Calderón de la Barca en los escenarios teatrales polacos

7
Calderón de la Barca en los escenarios teatrales polacos 1 Agnieszka MATYJASZCZYK GRENDA Universidad Complutense de Madrid agnes®filol.ucm.es Relbido:Octubre de 2005 Aceptado: Febrero de 2006 Resumen La presencia de la obra dramática de Calderón de la Barca en el teatro polaco se manifiesta, por un lado, de foima literaria a través de traducciones y adaptaciones; por otro, constituye una historia teatral de represen- tac iones dentro de diferentes escuelas y corrientes. Palabras clave: Calderón en el teatro polaco, teatro polaco. Abstract Tlw presence of the dramat¡c work of Calderon de la Barca in Polish theatre Thc presence of the dramatic work of Calderon de la Barca in Polish theatre manifests itselfnot only in nume- rous translations and adaptations but also in a long history of theatrical representations within different seho- ola and trends. Key words: Calderon in Polish theatre, Polish theatrc. Este trabajo se inscribe dentro del Proyecto I+D Calderón en Polonia: intertextualidad. recepción estética y mode- lo ideológico en ta literatura polaca det romanticismo, Referencia: Hum2004 - 00374/Filo - IP.: Femando Presa Go~ízález, subvencionado por el Ministerio de Educación y Ciencia del Reino de EspalIa dentro del Plan Nacional de investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2004-2007. Eslivéstica Complutense 2006,6 113-t19 113 ISSN: 1578-1763

Transcript of Calderón de la Barca en los escenarios teatrales polacos

Page 1: Calderón de la Barca en los escenarios teatrales polacos

Calderón de la Barcaen los escenariosteatralespolacos1

AgnieszkaMATYJASZCZYK GRENDA

UniversidadComplutensedeMadridagnes®filol.ucm.es

Relbido:Octubrede2005Aceptado:Febrerode 2006

Resumen

La presenciade la obra dramática de Calderón de la Barca en el teatro polaco semanifiesta, por un lado,defoima literaria a través de traduccionesy adaptaciones; por otro, constituyeunahistoria teatral de represen-tacionesdentrodediferentesescuelasy corrientes.

Palabras clave:Calderón enel teatro polaco, teatro polaco.

Abstract

Tlwpresenceofthedramat¡cwork of Calderonde la Barca in Polish theatreThc presenceofthedramaticworkof CalderondelaBarcain Polishtheatremanifestsitselfnotonly in nume-roustranslationsandadaptationsbut alsoin a long historyof theatricalrepresentationswithin differentseho-ola andtrends.

Key words: Calderon in Polish theatre, Polish theatrc.

EstetrabajoseinscribedentrodelProyectoI+D CalderónenPolonia: intertextualidad.recepciónestéticaymode-lo ideológicoen ta literatura polacadetromanticismo,Referencia:Hum2004- 00374/Filo- IP.: FemandoPresaGo~ízález,subvencionadopor el Ministerio deEducacióny Cienciadel Reino deEspalIadentrodel PlanNacionalde investigaciónCientífica,Desarrolloe InnovaciónTecnológica2004-2007.

EslivésticaComplutense2006,6 113-t19

113 ISSN: 1578-1763

Page 2: Calderón de la Barca en los escenarios teatrales polacos

AgnieszkaMat>jaszczvkC,’enda Calderónde la Barca en los escenariosteatralespolacos

Lastraduccionesde Calderóndela Barcaal polacono siemprealcanzanel niveldeseado,si bien supresenciaen los escenariospolacoses la mássignificativadeladramaturgiaespañola.Estasigue siendounagrandesconocida,tanto parala críticateatralcomoparalos estudiososdc la literatura,aunquesí hay que a,’mitir quelarecepciónde la obracalderonianacuentacon un desarrollonotabley desdesusorí-genesseplasmóentresnivelesparalelos.El primernivel es la críticay, sobretodo,la aportacióndel estudiode Calderóncomonuevo modelode teatro frenteal arteneoclásico.El segundonivel es la cargaideológicaqueaportaen el panoramadelpensamientomesiánicodel romanticismopolaco.El tercernivel es el del ámbitodela traduccióny la adaptaciónescénicade lasobrascalderonianasdelas quenosocu-paremosa lo largo de las siguientespáginas.

La recepciónde la obracalderonianaenPolonia no sufreun retrasomayorqueen otros patseseuropeoscomoFranciao Alemania.Lasprimerasmanifestacionesdeinteréspor el teatroespañoldel Siglo de Oro datande finalesdel sigloXVIII. Sinembargo,esenel siglo XIX, duranteel Romanticismo,cuandoa raízdel cambioide-ológico y de los contactosdirectosentrelos polacosy los españoles,por un ladodurantela invasiónnapoleónicaen la cualparticiparonsoldadospolacos,y por otrodurantela posteriorconvivenciade los españolesy polacosen la emigraciónenFrancia,el paísvecino se convierteen reconocidointennediarioen la populariza-ción del teatroespañol,y no sóloen las tierraspolacas.Sepuededecir inclusoqueel interésy el entusiasmopor el teatroespañollo despertóen Europael granaman-te y conocedordel teatroespañolAugusto Guillermo Sehíegel.Esteadmiradordelteatroespañol,en el año 1808,en Viena,pronuncióun ciclo deconferenciassobreel artey la literaturadramática.Estasfueron posteriormentepublicadas,en losaños1809-1811,en Heidelberg,y seguidamentetraducidasal francés,lo quefacilitó sumayorpropagaciónenampliosámbitosculturalesdemuchospaísesdel continente.Los ecosde estaactividadpopularizadorallegaronpronto a Poloniaque,además,por desgraciadascírcttnstanciaspolíticas, se encontrabaen el ámbito directo deinfluenciaintelectualde Viena, capital quepor razonesdelazos dinásticoscultivabasusrelacionescon Españacon esmero2.A la parde estainfluenciateóricano es demenospreciarla importanciade una seriede representacionesteatralesdcl vienésBurgíheatercuyo directorJosefSchreyvogeleraadmiradory adaptador asiduodela comediaespañola.Sin embargo,susrefundicionesde las obras de Calderónenrarasocasionesseguíansuestructuraoriginal y susideasbásicas.

El interéspor Calderónen los territorios polacosse centrabaen tres focos derecepción:por un lado, las discusionesy críticasde las traduccionesdela obracal-deroniana;por otro, las importantesrevistasquepublicabanartículossobreel tema;finalmente,otro círculo de interésse aglutinabaalrededordel ideólogo mesiánicoAndrzej Towiañskientrela emigraciónpolacaen Francia.

En el ámbito dela teoríaliteraria, los críticos románticospolacosfrecuentemen-te comparana CalderónconShakespeare(Mochnacki, 1827;W. Zaleski, 1827).Enlos añosveinte del siglo XIX las entusiastasopinionesde Sehíegelsobre el autor

2 Me relIeroal hechode~uetodala partesuroestedel reinopolacofue anexionadoa Austriadurantelos repartos

EslavisticaComplutense2006,6 113-t19

114

Page 3: Calderón de la Barca en los escenarios teatrales polacos

A~,tieszkaMatyjaszczykGrenda Calderóndela Barcaen los escenariosteatralespolacos

españolson plenamentecompartidasporlos críticospolacosy frecuentementerecu-rridas en el debatedialécticoentreclásicosy románticos,utilizandoel ejemplo deCalderóncomorománticoavant la leltre. En los artículosde Mochnackiy Zaleskide losañostreinta y cuarentadel siglo XIX siguesiendoperceptiblela influenciadelasopinionesdeSehíegel.OtrosautorescomoW. Ch1~dowski(1830),E. Ziemi~cka(1838),E. Rzewuski(1847) empiezanavalorarla obrade Calderóndemaneramáscl itica. Losañosposterioresintroducenenla crítica polacaotra comparaciónde laobrade esteautor,ademásde la yaconocidaconShakespeare:estavez se lo com-paraconLope deVega, casi totalmenteolvidadoenel sigloXIX.

E. Rzewuskio E. Dembowski,críticosquetambiénse ocuparondela interpreta-ción de la obra de Calderón, destacanen su obra los elementosbarrocos.Dembowski,consideradouno de los primeroshispanistaspolacos,en susestudiossebreCalderóny la poesíaespañola(1842, 1843) no sólo compara,comoes cos-tumbre,al autorespañolconShakespeare,sino queescribeque, paraél, Calderónen la dramaturgia,al igual queTintoretto en lapintura,sonartistasbarrocos.

Otro importantenúcleoqueaglutinabael interésporlaobracalderonianaeranlastraduccionesde suobraal polaco.El Alcaldede Zalamea fue elprimer estrenoenversiónpolacade la obrade Calderóny datade finalesdel siglo XVIII, máscon-erdamentedel 25 de noviembredel 1782. El espectáculofue puestoen escenaporlacompañíanacionalde teatrodirigida porWojciechBoguslawskiy estabaincluidaen las celebracionesdel aniversariodela coronacióny del quincuagésimocumplea-ñosdel último rey polaco,StanislawAugustPoniatowski,así quelapuestaen esce-na fue presenciadapor el mismo Rey. Anteriormente,el público de Varsoviapudoconocerlaversiónalemanadelamismaobrapuestaenescenaporunacompañíatea-tral alemana. La versión polaca se titula Burmistrz poznañski (El alcalde dePnznañ).En ella, en lugarde encontrarnosen un ambienterural castellano,el autorde la adaptaciónnos trasladaa una de las másgrandesy prósperasciudadesdePoloniade finalesdel siglo XVIII: Poznaú. El autoranónimode la versiónpolaca,quese sirvió dela yamencionadaversiónalemana,introduceciertoscambiosadap-taíído la obraa la realidadpolaca.El alcaldees un hombrede origen alemán,pro-pietariodemuchasfábricas.Suhija Eufrosinavive unahistoriade amorconun ofi-cial noble,el condeMauricio. En el textose eliminan lospersonajessecundarios;encambio,es introducidaunahistoríaamorosaparalelaentreJuanCrespoe Inés.Elpatéticodesenlacecalderonianofue suprimido.El estrenoesseguidoporunaedicióndel texto por la casaeditorial de PierreDufour, un parisinoafincadoenVarsovia.

Las traduccioneselaboradaspor JanNepomucenKamiúski (1777-1855),poeta,traductorde Shakespeare,actory directorde teatro,inician la historia de la recep-cion de la obracalderonianaen Poloniadel siglo XIX. Kamiúski traducelasobrasSecretoa voces(Otwaría tajemnica)(1824)y El médicodesu honra (Lekarzswegohonoru,),(1827)y preparasus respectivaspuestasdeescenaen el teatro de Lvov,importantísimocentrocultural y académicopolacodirectamenteinfluido por laolade interéspor el teatro españolirradiantede Viena. Kamiñski tradujo a Calderónbasándoseen las adaptacionesalemanase influido porel entusiasmoquemanifes-taba Sehíegelpopularizandoel teatro español.Secretoa vocesha sido adaptadaa

Es/avésticaComplutense2006,6 113-119

115

Page 4: Calderón de la Barca en los escenarios teatrales polacos

AgnieszkaMa¿y¡aszczykGrenda c?alderónde la Barcaen los escenariosteatralespolacos

partirdela reeleboraciónalemanade la obra calderonianade LembertDas¿sffentli-che Geheimniss(1821) y existió sólo en forma manuscrita.Hastael año 1920 seencontrabaen la bibliotecade Ludwik Heller en Lvov. El estrenoy la publicaciónde El médicode suhonra dio origen a varias críticassobrela esenciadel nuevodrama,lascualesse englobaronen el yamencionadodebateentrelosclásicosy losrománticos.Kamiñskino conocíael españoly, por lo tanto,no pudobasarseenlasverstonesoriginales,sinembargosuscontemporaneosreconocieronsu trabajocomopioneroen lapopularizaciónde la obracalderonianaen Polonia.

El día 25 de enerodel 1826 , tambiénen Lvov, tuvo lugarel estrenode la ver-sión polacade La vida es sueño.Hastahacepocotiempo se atribuíala autoríadeesta traducción al historiador, crítico de literatura y erudito Adam TomaszChl9dowski.Sinembargo,FlorianSmieja,descubridordel manuscritode la traduc-ción en la BibliotecaOssolineumde Wroclaw -que durantemuchotiempose cretadesaparecido-,corrigió este dato, ya que el manuscritoesta firmado por LeonRudkiewicz,uno de los actoresde la compañíateatral polacade Lvov y autordealgunastraduccionesdelalemán.Se conocendosmanuscritosdel texto.Unofecha-do en el año 1829,tres añosposterioral estreno,dondepodemosleer: “La vida essueñodramahistórico-fantásticoencincoactosporDonPedroCalderóndelaBarca,escrito en verso, traducidoal polaco por el señorLudwik Rudkiewiczen el año1825 y estrenadoel 25 de enerode 1826 enel TeatroNacionalde Lvov estrenadoasupropiobeneficio”3.

El segundomanuscritopareceserun borrador.En él llama la atenciónel títuloBoleslaoPríncipede Transilvaniao la vida es sueño4.El espectáculo,sin embar-go, fue puestoen escenacon el título LadislaoPríncí~edePolonia o La vida essueño5.La comparaciónentrelaversiónpolacay eloriginal demuestranqueel tra-ductorsebasóen unaversión filológica y no en unaadaptaciónalemana.SegúnBeataBACZYNSKA (1992), Rutkiewicz se sirvió de la traducciónde JohannDietrich Gries, un reconocidotraductoral alemáncuyos lapsus repite la versiónpolaca.Rudkiewíczno fue muy diestrocomopoetay tradujo laobrautilizandoelversode trecesílabasconrima pareada,medidacorrienteen el teatroneoclásicopolaco.

En el año 1844 JuliuszSlowacki,uno de losmejorespoetasrománticospolacos,publicasuadaptaciónde El príncipe constantetituladaKsiqÉqniezloínny.Estaver-siónde la obrade Calderóndestacaráde maneraespecialentretodaslas versionesrealizadasen polaco, tanto anteriorescomoposteriores. Slowacki se sientemuyatraídopor Españay laconsideracomoun paísrománticoporexcelencia.La elec-ción de este dramay no otro tiene, seguramente,un motivo ideológico, ya queSlowackiestableceun paralelismoentrelos emigrantespolacoscon los queconví-

Zvciesnenífiisto,yczno-fantasO’cznvDramalsv pi~eiuAktach przezDon PedroKalderonade la Barcanapisany,wierszempalskimprzez PanaL.Rudkiewiez.aw 1825 roku przelo~onya dnia 25 stycznia 1826. Ns teatrzenaro-dowysn Lwowskim na Dochód tcga~ PO raz pierwszy wystawiony” Biblioteka Ossolineom, DepartamentRt~kopisów, tIAczYNsKA. 13. (1992>: “El estreno en Poloniade Lo sido es sueño”, EstudiosHispónicos It.Wroclaw.~Batestaus Ayiq~Siedrniogrodzkiczyli Zyciesnenl.~Wladvstawkrótewiecpol.ski,czyliZycie

EslavésticaComplutense2006,6 113-119

116

Page 5: Calderón de la Barca en los escenarios teatrales polacos

AgnieszkaMatyjaszczykGrenda Calderóndela Barca enlosescenariosteatralespolacos

veensuexilio enFranciayelpríncipeFernando,elprotagonistadelaobra.El poetallama a suscompatriotasaquemantenganpor encimade todo susprincipios ideo-lógicosy patrióticosbasándoseenla fe religiosa.La adaptacióndeSlowackiescon-sideradaunadelasmejorestraduccionesde laobradeCalderóne inclusollegó a serconsideradaenla literaturapolacacomounaobraoriginal.

Aunquetengamosqueadelantarnosmuchoen el tiempoes inevitable destacartambiénquelaversióndeSlowackisirvió comopuntodepartidaparalaelaboraciónde la sonadaadaptaciónteatraldeElpríncipe constantepreparadapor el directorpolacoJerzyGrotowskiy sucompañía,estrenadael20 deabril del 1965.Grotowskibasósurepresentaciónen laversióndeSlowacki,sinembargo,elespectáculoesunaversión más,suyapropia,y no sólodel Príncipeconstante,sino tambiéndeKsiq±qniezlomny.de Slowacki.Grotowski no pretendemodernizaral clásicoespañol;loquehacees centrarseen suuniversalismoy su intemporalidad.El escenariodondese desarrollalaobrase parecea algoquea la vez recuerdaunaplazadetoros y unquirófano.Lo quevenlos espectadoresrecuerdalacrueldiversióndeun circoroma-no o la contemplaciónen vivo de una operaciónquirúrgica, asícomolo presentóRembrandten suAnatomíadeDoctor Tulp. En la versióndeGrotowski,al dejardeladootrostemas,eldirector secentra,sobretodo,enelmotivo dela resistenciapasi-va del príncipeala opresión. El príncipellevaunacamisablanca,quesimbolízademaneraingenuasupureza,y un sacorojo, queavecesse transformaen sudario.Alfinal delaobraelpersonajequedadesnudo,sólo consucondiciónhumana;no quedanadaquelo defienda.

De acuerdoconel principio de su teoría del teatropobre, todo se centraen elaclory todo esa sumedida.A pesarde la manerapocoortodoxa detratarel origi-nal, laversióndeGrotowskihasidomuybienvalorada,sobretodograciasalmagis-tral trabajode RyszardCie~lak, actory discípulo del director y, posiblemente,elmejor portadorde su teoríateatral6.

Volviendoa la historia decimonónicade la recepciónde la obracalderoniana,vamosa centrarnosde nuevoen el anteriormentecitadocírculo de escritorese inte-lectualesemigradosenFrancia,agrupadosalrededordela figura deTowíaúski y enel que se encontrabantambiénotros traductoresde CalderóncomoKarol Baliñski,hijo deunaespañolay un soldadonapoleónicopolacoqueen el año 1858 traducedirectamentedel castellanoLosamantesdel cielo (Kochankowienieba). Baliúski,aunquecomoescribía,pretendíaserlo másfiel posibleal original, estabadetermi-nadopor su vocaciónmísticay veíaen Calderónunapersonificaciónde sentimien-toselevadosy, por lo tanto,lepareciójustificadoprescindirdeelementospopulareso realistasdel original.A pesardeestaslimitaciones,las partestraducidasfielmen-te al original demuestranbellezadela forma y un contenidoprofundo.

5. Budziúskies autordela traducciónde otrade las obrasmaestrasdeCalderón,El mágicoprodigioso(Czarnoksi~±nik)(1861). Budziúski traduce estedramasir-viéndosedel octosílaboy siguefielmenteel contenidoy la estructuradel original.

6 OsíÑsKI,z. (1998):Jet-zyGmtowskiéródla. inspiraeje. kontekstyGda6sk,p. 87.

Es/avésticaComplutense2006.6 113-119

117

Page 6: Calderón de la Barca en los escenarios teatrales polacos

AgnieszkaMaty,iaszczvkCreada Calderón de la Barcaen los escenariosteatralespolacos

En el año 1873 E. Chlopicki vuelve a traducirEl alcalde de Za/amea. Estavez eltraductormantienela original composicióndejornadas.La obraestá traducidaenprosa,lo quele permiteporun ladola total fidelidad al texto y porotro previeneelrecursode rimas forzadaso figuras estilísticaspocologradas.Tantola traduccióncomounacortaintroduccióna la obrademuestranel conocimientotanto del idiomacornodc la realidadde Calderón.

Todaviaen el sigloXIX La vida essueñoes traducidaenotrasdos ocasiones.Laprimeradc las traduccionesla elaboróen el año 1866Wiktor Dolezan,quiense sir-vió denuevode unaversiónalemana.Comoél mismoadvierte,la obra estáescritasegún“el españolCalderónde laBarcay traducidacon algunoscambioselaboradospor el traductor”. Otro traductordecimonónicode La vida es sueñoes el literato ehistoriadorSzujski que también optó por el camino de la adaptación,omitiendoalgunaspartesy figurasestilísticasmuy complejas;denuevorecurreal octosílabo,utilizado por casi todoslostraductoresdel XIX enla traducciónde Calderón.

Sin embargo,quieninauguraunanuevaépocaen la recepciónde la obracalde-ronianaesE. Porqbowicz,poeta,romanista,profesoruniversitario.Por fin el cono-cimientod~ la lenguadel original y la granerudiciónfilológica se fLísionaronparadarunasbuenastraduccionesdc seisobrasde Calderón:El médicode su honra, ElAlcalde de Zalan ea, A secretoagravio, secretavenganza(Tajna krzywda-tajnazemsta~>,La devociónde la cruz (UwielbieniekrzyÉa,),Amar despuésdela ínuerte<‘Milo.~é zagrobem,),~7asascondospuertasmala es de guardar (Dwoje bram-trud-na straÉj- - En lasprimerasdécadas-deisiglo NX-eI sacerdoteW. NowakowskielaboradosversionesdeLosmisteriosdela SantaMisa (1915, 1936)queconstituyenla prime-ra adaptaciónde un autosacramentalen Polonia.Lasversionesestánelaboradasapartirde la versión alemanadelRichardKralik, la cual Nowakowskivio puestaenescenaduranteelCongresoEucarísticode Viena,en el año 1912.El autorde la tra-ducción, como advierteen la introducción,se sintió seducidosobre todo por losvaloresdidácticosdel auto. Desgraciadamente,tanto el fin didácticocomoel traba-jo conunatraducciónalemanapesaronnegativamenteen el resultadode la versiónpolaca,queresultóvisiblementeempobreciday privadade laprofundidaddel origi-nal. Sin embargo,merecelapena destacarla utilizaciónde la polimetría a la querecurrió Nowakowski.Resultaronmuy conseguidosel uso del versoheptasílaboyoctosílaboy cl hexasílaboy el pentasílaboconrima femeninao masculinaentrela-zadas,propiasdela canciónpopularpolaca.

En el siglo XX, Calderónexperimentóun verdaderoéxito teatral7,apesarde quealgunoscríticos consideraronla poéticabarrocay su sentidofilosófico comopococonvincentesparaelpúblico contemporáneo.Cabedestacarenestaépocala versiónde J. M. Rymkiewiczde La vida es sueño,quienenel año1971,másquetraducir-la, reescribióen prosaunahistoria del príncipeSegismundoensudurabatallaconel destino.El siguienteacercamientode Rymkiewicza la obrade Calderónseve enKsi~Éniczkatía opak wvwrócona(1974), obra queparecíateneraúnmenoscon el

5ABlK,K.~2000): “las puestasen escenade la obrade CalderónenPoloniaenel siglo XX”, en C’alder¿nenloescenaespo’ia!o:siglo XX, Madrid.

118 Eslas’istica Éomplutense2006,6 t13-1t9

Page 7: Calderón de la Barca en los escenarios teatrales polacos

AgnieszkaMatyjaszczykGrenda Calderóndela Barcaenlosescenariosteatralespolacos

original deLa señoray la criada. El autor,quellenó laobrade fragmentosde tex-tos o perífrasisde Freud,Eliot o Morsztyn, fue denuevoduramentecriticado porrecurriral nombredel clásicoespañolde estamaneray, finalmente,firmó consupropio nombre la tercera obra inspirada en El mágico prodigioso y la titulóKochankowiepiekla(1975).

En los últimos añostambiénse hacenotar el constanteinterés por la obradeCalderóny paraconcluirmerecelapenadestacarla ediciónde tresautossacramen-tales: El gran teatro del mundo(Wielki tealr .~wiata), Magia delpecado(Magiagrzechu)yLa vida essueño(Zyciejest snem)elaboradapor el historiadore hispa-nistaLeszekBialy que fue publicadaen el año 1997. Lastresobrasanteriormentehan sidopuestasen escenaen diferentesciudadesde Polonia,dondese hanencon-tradoconmuy buenaaceptaciónporpartedel público.La traducciónde Bíaly estáprecedidaporunaampliaintroducciónsobreCalderóny suépoca,así comoporunprofundoestudiode las obrasincluidasen el tomo. Lasobrasestántraducidasenversorimadoprocurandofidelidad al original.La versiónpreparadaporBialy cons-tituye unamuybuenaaportaciónaunatradición dedoscientosañosderecepcióndela obracalderonianaenPolonia,lacual, lejosdepermanecerenel olvido,siguesien-do modelovigenteenlas letrasy el pensamientopolacos.

Referenciasbibliográficas

BARTOSZEWICZ,A (1973):0 glównychterminachi poj~ciachwpolskiejkrytyceliterackiej wpierwszejpolowieXIX wieku,Poznan.

BACZYÑSKA, B (1992): “El estrenoen Poloniade La vida es sueño”EstudiosHispánicos,JI, Wroclaw.

CALDERÓN DE LA BARCA, P. (1997):Autossacramentales.Wybór,Traduciónalpolacoy edición deLeszekBialy, Wroclaw.

JANION, M. (1969):Romantyzm.Studia o ideachi stylu,WarszawaKARCZEWSKA-MARKIEWICZ, Z. (1970): Calderóndela Barca,Warszawa.PRESA GONZALEZ, F. (Coordinador) (1997):Historia delas literaturaseslavas,

Madrid.5K WARCZYÑSKA,S (1966): Wkregu wielkich romantykówpolskich,Warszawa.STRASZEWSKA,M (1971):Zycieliterackie WielkiejEmigracji weFrancji 1831-

1840, Warszawa.SMIEJA, F.(1986):“Autos Calderonaw Polsee”,TygodnikPowszechny,22.TALMON, J.L (1960):Political Messianism.TheRomanticPhase,NewYork.TARNOWSKI, 5. (1912):Studiado historii literaturypolskiej. WiekXIX Zygmunt

Krasinski,Kraków.ZGORZELSKI, C (1961): 0 lirykach Mickiewiczai Slowackiego,Lublín.

Esla vística Complutense2006,6 113-t19

119