Para a curadora da Mostra, Anamaria Boschi, apesar de os filmes chineses terem ganhado importância no mercado interna-cional, ainda têm pouca presença no Brasil. “Espero que a Mostra ilustre ao público brasileiro o êxitos do desenvolvimento do cinema chinês na última década.”, comentou. (Texto/ Xun Wei Wang Zhengrun)

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 65

Cerimônia de abertura

da Mostra

中国电影展开幕式

1 e 2 de novembro – O Instituto Con-fúcio na Unesp organizou a primeira

edição do “Seminário de Ensino da Língua Chinesa” com a participação de mais de 20 professores voluntários dos diversos campus no estado de São Paulo. Durante o evento, professores experientes com-partilharam suas expertises e técnicas de ensino e os participantes puderam trocar ideias sobre o ensino da língua chinesa nos níveis básico, intermediário e avança-do – para crianças, adultos e executivos. Também houve discussões em grupo sobre o planejamento e a pedagogia das aulas de cultura, conversação e gramática. Seguindo o sucesso da primeira edição, o Seminário será organizado anualmente como uma atividade regular do Instituto Confúcio na Unesp.

11月 1 日至 2 日,圣保罗州立大学孔子学

院举办了首届汉语教学研讨会。学院各

教学点经验丰富的教师及志愿者教师担任主讲

人,来自各校区教学点共二十余名志愿者教师

参加了此次研讨会。与会者分别就巴西低龄儿

童、教育局初级和中级、成人班初级和高级、

商务班的汉语教学进行了经验分享,并分组对

文化课、口语课和汉字语法教学设计进行个人

思路介绍和讨论。教学研讨会将作为圣保罗

州立大学孔子学院的定期活动,每年举办一次。

葡萄牙里斯本大学孔子学院

Instituto Confúcio na Universidade de Lisboa, Portugal

26 de setembro – O Insti-tuto Confúcio na Uni-

versidade de Lisboa organizou comemorações do Dia do Insti-tuto Confúcio com a presença de mais de 200 convidados. Como parte do evento, uma exposição trouxe as obras mais recentes de caligrafia, pintura e desenho de Lin Jiangquan e Zeng Dongping, dois jovens arquitetos e pintores. A com-binação das duas línguas, duas culturas e elementos clássicos

das duas literaturas criou uma aproximação com o público português. Na noitada artísti-ca, dois renomados músicos, Li Fengyun e Wang Jianxin tocaram músicas clássicas em guqin e flauta chinesa, e explicaram em linhas gerais a música instrumental chinesa. Grupos de Macau e de Por-tugal também apresentaram documentários, danças fol-clóricas portuguesas e danças modernas.

9月 26 日,里斯本大学孔子学院隆重

举办第二届“孔子学院日”庆祝活

动,包括书画展和艺术晚会,参与嘉宾

200 余人。本次书画展推出了新锐建筑

师、书画家、诗人林江泉和曾东平的最新

书法、建筑绘画和城市绘画作品。作品融

入中葡两种语言、两种文化和两国文学经

典元素,让葡萄牙民众倍感亲切。在艺

术晚会上,著名琴箫音乐家李风云和王

建欣两位教授演奏了多首著名古乐,并做

了中国乐器的知识普及。来自澳门和葡萄

牙的艺术团体还分别呈现了纪录片、葡萄

牙民间舞蹈和现代舞等内容。

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 66

巴西FAAP商务孔子学院Instituto Confúcio para Negócios na FAAP, Brasil

近日,FAAP 商务孔子学院组织圣保罗市

及黑河市校区学员共同庆祝中国传统的

中秋佳节。活动上除了分享各种口味的月饼,

学员们还品尝了普洱茶,并从孔院老师那里了

解到中秋节的来历及习俗。

(文 / 周金芝)

O Instituto Confúcio para Negócios na FAAP organizou recentemente cele-

brações do Festival do Meio-Outono para os estudantes dos campi de São Paulo e de Ri-beirão Preto. Além de bolos da lua de vários sabores, os participantes também experi-mentaram o chá pu´er e conheceram através dos professores a origem e os costumes desse festival tradicional chinês.

(Texto/ Zhou Jinzhi)

9月 25 日,FAAP 商务孔子学院举办

了2015 年“孔子学院日”庆祝活动

暨“中国 :传统与现代的融合”图片

展开幕式。尽管突降滂沱大雨,但舞

龙舞狮队仍在锣鼓声中完成了表演,

现场的观众看得兴致勃勃。随后,还

呈现了 中国民族服 装秀 ,表演了民

族舞蹈、中国拳术,指导练习了书法

和太极扇。下午,中巴双方人员还进

行了歌曲大联欢。当天开幕的图片展

是与新华社共同举办的,在圣保罗市

展 到 10 月底,之后将移往黑 河 市继

续展出。

25 de setembro – Abrindo as ce-lebrações do Dia do Instituto

Confúcio 2015, o Instituto Confúcio para Negócios na FAAP inaugurou a exposição de fotos “China: Tradi-ção e Modernidade”. Apesar de uma chuva repentina, o grupo de dança

de dragão e leão concluiu seu espe-táculo ao som de gongos e tambores, sob o aplauso dos espectadores. Em seguida, houve desfile de trajes étnicos, apresentação de danças folclóricas e artes marciais, oficinas de caligrafia e tai chi e, à tarde, uma

confraternização musical reunindo chineses e brasileiros. A exposição de fotos inaugurada nesse dia, uma parceria com a Agência de Notícias Xinhua, permaneceu até o final de outubro e seguiu para a cidade de Ribeirão Preto.

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 67

25 de setembro – Para comemorar

o Dia do Instituto Con-fúcio, o Festival de Meio--Outono e a Data Nacio-nal da China, o Instituto Confúcio na Universidade Estatual de Campinas (Unicamp) realizou atividades culturais para apresentar aos alunos e à comunidade local a música tradicional chinesa, o tai chi e livros sobre cultura, além de convidá-los a provar o bolo da lua. A Ensemble Gaoshan Liushui, banda composta por estudantes da Unicamp e seus amigos, in-terpretou uma dúzia de melodias clássicas e mostrou aos especta-dores a beleza da música chinesa. Em meio à música, um mestre brasileiro de tai chi demonstrou a harmonia, a fluidez, a força e a

flexibilidade dessa arte marcial e recebeu prolongados aplausos. Durante o evento, as centenas de cartões postais com paisagens da China, marcadores de livro e vá-rios livros sobre a cultura chinesa fizeram grande sucesso e acaba-ram em pouco tempo. Além disso, os brasileiros gostaram bastante dos deliciosos bolos da lua. Alu-nos do Instituto Confúcio, sobre-tudo aqueles que foram à China no curso de verão, se ofereceram como voluntários para explicar aos convidados o encanto da lín-gua e cultura chinesas.

9月 25 日,在“孔子学院日”及中秋节

与中国国庆节到来之际,巴西坎皮纳

斯大学孔子学院举办以“和平”为主题的

文化活动,向当地学生及民众展示中国民

乐、太极功夫和文化书籍,邀请他们品尝

月饼。前来演出的“高山流水”乐队由坎

皮纳斯大学学生及其他志同道合者共五

人组成,他们为大家演奏了十余首中国民

乐经典曲目,让现场观众感受到了中国音

乐之美轮美奂。一位巴西的太极师傅也在

音乐伴奏下呈现出行云流水、刚柔并济、

出神入化的和谐之美,引起全场观众经久

不息的掌声。活动期间,孔院准备的上百

张中国风景明信片、汉语学习书签以及各

类中国文化书籍,也格外受欢迎,被索取

一空。而中国传统的各种中秋月饼,色味

俱全,也让巴西民众赞不绝口。孔院学员、

去中国参加过夏令营的学生都主动前来

做起了志愿者,向来宾介绍中国语言和文

化的魅力。

巴西坎皮纳斯大学孔子学院Instituto Confúcio na Unicamp, Brasil

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 68

巴西利亚大学孔子学院Instituto Confúcio na UnB, Brasil

24 de setembro – O Instituto Confúcio na Universidade de Brasília (UnB)

realizou uma série de atividades para come-morar o Dia do Instituto Confúcio. Nos nove estandes instalados, os participantes podiam ganhar um nome em chinês e experimentar o encanto de artes tradicionais como a cali-grafia, a pintura, o papel recortado, o xadrez chinês e a cerimônia do chá. Muitos tiraram fotos em trajes tradicionais, aprenderam tai chi e kung fu e escreveram o primeiro ideo-grama de sua vida numa aula demonstrativa.

(Texto / Zhang Hua Guo Zhiyan)

9月 24 日,巴西利亚大学孔子学院

举办丰富多彩的文化活动庆祝全

球“孔子学院日”。此次活动共设有 9

个展台,参加活动的观众不仅有了自

己的中文名字,而且还体验了包括书

法、国画、剪纸、象棋和茶艺在内的

中国传统艺术的魅力。除此以外,观

众还纷纷试穿中国传统服饰并拍照

留念,现场模拟太极和武术套路,更

有不少人在模拟汉语课堂上写下了学

习生涯中的第一个汉字。

(文 / 张华 郭志艳)

17 de outubro – O Ins-tituto Confúcio na

UnB realizou pela segunda vez o exame de proficiência HSK e pela primeira vez o exame oral HSKK. O mais jovem dos inscritos tinha apenas nove anos de idade, e pela primeira vez houve alunos inscritos para o exa-me de HSK-Nível 5.

(Texto / Zhang Hua Fan Wenting)

10月 17 日, 巴 西 利 亚

大学孔子学院举办第

二届 HSK 考试和首届 HSKK

考试。此次报考考生年龄最

小的只有 9 岁,今年首次有考

生参加了 HSK 五级的考试。

(文 / 张华 范文亭)

巴西里约热内卢天主教大学孔子学院Instituto Confúcio na PUC-Rio, Brasil

25 de setembro – A convite da Escola do Comando do Estado-Maior do Exército, o Instituto Confúcio na

PUC-Rio realizou celebrações do Dia do Instituto Con-fúcio no berço dos comandantes militares brasileiros. O estande do Instituto exibia um banner em chinês e portu-guês com os dizeres “Sinta-se na China”. Estavam expostos materiais didáticos do mandarim em português, papel recortado, carimbos chineses e folhetos com informações

sobre os cursos do Instituto. Os participantes foram convi-dados a experimentar jiaozi, bolos da lua, chá e aguardente com explicações sobre a culinária e a cultura gastronô-mica da China. Durante o evento, muitos demonstraram interesse em aprender o idioma e conhecer a cultura chinesa. A Escola também manifestou a vontade de lançar um curso de chinês.

(Texto / Zhang Haohe)

9月 25 日,应巴西陆军指挥学院的邀请,

里约热内卢天主教大学孔子学院将“孔

子学院日”庆祝活动办到了这座培养巴西

军官的摇篮。孔院的展位上挂起“感知

中国”的双语横幅,还陈列了葡语版中

文教材、剪纸、中国印、孔院课程宣传

页等材料,并邀请参观者品尝饺子、月饼、

香茶和白酒,给他们讲解中国美食和饮

食文化。活动期间,不少人表示想要学

习中文,了解中国的文化。陆军学院方

面也表示有意开设中文课程。

(文 / 张浩赫)

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 69

25 de setembro – O Instituto Confúcio na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) organizou uma exposição de pinturas,

caligrafia e obras de estudantes, abrindo a programação comemorativa do Dia do Instituto Confúcio. Estudantes de diferentes níveis apresentaram suas obras de caligrafia e papel recortado. Também foram expostas ima-gens sobre tradições culturais chinesas, tais como ópera de Pequim, tai chi, dança do dragão e do leão. A exposição de uma semana também atraiu estudantes de outros países da América Latina como Colômbia e Equador.

9月 25 日,南大河州联邦大学孔子学院举办“中

国书画及学生作品展”,拉开了“孔子学院日”

系列活动的序幕。孔子学院不同水平的学员积极

提交了自己书法作品和剪纸作品。活动上还展出

了介绍京剧、太极、舞龙舞狮等内容的中国传统

文化组图。为期一周的书画展还吸引了来自哥伦

比亚、厄瓜多尔等拉美国家的留学生参与。

巴西南大河州联邦大学孔子学院Instituto Confúcio na UFRGS, Brasil

3 de outubro – A convite do Instituto Con-fúcio na UFRGS, o Centro de Arte da Ju-

ventude da Universidade de Anhui apresentou no Teatro CIEE em Porto Alegre o espetáculo intitulado “Encantos de Hui, Belezas da Chi-na”. O evento, parte das celebrações do Dia do Instituto Confúcio, contou com a presença de representantes do governo gaúcho, da diretoria da UFRGS, da comunidade chinesa e da socie-dade local, assim como estudantes do Instituto Confúcio. Com números de artes marciais, música instrumental, danças e canções, o espetáculo mostrou toda a beleza da cultura chinesa e foi aplaudido pelo público presente.

10月 3 日,应南大河州联邦

大学孔子 学院 邀 请, 安

徽大学青年艺术中心“徽韵·中

国美”文艺巡演在阿雷格里港市

CIEE 剧场举办,这次演出也是

全球“孔子学院日”庆祝活动的

一部分。观看演出的有南大河州

政府代表,南大河州联邦大学校

领导、孔子学院学生、当地华人

华侨及各界人士等。演出通过武

术、民族器乐、舞蹈、歌曲等形式,

展现了中国文化隽永的美感和深

邃的内涵,得到现场观众的赞誉。

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 70

26 de outubro – O reitor Carlos Alexandre Netto visitou o Instituto Con-fúcio na UFRGS para cumprimentar os professores e voluntários re-

cém-chegados da China, conhecer os trabalhos desenvolvidos pelo Insti-tuto e os planos para o futuro e deu valiosas sugestões. A reunião também abordou os preparativos para a 10ª Conferência do Instituto Confúcio e a eventual organização de uma delegação da UFRGS para o evento. O reitor ofereceu total apoio. (Texto / Feng Xiao)

10月 26 日,南大河州联邦大学亚历山大·奈托校长走访了该校孔子学院,慰

问新到任的志愿者教师和公派教师,详细了解孔院的工作和发展规划,并

提出宝贵意见。会议上还讨论了第十届“孔子学院大会”的准备工作,并商讨组

团赴上海参会的事宜,校长对此表示全力支持。 (文 / 冯霄)

19 a 23 de outubro – O Insti-tuto Confúcio na UFRGS

organizou uma série de atividades de vivência cultural com demons-tração de tai chi, apresentação de músicas instrumentais, caligrafia, cerimônia do chá e uma exposi-ção de fotos. Professores do Ins-tituto explicaram o encanto dos ideogramas e da caligrafia, deram nome chinês para cada um dos participantes e ensinaram-nos a escrever. A exposição “Paisagens da China” reuniu fotos tiradas por professores e alunos que foram a China, mostrando a prosperidade das cidades, a beleza das aldeias, a delicadeza das paisagens sulistas e as delícias da culinária. Já a pales-tra “Cultura de Sichuan, passado e presente” traçou um panorama dessa província, abrangendo das belezas naturais à gastronomia, e da tradição à moda.

10月19 日至 23 日,南大河州联邦大学

孔子学院成功举办了中华文化体验系

列活动,内容包括太极表演、中国传统乐

器演奏及书法、茶艺、图片展等。孔院老师

讲解了汉字和书法的奥妙,还为每个参与者

起了汉语名字,并且教他们书写。“中国风

景图片展”汇集了赴中国游学的南大河州联

邦大学师生的作品,展现了繁华的城市、美

丽的乡村、秀丽温婉的江南风景和丰富诱人

的中华美食。“古今蜀文化”的讲座从风景

到美食,从传统到时尚,将四川的风土人情

一一展示在人们眼前。

莫桑比克蒙德拉内

大学孔子学院

Instituto Confúcio na Universidade Eduardo Mondlane, Moçambique

2 de outubro – o Instituto Con-fúcio na Universidade Eduardo

Mondlane realizou celebrações para assinalar a Data Nacional da China e o Dia do Instituto Confúcio, com mais de 200 participantes da comu-nidade local. Na cerimônia de aber-tura, usaram da palavra o diretor da Faculdade de Letras e os diretores chinês e moçambicano do Instituto Confúcio. Em seguida, professores e alunos do Instituto apresentaram números de dança folclórica de Mo-çambique, canções chinesas e desfile de qipao, que renderam calorosos aplausos. Por fim, os participantes pintaram máscaras, escreveram caligrafia e jogaram peteca e outras brincadeiras tradicionais, conhe-cendo a cultura chinesa de maneira divertida.

10月 2 日,莫桑比克蒙德拉内大

学孔子学院举行中国国庆节暨

“孔子学院日”庆祝活动,200 余名社

会各界人士参与其中。开幕式上,蒙

德拉内大学文学院院长和孔院中外方

院长先后致辞。在随后的文艺演出中,

孔院师生表演了莫桑比克土风舞、中

文歌曲、旗袍秀等精彩节目,观众不时

报以热烈掌声。在演出结束后的文化

体验环节中,观众们纷纷参与到踢毽

子、画脸谱、写大字、投壶等项目中,

在娱乐的同时了解中国文化。

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 71

从汉字的形体看,汉

字 可 以 分 为 两 大

类,一类是独体字,

一类是合体字。独体字是只

有一个组成部分的字,像“人、

手、口、目、日、月、山、水”

等。合体字指的是由几个独

体字,或者独体字加上边旁

部首组成的汉字。

而在合体字中,大部分

都是“形声字”,形声字一般

由两个部分组成,一部分表

示字的意义,叫形旁 ;另一

个部分表示字的读音,叫声

旁。同一个形旁和不同的声

旁结合,可以构成许多意义

相关的字。据统计,现代汉

字中有 90%都属于形声字。

掌握好形声字的“搭积 木”

方 法, 学 生 不 仅 能 轻 松 学

好汉字, 还 能 系 统 地 拓 展

很多相关词,达到举一反三

的目的,大大节省学习汉字

的时间。

初学者学习汉语不久,

便会接触到“中”字。“中国”

的意思便是“中部的国家”。

而掌握了这个简单的“中”字,

加上不同的边旁部首,可以

拓展出很多相关的词。

Do ponto de vista mor-fológico, os caracteres chines es p o dem s er

divididos em duas categorias: os simples e os compostos. Os carac-teres simples possuem um único elemento formador, como 人 (pes-soa), 手 (mão), 口 (boca), 目 (olho), 日 (sol), 月 (lua), 山 (montanha), 水 (água), e assim por diante. Os compostos resultam de combina-ções entre caracteres simples ou entre esses e um radical.

Os caracteres compostos são,

em sua maioria, “pictofonéticos”. Em outras palavras, consistem de duas partes: um elemento se-mântico, o “radical”, que remete ao significado e um elemento fonético que indica a pronúncia. Um mesmo radical combinado com diferentes elementos foné-ticos pode criar vários caracteres relacionados. Segundo as estatís-ticas mais de 90% dos caracteres chineses são construídos dessa maneira. Com o domínio do mé-todo pictofonético o aluno não só

poderá aprender a escrita chinesa com maior facilidade, como tam-bém será capaz de expandir seu vocabulário de forma sistemati-zada e poupar muito esforço no processo.

Os aprendizes iniciantes já devem ter visto o caráter 中 zhŏng (meio), presente em palavras como中国 zhŏng guó (China), li-teralmente “País do Meio”. E esse mesmo 中, combinado a diferen-tes radicais permite obter vários caracteres.

“搭积木”学汉字(下)Aprendendo a escrita chinesa como um “jogo de montar” II

教师沙龙

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 72

文 陈梦雯 Texto Chen Mengwen

例如:偏旁“月”经常含有“肉体或器官”的意思,“中”字加上“月”字旁,形成新的汉字“肿”(zhŏng),意思是“因发炎而突起”。

Por exemplo: o radical 月 é relacionado à carne e aos ór-gãos do corpo, a combinação de 中 e 月 produz 肿 zhŏng (inchaço).

“心”字旁的字往往和情绪、思维和情感联系在一起,“中”字加上“心”字底,形成新的汉字“忠”(zhōng),意思是忠诚。

O radical 心 está relacionado à emoção e aos pensa-mentos. A combinação de 中 e 心 produz 忠 zhōng (lealdade).

带有部首“禾”的字往往和粮食有关,“中”字加上“禾”字旁,变成一个多音字,“种”(zhŏng)是植物种子的意思,后来也引申为“品种”,即种类的意思。“种”字也可以发音(zhòng),成为动词,是撒播种子的意思。

Os caracteres com o radical 禾 estão frequentemente rela-cionados a grãos e alimentos. A combinação de 中 e 禾 for-ma 种 zhŏng (semente; tipo), também pronunciado zhòng quando tem o sentido de “plantar”.

“中”字加上金属旁“钅”,构成一个新的汉字“钟”(zhōng),指的是金属制成的响器,中空。

Combinando 中 com o radical 钅(metal) temos 钟 zhōng (sino).

zhŏng

zhōng

zhòng

zhōng

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 73

再举一个例子,汉字中“口”和“十”都不是难字。“口”的意思是嘴巴,“十”是一个数字。两者搭积木,形成“古”(gŭ)字,这个字的造字法可以理解为:经过“十个人口口相传,事情的来源已经是很遥远之前了”,后来引申含义为久远的,过去的。

Outro exemplo: a combinação de dois caracteres elementares como 口 (boca) e 十 (dez) forma 古 gŭ (antigo). Uma explica-ção possível é: depois de passar de boca em boca por muitas pessoas, a fonte da informação já está distante, velha. Com o decorrer do tempo, este caráter passou a signifi car “antigo”.

“古”和“月”形成一个新的汉字“胡”,这里“古”(gŭ)的发音被部分保留,演变成“hú”,“月”字旁只是肉体的一部分。“胡”字的原意是“动物喉咙中发出的不清楚的声音”,这个字后来引申出多重含义:混乱、随意;“胡”(hú)也是中国一大姓氏,常见于古代中国西域或北方民族中,或泛指外国人和外族。

A junção de 古 gŭ com 月 (carne ou órgão) forma 胡 hú, cujo signifi cado original era o som indistinto produzido pela gargan-ta de um animal. Com o decorrer do tempo, o caráter passou a signifi car “confuso”. Hoje é um sobrenome comum. Antigamen-te, esse caráter designava, também, os povos nômades que vi-viam no Norte e no Oeste da China e, por extensão, passou a designar os povos de outras etnias ou estrangeiros.

加上偏旁“氵”(三点水旁,构成的字和水有关),可以构成新的字“湖”(hú),意思是湖泊,不难理解。“湖”的意思就是陆地上聚积的大水。

O radical 氵 (água, líquido) compõe 湖 hú (lago), uma extensão de água.

以“胡”字为基础,我们又可以用搭积木的方法学习不少新词汇。Combinando 胡 com outros elementos pode-se aprender muitos vocábulos novos.

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 74

加上偏旁“虫”(虫字旁,构成的字和昆虫有关),构成新的字“蝴”(hú),蝴蝶,在花丛中翩翩起舞的生灵。

O radical 虫 (inseto, bicho) mais 胡 produz 蝴 hú (borboleta), o inseto que dança entre as fl o-res.

加上偏旁“米”,(米字旁,构成的字和米、粮食有关)构成新的字“糊”(hú),米浆一样粘稠的物质,米饭煮过了头,可以引申为混乱、不清晰。

Com o radical 米 (arroz), tem-se 糊 hú, que sig-nifi ca “mingau de arroz”, “arroz empapado” e, por extensão, confusão, complicação.

还可以加上“犭”(反犬旁,构成的字和动物有关),“猢”(hú),灵长类动物,北方口语中指猕猴。

Também se pode adicionar o radical 犭 (animal) para formar 猢 hú, que quer dizer “macaco” na linguagem coloquial do Norte da China.

如果加上“王”字旁(王字旁,构成的字和美玉有关),“胡”字则变成了“瑚”(hú),珊瑚,一种神奇的海洋生物,在中国古代,和玉石一样,珊瑚是珍贵的装饰品。

Com o radical 王 (jade, pedras preciosas) ao lado de 胡 tem-se 瑚 hú (coral). Na antiga China, o co-ral era um adorno tão apreciado como o jade.

在“胡”字上加上“艹”(草字头,构成的字和植物有关),构成新的字“葫”(hú),一种植物,未成熟时可以收割作为蔬菜食用,晒干后还可以当酒容器或者装饰品。

Colocando o radical 艹 (planta) em cima de 胡 cria-se 葫 hú (ca-baça), um tipo de planta utilizada como alimento quando verde e como vasilhame para líquidos ou adorno depois de seca.

不 知 不 觉 , 我 们 讲 解 了不 少 字 , 而 且 很 容 易 记住 这 些 字 。 “ 搭 积 木 ”真 的 会 让 汉 字 学 习 变 得很有趣味!

De forma descontraída, ex-plicamos uma série de ca-racteres de um jeito fácil de memorizar. Aprender a es-crita chinesa como se fosse um “jogo de montar” torna o estudo muito interessante!

hú hú

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 75

中国:从想象到现实China: da imaginação à realidade

所见所闻

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 76

文/Texto Thiago Bonelle (坎皮纳斯大学孔子学院学生 Estudante do Instituto Confúcio na Unicamp)

今年七月我参加了坎皮纳斯

大学孔子学院组织的夏令

营,同另外 17 位同学一起

前往中国,去了解这个曾经仅存在于

我们想象当中的国度。

在被选入这个项目之后,我就

开始搜索各种关于中国的信息。我

知道我们将会去北京、上海和苏州,

因此查阅的内容主要集中在这几个

城市。我花了无数的时间在网上浏

览各种信息,希望能让自己对在中

国可能碰到的一切提前有个准备。

我看了各种照片、视频,也读了很多

旅行攻略。作为一名理科生,我在

所获得数据的基础上创建了一个中

国模型,这让我感觉自己似乎成了

这方面的专家。

这么做的并不只是我一个。我

们十八个人都对自己想象中的中国进

行了深入的了解。出发前我们每次

聚会就好像是一场学术会议,每个

人都会阐述自己的理论和分享假想

中的中国日常生活。我们侃侃而谈那

些从未踏足过的美景,比如万里长

城 ;我们讨论那尚未亲身体验过的

文化 ;我们甚至对自己的味蕾从未

接触过的美食评头品足。

我们由圣保罗出发飞往北京,

一到中国的首都,就急切地想去看

看这座对我们来说好像已经很亲切

的城市。

我体会到的第一点冲击是,真

实的中国比我想象的中国有趣太多

太多了。城市里的市井生活比我在

网上读到的游记中所描写的要丰富

许多。除此之外,长城的照片根本

无法尽显它的雄伟,功夫的视频也

完全不如现场表演那样震撼,而且

没有任何关于美食的描述可以让我

们感受到北京烤鸭的香气和美味。

给我的第二点冲击是,尽管巴

西和中国在地域和文化上相去甚远,

但我发现两国之间其实有很多共同

之处。其中一个例子就是人民的热

情好客,我和我的同学们都认为,

一路上我们认识的每一个中国人都

对我们很好。即便是那些跟我无休

无止地砍价大战的纪念品店员们,

当听说我是巴西人以及我是第一次

来中国时,他们都显得非常友好。

回到巴西以后,我真想能在中

国度过更长的一段时间。我对中国

社会的好奇心在这次旅行后变得更

加强烈,而却再也不敢狂妄地说我

对中国人的生活了如指掌了。我抛弃

了那个想象出的模型,留下了对在

中国所见所闻所感的美好回忆。

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 77

Em julho deste ano participei do Summer Camp organiza-do pelo Instituto Confúcio

na Unicamp. Eu e mais 17 colegas embarcamos para a China numa viagem que mostrou um pouco de um país que antes só habitava nossa imaginação.

Depois que fui selecionado para o programa, comecei a pro-curar mais informações sobre a China. Eu sabia que iria visitar Pequim, Xangai e Suzhou, por isso concentrei minhas pesquisas nessas cidades. Passei horas, dias, semanas na Internet vasculhando toda e qualquer informação que me pudesse adiantar um pouco do que eu iria encontrar por lá. Vi fotos, assisti vídeos, li recomendações

de viagem. Como um cientista, criei um modelo de China com base nos dados que obtive e me sentia um especialista no assunto.

E eu não era o único. Meus colegas e eu éramos 18 profundos conhecedores dessa China imaginária. Quando nos reuníamos, antes da viagem, era como se estivéssemos em um congresso acadêmico no qual cada um expunha suas teorias e supostos conhecimentos sobre a vida cotidiana naquele país. E falávamos com propriedade sobre a beleza de lugares em que nunca havíamos colocado os pés, como a Grande Muralha. Discutíamos sobre uma cultura que não haví-amos presenciado e chegávamos até a formar opiniões sobre uma culinária que nossas papilas gus-tativas nunca tinham provado.

Embarcamos em São Paulo com destino fi nal a Pequim. Ao chegarmos à capital chinesa, está-vamos claramente eufóricos para nos encontrar com a cidade que pensávamos ser íntimos.

O primeiro choque foi perceber que minha “China imaginária” não era nem um pouco interessante perto da China real. O cotidiano daquelas cidades é muito mais rico do que as impressões descritas nos relatórios de viagem que li na

Internet. Além disso, as fotos da Grande Muralha não conseguem transmitir sua grandiosidade, os vídeos de Kung Fu não impres-sionam como as apresentações ao vivo, e nenhuma resenha culinária pode nos fazer sentir o aroma e o sabor do pato de Pequim.

O segundo choque foi perceber que o Brasil e a China possuem muitas coisas em comum apesar da distâncias física e cultural que nos separam. Um exemplo é a hos-pitalidade de seus cidadãos. Posso dizer, por mim e por meus colegas, que fomos bem recebidos por to-dos os chineses que conhecemos durante a viagem. Até mesmo os vendedores das lojas de souvenir, com os quais eu travei batalhas intermináveis por descontos, foram muito simpáticos quando eu dizia que era brasileiro e aquela era minha primeira visita à China.

Hoje, de volta ao Brasil, sinto vontade de passar um tempo maior naquele país. Minha curiosidade sobre a sociedade chinesa só au-mentou após essa viagem e minha prepotência em relação ao cotidiano chinês desapareceu por completo. Abandonei o modelo imaginário para fi car com as lembranças da China que meus sentidos expe-rimentaram.

中华食坊

cULiNÁria

澳门葡式金黄马介休

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 78

Bacalhau douradoao estilo de Macau这款马介休鱼可说是葡式与亚洲风味荟萃的绝妙菜肴,

加入椰奶和藏红花,味道可口,卖相悦目

Este prato de bacalhau é um excelente exemplo da fusão entre a cozinha portuguesa e asiática. O uso de leite de coco e açafrão dá-lhe um sabor suave e uma cor muito característica

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 79

Ingredientes4 postas de bacalhau4 dentes de alho picados2 cebolas picadas2 xícaras de chá de leite de cocoaçafrão em pó quanto baste (q.b.)azeite q.b.sal q.b.pimenta-do-reino q.b.óleo de pimenta vermelha (piripiri) q.b.

1. Dessalgue o bacalhau, retire a pele e as espinhas. Seque-o com um pano e desfie.

2. Numa panela, ferva o azeite com o açafrão. Quando exalar um cheiro agradável, junte a cebola, os alhos picados e o leite de coco.

3. Coloque o bacalhau, temperando com sal e pimen-ta-do-reino; salteie tudo rapidamente, em fogo brando, misturando bem com uma colher e acres-centando o óleo de piripiri.

4. Quando o bacalhau ficar seco, bem tostado, picante e solto, sirva quente com arroz de manteiga e legu-mes refogados, ou uma salada.

用料

马介休(鳕鱼)4 块

蒜头4 瓣捣碎

干葱2个捣碎

椰奶2 茶匙

藏红花少许

橄榄油少许

盐与胡椒粉少许

辣椒油少许

1.用水浸泡马介休鱼一段时间,去皮和骨,用布抹干然后撕碎。

2.放藏红花下锅用橄榄油慢火煮,香气溢出时,加入切碎干葱、蒜蓉及椰奶。

3.放入马介休鱼,以盐和胡椒粉调味;用慢火把所有材料快炒一下,并用汤匙搅匀,加入辣椒油。

4.把马介休炒至干身、金黄色、味香和松散,配以奶油饭、鲜嫩蔬菜或沙拉上碟。

汉语考试介绍SOBRE O EXAME DE LÍNGUA CHINESA

Exame de proficiência em língua chinesa

汉语水平考试是一项国际汉语能力标准化考试,重点考查汉语非第一语言的考生在生活、学习和工作中运用汉语进行交际的能力。HSK包括HSK(一级)、HSK(二级)、HSK(三级)、HSK(四级)、HSK(五级)和HSK(六级)。除纸笔考试形式以外,我们开始逐步为考生提供HSK网考服务。

O HSK é um exame padronizado internacional de língua chinesa para avaliar a capacidade de alunos não nativos para se comunicarem em chinês no cotidiano, em ambientes acadêmicos e de trabalho. O exame HSK comprende seis níveis, do HSK-Nível 1 ao HSK-Nível 6. Além da forma tradicional do exame escrito, Hanban está gradualmente oferecendo exames por meio da Internet.

Exame HSKK Oral汉 语 水 平 口 语 考 试 是 一 项 国 际 汉 语

能 力 标 准 化 考 试 , 重 点 考 查 汉 语 非 第 一 语言 的 考 生 在 生 活 、 学 习 和 工 作 中 的 口 语交 际 能 力 。 包 括 H S K K ( 初 级 ) 、 H S K K (中级)和HSKK(高级),考试采用录音形式。

O HSKK é um exame padronizado internacio-nal de língua chinesa para avaliar a capacidade de alunos não nativos para se comunicarem oralmente em chinês no uso cotidiano, em ambientes acadê-micos e de trabalho. O exame HSKK compreende três níveis, de HSKK Básico, HSKK Intermediário e HSKK Avançado. Durante o exame, o desempenho do aluno é gravado.

Exame de língua chinesa para negócios (BCT)

商务汉语考试是一项国际汉语能力标准化考试,遵循以用为本、听说导向、能力为重、定位职场的原则,重点考查汉语非第一语言考生在真实商务和一般工作情境中运用汉语进行交际的能力。

O BCT é um exame padronizado internacional de língua chinesa que tem como princípio o uso prático da língua, focado em conversação e habilidade de comunicação no ambiente profissional. Ele examina principalmente a capacidade de alunos não nativos no uso da língua chinesa em reais circunstâncias de negócios ou situações comuns de trabalho.

Exame de língua chinesa para alunos de ensino fundamental e médio (YCT) 中小学生汉语考试是一项国际汉语能力标准化考试,考查汉语非第一语言的中小学生在日常生活

和学习中运用汉语的能力。YCT分笔试和口试两部分,笔试和口试相互独立。笔试包括YCT(一级)、 YCT(二级)、YCT(三级)和YCT(四级);口试包括初级口试和中级口试,口试采用录音形式。

O YCT é um exame padronizado internacional de língua chinesa destinado a avaliar a capacidade de alunos não nativos do ensino fundamental e médio e sua habilidade para usar o idioma chinês em seus estudos e na vida diária. Consiste em duas partes independentes: teste escrito e prova oral. A prova escrita é composta de quatro níveis, do YCT-Nível 1 ao YCT-Nível 4. A prova oral inclui o YCT de Língua de nível básico e YCT de Língua de nível intermediário. Durante o exame, o desempenho oral é gravado.

信息发布

iNforMação

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 80

汉语水平考试

Exame de proficiência em língua chinesa (HSK)

A prova online ainda não está disponível em todas as unidades.

考试日期Data do Exame

报名截止日期Prazo de Inscrição

成绩公布日期Resultados纸笔考试

Prova Presencial

网络考试Prova Online

1月10日 2014年12月14日 2014年12月31日 2月10日

2月1日 1月5日 1月22日 3月8日

3月28日 3月1日 3月18日 4月28日

4月18日 3月22日 4月8日 5月18日

5月16日 4月19日 5月6日 6月16日

6月14日 5月18日 6月4日 7月14日

7月19日 6月22日 7月9日 8月19日

8月16日 7月20日 8月6日 9月16日

9月13日 8月17日 9月3日 10月13日

10月17日 9月20日 10月7日 11月17日

11月14日 10月18日 11月4日 12月14日

12月6日 11月9日 11月26日 2016年1月6日

2015年汉语考试日期 CALENDÁRIO DE EXAMES 2015

考试日期Data do Exame

报名截止日期Prazo de Inscrição

成绩公布日期

Resultados纸笔考试Prova Presencial

网络考试Prova Online

3月18日 3月1日 3月18日 4月28日5月16日 4月19日 5月6日 6月16日10月17日 9月20日 10月7日 11月17日

12月6日 11月9日 11月26日 2016年1月6日

汉语水平口语考试Exame HSKK Oral

Instituto Confúcio | Volume 11, Nº 6 | NOVEMBRO, 2015 81

考试日期Data do Exame

考试Teste

报名截止日期Prazo de Inscrição

成绩公布日期Resultados纸笔考试

Prova Presencial网络考试

Prova Online

4月4日 笔试Escrito 3月8日 3月25日 5月4日

5月30日 笔试+口试Escrito e Oral 5月3日 5月20日 6月30日

8月22日 笔试Escrito 7月26日 8月12日 9月22日

11月21日 笔试+口试Escrito e Oral 10月25日 11月11日 12月21日

中小学生汉语考试Exame de língua chinesa para alunos de ensino fundamental e médio (YCT)

2015年汉语考试日期 CALENDÁRIO DE EXAMES 2015

商务汉语考试Exame de língua chinesa para negócios (BCT)

考试日期Data do Exame

报名截止日期Prazo de Inscrição

成绩公布日期Resultados

2月8日 1月12日 3月10日

4月12日 3月16日 5月12日

6月14日 5月18日 7月14日

8月9日 7月13日 9月9日

11月15日 10月19日 12月15日

A prova online ainda não está disponível em todas as unidades.

孔子学院 总第 11 期 2015 年 11 月 第 6 期 82

Colabore com a revista do Instituto Confúcio

请为《孔子学院》

期刊投稿

A revista Instituto Confúcio em sua versão bilíngue português-chinês é uma publicação bimestral editada pelo Instituto Confúcio na Unesp, com o apoio de Hanban. Além de distribuição nos países da Comunida-de dos Países de Língua Portuguesa e China, é também encaminhada a instituições que a solicitam expressamente. Também está disponível on-line no site www.institutoconfucio.unesp.br.

《 孔 子 学 院 》 葡 萄 牙 文 - 中 文 双 语 期 刊是UNESP大学的孔子学院出版的得到汉办支持的双月刊。除了在葡语国家和中国发行之 外 , 也 发 送 给 明 确 提 出 申 请 的 机 构 。 在 www.institutoconfucio.unesp.br 网站也可以查阅。

A equipe editorial da revista convida-o a colaborar com a publicação, em várias de suas seções:

杂志编辑部邀请您同出版物合作,为各个专栏投稿:

LíNGUA CHINESA. Se você for professor, pode escrever um breve ensaio informal sobre aspectos curiosos da língua chinesa, seu ensino ou sua ex-periência sobre comunicação e relações interculturais. Serão aceitos tra-balhos originais que tenham uma perspectiva inovadora e estilo vivo. A extensão deve ser de aproximadamente 1.200 palavras em português ou 2.000 ideogramas chineses. Anexe umas duas ou três fotos em formato jpg (resolução de 300 pixels/polegada, dimensão de pelo menos 2 MB), com indicação da respectiva legenda.

中文: 如果您是教师,可以写一篇非正式的散文,谈谈中文的奇特之处,您的教学,或者您在语言沟通和多种文化交往中的经历。只接受带有创新精神、风格活泼的原创作品。文稿大约1200个葡语词汇或者2000个中文字。请附2-3张JPG格式的照片(清晰度300PIXELS/英寸,至少2MB),并加上相应的说明。

CULTURA. Compartilhe seus conhecimentos sobre aspectos da cultu-ra chinesa: pintura, caligrafia, cinema, música, escultura, teatro, dança... A extensão deve ser de aproximadamente 1.000 palavras em português, aproximadamente 1.600 ideogramas chineses. A imagem nesse caso é fun-damental para tornar compreensíveis e atraentes as descrições de algu-mas dessas disciplinas. Envie, portanto, tantas fotos ou ilustrações quantas julgar oportunas. A resolução deve ser 300 pixels/polegada (dimensão de pelo menos 2 MB), identificando a respectiva legenda.

文化: 请您介绍有关中国文化的知识:绘画,书法,电影,音乐,雕刻,话剧,舞蹈...... 文稿大约1000个葡语词汇或者1600个中文字。这方面的图片极其重要,以便于理解,让内容更吸引人。因此,请附上您认为有必要的所有照片和图片。清晰度300PIXELS/英寸,(至少2MB),并加上相应的说明。

ExPERIêNCIAS. Você esteve na China como professor, estudante, turis-ta ou a trabalho? Compartilhe suas experiências e impressões conosco. Envie sua história e pelo menos 10 fotos em formato jpg (resolução de 300 pixels/polegada e dimensão de pelo menos 2MB). A extensão deve ser de aproximadamente 700 palavras em português, o equivalente a 1.100 ideogramas chineses.

经历: 您到中国去当过教师、学生、游客或者打工吗?请介绍您的经历和印象。请把您的故事发给我们,附上至少10张JPG格式的照片, (清晰度300PIXELS/英寸,至少2MB)。文稿大约700个葡语词汇或者1100个中文字。

Caso a contribuição seja aproveitada, o autor receberá dois exemplares do número em que for publicada.

投稿一旦被选用,作者将收到两本刊登其稿件的期刊。

Para mais informações, entre em contato com:

如果需要更多的信息,请联系: Instituto Confúcio na UnespRua Dom Luis Lasanha, 400 − CEP 04266-030 − São Paulo − SPTelefone: (+ 55 11) [email protected] | www.institutoconfucio.unesp.br

国家汉办官方认证 HSK 权威教材 Livros didáticos do HSK oficialmente autorizados e certificados por Hanban.