Catalogues

56
Catalogues Collections Discover Services Visiting About Information for... Asian and African studies blog All our blogs Latest posts About this blog 30 posts categorized "Religion" Search this blog Subscribe Older posts 23 DECEMBER 2013 Mantiq al-tayr ('the Speech of Birds'), part 2 Add comment Comments (0) Among the treasures recently digitised thanks to the generous support of the Iran Heritage Foundation is a fine illustrated copy (BL Add.7735) of one of the most famous works in all classical Persian literature: Farīd al- Dīn ‘Aṭṭār’s Manṭiq al-ṭayr (‘Speech of the Birds’), a Sufi allegory of the quest for God. A recent posting introduced the poem and discussed some textual and artistic features of the manuscript. This posting examines the

Transcript of Catalogues

Catalogues Collections Discover Services Visiting About Information for...

Asian and African studies blog All our blogs Latest posts About this blog

30 posts categorized "Religion"

Search this blog 

Subscribe  

Older posts

23 DECEMBER 2013

Mantiq al-tayr ('the Speech of Birds'), part 2

Add comment Comments (0)

Among the treasures recently digitised thanks to the generous support of the Iran Heritage Foundation is a fine illustrated copy (BL Add.7735) of one of the most famous works in all classical Persian literature: Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār’s Manṭiq al-ṭayr (‘Speech of the Birds’), a Sufi allegory of the quest for God. A recent posting introduced the poem and discussed some textual and artistic features of the manuscript. This posting examines the first three illustrations (see Titley, p. 35) and the accompanying text, in relation to ‘Aṭṭār’s poem and some of its principal themes. The intention is to discuss the remaining six paintings in two future postings.

British Library Add.7753, f. 28v 

On folio 28v (cf. ed. Gawharīn, pp. 43-45), a beggar kneels before the princess he loves, who is accompanied by a dark-skinned woman. The latter (not mentioned in the poem) is either a maid or perhaps an adviser; the reason for suggesting the latter possibility is that her body language suggests that she is listening intently to the conversation – something servants are rarely portrayed as doing in Persian miniatures.

One day, long before, the princess had smiled at the poor man. That fatal smile had aroused false, but irrepressible, hopes in him. For years the beggar lives with the street dogs at the gates of her palace, hoping to win her love. Finally the princess sends for him and tells him that he must leave since it has been decided that otherwise he will be put to death. In reply, the beggar exclaims that he is happy to die for love of her, but asks the princess why she had smiled at him. She explains that she had simply been amused by his foolishness and naivety. The text on the page illustrated tells us that

The girl summoned the beggar secretly, and told him:  ‘How could one like you be paired with one like me?They’re out to get you. Run away! Be off!  Don’t sit on my doorstep. Get up and be off!’Said the beggar, ‘I washed my hands of life  the day I fell madly in love with you.May a myriad lives, like that of my restless soul,  be scattered each moment before your face!Since they’re going to kill me, though wrongfully,  be kind and answer one question from me…’

British Library Add.7753, f. 30v 

Folio 30v (cf. ed. Gawharīn, p. 46) depicts the hoopoe, leader of the birds, and the peacock. Most of the birds produce reasons why they cannot – or will not – set out on the perilous quest for the wondrous Sīmurgh bird. The vain and splendid peacock, having been banished from the joys of Paradise because of his pride, explains that he is unable to join the group because he is too much obsessed by the desire to return to his former celestial abode. In ‘Aṭṭār’s words:

Said [the peacock], ‘Though I am Gabriel among birds,  something far from good came upon me through fate.[The above couplet is at the bottom of the preceding page.] Somewhere a foul serpent became my companion,  so I fell in humiliation from Paradise.When the place of my solitary worship was changed,  my legs were tied up to the place where I stood.Yet I am resolved, with the help of a guide,  to find my way to Heaven from this dark place.I’m not the kind of man to reach the King;  to be moving about would be enough for me.Why should the Sīmurgh care about me at all?  the Highest Paradise is enough for me.I have no other things to do in this world,   if only I can get to Heaven once more.’

The rejoinder (on the next page) comes from the Hoopoe. It is not enough, he argues, for God’s creatures to aspire to the delights of Paradise. They were created to know and worship when the Creator of all, Who is like a boundless ocean possessing beauties and perfections beyond all reckoning and imagining – compared to which Paradise itself is a mere droplet. 

On folio 49r (ed. Gawharīn, p. 68), the venerable Shaykh Ṣan‘ān (or Sam‘ān) falls helplessly in love as he gazes at a Christian maiden on her balcony. In this famous tale the Shaykh abandons his Muslim faith, drinks wine, and becomes the girl’s swineherd; his disciples leave in despair. Eventually, however, the maiden sees a vision and embraces Islam, while the Shaykh too regains his former faith. The verses on this page recount the beginning of the tale.

So four hundred disciples, men of worth,  set out on the journey together with him.From the Ka‘ba they went to furthest Asia Minor,  marching round Anatolia from head to foot.By chance there was a high balcony  upon which a Christian maiden was sitting –a Christian girl like a heavenly angel,  with hundredfold knowledge of Christ’s way,her beauty’s sun in Perfection’s sign [of the zodiac].  A sun she was – but one that never set!

Before telling this extraordinary story ‘Aṭṭār explains its significance. The seeker after God, in transcending the boundaries of his limited vision, must leave behind all his preconceptions, all that that he thinks he knows. In figurative poetic language this is termed ‘infidelity’ (kufr), or the renunciation of one’s former faith, although this does not signify literally abandoning all conventional religious beliefs and practices. The Hoopoe tells the birds:

Love will open the door of poverty to you;  Poverty will guide you to Infidelity.When you’ve neither this faith or this unbelief,  this soul and this body of yours are no more.After that you’ll be man enough for this task –  and it takes a man to unveil such secrets!Set out like a man and have no fear;  Pass beyond unbelief and belief. Have no fear.How much more of this dread? Leave childhood be!  Be falcons, be lions of men, for this quest.Should a hundred trials come up suddenly,  still there’s naught to fear once you’re on this Path!

(Translations by M.I. Waley)

This manuscript will shortly be available to read in entirety on the British Library's digitised manuscripts page. Follow us on Twitter to keep in touch at @BLAsia_Africa.

Further reading‘Aṭṭār, Farīd al-Dīn Muḥammad ibn Ibrāhīm. Manṭiq al-ṭayr. Ed. and comm. Sayyid Ṣādiq Gawharīn. Tehran, 1342/1963.Attar, Farid ud-Din. The Conference of the Birds. Tr. Afkham Darbandi and Dick Davis. London, 1984.Ritter, Helmut. The Ocean of the Soul: men, the world and God in the stories of Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār. Tr. J. O’Kane. Leiden, 2003.Titley, N.M. Miniatures from Persian manuscripts. London, 1974.

Muhammad Isa Waley, Asian and African Studies

 

 

Related articles

'The Speech of the Birds': an illustrated Persian manuscript

Posted by Ursula Sims-Williams at 1:00 AM

TagsArt, Iran, Islam, Religion

  96    44    37    4

05 DECEMBER 2013

Zoroastrian visions of heaven and hell

Add comment Comments (2)

Three of the most fascinating exhibits in ‘The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination’, on view at the Brunei Gallery SOAS until December 15th, concern the Zoroastrian vision of heaven and hell. 

The revelations of Arda Viraz (‘righteous Viraz’), or Viraf, as his name has been transcribed in Persian, were written in Pahlavi (pre-Islamic Persian) during the early Islamic period, and reflect a time of religious instability. The story is set in the reign of the founder of the Sasanian Empire, Ardashir I (r. 224-241). It describes how the Zoroastrian community selected the righteous Viraz to visit the world of the dead returning with an account of the rewards and punishments in store. Although the story did not assume its definitive form until the 9th to 10 centuries AD, it can be regarded as part of a tradition of visionary accounts, the earliest of which is found in present-day Iran in the third-century inscriptions of the Zoroastrian high priest Kirder. 

Many copies of this popular story survive in both prose and verse, with versions in Persian, Gujarati, Sanskrit and even Arabic (Kargar, p.29). Several include vivid illustrations, re-enforcing the story’s underlying importance as a Zoroastrian pedagogic text.

Arda Viraz with the divinities Srosh, Mihr and Rashn, the judge, at the Chinvat bridge, which the souls of the dead must cross. Traditionally, if a soul’s good deeds outweigh the bad it is met by a beautiful woman (actually an embodiment of the deceased's life on earth), the bridge is broad and it can easily cross on its way to paradise; if not, the bridge becomes narrow, the soul encounters an ugly hag and falls into hell. Rylands Persian MS 41, f.12r.  Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester

The two manuscripts in ‘The Everlasting Flame’ are copies of a popular Persian version composed in verse in Iran at the end of the 13th century by Zartosht Bahram Pazhdu. The British Library’s manuscript (Reg.16.B.1) was copied in India and dates from the late 17th century. Although the text is in the Persian language, it was copied line by line in both Persian and Avestan (old Iranian) scripts, reflecting a tradition of transcribing Zoroastrian texts in a ‘Zoroastrian’ (i.e. Avestan) script. The manuscript was acquired for the orientalist Thomas Hyde (1636-1703) who used it as a means of deciphering the previously undeciphered Avestan script. 

The beginning of Thomas Hyde’s copy of the Arda Viraf namahBritish Library Reg.16.B.1, ff 1v-2r.  

The second copy on display (John Rylands Persian MS 41) contains 60 illustrations which vividly depict the rewards and punishments awarded after death. The scene below describes happy souls in a sweet smelling garden in paradise where birds sing, golden fishes swim and musicians perform. On enquiring how they earned such a reward, Arda Viraf is told that, while living, they killed frogs, scorpions, snakes, ants and other evil creatures (khrastar and hasharat)– one of the most meritorious actions a good Zoroastrian could perform. 

A scene in paradise. Rylands Persian MS 41, f.26r.  Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester

In contrast, more than half of the illustrations in this manuscript depict the gruesome punishments in store for those judged deficient at the Chinvat Bridge. These were to some extent tailored to the crimes committed on earth; for example the man who had butchered believers was punished by being flayed alive, another who had overindulged and not given food to the poor was starved until forced to eat his own arms out of hunger. Punishments were meted out by demonic creatures, mostly consisting of those same evil scorpions, snakes and reptiles which good Zoroastrians were encouraged to destroy.

On the right: sinners who neglected to wear the sacred girdle (kusti) and were slack in matters of religious ritual are being eaten by demonic animals. On the left: a woman is hung upside down and tormented. Her crime was to disobey her husband and argue with him.Rylands Persian MS 41. ff 47v-48r.  Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands Library, The University of Manchester

This manuscript was copied in July 1789 in Navsari, Gujarat, by a Zoroastrian, Peshotan Jiv Hirji Homji. It was brought to England at the end of the 18th century by a collector Samuel Guise, a surgeon working for the East India Company at its factory in Surat. Guise’s collection caused quite a stir in the literary world, being mentioned in journals such as The Edinburgh Magazine and theBritish Critic (Sims-Williams, p.200). The orientalist William Ouseley reproduced the illustration of the disobedient wife in his Oriental Collections published in 1798. After Guise’s death in 1811, his collection was sold. Most of his Zoroastrian manuscripts were acquired by the East India Company Library (now at the British Library) but this manuscript was purchased by the Persian scholar, John Haddon Hindley. Eventually it was bought by Alexander Lindsay, 25th Earl of Crawford, from the estate of another Persian scholar, Nathaniel Bland and is now in the John Rylands Library, University of Manchester. It has recently been digitised and images of the entire work can be seen at http://enriqueta.man.ac.uk/luna/servlet/s/rj5h0x. 

An 18th century facsimile of Samuel Guise’s copy  of the Arda Viraf namah, included with some of the earliest engravings of Zoroastrian manuscripts in William Ouseley’s Oriental Collections. British Library SV 400, vol. 2 part 3, facing p. 318. 

Further reading:

S. Stewart (ed), The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination. London: I.B. Tauris, 2013. Special discounted paperback edition available only from the SOAS bookshopArticles: “Ardā Wīrāz”  by Ph. Gignoux,  “Činwad puhl” by A. Tafazzoli and “Kartir”  by P. O. Skjærvø in Encyclopædia Iranica (http://www.iranicaonline.org/).D. Kargar, Arday-Viraf Nama: Iranian conceptions of the other world. Uppsala: Uppsala Universitet, 2009. H. Jamaspji Asa, M. Haug, and E.W. West, The Book of Arda Viraf: The Pahlavi Text Prepared by Destur Hoshangji Jamaspji Asa. Bombay: Govt. Central Book Depot, 1872.J.A. Pope (tr.), The Ardai Viraf Nameh; or, the Revelations of Ardai Viraf. London: Black, Parbury & Allen, 1816.W. Ouseley, The Oriental Collections. London: Printed by Cooper and Graham, 1797-1800.

U. Sims-Williams,  “The strange story of Samuel Guise: an 18th-century collection of Zorostrian manuscripts,” Bulletin of the Asia Institute 19, 2005 (2009), pp. 199-209.

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies

Posted by Ursula Sims-Williams at 7:00 AM

TagsArt, Digitisation, Exhibitions, Iran, Journeys, Persian digital manuscripts, Religion, Zoroastrianism

  1157    940    154    0

03 DECEMBER 2013

The Javanese story of the Prophet Joseph

Add comment Comments (0)

The British Library has recently acquired two Javanese palm leaf manuscripts of the Carita Yusup, the story of the Prophet Joseph (Or. 16913 & Or. 16914).  According to Ben Arps (1990: 36), to judge from the hundreds of manuscripts of this text that have survived, originating not only from Java but also from the neighbouring islands of Madura and Lombok, the Carita Yusup was once probably the single most popular traditional Javanese poem.  Arps has described attending an all-night recitation of one such manuscript in Banyuwangi in East Java in 1989, when a group of 15 men took turns to sing the story of the life of Joseph, from the age of twelve when he dreamt of the sun, moon and eleven stars bowing down for him, until he became ruler of Egypt after interpreting the Pharaoh’s dream.

Javanese palm leaf manuscript of the Carita Yusup, the Story of Joseph, probably 19th c.  British Library, Or.16913. 

The manuscripts were generously donated to the British Library by John Johnson, in memory of his father Alfred Johnson.  Last month I had the pleasure of meeting John, and hearing about his family

background in Java, when he brought the manuscripts down to London from his home near Stockport.  In 1941 Alfred Johnson was sent out from the UK to Java by the Calico Printers Association to manage the Nebritex factory in Pleret, Pasuruan, near Surabaya.  During the Japanese occupation both Alfred and his wife Ada were interned: Ada in Java, while Alfred was first sent to Changi Jail in Singapore and then on to work on the ‘death railway’ near Pekanbaru in Sumatra.  After the war Alfred Johnson returned to Java, and John was born at St. Carolus hospital in Jakarta (then Batavia), in 1947.  The family returned to England in 1953, but Alfred sadly died in Manchester soon after, in  July 1954.

As recalled in the affectionate obituary of Alfred Johnson in the staff magazine CPA Star written by Mr Khoe Tiong Djian, who had served as Private Secretary to Alfred throughout his time at Nebritex, Alfred had played a symbolic role in the early economic history of the Republic of Indonesia:  ‘Mr Johnson was the first civilian Englishman to enter the Republican territory as guest of the Republican Government.  He went with a view to negotiating with the Government for the return of our factory and on March 19th, 1947, Reuter Cable Service flashed the news around the world to the effect that [Nebritex] was the first European-owned concern to be transferred back to its owners.  The official handing over, however, took place on June 13th, 1947, between Mr Johnson, representing the Calico Printers’ Association, Ltd., Manchester, and Dr A.K. Gani, representing the Republic of Indonesia as Minister of Foreign Affairs.’

Identification papers issued to Alfred Johnson at the start of the Japanese occupation of Java, shortly before he was interned, dated 2062 (1942).  Reproduced courtesy of John Johnson.  

     One of John Johnson’s most treasured possesions: a tiny (7 x 3.7 cm) Christmas card made for his father in 1944 by Dutch officers in the Lipat Kain prison camp in Riau, Sumatra. Reproduced courtesy of John Johnson.  

John Johnson did not have any information as to how his family had come into the two Javanese manuscripts.  They are both quite large, and both have covers of wooden boards originally stained red.  Or.16913 has 140 folios, with a fine decorated initial leaf, while Or.16914, with 141 folios, has many old repairs to the leaves, using tiny splints sewn across the cracks.  They join four other Javanese palm leaf manuscripts of the Carita Yusup in the British Library (Or. 14606-14609), given by Michael Goodwin from Leeds in 1990, and together constitute a good corpus for further investigation of the material form of this ever-popular tale.

Part of the first leaf of Or.16913, showing the opening lines in Javanese language and script, with unusual incised decorative diamond-shaped frames.  The first leaf is a double leaf, with intricate ‘button-hole’ stitching through the holes.  British Library, Or.16913, f.1r (detail).  

Detail of the first two leaves of the second manuscript of Carita Yusup, showing old repairs to the second folio using tiny wooden splints to patch up a crack in the leaf.  British Library, Or.16914, ff.1-2 (detail).  

Further reading

Bernard Arps, ‘Singing the life of Joseph: an all-night reading of the lontar Yusup in Banyuwangi, East Java’, Indonesia Circle, 1990, 19 (53): 35-58.Bernard Arps, Tembang in two traditions: performance and interpretation of Javanese literature.London: School of Oriental and African Studies, 1992.George Duffy, ‘Life and Death on the Death Railway through the jungle of Sumatra’, published online on 4.7.2000.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

Posted by Annabel Gallop at 3:12 PM

TagsIslam, Javanese, Religion, South East Asia

  241    167    57    1

22 NOVEMBER 2013

‘The Speech of the Birds’: an illustrated Persian manuscript

Add comment Comments (0)

Among the treasures recently digitised thanks to the generous support of the Iran Heritage Foundation is an illustrated copy (BL Add. 7735) of one of the most famous works in all classical Persian literature: Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār’s Manṭiq al-ṭayr (‘Speech of the Birds’), a Sufi allegory of the quest for God.

In Manṭiq al-ṭayr, ‘Aṭṭār describes how the hoopoe, leader of the birds, tries to persuade them to set out on a quest to find the Sīmurgh, the supreme and immortal Bird who here symbolises the Creator. Most of the birds produce reasons why they cannot – or will not – undertake the perilous journey. Finally the hoopoe sets out with a few companions. Traversing seven valleys, which represent stages of the mystical Path, the thirty birds (sī murgh) finally encounter the object of their search, the Sīmurgh. Losing their illusory separative identities in the beatific vision, they find everlasting fulfilment.

Such is the narrative framework; but as in his other didactic works in masnavī form (rhyming couplets), ‘Aṭṭār intersperses many moral and instructive tales touching on the main themes of the poem. These include spiritual and earthly love and passion; faith and disbelief; death and the transitory nature of life in this world; and the ways in which ‘worlds collide’ in encounters between people who because of their respective positions in life are divided by a gulf that at times appears – and is surely intended by the author to be – partially analogous to that between the Creator and His creation. For that is one of the predominant leitmotifs in the illustrations to our manuscript. A future posting will look at the subjects of the paintings and their relationship to ‘Aṭṭār’s didactic messages.

First page of Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār’s Manṭiq al-ṭayr.  British Library, Add.7735, f.1v. 

What is now Add. 7735 was acquired by the British Museum in 1825 by Act of Parliament from the estate of Claudius James Rich (1787-1821), British Resident at Baghdad and a discriminating collector of some 806 Islamic manuscripts, all now in the British Library. The previous history of this manuscript is almost completely unknown; firstly because it is now incomplete and has no colophon, and secondly because any other evidence has been lost through the removal of any folios at the beginning or end of the volume which did not contain text. Folio 1r has several ownership inscriptions; all, however, date from the 12th/18th century.

An interesting feature of this manuscript which has hitherto escaped attention is the omission of a number of the stories that occur near the end of the poem. As Dick Davis, whose translation omits the

epilogue, has remarked, it is anticlimactic. Indeed, its omission from Add. 7735 would have been more understandable for the sake of literary effect. But comparison with pp. 253-8 of the critical edition by Sayyid Ṣādiq Gawharīn, to whose memory this posting is dedicated, shows that the manuscript, which has matching catchwords and no missing text folios, lacks six consecutive stories altogether, then resumes with the last three tales about the Seljuk vizier Niẓām al-Mulk (ed. Gawharīn, p. 258), the Prophet Solomon, and the famous Khurāsānian Sufi Abū Sa‘īd of Mihana. The epilogue text ends as in Gawharīn (p. 259), leaving about 40% of the text area free for the colophon that was never added.

Last page of Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār’s Manṭiq al-ṭayr.  British Library, Add.7735, f.208r. 

Further textual omissions appear to have been avoided by the calligrapher who copied the manuscript

writing in a smaller hand to compensate for want of space. A total of 18 extra bayts (couplets) were fitted into the lengthy story of a king who killed his vizier’s son out of jealousy (cf. ed. Gawharīn p. 238-43): 3 bayts on 195v, 3 + 3 on 196r, 3 on 197r, 3 on 197v, and 3 on 198r. Further scrutiny may perhaps bring further actual omissions from Add. 7735 to light.

Manṭiq al-ṭayr, with six couplets added.  British Library, Add.7735, f.196r. 

The lack of documentary evidence for the date and region of origin of the manuscript is compensated for, to a limited extent, by the presence of miniature paintings in a style that displays a number of specific influences, and with which the fine nasta‘līq calligraphy and opening illuminated headpiece are consistent. Published descriptions of the paintings describe them as being in what is called the Later

Herat style, associated with the patronage of Sultan Ḥusayn Bāyqarā who ruled from that city between 1469 and 1506, and with Kamāl al-Dīn Bihzād (d. 1536), the most famous of all Persian painters. Despite their similarities, however, the miniatures in Add. 7735 differ noticeably from those found, for example, in the British Library manuscripts Add. 25900 and Or. 6810, both copies of Niẓāmī’s Khamsa (‘Five Poems’), and in the superb copy of Sa‘dī’s poem Būstān (Dār al-Kutub al-Miṣriyya, Cairo), all produced under Bihzād’s supervision and with his participation. Likewise, they differ from the four contemporary illustrations in the equally magnificent, and Bihzādian, manuscript of ‘Aṭṭār’s Manṭiq al-ṭayr (Fletcher Fund, 63.210) preserved at the Metropolitan Museum of Art, New York.

The miniatures in Add. 7735 do possess some of the charm, compositional flair and atmosphere of the late 15th century masterpieces just referred to; but they are less conceptually ambitious, more restricted in palette, architectural detail and landscape, and lack the magisterial touch of Bihzād. It is known, however, that Bihzād, his star student Shaykhzāda, and a number of other Herat painters were ‘offered’ positions at the court of the Uzbek Shaybānids, based at Bukhara, who conquered the region in 1506. Others joined later, finding themselves no longer comfortable as Sunnīs in Iran under the militantly Shī‘ī Safavid dynasty. These developments ensured the partial continuation of the Later Herat tradition. Given their similarity, in certain respects, to some of the more Herat-influenced Bukhara painting of the first two or three decades of the 16th century, one is tempted to assign the Manṭiq al-ṭayr tentatively to that era.

So far as can be ascertained, our Manṭiq al-ṭayr manuscript has been ‘formally’ exhibited (apart from occasional appearances in the general display of manuscripts in the British Library, and before that in the British Museum) only twice, in 1967 and 1977; and most of the nine miniatures have never been published. Moreover, there are several inaccuracies in the descriptions of their subjects given in Miniatures from Persian Manuscripts, the late Norah Titley’s pioneering and invaluable catalogue and subject index of miniatures in the British Library and British Museum. It therefore seems a worthwhile project to reproduce and discuss them, with reference to ‘Aṭṭār’s text, in a future posting for this blog.

This manuscript will shortly be available to read on our digitised manuscripts site. Follow us on twitter (@BLAsia_Africa) to keep in touch.

Further reading

‘Aṭṭār, Farīd al-Dīn Muḥammad. Manṭiq al-ṭayr (Maqāmāt al-ṭuyūr). Ed. and comm. Sayyid Ṣādiq Gawharīn. Tehran, 1342/1963.Attar, Farid ud-Din. The Conference of the Birds. Tr. Afkham Darbandi and Dick Davis. London, 1984.Bahari, Ebadollah. Bihzad, master of Persian painting. London and New York, 1997.Lukens, Marie G. ‘The Fifteenth-Century miniatures’. Online: Metropolitan Museum of Art in collaboration with JSTOR (PDF downloadable here).Titley, N.M. Miniatures from Persian Manuscripts. London, 1974.  Muhammad Isa Waley, Curator for Persian

Posted by Annabel Gallop at 8:00 AM

TagsArt, Digitisation, Iran, Persian digital manuscripts, Religion

  177    82    58    2

21 NOVEMBER 2013

The Mughals: Life, Art and Culture in New Delhi

Add comment Comments (0)

Since the closure of the British Library's exhibition Mughal India: Art, Culture and Empire in April 2013, we have had the opportunity to launch facsimile versions of the show first in Kabul, Afghanistan this past summer and now in New Delhi, India this winter. 

The Mughals: Life, Art and Culture has been curated by the British Library and is brought to New Delhi by Roli Books in collaboration with the Indira Gandhi National Centre for the Arts. It will be open for public viewing from 22nd November - 31st December 2013.

 

The exhibition showcases the British Library's extensive collection of illustrated manuscripts and paintings that were commissioned by Mughal emperors and other officials and depict the splendour and vibrant colour of Mughal life. The artwork cover a variety of subject matter; from scenes of courtly life including lively hunting parties and formal portraits of emperor to illustrations of works of literature which manage to convey the complex storylines in a single image, and dramatic panoramas of Indian landscape.

The child Akbar recognizes his mother at Kabul in 1545. This scene, from the Akbarnāmah, takes place in the women’s quarters.

Ascribed to Madhu with principal portraits painted by Narsigh, 1602-3. BL Or.12988, f. 114r. 

Many of these works have never been published until now. Some of the rare exhibits on display include Shah Jahan's recipe book, 'Notebook of Fragrance', an 18th century manuscript 'Book of Affairs of Love' by Rai Anand Ram Mukhlis, 'Reminiscences of Imperial Delhi by Metcalfe and illustrated by the studio of Mazhar Ali Khan, a route map from Delhi to Qandahar, the earliest Indian atlas, a map of Delhi, and some of the most extraordinary portraits of the Mughal emperors. Being in a library and not a museum, most of the objects are kept in storage and are rarely seen. This exhibition provides a unique opportunity for Indian viewers to be a part of their own history.

Akbar is re-united with his mother after an absence of two years. This scene, from the Akbarnāmah, takes place in the women’s quarters. One of the ladies is almost certainly Gulbadan (Or.12988, f. 114r)   

 - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2013/01/a-mughal-princesss-autobiography.html#sthash.f2u8YiAV.dpuf

The exhibition will be inaugurated on Thursday 21 November 2013 by the Honourable Vice President Shri Hamid Ansari as the Chief Guest, with Shri Salman Khurshid, Honourable Minister of External Affairs as the Guest of Honour. A new publication by British Library curators and printed by Roli Books will accompany the show. For the British Library publication, Mughal India: Art, Culture and Empire by J.P. Losty and Malini Roy, please click here.

Events accompanying the exhibition include:

22 November, 5.30pm     John Falconer, Lead Curator of Visual Arts (British Library) India in Focus:  Photographs from South Asia

23 November, 5.30pm     William Dalrymple, Author Painting in Late Mughal Delhi, 1707-1857

27 November, 5.30pm     Dr. Pushpesh Pant, Author, HistorianFood, Culture and the Mughals

29 November, 5.30pm     M.J. Akbar, Journalist, AuthorAkbar: The Many Dimensions of Mughal India's Greatest Emperor

 

Posted by Malini Roy at 10:13 AM

TagsArt, Exhibitions, Mughal India, Religion, Science, South Asia

  439    73    188    6

13 NOVEMBER 2013

Symposium: From Floor to Ceiling, South Asian floor drawings and murals

Add comment Comments (0)

At the end of October, CREAM (University of Westminister), South Asian Arts Group (SAAG) and the South Asian Literature Festival (SALF) organised a symposium on the under-researched area of South Asian floor-drawing and mural traditions and their contemporary manifestations. 'From Floor to Ceiling' symposium was held at the University of Westminister with an external trip to view original wall paintings at the British Library.

Participants at the British Library, 25th October 2013

The Library's collection includes several hundred Indian popular or folk paintings produced in various regions across the subcontinent in the late 19th and 20th centuries. The collection includes Kalighat paintings from Calcutta, paintings from Orissa, Mali paintings made in Bihar, as well as Maithil or Madhubhani paintings from Bihar. The viewing session primarily focused on this last group of paintings. 

The Library is best placed to host a session on Maithil and Madhubhani paintings; the art historian who first documented this regional style of art was William G. Archer, the husband of Mildred Archer. Mildred was the Head of Prints and Drawings Section at the India Office Library from 1954-80.

William served in the Indian Civil Service and during their first year of marriage, in 1934, they were stationed in Bihar. Archer was the sub-divisional officer and responsible for documenting the damage caused by a major earthquake in the region. Visiting villages and private homes, Archer discovered murals on the walls of the homes. These drawings were produced by the women of the household to commemorate particular stages in life including the sacred thread ceremony for Brahim boys and marriage. The murals features symbols of fertility and marriage including fishes, turtles, parrots and lotus rings.  Other murals featured Hindu deities including the goddess Lakshmi and the incarnations of Vishnu.

Archer was invited into the homes and permitted to photograph the interiors. Aide-memoires produced using water-colours on multiple sheets of paper glued together were presented to Archer.  Gathering information during the next few years, Archer published his documentation and research on Maithil paintings in the arts magazine Marg in 1949. His research prompted Mrs. Pupul Jayakar of the All India Handicrafts Board to study the folk art traditions in the region in detail. In the late 1960s, when Bihar was struck by famine, Mrs. Jayakar suggested that the local women produce murals on paper that could be sold in New Delhi and provide a revenue stream. The All India Handicrafts Board presented a sets of the works from this project to the Library in 1975.

Participants at the British Library, 25th October 2013

During our viewing session, there were two specific groups of paintings that we examined, with the aim to encourage collaboration and exchange on the under-researched area of mural paintings. The first group included late 19th century drawings by Maithil Kayasth and Maithil Brahim women from the village of Darabhanga, Bihar that were presented to W.G. Archer in 1940. The second group of drawings were commissioned by the All India Handicrafts Board and made by women in Bihar between 1973-75.  All of our folk paintings are listed on our India Office Select Material Catalogue. Visual materials held in our collection can be viewed by appointment in the Asian & African Studies Print Room. Please email [email protected] for an appointment.

Material held in the Visual Arts department at the British Library can be viewed by appointment in the Print Room. Please email [email protected] for an appointment.

To read more about the symposium and learn about recent research on South Asian wall and floor paintings, visit the symposium website.

 

Bibliography

Mildred Archer, Indian Popular Painting in the India Office Library, 1977

W.G. Archer, "Maithil Paintings", Marg Vol. 3 Issue no. 3, pp. 24-33, 1949

Carolyne B. Heinz, "Deconstructing the Image in Mithila Art", Visual Anthropology Review, no. 2, 22, pp. 5-33, 2007

Jyotindra Jain, Ganga Devi: Tradition and Expression in Mithila Painting, Mapin, 1997

 

Malini Roy, Visual Arts Curator     @BL_VisualArts

 

 

Posted by Malini Roy at 10:00 AM

TagsArt, Religion, South Asia

  63    10    33    0

31 OCTOBER 2013

Opening up the Hebrew manuscript collection

Add comment Comments (0)

This summer saw the beginning of a major project to digitise 1250 Hebrew manuscripts held in the  British Library.  Funded mainly by the Polonsky Foundation, the three-year project aims to make these invaluable manuscripts freely available to scholars and the public worldwide.  The manuscripts are being photographed in-house by the Library’s Imaging Services team, and stored in preservation format.  Detailed catalogue records will be available for each manuscript, to enable users to search by various fields such as date, place of origin, author/scribe and keywords to find manuscripts of relevance to their work. All manuscripts will be displayed in their entirety on the Library’s Digitised Manuscripts site free of charge.  We will also create a special ‘tour’ of the manuscripts on the website, highlighting aspects and themes of the collection in order to introduce it to wider audiences.

Acknowledged as one of the finest and most important in the world, the British Library’s Hebrew manuscripts collection is a vivid testimony to the creativity and intense scribal activities of Eastern and Western Jewish communities spanning  over 1,000 years.  In the collection there are  well over 3,000 individual objects, though for this project we are focusing on just 1,250 manuscripts.  

Hebrew Bible, Italy, 13th century, decorated opening  to the Book of Isaiah.  British Library, Harley 5711, f.1r.

The collection is strong in all major areas of Hebrew literature, with Bible, liturgy, kabbalah, Talmud, Halakhah (Jewish law), ethics, poetry, philosophy and philology being particularly well represented. Its geographical spread is vast and takes in Europe, North Africa, the Middle and Near East, and various countries in Asia, such as Iran, Iraq, Yemen and China. Included in the project are codices (the large majority), Torah scrolls and Scrolls of the Book of Esther.  Hebrew is the predominant language of the material to be digitised; however, manuscripts that were copied in other Jewish languages utilizing Hebrew script, such as Aramaic, Judeo-Arabic,  Judeo-Greek, Judeo-Italian, Judeo-Persian, Judeo-Spanish,  Yiddish, and others, have also been included in the project. 

The Duke of Sussex’s Italian Bible, Italy, 1448, The Song of the Sea, Exodus 15.  British Library, Add. 15251, f. 49v.

The collection contains numerous items of international significance, including the following: 

Over 300 important biblical manuscripts including the London Codex dating from c. 10th century,

one of the oldest Masoretic Bibles in existence and the Torah Scroll of the Jewish community of

Kaifeng.

Anglo-Jewish charters in Hebrew and Hebrew/Latin attesting to the Jewish presence in England

before the expulsion of the Jewish population in 1290 by King Edward I. They include debt

acquittances (releases from debt), attestations (formal confirmations by signature), and other types

of contractual transactions between Jews and non-Jews.

A collection of 142 Karaite manuscripts, one of the best Karaite resources in the world, comparable

only to the Abraham Firkovitch Karaite manuscript collection in St. Petersburg.

Some 150 illuminated and decorated manuscripts representing the schools of medieval Hebrew

illumination in France, Germany, Italy, Portugal and Spain. Treasures include the Golden

Haggadah, the Lisbon Bible, the North French Hebrew Miscellany, the Duke of Sussex German

Pentateuch, the Harley Catalan Bible, and the King’s Spanish Bible.

About 70 manuscripts containing texts of the Mishnah and the Talmud (Jewish legal code),  and 

about 130 manuscript compendia and commentaries on Talmudic and Halakhic topics by some of

the greatest Jewish luminaries such as Moses Maimonides, Rashi, Moses ben Jacob of Coucy,

Isaac of Corbeil, and others. Many of these manuscripts date from the 14th and 15th centuries, with

some dating back to the 12th century.

Ilana TahanLead Curator, Hebrew and Christian Orient Studies 

Posted by Annabel Gallop at 6:05 PM

TagsArt, China, Digitisation, Iran, Religion, Science

  854    497    197    23

25 OCTOBER 2013

Ramayana Re-Imagined

Add comment Comments (0)

Mon 28 Oct 2013, 18.30-20.00

Centre for Conservation, British Library

Price: £7.50 / £5 concessions

Book now

The Ramayana is one of the great epics of the ancient world, with versions spanning the cultures, religions and languages of Asia. Its story of Rama’s quest to recover his wife Sita from her abduction by Ravana, the Lord of the Underworld, has enchanted readers and audiences across the Eastern world for thousands of years.

 

Hanuman was perplexed as to how he could speak to Sita, surrounded as she was by demon guardians. Perched in his tree, he began to recite Rama’s praises. Sita was at first confused by him and thought he might be Ravana in one of his disguises. But she is then comforted by Hanuman, when he reveals himself to her as Rama’s messenger and gives her Rama’s ring. (I.O. San 3621, f. 4 recto)

 

Award-winning poet Daljit Nagra, reading from his new version of the Ramayana, is joined by storyteller Vayu Naidu and musician, Ranjana Ghatak, for an evening of poetry and music to mark the British Library’s involvement with Indian partners to digitally reunify one of the most lavishly produced manuscripts of this story.

Daljit Nagra was born and raised in West London, then Sheffield. He currently lives in Harrow with his wife and daughters and works in a secondary school. His first collection, Look We Have Coming to Dover!, won the 2007 Forward Prize for Best First Collection and was shortlisted for the Costa Poetry Award. In 2008 he won the South Bank Show/Arts Council Decibel Award. Tippoo Sultan’s Incredible White-Man-Eating Tiger Toy-Machine!!! was shortlisted for the T. S. Eliot Prize 2011. Captivated by versions of the Ramayana his grandparents regaled him with as a child, he has created a vivid and enthralling version of this own.

Vayu Naidu is an accomplished storyteller, writer, performer and teacher. Her art of storytelling is derived from the Indic oral tradition and its energy comes quite simply through the telling, not reading, of a story. She has written for radio, television and theatre; appeared in films and her short stories have been published by The Critical Quarterly and Virago. Her novel, Sita’s Ascent, launched at the Jaipur Literature Festival this year, is an exposition on one of the key characters at the heart of the Ramayana.

London born Ranjana Ghatak trained in North Indian singing, whilst immersing herself in the life and sounds of contemporary Britain. Her 2011 debut EP, Awakenin, juxtaposes the beauty of sacred Indian vocal music with dynamic yet sensitive arrangements. Having studied under Pandit Ajoy Chakrabarty, she has subsequently performed with Akram Khan and Nitin Sawhney, and toured nationally and internationally. In this performance Ranjana sings couplets from different versions of the Ramayana in various South Asian languages. She will be accompanied by the tabla.

In association with South Asian Literature Festival

 

Posted by Malini Roy at 10:40 AM

Tags

-New exhibition opens on ZoroastrianismAdd comment Comments (0)

Anyone who has been in the vicinity of the Brunei Gallery SOAS during the last few weeks could hardly have failed to notice the frenzied activity in preparation for ‘The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination’ which opened last Friday (see also my earlier post on this subject). Put together by Sarah Stewart, Lecturer in Zoroastrianism in the Department of the Study of Religions, SOAS, together with Pheroza Godrej, Almut Hintze, Firoza Mistree and myself, it is a first in almost every sense. Not only has the theme, Zoroastrianism from the 2nd millenium until the present date, never been presented in this way before, but the majority of the over 200 exhibits have never been on public view. 

Bishop Eznik Kolbac‘i wrote this Refutation of the Sects around 440 AD. His criticism of Zoroastrianism was directed principally against the various forms of dualism. His work is valuable as a contemporary account of the religion at a time when the scriptures were still transmitted orally, a fact which Eznik mentions himself as a reason for the existence of so many conflicting views. The frontispiece of this first edition, published in Smyrna in 1762, shows Eznik instructing his pupils (British Library 17026.b.14)

I first met Sarah almost 30 years ago when we were students together in an elementary Pahlavi (a Middle-Iranian language) class at SOAS! Since then we have often discussed her dream of mounting an exhibition. The more familiar I became with the Zoroastrian material in the British Library, the more impressed I was with the incredibly wide range of materials we had. The Library's unique collection of Zoroastrian sacred texts, collected from the 17th century onwards, had been left untouched since the 19th century and I worked closely with our conservation department to restore them, hoping to get the opportunity to be able to exhibit them! The final choice of what to include was difficult, but I’m glad to say the British Library has made a significant contribution with over 30 major loans.

A 12th or 13th century copy of the Babylonian Talmud. The Talmudic period in Babylonia largely overlapped with the Sasanian empire (224-651 AD) and during this period the Babylonian rabbis shared numerous intellectual and cultural concerns with their neighbours, the Zoroastrian priests at Ctesiphon, capital of the Sasanian empire. These affected matters of civil and criminal law, private law, theology, and even ritual (British Library, Harley 5508, ff.69v-70r)

Several people have asked me what my ‘favourite’ exhibits are! The 7th century BC cuneiform tablet from Nineveh, thought to contain the name of the principal Zoroastrian deity, Ahura Mazda (‘Wise Lord’), and a 4th century Achaemenid document from northern Afghanistan attesting the earliest use of the Zoroastrian day names and offerings for the Farvardin (spirits of the dead) must be amongst the most significant items. Equally impressive are the stunning ossuaries from 7th century Sogdiana and the beautiful Parsi portraits and textiles dating from the 19th century, the result of flourishing trade with China. A gallery on the top floor also includes works by the modern artists Fereydoun Ave, Mehran Zirak and Bijan Saffari. I mentioned a few British Library favourites in a previous post (The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination). Here are a few more:

The concept of Zoroaster as a magician or philosopher from the East is widespread in European literature, particularly after the Renaissance with its increased awareness of Greek and Hellenistic literature. This Italian translation by Bono Giamboni of Li Livres dou Trésor by Brunetto Latini (1230–94) dates from 1425. Of Zoroaster he writes: ‘And at that time a master called Canoaster [i.e. Zoroaster] discovered the magic art of spells and other wicked words and wicked things. These and many other things happened during the first two ages of the era that finished in the time of Abraham.’ (British Library, Yates Thompson 28, f. 51r)

‘The woman who didn’t obey her husband’. This engraving, dating from 1798, from the Persian Arda Viraf Nameh (the visionary journey of Viraf the Just to heaven and hell), is displayed in the exhibition alongside the original which is now part of the John Rylands Collection, Manchester (British Library, SV 400, vol. 2 part 3, facing p. 318)

 

The exhibition is free and open until 15 December, Tuesday- Saturday 10.30 - 17.00 (late night Thursday until 20.00, special Sunday opening on 15 December). For more details, follow these links to the exhibition website and facebook page.

The exhibition catalogue, edited by Sarah Stewart, includes 8 essays and photographs of every item in the exhibition. It is available from the publishers I.B. Tauris and from the SOAS bookshop (at a special discount price of £17).

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies

Follow us on Twitter @BLAsia_Africa

Posted by Ursula Sims-Williams at 12:34 AM

Tags

Art, Central Asia, China, Exhibitions, Far East, Iran, Journeys, Religion, South Asia, Trade, Zoroastrianism

  822    478    117    7

29 September 2013

A Thai book of merit: Phra Malai’s journeys to heaven and hellAdd comment Comments (0)

 The legend of Phra Malai, a Buddhist monk of the Theravada tradition said to have attained supernatural powers through his accumulated merit and meditation, is the main text in a nineteenth-century Thai folding book (samut khoi) held in the Thai, Lao and Cambodian Collections (Or. 16101). Phra Malai figures prominently in Thai art, religious treatises, and rituals associated with the afterlife, and the story is one of the most popular subjects of nineteenth-century illustrated Thai manuscripts. The earliest  surviving examples of Phra Malai manuscripts date back to the late eighteenth century, although it is assumed that the story is much older, being based on a Pali text. The legend also has some parallels with the Ksitigarbha Sutra.

The Thai text in this manuscript is combined with extracts in Pali from the Abhidhammapitaka, Vinayapitaka, Suttantapitaka, Sahassanaya, and illustrations from the Last Ten Birth Tales of the Buddha (Thai thotsachat). Altogether, the manuscript has 95 folios with illustrations on 17 folios. It was very common to combine these or similar texts in one manuscript, with Phra Malai forming the main part. These texts are written in Khom script, a variant of Khmer script often used in Central Thai religious manuscripts. Although Khom script, which was regarded as sacred, was normally used for texts in Pali, in the Thai manuscript tradition, the story of Phra Malai is always presented in Thai. Because Khmer script was not designed for a tonal language like Thai, tone markers and certain vowels that do not exist in Khmer script have been adopted in Khom script to support the proper Thai pronunciation and intonation.

Vidura and Vessantara Jatakas (Or 16101, folio 6) 

Most of the text is in black ink on paper made from the bark of the khoi tree (streblus asper). However, the text accompanying the illustrations of the Last Ten Birth Tales is written in gold ink on blackened khoi paper, emphasizing the importance of these Jatakas symbolising the ten virtues of the Buddha. Gold ink, as well lavish gilt and lacquered covers, added value and prestige to the manuscript, which was commissioned on occasion of a funeral service. The commission and production of funeral presentation volumes was regarded as a way of earning merit on behalf of the deceased. 

Other miniature paintings depict the Buddha in meditation, scenes from the life of Phra Malai, as well as genre scenes of lay people. According to a colophon in Thai script on the first folio, the manuscript is dated 2437 BE (AD 1894).

Phra Malai visiting hell (Or 16101, folio 8)

During his visits to hell (naraka), Phra Malai is said to bestow mercy on the creatures suffering there. They implore him to warn their relatives on earth of the horrors of hell and how they can escape it through making merit on behalf of the deceased, meditation and by following Buddhist precepts.

Although the subject of hell is mentioned in the Pali canon (for example, in the Nimi Jataka, the Lohakumbhi Jataka, the Samkicca Jataka, the Devaduta Sutta, the Balapanditta Sutta, the Peta-vatthu etc.) the legend of Phra Malai is thought to have contributed significantly to the idea of hell in Thai society.

Back in the human realm, the monk receives an offering of eight lotus flowers from a poor woodcutter, which he eventually offers at the Chulamani Chedi, a heavenly stupa believed to contain a relic of the Buddha. In Tavatimsa heaven, Phra Malai converses with the god Indra and the Buddha-to-come, Metteyya, who reveals to the monk insights about the future of mankind.

Lotus offering scene, Or 16101, folio 28

Through recitations of Phra Malai the karmic effects of human actions were taught to the faithful at funerals and other merit-making occasions. Following Buddhist precepts, obtaining merit, and attending performances of the Vessantara Jataka all counted as virtues that increased the chances of a favourable rebirth, or Nirvana in the end.

Illustrated folding books were produced for a range of different purposes in Thai Buddhist monasteries and at royal and local courts. They served as handbooks and chanting manuals for Buddhist monks and novices. Producing folding books or sponsoring them was regarded as especially meritorious. They often, therefore, functioned as presentation volumes in honor of the deceased. It comes as no surprise that this manuscript contains an illustration of a lavishly decorated coffin attended by two Buddhist monks who are trying to fend off two ‘fake’ monks.

Funeral scene (Or 16101, folio 92)

Traditionally, Thai monks reciting the legend of Phra Malai would embellish and dramatise their performances, contrary to their strict behavioural rules. By the end of the nineteenth century, monks were officially banned from such performances. As a result, retired or ‘fake’ monks often delivered the popular performances, unconstrained by the rules of the Sangha.

A full text digital copy of Or 16101 can be viewed online at British Library Digitised Manuscripts.

Lacquered front cover with gilt flower ornaments (Or 16101)

Further reading

There is an excellent translation from Thai into English of the entire legend of Phra Malai by Bonnie Pacala Brereton, which is included in her book Thai Tellings of Phra Malai – texts and rituals concerning a Buddhist Saint. Tempe, Arizona: Arizona State University, 1995

Chawalit, Maenmas (ed.): Samut khoi. Bangkok: Khrongkan suepsan moradok watthanatham Thai, 1999Ginsburg, Henry: Thai art and culture: historic manuscripts from Western Collections. London: British Library, 2000Ginsburg, Henry: Thai manuscript painting. London: British Library, 1989Igunma, Jana: ʻAksoon Khoom - Khmer heritage in Thai and Lao manuscript cultures.ʼ In: Tai Culture Vol. 23. Berlin : SEACOM, 2013Igunma, Jana: ʻPhra Malai - A Buddhist Saint’s Journeys to Heaven and Hell.ʼ  Peltier, Anatole: ʻIconographie de la légende de Braḥ Mālay.ʼ BEFEO, Tome LXXI (1982), pp. 63-76Wenk, Klaus: Thailändische Miniaturmalererien nach einer Handschrift der Indischen Kunstabteilung der Staatlichen Museen Berlin. Wiesbaden: Franz Steiner, 1965Zwalf, W. (ed.): Buddhism: art and faith. London: British Museum Publications, 1985

Jana Igunma, Asian and African Studies

Posted by Ursula Sims-Williams at 12:33 AM

Tags

Art, Digitisation, Religion, South East Asia

- See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/religion/page/2/#sthash.PxobIA6s.dpuf See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/religion/#sthash.vL67KHfd.dpuf

Aurangzeb Ponders the AfterlifeAdd comment Comments (0)

Picking up the thread of previous blogs examining the patronage of legal compendia and mathematical translations at the Mughal court under Aurangzeb (r. 1658-1707), today’s entry deals with a little-known manuscript commissioned by the emperor himself. The manuscript in question is Delhi Persian 44, entitled Kitāb Akhbār al-Ma‘ād (The Book of Traditions on the Hereafter), which consists of a compilation of ḥadīth dealing with the topic of death and the afterlife, from funerals to the end of the world and the day of judgment. The ḥadīth (traditions spoken by the Prophet Muhammad and recorded by his companions and followers) are in Arabic, with a careful Persian-language exegesis that offers not only a translation and explanation of the content but also the correct pronunciation of the Arabic wording.  

Aurangzeb in his old age reading the Qur’an.  Mughal, c.1700 (Johnson Album 2, 2)

The author, Ghulām Muḥammad al-Satirkhī, names himself in the preface. He appears to have been a minor scholar who also contributed to the monumental Fatāwā ‘Alamgiriyyah (Nadvī, 98). The Kitāb Akhbār al-Ma‘ād seems to be a unique selection of ḥadīth made by the author, rather than a Persian translation of a previously existing Arabic-language compilation. In fact, several compilations of ḥadīth on the afterlife exist, but none seem to closely resemble the work at hand. For instance, the famous 15th-century scholar of Islamic law, Jalāl al-Dīn al-Suyūṭī, compiled ḥadīth relating to the obligatory prayers and rituals surrounding death and the state of the body in the grave, in a work entitled Bushrā al-Ka’īb bi-Liqā’ al-Ḥabīb and in a further work, the Sharḥ al-Ṣudūr fī Sharḥ Ḥāl al-Mawtā fī al-Qubūr. Al-Suyūṭī authored a separate work that focused on eschatological concerns; however, these ḥadīth are gathered in a separate volume unconnected with the previous ones, called al-Budūr al-Sāfirah. We shall see that this approach to separating ḥadīth on funerary practice from ḥadīth on the apocalypse and day of judgement is entirely different to the approach taken by Ghulām Muḥammad al-Satirkhī in his work. 

Part of the table of contents of the Kitāb Akhbār al-Ma‘ād by Ghulām Muḥammad al-Satirkhī (Delhi Persian 44, f 3r)

The Kitāb Akhbār al-Ma‘ād, in contrast to other ḥadīth compilations on similar topics, is much wider in scope. In addition to encompassing ḥadīth on rituals, funerary prayers, and the body in the grave, it also addresses questions on the apocalypse and last judgement. The author rarely cites the source of his ḥadīth, but when he does, it is typically one of the canonical Sunni ḥadīth collections (the six canonical ḥadīth collections and the musānid). While he gives the name of the first transmitter from among the companions of the prophet, he does not provide a full isnād (chain of tranmission). The work opens with the well-known ḥadīth that (among other things) it is obligatory for the Muslim to walk in the funeral procession of another Muslim, and continues to discuss how the body should be washed and wrapped in the shroud, along with similar issues of religious practice and legal requirement. 

However, what is interesting about the Kitāb Akhbār al-Ma‘ād is that it expands into more esoteric topics in the second half of the work, attempting a universal scope when dealing with the hereafter. It addresses not just the obligatory actions and prayers of the Muslim surrounding death but also includes ḥadīth on barzakh, the liminal area between this world and the next, and numerous ḥadīth and tales associated with the apocalypse and end of days in the Islamic tradition. After the detailed description of the apocalypse - including the appearance of the anti-Christ (the Dajjāl) and Gog and Magog (Jūj and Mājūj) - the author presents several ḥadīth on how humans will be judged, and describes the characteristics of those who will dwell in heaven or hell. 

Beyond its status as a manuscript of royal patronage that has previously not received scholarly attention, the work is of note for its wide selection of ḥadīth on all aspects of eschatology. It remains to be established whether the work represents a truly unique approach to the topic of the afterlife, or whether the author based his work in part on previous compilations. While it has been established that the author did not rely on al-Suyūṭī’s many compilations, a detailed study of the numerous ḥadīth collections on the afterlife would be required before drawing any firm conclusions (I am writing an article on this manuscript and its comparison with similar compilations – so watch this space for more information!). However, if we take the preface and conclusion of the manuscript at face value, in which the author claims that he was ordered by Aurangzeb to construct this compilation, we should ask why the emperor was interested in an all-embracing approach to everything dealing with death and the afterlife, from the wrapping of the corpse in the shroud until the final trumpet heralding the last judgement, and why, for that matter, he saw fit to order not only the compilation of this material, but also its translation and exegesis in Persian.  

The Arabic introduction to Kitāb Akhbār al-Ma‘ād, mentioning the patronage of the Emperor Aurangzeb (Delhi Persian 44, f 2v)

The manuscript is dated 1089 AH/ 1678 AD, the same year that al-Satirkhī completed the work, so Aurangzeb (born in 1618 AD), would have been sixty years old when it was written. Based on pure speculation, could impending old age have spurred a greater interest in

the afterlife, causing Aurangzeb to commission such a work? The author, in the preface, states that Aurangzeb's wish was to lead those who were negligent in their religion back to the staight path - so perhaps the extremely educated and pious emperor intended this work for a general audience rather than his own private reading.  Or perhaps he had a particular person in mind, a relative he viewed as 'straying from the path' and wanted to frighten back into line with a book about threats of torture in the afterlife. For the moment, it remains a mystery, but watch this blog for more akhbār of the ma‘ād.

Further readingJalāl al-Dīn al-Suyūṭī. Bushrā al-Ka’īb bi-Liqā al-Ḥabīb ed. Mashhūr Ḥasan Maḥmūd Sulaymān (Jordan: Maktabat al-Manār, 1988)Jane Idleman Smith and Yvonne Yazbeck Haddad. The Islamic Understanding of Death and Resurrection (Oxford: Oxford University Press, 2002) Mujībullāh Nadvī. Fatāva-yi ʻĀlamgīrī ke muʾallifīn (Lāhaur: Markaz-i Taḥqīq-i Diyāl Singh Ṭrasṭ Lāʾibrerī, [1988])

Nur Sobers-Khan, Asian and African Studies

Follow us on Twitter @BLAsia_Africa

Posted by Ursula Sims-Williams at 12:15 AM

Tags

Mughal India, Reli

- See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/religion/page/2/#sthash.PxobIA6s.dpuf

the BOOK OF THE CONSTELLATIONS…08/21/2011

the art of ancient astronomy…

from WORLD DIGITAL LIBRARY

The astronomer ‘Abd al-Rahman ibn ‘Umar al-Sufi, commonly known as al-Sufi, was born in Persia (present-day Iran) in 903 A.D. and died in 986. He worked in Isfahan and in Baghdad, and is known for his translation from Greek into Arabic of the Almagest by the ancient astronomer Ptolemy. Al-Sufi’s most famous work is Kitab suwar al-kawakib (Book of the constellations of the fixed stars), which he published around 964. In this work, al-Sufi describes the 48 constellations that were established by Ptolemy and adds criticisms and corrections of his own. For each of the constellations, he provides the indigenous Arab names for their stars, drawings of the constellations, and a table of stars showing their locations and magnitude. Al-Sufi’s book spurred further work on astronomy in the Arabic and Islamic worlds, and exercised a huge influence on the development of science in Europe. The work was frequently copied and translated. This copy, from the collections of the Library of Congress, was produced somewhere in south or central Asia, circa 1730, and is an exact copy of a manuscript, now lost, prepared for Ulug Beg of Samarkand (present-day Uzbekistan) in 1417 [820 A.H.]. The Bibliothèque nationale de France has a manuscript of the Kitab suwar al-kawakib that was prepared for Ulug Beg in 1436.

The giantsDeccan Plateau, early 17th century

from The Wonders of Creation and the Oddities of Existence (Arabic: ‘Aja’ib al-makhluqat wa-ghara’ib al-mawjudat), a treatise on the marvels of the universe written by cosmographer and geographer Zakariya ibn Muhammad al-Qazwini (1203–1283).

The Ashmolean Museum

http://www.metmuseum.org/collections/search-the-collections/446297?img=1 araştır