CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso...

37
© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com www.ritmacuba.com CANCIONERO HAITIANO CUBANO Daniel Mirabeau Estos cantos han sido recolectados cerca de cantantes de grupos de folkor en el sur de Cuba, así como a partir de registros disponibles en el comercio. Las anotaciones y las traducciones son del autor. INTRODUCCIÓN Son apuntados en este artículo de los cantos nacidos comunidades haitianas de la parte oriental de Cuba. Son objeto de una conservación y una réinvention permanente dentro grupos folklóricos portadores e identificados 1 . Este patrimonio oral es también puesto por delante por manifestaciones culturales dedicadas a la cultura haitiana de Cuba 2 . Para todos los cantos citados más abajo se encontrará tres entradas: criollo cubano, criollo haitiano y castellano. - El lado criollo cubano respeta el grafismo que me ha sido transmitido por mis dueños en Cuba. - El lado criollo haitiano procede de una tentativa personal de acercar el grafismo contemporáneo del kreyòl ayisyèn (según la reforma ortográfica y la ley haitiana del 28.09.79). - El lado castellano es una traducción que intenta acercar el sentido original. Por la comparación de estas tres entradas, observaremos la evolución semántica y lexica de este patrimonio oral exgógeno en la cultura cubana ya rica de numerosos signos de multiculturalismo. Para lo que llamaremos el criollo cubano, están ausentes unos marcadores de estructuración gramatical, devolviendo los textos a veces incomprensibles para un emisor haitiano. Esta transformación sintáctica y estructural es la resultante de cantos portados por artistas que no hablan más o poco el criollo de Haití, que tiene el oido del castellano, como lengua de la adopción o la lengua maternal. Es notable que el sentido dado a los textos en criollo cubano difieren a veces muchos del sentido original, entonces dando origen a un nuevo imaginario propio a la cultura cubana. Es por eso que hablaremos entonces de criollo cubano. Cada uno de los cantos en su versión criolla haitiana ya tiene varios niveles de lectura. Son sedimentados a veces dentro del mismo texto, un testimonio de la vida cotidiana, un hecho histórico o político, una visión espiritual u oculta. Tambien, la forma intrínsecamente elusiva de la lengua criolla haitiana permite bueno número de juegos de palabras. Éstos serán aumentados en las versiones cubanas de los cantos, proponiendo a veces significados muy alejados del sentido original. CONGO LAYÉ Los cantos de congo, o de congo layé son religiosos y hacen referencia al panteón vodú de los luaces congos, directamente originarios de África. A menudo hacen referencia a los cimarrones y al éden perdido anterior la esclavitud. Congo reagrupa a varias etnias originarias costas atlánticas de África entre actuales la República del Congo (Punta Negra), la República Democrática del Congo (Bandudú) y una parte de Angola (Luanda). 1 Conjunto Folklorico de Oriente, Cutumba, Kokoyé, Desendann, Bonito Patuá, Nago, Abure Eye, Piti dansé, Thomspon, Caridad de Ramón, Renacer Haitiano, etc... 2 Festival del Caribe, Eva Gaspar, Banzil Kiba Kreyol, Festival Buá Caiman,etc...

Transcript of CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso...

Page 1: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

www.ritmacuba.com

CANCIONERO HAITIANO CUBANO Daniel Mirabeau

Estos cantos han sido recolectados cerca de cantantes de grupos de folkor en el sur de Cuba, así como a partir de registros disponibles en el comercio. Las anotaciones y las traducciones son del autor.

INTRODUCCIÓN Son apuntados en este artículo de los cantos nacidos comunidades haitianas de la parte oriental de Cuba. Son objeto de una conservación y una réinvention permanente dentro grupos folklóricos portadores e identificados1. Este patrimonio oral es también puesto por delante por manifestaciones culturales dedicadas a la cultura haitiana de Cuba2. Para todos los cantos citados más abajo se encontrará tres entradas: criollo cubano, criollo haitiano y castellano. - El lado criollo cubano respeta el grafismo que me ha sido transmitido por mis dueños en Cuba. - El lado criollo haitiano procede de una tentativa personal de acercar el grafismo contemporáneo del kreyòl ayisyèn (según la reforma ortográfica y la ley haitiana del 28.09.79). - El lado castellano es una traducción que intenta acercar el sentido original. Por la comparación de estas tres entradas, observaremos la evolución semántica y lexica de este patrimonio oral exgógeno en la cultura cubana ya rica de numerosos signos de multiculturalismo. Para lo que llamaremos el criollo cubano, están ausentes unos marcadores de estructuración gramatical, devolviendo los textos a veces incomprensibles para un emisor haitiano. Esta transformación sintáctica y estructural es la resultante de cantos portados por artistas que no hablan más o poco el criollo de Haití, que tiene el oido del castellano, como lengua de la adopción o la lengua maternal. Es notable que el sentido dado a los textos en criollo cubano difieren a veces muchos del sentido original, entonces dando origen a un nuevo imaginario propio a la cultura cubana. Es por eso que hablaremos entonces de criollo cubano. Cada uno de los cantos en su versión criolla haitiana ya tiene varios niveles de lectura. Son sedimentados a veces dentro del mismo texto, un testimonio de la vida cotidiana, un hecho histórico o político, una visión espiritual u oculta. Tambien, la forma intrínsecamente elusiva de la lengua criolla haitiana permite bueno número de juegos de palabras. Éstos serán aumentados en las versiones cubanas de los cantos, proponiendo a veces significados muy alejados del sentido original.

CONGO LAYÉ Los cantos de congo, o de congo layé son religiosos y hacen referencia al panteón vodú de los luaces congos, directamente originarios de África. A menudo hacen referencia a los cimarrones y al éden perdido anterior la esclavitud. Congo reagrupa a varias etnias originarias costas atlánticas de África entre actuales la República del Congo (Punta Negra), la República Democrática del Congo (Bandudú) y una parte de Angola (Luanda).

1 Conjunto Folklorico de Oriente, Cutumba, Kokoyé, Desendann, Bonito Patuá, Nago, Abure

Eye, Piti dansé, Thomspon, Caridad de Ramón, Renacer Haitiano, etc... 2 Festival del Caribe, Eva Gaspar, Banzil Kiba Kreyol, Festival Buá Caiman,etc...

Page 2: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Bonsoa e congo Canto transmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico de Oriente Criollo cubano y criollo haitiano Bonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongo Bonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongo Bonie mama bonie Bò ni ye manman bò ni ye papa Bonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongo Congo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yo Congo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yo Congo ate la pique, ate late la pique Kongo a tè la pike, a tè late la pike Congo ate la pique, ate late la pique Kongo a tè la pike, a tè late la pike Congo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yo Oka iyo oka iyo O kay3 yo, o kay yo Oka yunque iye mue O kay yoùn keyi mwen? Kande can lo a tri Kan de kan lwa twa Umpale piti papa umpale piti mama Un pale piti papa, un pale piti manman Oka yunque iye O kay yoùn keyi mwen? Mue quande can lo a tri Kan de kan lwa twa Naguine ae, naguine ae Nan Ginen4 ae, nan guine ae Naguine akon den pafe Nan Ginen a li ta pafè Naguine hace loa congo Nan Ginen ase lwa kongo El congo congo llover En kongo inyon we El congo congo llover En kongo inyon we El congo congo layé En kongo kongo layé5 El congo congo layé En kongo kongo layé

Castellano Buenas tardes, buenas tardes e tú, el Congo No tuviste bastantes besos mamá No tuviste bastantes besos papá Buenas tardes, buenas tardes e tú, el Congo Congo son, congo son El congo abajo es picante Abajo, abajo es picante Congo son, congo son O mi hogar, o mi casa O mi hogar, o mis luaces, me recogieron A cuando el segundo o el tercero?6 En tu lengua querido papá, en tu lengua querida mamá O mi hogar, o mis luaces, me recogieron A cuando el segundo o el tercero?

3 Casa, fogón, templo. 4 África; éden de la tierra de los ancestros. 5 Bailar con un movimiento giratorio sobre él sí mismo. 6 Hace referencia al marronaje y a la caza a los esclavos en fuga.

Page 3: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Hacia África ae, Hacia África ae, así como esto sería perfecto Hacia África ae, habría bastante luaces congo Un pueblo congo, congo nos une Un congo, congo bailamos Lagre Congo Como se lo canta Berta Armiñan en el disco Galibata Criollo cubano y criollo haitiano7 Lagre Congo preten mucho Larènn Kongo8 prete'm mouchwa o A la mama Aye manman Lagre Congo preten mucho Larènn Kongo prete'm mouchwa o A la ache A la ashe Lagre Congo preten mucho Larènn Kongo prete'm mouchwa o A la con suye mache tambuye A la kom siye machwè tambouyè Castellano Reina congo déjame pedirte prestado tu pañuelo Ay mamá! Reina congo déjame pedirte prestado tu pañuelo Ahora Aché! Reina congo déjame pedirte prestado tu pañuelo, o! Qué pueda secar la figura de los tamborileros Congo la Guine Comme se lo cantan en el grupo folklórico La Caridad de Ramón Criollo cubano y criollo haitiano Congo la Guine Kongo la Ginen Congo la Guine o Kongo la Ginen o Congo la Guine'm teye Kongo la Ginen tiye Congo la Guine'm pu ale o Kongo la Ginen pou ale o Castellano África de los congo O África de los congo África diezmada de los congo O, volver en la África de los congo!

7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo en Boston),

Patrick Sylvain (lingüista en Harvard University) y Grete Viddal (etnólogo en Harvard University).

8 Larenn: mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia vodú Larenn Kongo: reina de los Congo, lua de nación Congo.

Page 4: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

CUNYAI

Los cantos cunyai se acercan de los de gagá pingué9, rápidos en su ejecución. A menudo hacen referencia a las sociedades secretas haitianas (bizango, vlibiding, makaya, zobop). Son puel son puel Como se lo canta Berta Armiñan en el disco Galibata Criollo cubano y criollo haitiano Son puel son puel son puel o Sanpwèl10 Sanpwèl Sanpwèl o Sepa la sou al son puel Se pa la swa Sanpwèl Bombo bombo bombo Kon bo bobo bobo Bombo ina yo Kon bo ini a yo Bombo bombo ina de gallé Kon bo bobo ini a degaje! Dia que a te a Di a ke atè Bombo ina yo Kon bo ini a o Bombo bombo ina Kon bo ini a De gallé Degaje! Dia que a te a Verite o djak atè Verite mwen Verite mwen Le piti metale coteu Lè pitit mèt ale kote ou Castellano O sin pelos sin pelos sin pelos Es la noche de los sin pelos O se hacen ver bien Se hacen ver bien todos reunidos Se pavonean, se hacen ver bien todos reunido ¡ Suelte! Te lo digo que aqui mismo A pesar de mi elección Se pavonean, se hacen ver bien todos reunido ¡ Suelte! De verdad que aqui mismo Te lo digo Soy un poco en mi casa

9 Vease mas lejo, cantos de gagá 10 Secta haitiana de los "cochinos sin pelos", o bizango. Habría sido formado a las premisas

de la guerra de independencia, por el sacrificio de su fundador al juramento de Bua Caimán. Los sin pelos son famosos por salir en banda por la tarde (eskwad, band a pye), hacer jaleo, o bien peor.

Page 5: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

DAOMÉ Estos cantos forman parte de la liturgia vodú del panteón daomé. Hace referencia etimológicamente a Dahomey. Es región de África mítica, cuna del vodú de donde viene la mayoría de los esclavos haitianos . Ercili Freda brindale Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de Cuba. Criollo cubano y criollo haitiano Rezo Ercili ubelo Èzili11 ou bèl o O ubelo O ou bèl o Ercili ubelo Èzili ou bèl o Ubelo Ercili ubelo Ou bèl o Èzili ou bèl o Ercili tande suave consagua omi Èzili tan de swav konsa grandi mwen Con ritmo de daomé Ercili Freda brindale la cae mue Èzili Freda12 brital13 e lakay mwen La cae pru ale Lakay mwen prale A la mapote a la masa cuche mue A la m'ap bòde14 la pa sa koute mwen Brindale la caemue la cae pruale Brital e la kay mwen, lakay m'ap prale Ye o pie Dambala Aysan pican kole Ye o Pye Danbala15Ayzan16 pikan kole Ye o pie Dambala Aysan pican kole Ye o Pye Danbala Ayzan pikan kole Dambala güedo, Dambala veneno Danbala Wèdo, Danbala Veneno17 Dambala güedo, Dambala veneno Danbala Wèdo, Danbala Veneno Asosie benu benu Asosyé vè nou, vè nou Asosie benu bena Asosyé vè nou ve nan Pu mue la pa guibe Pou mwen la pa ki ap peye? Asosie pafe musa a Asosyé pa fè nou sa18 Si bue un galo tafia se la ya mue Si mwen un galon tafya19 se la yanm20 mwen 11 Grafismo pasa a ser genérico para designar en el vodú a la diosa femenina de la belleza. 12 Diosa femenina de la belleza del panteón rada. 13 Brutal; en el sentido figurado: algo imponente, de envergadura. 14 Actitud de devoción, doblándose frente a la efigie del espíritu, o frente al altar. 15 El árbol del dios serpiente Dan, alrededor del cual es enrollado (v. caduceo de los médicos). 16 A menudo asociada con Danbala, porque formando parte de dioses principales. Esposa de Loko 17 Dos cajas del mismo espíritu. Danbala Wedo: El primer espíritu creado con Ayida Wedo su esposa. Danbala Veneno: lado petro del mismo espíritu, mas colerica. El grafismo Veneno supone un origen tipicamente cubana. 18 Puede ser reemplazado por “Asosyé pafè mousa” para hacer un juego de palabra. El mousa es una cocina a base de bolitas de harina de yuccá. Así como en grande número de cantos vodú, varios niveles de lecturas son posibles para el mismo párrafo. 19 Aguardiente, o ron con plantas y pimientas 20 Boniato (raíz). Base alimentaria corriente en la cocina caribeña. Lado fig.: ser como una esponja. Significa estar borracho

Page 6: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Ae pafe musa a Ae pa fè nou sa Ae se la ya mue Ae se la yanm mwen Si bue un galo tafia se la ya mue Si mwen un galon tafiya se la yanm mwen Castellano Ercili, que guapa eres O que guapa eres O Ercili Ercili, que guapa eres O que guapa eres Ercili que guapa eres Ercili, me das tantas dulzuras y me ennobleces Ercili Freda Que bárbaro sera este templo para mi Cuando iría a visitarlo O cuánto se lo prosternará allí No es una mentira, te lo digo Que bárbaro sera este templo para mi Cuando iría a visitar O Pye Danbala Aysan se enfurece Dambala Wedo, Dambala Veneno Socios, brindemos, levantemos nuestros vasos Socios, para nuestros vasos Quien se va a pagar? Socio, no nos hace esto Si bebo un galón21 de tafia Estaré deshecho como un borracho Oco o daomé Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de Cuba. Criollo cubano y criollo haitiano Oco daome Loko o dawonmen22 Meta loco ta oco daomé Mèt a Loko ta Loko o dawonmen Me quite loco belle cai la Me kite Loko Bèlye23 kay la Danye ale o chimini Danje ale o cheminman Daome oco daome Dawonmen Loko o Dawonmen Oco e Loko e Ercili boga, boga e Ezili bokal, bokal24 e, ae

Guadiyo guadiyo ocai gramo W a di yo wa di o kay granmoùn

21 Vieja unidad de medida inglesa para los contenidos líquidos. 22 Loko: lua de los elementos y dueño de las plantas. Es el protector de los sacerdotes y

dirige las iniciaciones. Presente en los panteones daome, petro, nago, rada. "Loko o. Dawonmen": o tú Loko, de nación daomé.

23 Lua colerica de familia con Loko. 24 Así como en la santería, luaces principales tienen una representación en forma de objetos

receptáculos donde es contenida su eficacia mágica (platos, calderas, urnas, soperas)

Page 7: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Ugo guebentaye Ou gwò ke byen taye Gramo elegramo Granmoun e le granmoùn Granga lumba loyeme baisa fayo Gran ka Lenba25 lou ye mwen bay zanfan la yo Dambala si agüe, a agüe agüe Danbala26 si agwe, agwe27agwe Dambala si agüe, a agüe agüe Danbala si agwe, agwe agwe Dambala Wedo Danbala Wèdo Dambala veneno Danbala Veneno Dambala Wedo Danbala Wèdo Dambala veneno Danbala Veneno Yuna yuno aye Youn a youn o ayie Yuna yuno ea ea Youn a youn o ea ea Leba pala casi nea buche Leba28 pa la kas si ne an bouch e Castellano Loko o daomé Dueño Loko es tarde Loko o daomé Loko Belie dejo tu casa Esto sería peligroso perseguir tu camino Es la tinaja de Ercili La tinaja de Ercili es, ae Te lo digo, o muy alto O la casa de mis ancestros Es grande y bien proporcionada Mis ancestros, se hace mucho tiempo Que pido a Lenba Y hace ofrendas a sus niños *otro proposito: Grann no rele No llores mi abuelo Grann no No abuelo Grann Alouba29 louye mwen Que pido a Lenba Bay zanfan la yo Y hace ofrendas a sus niños Danbala, seguro estoy aquí Estoy aquí, estoy aquí Danbala, seguro estoy aquí

25 Lua petro, más bien colérico y agresivo. Es representado con una lengua excesivamente larga. 26 Dios serpiente, el primer lua de la creación en el panteón daomé, con Ayida Wedo. 27 Otro grafismo: agoe. Utilizado frecuentemente en canto litúrgicos, es una demanda para obtener la autorización de pasar hacia el mundo de los luaces. Interjección que incita a la atención (" estoy aquí ", "tengo cuidado"). Es también una señal dada por el cantante solista al coro para repetir todo el texto de una canción. 28 El primer lua invocado en el momento de una ceremonia vodu. Dueño de los caminos, permite la comunicación con otros luaces. Encuentra su equivalente con Elegua en la santería cubana. 29 Lua daomé, de la familia de Badè Nikon.

Page 8: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Que estoy aquí, seguro estoy aquí Danbala Wedo Danbala Veneno Danbala Wedo Danbala Veneno O cada uno O cada uno ea ea Leba, paso por mi nariz o mi boca!

ELIANSE

Los cantos de Elianse forman parte de la familia de las contradanzas. Son utilizadas en las ceremonias para los Guedé30, pero también a fines recreativos. Estas contradanzas vienen de Europa. El fenomeno de transculturación las transformó, fueran utilizadas tanto por los esclavos como los terratenientes. Mamuasel compe Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de Cuba. Criollo cubano y criollo haitiano Mamuasel compe mamuasel con sa Madmwasèl kanpe, madmwasèl konsa Mamuasel compe mamuasel con sa Madmwasèl kanpe, madmwasèl konsa Ti gazon piti gazon pase con sa Ti Gason31 pitit gason pase konsa Ti gazon piti gazon pase con sa Ti Gason pitit gason pase konsa Madam con sa pase con sa Madanm32 kon sa pase konsa Madam con sa pase con sa Madanm kon sa pase konsa Ti gazon piti gazon pase con sa Ti Gason pitit gason pase konsa Castellano Señorita levantate, señorita como ya Señorita levantate, señorita como ya Muchachito, muchachito tome asiento como ya Muchachito, muchachito tome asiento como ya Señorita como ya, tome asiento como ya Señorita como ya, tome asiento como ya Muchachito, muchachito tome asiento como ya

30 Familia de luaces rigiendo la vida (fecundidad) y la muerte (comunicación con más allá). 31 Ti Gazon: sobrenombre de Gedé Nibo. Protector de la vida y de la muerte. Lua que puede ser terrible, se habla de el como un niño. A veces representado con una botella ron picante (tafyia) de una mano y un palo (koko makak) del otro. 32 Madam: sobrenombre de Grande Brigitte, ou Mademoiselle Brigitte. En la familia de los Gedé, es la esposa de Baron Samedi. Tiene autoridad sobre los cementerios.

Page 9: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

GAGA

El gagá es un género musical rural de origen, que invadió las manifestaciones carnavalescas y las fiestas procesionales. En su forma gagá chay, originariamente les es dedicado a los oficios vodú para los difuntos. El gagá pingué, mas rápido, sirve para las fiestas profanas. Am bele titon Gagá chay. Canto transmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico de Oriente. Criollo cubano y criollo haitiano Am bele titon mayawe Nanm bèl e miton maji a wè Titon mayawe Miton maji a wè Ani maye tete mama Anil mèt tèt e manman Titon mayawe Miton maji a wè Ton titon mayawe Tonm miton maji a wè Am bele titon mayawe Nanm bèl e miton maji a wè Titon mayawe Miton maji a wè Ton Tonm Titon mayawe Miton maji a wè Am bele titon moteye Am bèl e miton mò tè ye Titon mayawe Miton maji a wè Castellano Limpio soy, magia de las almas Para ver la magia de las almas Madre, anula el control de mi cabeza33 Para ver la magia de las almas Para ver la magia de los difuntos Limpio soy, magia de las almas Préstamo que ve la magia de las almas De las sepulturas Limpio soy, en la tierra de los difuntos34 Para ver la magia de los difuntos35 Guede mande pu mue Gagá chay Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de Cuba. Criollo cubano y criollo haitiano Guede mande pu mue Gede mande pou mwen Guede la o fa mue Gede la o fanmi mwen Guede guede nibo Gede Gede Nibo

33 Llamada al trance, montado o bajo el control de un lua. 34 Así como para muchos de gagá chay, éste es dedicado a una ceremonia para Guedé,

espíritus de la muerte. 35 Hace referencia a las almas errantes en los cementerios. En el vodú, el alma del difunto no

pasa inmediatamente más allá, sino después de una ceremonia nueve días después de la defunción.

Page 10: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Gua gua la o fa mue Wa wa la o fanm mwen Guedeo Gede o Gua gua la o fa mue Wa wa la o fanm mwen Ayae ayae Aya e aya e Aya tombe consa paquita ma tombe Aya tonbe kom sa Paquita ma tombe paquita maladae Pa kit a mal a tonbe36 pa kit a maladwat e Oyo yo maule, oyo yo maule O yo mal ou wè, o yo mal ou wè La cae luo luo Lakay lou o lou o La cae soye gade gangamue Lakay gade nganga37 mwen Soye gade ganga mue Soye gad e ganga mwen Soye gade ganga mue la cae Soye gad e ganga mwen la kay e Ayo yoyo tinde A wi o wi o wi o ti de Yoyo yoyo tambla A wi o wi o wi o tamp la Güo y güo y güo y Gou o wi gou o wi gou o wi Viejona checabanda pichon Vi ye chek band a pichon38 Cacananjol Kako39 nan wol Castellano Guedé le imploro O mi familia Guedé Guedé, Guedé Nibo O reyes, reyes, mi familia Guedé O Guedé O reyes, reyes, mi familia Guedé Aya e aya e Aya Cayó como esto El mal no habría debido caer allí Sobre la casa no habría debido caer De esta forma torpe ¿ Ves el mal? ¿ Ves el mal en mi casa? Es difícil, es difícil En mi casa Mire cómo mi nganga es manchada ahora O si, o si, mi templo Lo ama, lo venera Organisa nuestra comunidad de inmigrados De revolucionarios montados 36 Otra version posible: "Aya e, tonbe kom sa, pa kit a ma la kay e. La palabra "ma"

significaría entonces "mástil" o "potomitan ", pilar en el centro del peristilo, atras el cual caminan los espíritus.

37 Caldero metálico con atributos mágicos, en el cual repone elementos vegetales, animales y minerales. Por extensión, designa la fuerza espiritual.

38 Inmigrado haitiano en Cuba (o pigeon en frances, que significa palomo). 39 Grupo haitiano de revolucionarios contra la ocupación estadounidense (1917)

Page 11: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

E kwa e kwa (ritmo gagá chay, pues gagá pingué) Criollo cubano y criollo haitiano E cua e cua E kwa40 e kwa E cua e cua E kwa e kwa E cua e cua E kwa e kwa Toma vole o Tom a vole e o Toma vole set fua le pale pa cae genmi yo Tom a vole sèt fwa le pa la kay ye gen miyo41 E cua e cua E kwa e kwa E cua e cua E kwa e kwa E cua e cua E kwa e kwa Toma vole o Tom a vole e o Mesa mi yo pa'que toma Mezanmi yo bag e Tom a Toma vole o Tom a vole e o Mesa mi yo pa'que toma Mes zanmi yo bag e Tom a Te pale pa cae genmi yo Te pale pa lakay ye gen miyo Bel bon you mesie dam bel bon you Bèl bonjou misye dam bèl bonjou Lona quite na pale lonete yefe mue Lon akite n'ap pale lonètete ye fè mwen An ba o an o a mal Anba o, an wò, a mal Quoman pafe ave que yo Kouman pa fè avèk youn? Quone mue la nacie Konnen mwen la, nan siy e Danbala Wedo o, nacie Danbala Wèdo o, nan siy e Quone mue la ti garzon quone mue o Konnen mwen la, Ti Gason, konnen mwen o Ay Danbala Wedo pu bon die Ay Danbala Wèdo pou Bon Dye Danbala Wedo o, nacie Danbala Wèdo o, nan siy e Ay Danbala Wedo mama nacie Ay Danbala Wèdo o manman, nan siy e Danbala Wedo pitipi nacie Danbala Wèdo pitit pi, nan siy e Ay Danbala Wedo mesie dam nacie Ay Danbala Wèdo mesye dam, nan siy e Bombo bombo o o Bon bo, bon bo o Bombo Imado Bon bo, Imado42 Bombo bombo ima para de Bon bo, bon bo Ima parade E di a que ate E, dyake43 atè Me mue echu a Mèmn mwen chwa Bombo ima para de Bon bò Ima parade44

40 La cruz que simboliza el divino. 41 Otra versión posible del mismo párrafo:

E kwa e kwa e kwa O cruz, o cruz, o cruz Tonm a vole e o Le han profanado las tumbas Tonm a vole sèt fwa Le han profanad siete veces Le pale a kay e gen mi yo El templo, los paredes de mi cofradía

42 Palabra de langaj liturgico que hace referencia en la familia de Agaou Wedo del panteón Danwonmen.

43 Acostarse (leng.fam.) 44 Otra versión posible de la misma frase:

Kon bo kon bo o, kon bo ini a yo Ay, se exhiben, rogan Kon bo , kon bo ini a parade Rogan, reunidos para desfilar

Page 12: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Castellano

¡ O cruz, o cruz!45 Ay, Tom robó Tom robó las sietes 46 casas mas bellas del barrio Ay, Tom robó! Mis amigos, vea, le pusieron las esposas a Tom Ay, Tom robó! Le doy buenos días, señores y señoras ¿ Cómo van para hablarme de honestidad? Pa'lante pa' tra, a malo ¿Ahora qué voy a hacer con el? Dame un señal! O Dambala Wedo, dame un señal! Se lo imploro, dame un señal! O Dambala Wedo, dame un señal! Se lo imploro, Ti Gason47, o se lo imploro Ay Dambala Wedo, como esta usted? Se lo imploro muchacho, o se lo imploro a usted O Dambala Wedo dame un señal! O Dambala Wedo, mamá, dame un señal! O Dambala Wedo, señores y señoras, dame un señal! Oh, que bárbaro la comparsa de Imado! La comparsa de Imado que bárbaro Dentro acostarse en el suelo y Imado! Si puedo elegir, Me gustaré mas Imado!48

Pinda maye bombo Gagá pingué. Canto transmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico de Oriente.

Criollo cubano y criollo haitiano Pinda maye bombo Pinga mani yè bon mò Bombo ase pindae Bon mo ase pinga Pinda maye bombo Pinga mani yè bon mò Bombo imase pindae Bon mo imè se pinga e Plan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon Plan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon

Di a ke a tè, mèm mwen chwa Aqui mismo, a pesar de mi elección Kon bo ini a parade Rogan, reunidos para desfilar

45 Queja interjectiva, como "O dios mios!". 46 Cifra mágica en el vodú. 47 Sobrenombre de Guedé Nibo, lua picaresco del campo de los muertos. 48 En este contexto, Imado debe ser el nombre de un grupo de Ban Rara (gagá).

Page 13: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Punu danse gaga Pou nou danse gaga Uoso uoso, o uoso Nou o so, nou o so, nou o so Uoso pu danse gaga Nou o so, pou danse gaga Iye permision pu danse gaga Yè pèmisyon, pou danse gaga Plan bande oye permision pu danse gaga Plan ban de o yè pèmisyon, pou danse gaga Dame la permision pu danse gaga Ban mwen la pèmisyon, pou danse gaga Misie permision pu danse gaga Misye, pèmisyon, pou danse gaga Castellano Atención en las promesas de ayer, en los chistes Haz atención en los chistes Atención en las promesas de ayer, en los chistes ¡ Chistes y el humor desconfía! La autorización ayer pedimos Para ir todos a bailar el gagá Es nuestro destino Es nuestro destino de ir a bailar el gagá Vaya, la autorización, de ir a bailar el gagá Dame la autorización49, de ir a bailar el gagá Señor la autorización, de ir a bailar el gagá Ya bosea tibule lae Gagá pingué. Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de Cuba. Criollo cubano y criollo haitiano Rezo Ya bosea tibule lae Dyab o se a ti boule la e Ya bosea tibule lae e e Dyab o se a ti boule la e e Ya bosea tibule la ay bobo Dyab o se a ti boule la ayibobo50 Gagá Ay bobo cusai la bose a tibule Ayibobo bwousay la, bo se a ti boule Ay bobo cusai la bose a tibule la Ayibobo bwousay la, bo se a ti boule la O gallo o gallo o gallo O kay o51, o kay o, o kay o Bamase su gallo Ban'm ase souf kay yo kay yo Gua mandal pichon52 se pue mundali Kwa mande ale pichon, se pou mande ale Gua mandal pichon se pue mundali Kwa mande ale pichon, se pou mande ale Gua mandal pichon se pue mundali Kwa mande ale pichon, se pou mande ale Tiel mute caban Ti e monte kaba en

49 En el sentido del esclavo o en el sentido del trabajador bajo tutela que le pide la

autorización a su dueño para rumbear. (bambocher, en frances de origen criollo) 50 Grito de reunión presente en todas las ceremonias rada. "Aplaudamos los luaces de la tierra ". Awòbóbó (Fon). 51 O kay o: lit. “O mi casa” (case). Por extensión designa el fogón, el templo o la cofradia vodu. 52 Inmigrado haitiano en Cuba (o pigeon en frances, que significa palomo).

Page 14: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Mandeli pansanuye E mande li pa sa nou ye Castellano

¡ O diablo, al que esto quema53 Aé! ¡ O diablo, al que esto quema, ayibobo! Ayibobo, arbustos y bosques, estos se queman bastante bien Ayibobo se quema bien aqui O mis hermanos, oye lo hermanos Dame bastante soplo, mis hermanos Pide la cruz muchacho54, son las horas de mandarle Muchacho, qué se lo acabe Y no le dice quiénes somos55

Ibono Gagá pingué. Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de Cuba. Criollo cubano y criollo haitiano Ibono ibono ibono Ibo nou Ibo nou Ibo nou Yo bon die bagai Yo bondye bagay Coco cote ibonteye Koko56 kote Ibo antre ye Amele A me le Prete buyen bruaula shoyen mapeule Pretan bouyi bwa la chò youn m'ap e ou le Amele A me le Prete buyen bruaula shoyen mapeule Pretan bouyi bwa la cho youn m'ap e ou le Güayo guayo choyen mapeule Gou a yo gou a yo cho youn m'ap e ou le Güayo guayo choyen mapeule Gou a yo gou a yo cho youn m'ap e ou le Maya cumbe maya cumbeo Maji a konbin, maji a konbin o Maya cumbe maya cumbeo Maji a konbin, maji a konbin o Maya cumbiu como ya Maji a konbin ou, kòm woy57 a O o o wa yaya O o o wa yayad58 O o o wa yaya O o o wa yayad Castellano Nuestros luaces Ibo De sus cosas religiosas

53 El texto de esta canción evoca a un ajusticiado sobre la hoguera. Unos esclavos rebeldes

famosos fueron ejecutados asi, de el que estuvieron François Makandal en 1758. 54 Expía tus pecados. 55 Demanda de los sediciosos, para evitar ser reconocidos como tal. 56 koko makak : palo de golpe o cetro mágico. 57 Interjección del campo lexical de las cofradias secretas (san puel, vlibiding). Le

sobreentiende la pertenencia del ajusticiado a una de ellas. 58 En el sentido de " piso, yo me mueve ".

Page 15: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

El cetro Ibo entre los dos se coloca Cuando a mí Pretenden hervirme sobre la hoguera, pido: " ¿ a cuándo? " Tienen el gusto, tienen el gusto,59 cuándo le harás a usted? Tengo mi combina mágica, si, tengo mi combina mágica Tengo mi combina mágica, si, tengo mi combina mágica Para ustedes tengo mi combina mágica, ustedes verá bien O mi lua, bailo! O mi lua, bailo!

Mesa misa ple le temo

Como se lo canta Berta Armiñan en un disco de Cutumba

Criollo cubano y criollo haitiano Mesa mina prele temo Mezanmi n'ap rele tè mò E nu vole o È nou vole o E si fua de ban semi chan la cae È si fwa devan se michan lakay E cua e cua E kwa e kwa E cua e cua temo vole o E kwa e kwa tè mò vole o Plis nan kay ti dam Plis nan kay Ti Dam Que yeo moso te bode ye Keyi e o mò zo tè bòdè ye A la rin dan teye A la rit Dam tè ye Que yeo moso te bode ye Akèy ye o mò zo tè bòdè ye A la rin dan teye A la rit Dam tè ye Pu ale la Guine Pou ale la Ginen Pu ale Pou ale Pu ale la Guine o Pou ale la Ginen o Nusa lon cai la de la meson pou ale Nou sal òne kay la de la mès Sanpwèl e De la meson de masi mi ou De la mès sant demare sibi ou Se cai la mue ti la Se kay la mwen ti la Se cai la mue Se kay la mwen A la ou mache A la ouk mache Se la ouo lodo Se la ouk o lòd o Se cai la mue ti la Se kay sa mwen ti la Se cai la mue Se kay la mwen Waya waya biton o Wa ya wa ya miton o Carese mue Karese mwen Wa ya wa ya biton Wa ya wa ya miton Mue biton pa pase couri Mwen miton pa pase kouri Mue biton pa pase couri Mwen miton pa pase kouri Carese mue carese mue Karese mwen karese mwen Oye carese mue O ye karese mwen

59 En el sentido de "son divertidos ".

Page 16: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Waya waya Wa ya wa ya E carese mue E karese mwen Waya waya Wa ya wa ya E si fua de ban semi chan la cae È si fwa douvan se michan lakay e

Castellano

Mis amigos, le llamo sobre la tierra de los muertos En el aire vamos a vuelar60 En el aire, seis veces en frente al altar, que bárbaro sera O cruz o cruz O cruz o cruz Por encima de la tierra de los muertos vamos a vuelar61 Señorita62, sale del altar ahora Acoja estos huesos Nos prosternamos Que ceremonia señora bajo la tierra! Acoja estos huesos Nos prosternamos Para ir sobre la tierra de los ancestros O para ir allá Nuestra sala esta ya decorada Para la misa de los Sanpuel 63 Nuestra sala esta ya decorada Para que la misa huela Qué empiece, qué ustedes la sufría Es mi casa muchacho64, es mi casa Es mi casa muchacho, es mi casa Cuando esto marchará Cuando todo será ordenado Es mi casa muchacho, es mi casa O bailen, bailen las almas Acaricíeme O bailen, bailen las almas Mis almas, no pase corriendo En el aire, seis veces en frente al altar, que bárbaro sera

60 Estas dos estrofas designan una ceremonia decofradia secreta. Los bizango (sin.: sin pelos)

son famosos por poder volar. 61 La mayoría de los luaces son " dan dlo " (en el agua), lugar simbólico de más allá. La frase

habla de " dan tè " (en la tierra), modo menos acostumbrado de hablar de los luaces, propio a los bizango.

62 Diminutivo de un lua bizango, equivalente de Madamn ou Grande Brigitte en la familia Guedé.

63 Sin.: bizango. 64 O muchachito (Ti Gazon), jefe de los luaces Guedé. No es asombroso que el panteón Guedé

sea solicitado en esta ceremonia de los sin pelos, que se efectúe en un cementerio.

Page 17: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

IBO

Los cantos de Ibo son consagrados a los luaces de este familia. Panteón conocido como caliente y agresivo, a menudo lo vinculamos a la voluntad de rebelarse, y pues a los levantamientos contra la esclavitud. De parte su carácter poco fáciles, Ibo son objeto de un oficio particular, intervienen poco en las ceremonias corrientes. Contrariamente a lo que deje suponer el carácter de esta familia de luaces, el ritmo Ibo es de velocidad media. También encontramos cantos para los Ibo sobre otras bases rítmicas65.

Ayaba Ibo lele Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de Cuba. Criollo cubano y criollo haitiano

Rezo Ma ele ea, dandalo ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa Bo mama bon piti Bon manman bon piti Ma ele ea, dandalo ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa Bo mama bon piti Bon manman bon piti Danda mi cao Dam ban an mi kay o Ma ele iguo tele delie M'a ere Ibo te le de liye Ele bon loa me loa tu ma de E l'e bon lwa mwen loa tou madre Bo mama bon piti Bon manman bon piti Ma ele ea, dandalo ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa Bo mama bon piti Bon manman bon piti Con ritmo de Ibo Ayagba Ibo lele, Ibo lele Ayanman Ibo Lele, Ibo Lele66 Ayagba Ibo lele Ayanman Ibo Lele Pumue mache le padon Pou mwen achte le padon Pumue mache le padon Pou mwen achte le padon Ibo la sido Ibo la si dlo67 Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwen A la ela tu ma tu la mue A la e na toumante la mwen Gran guemao que tuye mue Gran quema68 que tiye mwen Ibo la sido ea Ibo la si dlo, ea Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwen69 Ibo me ekwe Ibo me eklè Ibo me ekwe Ibo me eklè

65 V. el canto Ibono, en el capítulo gagá, o Nibo nibo en el de merengué. 66 Lua independiente, ambiciosa y distante. Se habla de ella también como la diosa del language. Los que ella monta hablan por monosílabos. Lele: cantar en dialecto ibo. Utilizado únicamente en el contexto de los ibo. 67 Otra traducción posible: Ibo Lasil Dlo, lua ibo. Juego de palabra y confusión voluntaria

respecto al significado del párrafo. 68 Voluntad del traductor de guardar este hispanismo en el lado haitiano, haciendo este

párrafo un canto típicamente cubano. 69 Hecho referencia a uno de los suplicios lo que se hace sufrir a los esclavos rebeldes

culpables de exacciones. Uno delos mas famosos sea François Macandal, quemado vivo en 1758 para haber hecho envenenado los manantiales de grande número de propiedades coloniales. Está al principio de toda una literatura de cantos y poemas caribeños (ex: Numen, de Luis Palo Matos, 1937, Puerto-Rico).

Page 18: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Me presine pacone tela Mwen pres imè pa konet e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayagba70! A la ibo cho frutone A la Ibo cho o fou tonen71 Frutone o frutone Fout tonen fou tonen Castellano

Estoy contento, Señora en el Agua72,este lua Ibo Buena mamá, buen niño Dama, da las paredes en mi casa Mi Ibo somos atados los dos Es un buen lua, mi lua, muy inteligente Estoy contento, Señora en el Agua,este lua Ibo Buena mamá, buen niño Ayanman Ibo Lele, Ibo Lele Ayanman Ibo Lele Te suplico, concede yo tu perdón Te suplico, concede yo tu perdón Ibo, trae mi agua Una gran hoguera me quema Aquí estoy atormentado Una gran hoguera me quema Ibo, trae mi agua Una gran hoguera me quema Ibo me alumbra Ibo me alumbra Me apuro, no conozco el humor del Ibo que me alumbra, Ayagba! Ibo, hace mucho calor allí, caramba! Caramba! Ibo me ekwe Como lo canta Berta Armiñan en el disco Galibata.

Criollo cubano y criollo haitiano Rezo Sua sua sua Ibo Swa swa Ibo73 Ele nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen74 Sua sua sua Ibo Swa swa Ibo Ele nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Ae sua sua Ibo Ae swa swa Ibo Ele nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen

70 Interjección vodu (sin. Abobo, Ayibobo). 71 En frances, "Foutre tonnerre", o sea como "Trueno de loco" 72 v. 58. 73 Frase que designa una ceremonia ibo. Esta panteón es objeto de un rito separado. Es raro

que un lua ibo se invite en una ceremonia que plenamente no le sea dedicada. 74 Otra versión del párrafo se emplea: "Kwa kwa Ibo, Èd e nasyon pou si Dawonmen”.

Aqui el grafismo “kwa kwa” designa el sonajero de ceremonia; esta palabra es específica al rito ibo y petro.

Page 19: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Con ritmo de Ibo Ibo me ekwe Ibo me eklè Ibo me ekwe Ibo me eklè Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayanman75 Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayanman O me tela Ibo me ekwe ayagba O mèt e la Ibo mwen eklè Ayanman

Castellano

Ya es la noche, la noche de los Ibo Seguro hay que ayudar al pueblo Dahomey Ae, es la noche, la noche de los Ibo Seguro hay que ayudar al pueblo Dahomey Ibo me alumbra Ibo me alumbra Me apure, no conozco el humor de Ayanman, del Ibo que me alumbra Me apure, no conozco el humor de Ti, dueño Ibo que me alumbra, Ayanman!

KANEKELA

La kanekela está destinada a desfilar en el momento de fiestas profanas, de misma manera que el gagá pingué76, del cual la organización rítmica es muy próxima.

De cabinda kunene Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de Cuba. Criollo cubano y criollo haitiano

De cabinda kunene De Kabinda kou ne ne De cabinda kunene De Kabinda kou ne ne De cabinda kunene De Kabinda kou ne ne Cabinda kunene cabinda kunene Kabinda kou ne ne kabinda kou ne ne Mama modetatu maele Manman modèl a ou m'a ere Mama modetatu Manman modèl a ou Mama modetatu maele Manman modèl a ou m'a ere Mama modetatu Manman modèl a ou Mutue fisula fasile faso o o Moun tou e fis ou la fasil e fas ou Ae, se pusila fasile faso mama Ae pou si la fasil e fas ou manman

75 O Ayanman Ibo Lele, lua de la familia de los ibo. 76 v. cap.gagá

Page 20: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Mapote trabayo M'ap bòde77 travay yo Mama modetatu Manman modèl a tou Castellano

Tengo la nariz, la nariz de Cabinda78 Tengo la nariz, la nariz de Cabinda Me parezco a mi madre, estoy contento con eso Tengo todo de mi madre Me parezco a mi madre, estoy contento con eso Tengo todo de mi madre Soy su hijo, dócil y frente a usted Es tan fácil ser frente a usted madre Sometemos docilmente y arrastramos Madre, modelo para todos

MAISEPOL

Los cantos de maisepol forman parte de la liturgia del vodú del panteón radá. El maisepol incita al compromiso físico por su velocidad alta. Interviene al paroxismo de un trance, para rechazar el lua que ha tomado el control del poseso, permite entonces el pasaje a otra fase de la ceremonia.

Me mue sole Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de Cuba. Criollo cubano y criollo haitiano Me mue sole pepase Menm mwen soley o apre pase Ganga lue Ganga79 lyen? Pa cone si la tune Pa konèt si la toune Ganga lue Ganga lyen Pracaldima se mue prale Pran kalm dimansyon mwen prale Pracaldima se bualchache banda nibo Bwa ale chasè ban dènye bon Puwayo Pou wa yo Güayo Lwa yo Quiba guaisa Ki ba80 kay ayisan81

77 Gesto de deferencia frente a la representación de un lua en el momento de una

manifestación vodu. Sin.: Do ba e

78 Región del norte de Angola actual, correspondiente a una de las provincias del antiguo reino de Loango en la época de la trata de negros.

79 o N'ganga: caldero metálico, receptáculo de culto kongo. Receptáculo en el cual son almacenados diferentes atributos religiosos. Por extensión, significa fuerza o magia, en varios cultos vodu. 80 Juego de palabra posible con Kiba ("Cuba"). 81 Hojas de palmera. En abanico, es un objeto litúrgico del vodu que rechaza las fuerzas maléficas. Los novicios se lo cubren la cabeza en el momento de la ceremonia del leve kanzo.

Page 21: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Bobo pa bobo Abobo82ou pa bon bò Maite pi gallo Maji tèt83 piga yo Mesa mi bobo pa bobo Mwen zanmi Abobo ou pa bon bò Maite pi guayo Maji tèt piga yo Elu maya e metabo Aloumandia84 è mèt a bò Elu maya e tambor de yagüe Aloumandia è tanbou de ya we Elu maya mesa Aloumandia mwen sa O mesa elu maya O mwen sa Aloumandja Ti gazon se que le va cuco Ti Gazon85 se ke le va koko86

Castellano

Aunque el sol al zenit es pasado ¿ La ganga nos úne o no? No estoy seguro que después de un ciclo La ganga todavía nos úne Imaginate quien soy yo Para cazar en el bosque, soy de lejos el mejor Para usted, dueño O mis luaces En mi casa modesta en hojas de palmera Abobo, sus pasos cubrí de besos Velé a hacer encantamientos Mis amigos, Abobo, sus pasos cubrí de besos Velé a hacer encantamientos ¡ Aloumandia, dueño a bordo, ya son las horas! Ambos tambores voy a ver Es mi Aloumandia O mi Aloumandia eso es ¿ Cuándo es lo que Ti Gazon vendrá con su palo?

Cecilio Canto transmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico de Oriente. Criollo cubano y criollo haitiano

Cecilio Se si lou Va ahi va va con mue Bay ba bakonyè Cecilio Se si lou

82 O Ayibobo. Interjección vodú de satisfacción, más bien utilizado en los cultos rada et

daomé. 83 Lit." magia cabeza "; fig: decir fórmulas mágicas, encantamientos. 84 O Gran Aloumandia,lua de la regio Artibonito, habitando en el fondo del río. Sus llantos

hacen rebosar los ríos, regando(rociando) y fertilizando la tierra, de donde su sobrenombre d'Azaka Limba (Azaka es el lua que se ocupa de agricultura).

85 sobrenombre de Gedé Nibo. 86 o koko makak, palo de ceremonia, atributo de Guedé Nibo.

Page 22: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Va ahi va va con mue Bay ba bakonyè Hala tile A la ti lè Vava pase tabayu Bay ba pase tab ay ou Cecilio Se si lou Va ahi va va con mue Bay ba bakonyè Castellano

Es tan pesado Sea maligno, pásalo por abajo Es tan pesado Sea maligno, pásalo por abajo Tan pronto como lo puedes Pásalo yo bajo la mesa Es tan pesado Sea maligno, pásalo por abajo Se se ma pruayo Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay (Manolo “el Duque”) du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Criollo cubano y criollo haitiano

Rezo Elae, e elae e E la e e, e ela e e Gran sapotino mediodia Gran sab87 zouti nou mèt o di a Sebeguiteo Se ve kite o Mue soti comision Mwen soti kòmisyon Travay me mue salue Travay è mwen salwe Divinu com sa Divin nou kòm sa Ago e Agwe88 Gran sapotino mediodia Gran sab zouti nou mèt o di a Sebeguiteo Se ve kite o Con ritmo daomé Se se mapruayo Sese mapou89 wa yo Benite mapruayo Beni te mapou wa yo Onile pusimi Onile90 pou si mi May mayte mapruayo Maji m'ayit e, mapou wa yo Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Mue lae Mwen layé91 Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Mue lae Mwen layé

87 o machete. 88 Agoe: de uso frecuente en los cantos litúrgicos, como una demanda para obtener el

autorización de pasar hacia el mundo de los luaces. Interjección que incita a la atención (" estoy allí ", "ten cuidado"). Es también una señal dada por el cantante solista al coro para repetir todo el texto de la canción.

89 sin.:ceiba , iroko, baobab. El árbol más grande de Cuba y Haití, está considerado como estación de magia o de luaces. En el vodú, es la casa de Loko, de Guedé Nibo o de luaces malignos (de donde su sobrenombre de árbol a brujo).

90 Onilé: interjección litúrgica lucumí (yoruba). Ile: casa. La utilización de esta palabra en la frase caracteriza la procedencia de esta estrofa en Cuba, dónde unos términos del vocabulario de la santería se usan. 91 Por extensión, significa bailar. Figura de baile vodú donde el montado gira sobre el mismo.

Page 23: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Mue lae mue cachire Mwen kache rèd Selese mandinao Se lese mand' di nan o Mandina man Mande nan mand Castellano

E la e e e la e O dueño, dinos si nuestros machetes Debemos dejar En misión salí Es la hora, le saludo a usted Nuestro divino, agoé! O dueño, dinos si nuestros machetes Debemos dejar ¡ Acabe, es el árbol rey! Bendicho es el árbol rey Onilé seguro que si Agito mi magia, es el árbol rey Otra version con cubanismo del mismo parrafo: Sese m'ap pru92 ay o ¡ Acabe, es mi bebida, o! Benit e m'ap pru ay o Bendicho es, o Onile pu si mi Onilé seguro que si Mayi m'ayit e La agito Ma pru ay o ¡ Es mi bebida, o! Si me lo piden Bailaría Si me lo piden Bailaría Escondería mi rigidez O, escucha mi demanda La demanda que yo te hace

MASÚ

Los cantos de masú cubano son profanos y recreativos, aunque su campo de aplicación en Haití fue religioso, asociados con Ogou y con luaces calientes.

Meson pu ale Transmitido por Maria Luisa, del Conjunto Folklorico de Oriente. Criollo cubano y criollo haitiano

92 Pru: bebida de la región oriental de Cuba que era muy preciada durante los carnavales. A

base de plantas cocidas y fermentadas

Page 24: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Meson pu' alé Mèt Sanpwèl è Meson pu' alé Mèt Sanpwèl è Meson pu' alé Mèt Sanpwèl è Fetino mi mulato Fèt ènom mi tou la o Meson pu' alé Mèt Sanpwèl è Yemaya93 okaite Ye maji a o kay tè Maito guao Yemaya Maji o wa o ye maji a Agolona94 A gwo lon a Maito guao Maji O wa yo Ay mamuasel piti togwo Madmwasèl pitit N'Towo95 Togwo e N'towo è Ay mamuasel piti togwo Madmwasèl pitit N'Towo Togwo e N'towo è Ay mamuasel piti togwo Ay Madmwasèl pitit N'Towo Togwo ku dunde Towo kou dou è Mayacumbe Maji a konbin Mayacumbeo Maji a konbin o Mayacumbe Maji a konbin Mayacumbeo Maji a konbin o E mayacumbiu E maji a konbin ou Como ya Kòm woy96 o a Castellano

Son las horas de los sin pelos97, dueño Son las horas de los sin pelos, dueño Son las horas de los sin pelos, dueño Ya son las horas, esto va a ser una fiesta enorme Son las horas de los sin pelos, dueño O este templo es un sitio de magia O muy alto, un sitio de magia es Ya son las horas de la magia O muy alto Señorita, de pequeño Towo Son las horas Señorita, de pequeño Towo Que buena es la hora de pequeño Towo La magia es una combina La magia es una combina alta Su magia Woy! así como es la poderosa

93 Diosa del mar en la santeria. 94 Grafia de la santeria . 95 O N'Towo: lua del rito mayombe y del rito sanpwel. 96 Woy es una interjección mágica de sociedades secretas (san pwèl, zobòp, vlibiding). 97 v.7.

Page 25: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

MERENGUE

Los cantos de merengue cubanos son del campo recreativo, como las contradanzas. De origen dominicano, es un género que se popularizó en toda la zona caribe bajo diferentes formas. Nanqui ga tenia peye nu Canto transmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico de Oriente. Criollo cubano y criollo haitiano

Nanqui ga tenia pe ye mu Nan ki gate ni a peye nou Nanqui ga tenia pe ye mu Nan ki gate ni a peye nou Waso pa nanqui Wa o pa nan ki Gateniaba pe ye mu Gate ni a ba peye nou Waso pa nanqui Wa o pa nan ki Gateniaba pe ye mu Gate ni a ba peye nou Waso pa nanqui Wa o pa nan ki Ga teniaba Gate ni a ba Ga tenia Gate ni a Waso pa nanqui Wa o pa nan ki Castellano

En cuanto a nuestra paga, esto se agrava En cuanto a nuestra paga, esto se agrava O dios mios, quién va ocuparse de a eso? ¡ Esto se agrava! ¡ Esto se agrava! O dios mios, quién va ocuparse de a eso?

Ni Ibo Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de Cuba.

Criollo cubano y criollo haitiano Rezo Se guede que bini isi Se Gede ki vini isi Mue pa mande jele eo Mwen pa mande rele eo Se guede que bini isi Se Gede ke vini isi Mue pa mande jele Mwen pa mande rele Se mue men quidi quipable Se mwen menm ki di koupab le Mue pa mande jele Mwen pa mande rele Guede nibo belgazon Gede Nibo bel gason Mue dire tre tranquilo Mwen di l trankil o Se ufan quipable tuye li Se ou fanmi koupab le tiye li Papa Guede Papa Guede Upa güe que fan ale trabay Ou pa we ke fanmi ale travay Mue dire tre tranquilo Mwen di l trankil o

Page 26: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Se ufan quipable tuye li Se ou fanmi koupab le tiye li Con ritmo de merengue Nibo98 nibo nibo Nibo Nibo Nibo Nibo o o o Nibo o o o Guede nibo su pale Gede Nibo sou pale Guede selese pa consa Gede se lese pa konsa Guede nibo su pale Gede Nibo sou pale Guede selese pa consa Gede se lese pa konsa Guede tarayo mamau Gede ta rayi o manman nou Guede taryo papau Gede ta rayi o papa nou Guede unse guede nibo Gede youn sekrè deni Nibo Guede tarayo agüe Gede ta rayi o agwe Papa guede Papa Gede Guede guede nandlo Gede Gede nan dlò99 Guede guede nandlo Gede Gede nan dlò Papa guede nandlo Papa Gede nan dlò Guede nibo belgazon Gede Nibo bel gason se Mese cle quite belgazon tone Me se klè kite bel gason tonè Abiye tu templa Abiye tout nan blan100 U pral mete su pale Pou al moute sou pale

Castellano

Guedé, el caso es que venir aquí No lo pedí jele eo Hasta es a mí quien me soy denunciado No lo pedí jele Guedé Nibo buen niño O te lo pregunto con tranqulidad ¿ El asesino le es en nuestra familia101? Papa Guedé ¿ No vea usted que la familia se va a trabajar? O te lo pregunto con tranqulidad ¿ El asesino le es en nuestra familia? Nibo Nibo Nibo Nibo o o o Hablar hacia Guédé Nibo No hablamos impunemente a Guedé Hablar hacia Guédé Nibo No hablamos impunemente a Guedé

98 O Guedé Nibo. 99 Lit. "en el agua". El mundo de los luaces y de los muertos es considerado bajo el agua en el

vodú. 100 Según la ceremonia o la región donde se lo hacen, el color del vestido difiere en la estrofa. 101 Kay es mas utilisado con la significacion de templo o casa, pero se entiende tambien como

familia, o sociedad (sosyete)

Page 27: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

O Guedé, nuestra madre detesta esto O Guedé, nuestra padre detesta esto O Guedé, este secretillo la rechazo, Nibo O Guedé la detestaría, agoe! Papa Guedé Guédé Guedé en el mas allá Guédé Guedé en el mas allá Papa Guédé en el mas allá Guedé Nibo est un muchacho lindo ¡ Pero claro que es un muchacho lindo, rayos y truenos! Se vistió todo de blanco Para subir en su palacio

Panama mue tombe102 Como le canta Berta Armiñan con Cutumba. Criollo cubano y criollo haitiano La familia o samble La fanmi o san ble La familia o samble La fanmi o san ble No lle no lleve con la No liye no liye ve konsa La familia o samble La fanmi o san ble La familia o samble La fanmi o san ble Panama mue tombe Panama mwen tombe Panama mue tombe Panama mwen tombe Panama mue tombe sa qui de ye Panama mwen tombe sa ki deyè Ramase li pu mue103 Ramase li pou mwen A mue soti la vi ya me A mwen sòti lavil Jacmèl Mue prale la vale Mwen prale Lavale A mal gri mano por sentir mal A malgre manm nou santi mal Panama mue tombe Panama mwen tombe104 Ay pa que le maman Ay pakèt lèd105 manman Pa que le o Pakèt lèd o

102 Es una cancion de musica popular muy famosa en Haïti. Se lo tocan con los ritmos

siguientes: twoubadou, rara, merengue, maskaron 103 Esta estrofa le hace referencia a Hippolyte que fue presidente de Haití (1889-96). Perdió su panamá persiguiendo en carreta a su rival. Habiéndose parado para recogerlo, sea víctima de una suerte de Ogun Panamá y murio imediatamente de un paro cardíaco. 104 Otra versión del mismo párrafo, tal como se canta en Haití

Mwen soti la vil Jacmèl, Mwen prale Lavale En arivan kalfou Bène, Panama mwen tonbe Panama mwen tonbe, Panama mwen tonbe Panama mwen tonbe sa ki deyè Ramase li pou mwen

105 O pakèt kongo: pequeña bolsa en tejido superada por una cruz y que contiene polvos diversos minerales y vegetales. Es un talismán muy poderoso confeccionado por un brujo (boko). El que recibe un pakèt es víctima de una mala suerte. En la frase, pakèt lèd significa magia negra.

Page 28: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Madam maguie Madam maji è Cai fey ifam Kay fèy fanm106 Cuyum kam blanchon Kou di ou kann blanch o Ay pa que le maman Ay pakèt lèd manman Pa que le o Pakèt lèd o Castellano

La familia de sangre azul107 La familia de sangre azul No haga votos como esto La familia de sangre azul Mi panamá cayó Mi panamá cayó Mi panamá cayó como asi detrás de mí Recójalo para mí Saliendo de la ciudad de Jacmel Yendo a Lavale Repentinamente en mis miembros me sentí malo Mi panamá cayó Ay, mamá, una hechiceria poderosa Una maldición pesante Señora, una mala suerte planea sobre mí De esta bruja Le digo a ustedes, yo recibí golpes de bastón de ciego Una hechiceria ay mamá!

La Plié tombue Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de Cuba. Criollo cubano y criollo haitiano

La plie tombue a lom pasa maguie Lapli tonbe a lò'm pase a maji a wè La plie tombue a lom pasa maguie Lapli tonbe a lò'm pase a maji a wè Quiten pase Kite'm pase Quiten nue pase madam Kite nou e pase madamn Quiten nue pase pase Kite nou e pase Quiten nue pase madam Kite nou e pase madamn108 Leglesu Tone Leglesou Tonè109 A la machetu Lenglesou Tonè A la machèt o Leglesou Ple iyo Pou plèzi ou A la machetu A la machèt o Ple iyo Pou plèzi ou

106 Fey fanm, supuesto equivalente femenino dedokto fey, ou sorcier. 107 En el sentido de aristocracia. 108 Probablemente el sobrenombre de Ayizan en este contexto, reina del panteón dawonmen. 109 Lenglesou, lua del panteón dawonmen. Es dicho sanguinario y criminal. Lenglesou Tonè

controla el trueno y la lluvia, es autoritario y justo (equivalente de Ebioso en la regla arará).

Page 29: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Pao pao pao tone Pa ou pa ou pa ou tonè Pao pao pao tone Pa ou pa ou pa ou tonè Castellano

La lluvia cayó y no vi la magia operarse Deje pasar Déjenos pasar, Señora110 Lenglesou Tone Levanto alto mi machete Para su placer Levanto alto mi machete Para su placer Vuestro, vuestro, vuestro,Tone111 Vuestro, vuestro, vuestro,Tone

NAGO

Etnia del golfo de Guinea Anago yoruba, más particularmente costas de Nigeria, Benin y Togo. Debido a su proximidad costera, los nagó fueron entre las primeras víctimas de la esclavitud. Tienen un dialecto particular, formando parte de lenguas yoruba. Los cantos de nagó son para los luaces del mismo nombre. Son enérgicos sobre velocidad alta. Los luaces nagó son guerreros y herreros que manipulan el fuego y se enfurecen fácilmente. La secuencia nagó es tocada a Cuba y en Haití para una parte de los ogun.

Nago ye bien chea Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba. Criollo cubano y criollo haitiano

Nago yembe chea Nago ye byen chè la Orisa nago Oricha Nago Yembe chea Ye byen chè la Cuma nu ye Kouman ou ye? Nago chelele Nago byen chè lele inle Ile e Inle Nago chelele Nago byen chè le inle Ile o O inle Si mue cote danse loa Si mwen kote danse lwa Mai peye bombo pu mue M'ap peye bon pou mwen Nago nago Nago Nago Nago se mue Nago se mwen

110 O déjenos entrar en contacto con Lenglesou. 111 Tonè, diminutivo de Lenglesou Tonè.

Page 30: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Castellano

Mis bien queridos Nago están allí Orisha Nago Mis bien queridos están allí ¿ Cómo esta usted? Mis bien queridos Nago lele ile112 Inle Mis bien queridos Nago lele ile O inle Si tengo donde bailar, mis luaces No sería ingrato Nago, Nago Nago, lo tengo113

MINUE

Los cantos de minue acompañan los bailes de salón europeos adoptados por los franceses114 originarios de Haití. Así mismo que los vals o rigodón, forman parte del complejo de las contradanzas.

Minue soleo Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de Cuba. Criollo cubano y criollo haitiano

Minui soleo Minwi sò lè o Sele mue sa Se lè mwen sa Minui soleo Minwi sò lè o Sele mue sa Se lè mwen sa Minui sole achade Minwi sò lè o achade Sele cumbamboye Se lè kòm band bon ye Si yo mande pu mue me lae Si yo mande pou mwen mwen ale Si yo mande pu mue me lae Si yo mande pou mwen mwen ale Si yo mande pu mue me lae Si yo mande pou mwen mwen ale Mue cachire Mwen kache rèd La fami samble ago e La fanmi asanble agoe La fami samble ago e La fanmi asanble agoe Ella güini bande nos E liy115 a wi ni ban de nou Ae ae, lubri barrie pu mue Ae! Ae! Louvri baryè pou mwen 112 Lele ile : vocabulaire propre à la langue anago yoruba. 113 Au sens de "de l'énergie pour vous payer mon tribut" 114 Se lo llaman franceses a todos los inmigrados haitianos que han comenzado a dejar la isla

para Cuba al principio de los movimientos de independencia. Aqui con el minué, son sobre todos los cimarrones.

115 Lit.: linea. Fig.: camino, vía.

Page 31: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Lubri barrie pu mue Louvri baryè pou mwen Lubri barrie pu mue Louvri baryè pou mwen Castellano

O, medianoche, la hora de los embrujos Es mi hora O, medianoche, la hora de los embrujos Es mi hora O medianoche, Achade! Son las horas, ay que bueno hermanos mios! Si me lo piden Iría Si me lo piden Iría Escondería mi rigidez116 La familia ya esta reunida, agoe! ¿ Somos sí o no en la buena dirección? Ae ! Ae ! ¡ Abre me el pasaje!117

116 Supuesto del párrafo: si un lua me pide, me dejaría montar y escondería mi rigidez. 117 Litania frecuenta a principios de ceremonia, en particular a Papá Leba, guardián de los

caminos.

Page 32: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

SIMBI

Los cantos de simbí cubano son profanos, ejecutados en el momento de las secuencias recreativas de una ceremonia vodú. En Camagüey, se lo llaman fey. El ritmo se acerca a lo que es practicado en las secuencias kongo grupos de myzik rasin en Haití. La palabra simbí en el contexto haitiano hecho referencia al panteón de los luaces vodú de las aguas dulces.

Glisoe glisoa Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba. Criollo cubano

Glisoe glisoa Glisoe glisoa Gade chase gliso gliso madam maguie Simbi lo aye e simbi lo aye Simbi lo aye e simbi lo aye Simbi lo petro simbi lo bemua Simbi lo aye Asosie asosie e ofe mue Asosie asosie e ofe mue Asosie ude base malase uti uti be mue tuye tu de mama mue Abele lo rasiño o Abele lo ma pu yo uti gade se mue nabute florida Paquita pebe mue noble te sa yoble Ae e ae e Criollo haitiano y castellano

Glis o e O deslice Glis o lwa O deslice mis luaces Gade chasè glis o Mire al cazador, o deslice Glis o O deslice Madanm makiye Señora maquillada Simbi Dlo ae e Simbi Dlo ae Simbi Dlo Petwo Simbi Dlo Petro Simbi dlo bèl mwen Simbi Dlo ma belle Simbi dlo ae e Simbi Dlo ae Asosye asosye, o fè mwen Socio socio, o hazme Asosye nou de pa si mal ase Asociarnos no seria una mala cosa Itil itil bèl mwen Útil, muy útil me serías Tiyé tou de manman mwen Para matar conjuntos a mi mujer A Bèl È118 lo rasin yo Or, en Bel Air echó raíces A Bèl È lo ma'p pou yo Or, en Bel Air me voy

118 Suburbio de Puerto Pricipe

Page 33: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Itil gad e se mwen Te guardo, eres útil N'a bouche Florida119 El carnicero de Florida Pa ki tape bèl mwen Por el que mi guapa se hará golpear Noble te swa yo vle ¡ Que noche noble esto será! Ae e ae e Ae e ae e! Segun proposito

Glis o e O deslice120 Glis o lwa O deslice luaces Gade chasè glis o Mirame cazar, o deslice Glis o O deslice Madamn maji wè è El ambiante es magico, señora Simbi Dlo ae e Simbi Dlo ae Simbi Dlo Petwo Simbi Dlo Petro Simbi dlo bèl mwen Simbi Dlo mi guapa Simbi dlo ae e Simbi Dlo ae Asosye asosye, òflen mwen O socio, socio, soy huérfano121 Asosye nou de pa si mal ase Asociarnos no seria una mala cosa Itil itil bèl mwen Esto me seria muy util, mi guapa Tiyen tou de manman mwen De ir un poco conjuntos, mi madre A bèl è ou rasin yon Buen ambiente será su cepa A bèl è ou ma pou122 ougnò Buen ambiente será su mástil123 para sus novicios Itil gade se mwen Te guardo, eres útil mi hermana Nan bouch è flo rid a En boca, la ondulación del aire Pakita pe bèl mwen Se desplaza, paz, mi guapa Noble swa yo vle Noble será esta tarde, lo quieren Ae e ae e Ae e ae e!

YANVALÚ

Los cantos de yanvalú son religiosos y generalmente son ejecutados al principio de un oficio vodú. De velocidad de ejecución media, son generalmente dedicados a Papá Leba, lua que abre los caminos. Esta introducción permitirá ir hacia el daomé, luego el maisepol o el nago. En Haití, la secuencia yanvalú es más bien dedicada a Danbala (dios serpiente). A Leba quento Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba. Criollo cubano y criollo haitiano

Rezo Cabalie unsuayo Kaba li è oun swa yo o

119 Florida, es también el nombre de un perfume utilizado en las ceremonias vodú. Traduciría

entonces esta frase por "cerramos el frasco de Florida " (nota de Marie Meudec) 120 En el sentido de: "¡Vuela!" 121 En el sentido de: "solo". 122 Juego de palabra con "mapou" o ceiba, el arbol de los luaces. 123 O potomitan, atras el cual pasan los luaces

Page 34: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Cabalue ya luensae Kabal lou è a lwèn sa è124 Abolunte ea A volonte ea Sabalue ya luensae Sa vanjou e, a lwèn sa è Abolunte ea e A volonte ea Vodu loa Vodou lwa Con ritmo Yanvalu A Leba quento A Leba Kento Leba quento Leba Kento Se mue vodue gade mapoteye Se mwen vodou e gade m'ap bodè125 ye Leba quento Leba Kento Ugüe Ugwe! Capa ratre lama tune Kapab rantre la ma tounen Ma sole loa yo Ma salye lwa o A tibo Leba lubri barre pu mue Atibon Leba louvri baryè pou mwen Papa Leba lubri barre pu mue Papa Leba louvri baryè pou mwen Lubri barre pumue capa ratre Louvri baryè pou mwen kapab rantre Castellano

Ambiente agotador que su tarde Un jaleo pesado a horas tardías De la voluntad hará falta ea Por la madrugada a horas tardías De la voluntad hará falta ea Para los luaces vodú

O Leba Kento Leba Kento Tu eres mi vodú y mírame prosternárteme Leba Kento Ugwe! Para poder regresar por el mástil126 El mástil de los espíritus hay que saludarlo Atibon Leba ábreme el pasaje Papa Leba ábreme el pasaje Ábreme el pasaje, que pueda recoger

Leba e Leba ou o Transmitido por Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba. Créole cubain et créole haïtien

Rezo A tibo leba Atibon Leba

124 Otra versión de la misma frase:

Savalou è, a lwen sa è Un aire de Savalou, un aire lejano Savalou es una ciudad de peregrinación vodu del antiguo Dahomey (Benin actual). Pilas de estrofas le son dedicada.

125 Término específico en el vodú: doblarse frente al altar o frente a la representación divina. 126 En el sentido de potomitan:mastil en el centro del peristilo, camino de los luaces.

Page 35: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

E lepoya Èlve pòy a Pomalegui Po m'ale ki Tu saqui pa boa Tou sa ki ba127 bwa Se pua tiglo Se pou wa ti glòs O o manoble manoble O ma noble ma noble O manoble tibo leba iboleba yeme clie O ma noble Ibo Leba128 e ye me kliye Ago le guemble ago e Ago le jèm ble, agoe Tu saqui pa boa Tou sa ki ba bwa Se pua tiglo Se pou wa ti glòs Con ritmo Yanvalú Leba e Leba e Leba uo Leba ou o Paleba pote Pa Leba129 bòde Macusa nandlo Ma kou sa nan dlo Paleba mando pradon Pa Leba mande o pardon Parfel seremoni loa Pafè seremoni lwa Paleba mando pradon Pa Leba mande o pardon Parfel seremoni loa Pafè seremoni lwa Leba e Leba e Leba salue Leba sa louye Vodu salue Vodou sa louye Salue sanfayo Salouye san fay o Vodu leba e Vodou Leba e Salue sanfayo Salouye san fay Loa salue O lwa sa louye A leba macheto A Leba machèt o Ote obuque O tèt o pou ou ke130 Mapoteo M'ap bòde o Mapoteo papa leba M'ap bòde Papa Leba Mapoteo M'ap bòde o Mapoteo mini saca M'ap bòde min sak a Mapoteo M'ap bòde o Ote obuque O tèt o pou ou ke A leba mapoteo A leba macheto A Leba machèt o Ote obuque O tèt o pou ou ke Mapoteo M'ap bòde o Mapoteo papa leba M'ap bòde Papa Leba Mapoteo Mapoteo mini saca M'ap bòde min sak a Mapoteo M'ap bòde o Sugüe obuque Sou goumen zo bouke A leba pompote o nandomue A Leba pou pote o nan dlò mwen Castellano

127 Juego de palabra con Kiba (Cuba). 128 Lua vernácular cubano, o transformación lingüística de Ibo Ewa (Ewa Zan Zan) 129 Diminutivo de Papa Leba. 130 Lit. : "La cabeza alta para ti, que"...

Page 36: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Atibon Leba 131 Elevamos hasta ti El pote que te pertenece Todos estos cosillas132 Este pequeño frasco es para ti señor O mástil noble mástil noble133 O mástil noble Ibo Leba exclamo Ago, qué el trigo germine! Agoe! Leba e O usted Leba Me doblo frente a usted Papá Leba Golpes del mástil134 del más allá Papa Leba, le imploro Para hacer una ceremonia lua perfecta Papa Leba, le imploro Para hacer una ceremonia lua perfecta Leba e Es a Leba a quien saludo Es un vodú que saludo Sin duda lo saludo Leba es un vodú Sin duda lo saludo O los espíritus saludo O Leba, levanto alta mi machete Es con orgullo para ti, que O me prosterno Doblo el espinazo Papá Leba O me prosterno Me esfuerzo por doblarme O me doblo Dispuesto a jugar hasta el agotamiento Para llevarte o mi Leba de más allá Agradecimientos Colaborador, corrector y editor Daniel Chatelain, etnomusicólogo, Universidad Paris VIII Corrección de las traducciones en criollo haitiano Marie Meudec, Postdoctoral researcher, University of Toronto Scarborough, Centre for Ethnography. 131 Lua de la familia de Leba. 132 Lit. "todo este palido madera". 133 Al sentido de potomitan 134 Al sentido de potomitan

Page 37: CANCIONERO HAITIANO CUBANO - ritmacuba.com · 7 Traducción hacia el kreyol haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo ... mujer cantante o bailarina solista en una ceremonia

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Referencias discograficas -Folklórico de Oriente, vol.1, 2, 3, Conexión, Escuela de baile, Egrem -Cutumba, vol.1, 2, 3, Academy of Cuban Folklore Dance Label, de 2005 à 2012 -Galibata, Canto y toques, Egrem S0010 Videos y peliculas documentales en linea Gagá del grupo Barrancas, 2006 http://youtu.be/V5SWHiE-yhI Festival del Caribe 2008, raices haitianas en Cuba http://youtu.be/RvYWf5uCpLM Merengué haitiano, Nancy Vinent con Galibata http://youtu.be/BMw7iymOWrM Caidijé, merengué haitiano y vodú, 2012, Santiago de Cuba http://youtu.be/-MGCFf4wm0E Se ha publicado Daniel Mirabeau -Tradiciones musicales haitianas en la parte oriental de Cuba www.ritmacuba.com/rythmes-danses-haitiennes-Cuba.html -La spécificité, l'évolution et la visibilité du vodú d'origine haïtienne à Cuba. Entrevista con Alexis Alarcón www.ritmacuba.com/Interview-A_Alarcon-par-D_Mirabeau.pdf -Une vie de folkloriste. Entrevista con Rafael Cisnero Lescay www.ritmacuba.com/Interview-R-Lescay-par-D-Mirabeau.pdf -Repertoire of vodou songs of Mirebalais. University of Florida Digital Collection http://ufdc.ufl.edu/AA00019389/00001 Acabo en junio 2014