BrazilExplore Magazine - Ed096

52
Nº96 – August – Year 9 Brazil Explore | Nº96 – August l – Year 9 | www.brazilexplore.com $ 3.99

description

BrazilExplore Magazine Edition 096

Transcript of BrazilExplore Magazine - Ed096

Page 1: BrazilExplore Magazine - Ed096

Nº96 – August – Year 9

Brazil Explore | Nº96 – August l – Year 9 | ww

w.brazilexplore.com

$ 3.99

Page 2: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 3: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 4: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 5: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 6: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 7: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 7

CEO Marcelo Gòmez

CFO Adriana S. Saraiva Gòmez

Art Eduilson Wessler Coan

Photography Adrianno SantosLas Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

www.brazilexplore.com | [email protected] Angeles: PhoNe: (310) 837 4299 | FAx: (310) 837-4294

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA

In August we present a special article by Bruno Romani

dealing with the impact of the economic crisis on the

“au pair” system, one that legally brought many Brazil-

ian girls to the United States over the last decade. In

Culture, Carolina Cavalieri interviews musical talent Mar-

celo Cesena, who tells how he got the “Best Brazilian

Musician living in the U.S.” prize at this year’s Interna-

tional Brazilian Press Awards. In Profile, Clara Benjamim

presents Luciana Oliva, who is responsible for making

children happy through her kid’s party decoration

company. And, last but not least, through our partner-

ship with Abril Publishing, we bring you an International

Relations article about Brazilian international politics (“A

toothless external politics”). Enjoy and have fun!

Em agosto, trazemos uma matéria especial sobre o

impacto da crise econômica no sistema de “Au pair”,

que trouxe várias brasileiras de forma legal para os

Estados Unidos na última década, por Bruno Romani.

Em Cultura, o talento musical – Marcelo Cesena – nos

conta como conquistou o prêmio de “Destaque músico

brasileiro radicado nos EUA” no International Brazilian

Press Award deste ano, por Carolina Cavalieri. Em

Perfil, Clara Benjamim nos apresenta Luciana Oliva,

responsável por fazer a alegria de crianças por meio de

sua empresa de decoração de festas infantis. E, para

finalizar, através da nossa parceria com a Editora Abril,

trazemos em Relações Internacionais uma matéria

sobre a política externa brasileira (“Uma política externa

sem dentes”). Divirta-se e aproveite!

What ’s Up Braz i l? ...................................08Sharing Thoughts with the Community

Spor t ...............................................................12Rildo Menezes

Rec ipe ............................................................19Hearts of palm pie

In ter v iew ......................................................20 Douglas Almeida

Cu l ture ...........................................................22Marcelo Cesena

In terna t iona l Re la t ions ........................24A Toothless External Politics

Spec ia l ...........................................................30 Au Pair

P ro f i le .............................................................44 Luciana Oliva

Immigra t ion ................................................46 USA Service Consultant George Castro

Hea l th .............................................................48Dr. Francisco Trotte

Editor ´s Letter

Marketing Milena MelloPortuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi PollardEnglish Translator Romina Mello

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas)Gleidson Martins (San Francisco)Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman

Clara Benjamin Maria Isabel Martins Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira.

Editorial

44

Page 8: BrazilExplore Magazine - Ed096

A U G U S T 2 0 0 9What´s Up Brazil?

8 | Brazil Explore Magazine

Museu da corrupçãoO Diário do Comércio de São Paulo criou o site cha-mado Museu da Corrupção - www.dcomercio.com.br/especiais/2009/museu/home.htm - com dados cro-nológicos de todos os escândalos que envolveram a corrupção brasileira. Visitar o website e conhecer a his-tória por trás de um dos maiores problemas brasileiros é uma maneira de exercitar a cidadania.

Bccc convida para networking

A Câmara de Comércio Brasil-Califórnia está organizando encontros mensais, toda terceira terça-feira de cada mês, no Brazilian Mall, em Culver City, a fim de promover o networking dentro da comunidade brasileira. O próximo encontro será no dia 18 de agosto, das 18 às 19h30min. O preço da entrada é de cinco dólares. Compareça!

Endereço: Brazilian Mall - 10826 Venice Blvd

Culver City, CA 90232

Informações: Glauco Magalhães -Tel: (310)850-3602

E-mail: [email protected]

Website: www.brazilcalifornia.com

aprenda a saMBar no Brazilian Mall

Às sextas-feiras, das 19h30min às 20h30min, há aulas de samba em grupo e coreografia com Diane – rainha da bateria da Casa do Samba -, uma das melhores sambis-tas de Los Angeles, no Brazilian Mall. Além de aprender a sambar, você também pode emagrecer e se divertir. O preço é de 10 dólares por aula. Não perca essa oportu-nidade! Endereço: Brazilian Mall - 10826 Venice Blvd

Culver City, CA 90232

Informações: Israel ou Bia - Tel: (424)243-1893

E-mail: [email protected]

“a pintura é o veículo, o coração é a direção, e a iMaginação o destino”

A artista plástica brasileira Andréa Nantes participará do Open Call LA 2009, no Los Angeles Municipal Art Gallery, entre os dias 13 de agosto e 27 de setembro, de quinta-feira a domingo das 12 às 17 horas e na pri-meira sexta-feira do mês das 12 às 21 horas. A recep-ção de abertura será no dia 16 de agosto, domingo, das 14 às 15 horas. A entrada é gratuita. Prestigie e compareça!

Endereço: Los Angeles Municipal Art Gallery

Barnsdall Park - 4800 Hollywood Blvd -Los Angeles, CA 90027

Contato: www.andreanantes.com

ioga à Brasileira eM san diego

O estúdio de Ioga Mandiram agora tem uma instrutora brasileira! A paulista Raquel Nakid ensina a arte da Astanga Yoga todas as quintas-feiras, às 18 horas. Raquel pratica ioga desde 1993 e foi assim que ela definiu sua experiência através dos anos: “Com muita disciplina e devoção, a ioga tem o poder de transformação. O praticante

embarca numa jornada intensa, mas muito recompen-sadora, mantendo uma grande harmonia interior”. Vale a pena conferir! Anote aí o endereço do estúdio:

2107 San Elijo - Cardiff by the Sea, CA 92007

Colaboração: Rosalva Silva

Page 9: BrazilExplore Magazine - Ed096

Music

Dance

Cuisine!

Ra�eof GreatPrizes !!!

The Consulate General of Brazil in Los Angeles & Brazil Foundation invite you to the

Entrada FrancaFree Admission

Pepeu Gomes

e Wagner

Fulco

12 noon to 6 pm - La Brea Tar Pits ( Hancock Park) 5801 Wilshire Blvd. - Los Angeles - CA 90036

Multini D

esign (818) 548-5036

The La Brea Tar Pits is located on Wilshire at Curson Ave. Parking is available at Petersen Automotive Museum (Whilshire & Fairfax) and Museum Square Public Parking and BCAM Underground Parking Struture (on 6th Street, East of Fairfax Avenue).Metered parking is available along 6th Street, Wilshire Blvd.and neighboring streets during selected hours.We encourage visitors to carpool or use public transportation.For public transportation info, visit: www.metro.net

Live Performances by PEPEU GOMES and WAGNER FULCO

Also Featuring:

Fabiano Nascimento e Trio Orgânico • Andrea Ferraz e D’água • Brasilidade • DJ Marlon • and Sérgio Mielniczenko as MC

And Capoeira Besouro • Boucing house for kids

• Soccer worshop with Rildo Menezes

Sponsorship Opportunities and Booth Spaces AvailableFor more information please contact (323) 651-2664, ext. 219or cultural @brazilian-consulate.org

An Afternoon to spend with family and friends, enjoing the best of Brazilian music, dance and cuisine! Raffle of Great Prizes!!!

Page 10: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 9

LOW

UP

Pé na estrada Para o Brazilian day

A comunidade brasileira de todos os cantos dos Estados Unidos vai se encontrar na 6th Ave., em Nova Iorque, nos dias 5 (abertura – Lavagem da Rua 46) e 6 de setembro (shows), para comemorar os 25 anos do Brazilian Day NY. No ano passado, 55 ônibus desembarcaram na Big Apple para o evento, mas segundo os organizadores, este ano o número deve crescer. Victor e Leo, Arlindo Cruz, Alcione, Marcelo D2, Elba Ramalho e Carlinhos Brown serão as grandes atrações. Os integrantes das caravanas oficiais do evento ganham um kit do Brazilian Day, com camiseta, bandeira, brindes e o direito a um lugar especial para assistir ao show, perto do palco que vai ser montado na esquina da 6th ave. com a 43rd st. Os interessados em organizar uma caravana para o Brazilian Day devem entrar em contato com Marcelo Malcher pelo telefone (617)429-8683 ou pelo e-mail [email protected]

lavagem da rua 46

Brazilian day in la

Dia 12 de setembro, Los Angeles dá boas-vindas para mais um evento brasi-leiro, o maior na cidade, o Brazilian Day LA, organi-zado pelo

Consulado Brasileiro de Los Angeles, das 12 às 18 horas, no La Brea Tarpits (Hancock Park). Atrações musicais brasileiras e o melhor da nossa culinária estarão presen-tes ao evento. A entrada é gratuita. Há oportunidades para patrocínio e aluguéis de barracas.

Informações: [email protected]

Tel: (323)651-2664

Endereço: La Brea Tarpits (Hancock Park) - 5801 Wilshire Blvd. -

Los Angeles, CA 90036

mais uma Produção de gerson sanginitto

Dia 8 de setembro começam as filmagens do novo filme do diretor Gerson Sanginitto. “Área Q” é um longa-metragem de ficção científica sobre contatos imediatos do 3º grau e extraterrestres. O filme tem coprodução* e coautoria* do cineasta cearense Helder Gomes. As locações serão na cidade cearen-se de Quixeramobim e vizinhas e Los Angeles, na Califórnia. O ator brasileiro Murilo Rosa foi confirma-do para o elenco do filme, segundo sua assessoria, e irá atuar ao lado do ator Isaiah Washington, partici-pante da série americana “Grey’s Anatomy”. O filme chegará ao Brasil dia 11 de abril de 2010 e deve ser lançado também nos Estados Unidos e internacio-nalmente.

Fonte: www.oglobo.com.br e http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilustrada

adiamento da ii ConferênCia Brasileiros no mundo

O Ministério das Relações Exteriores do Brasil (MRE) decidiu alterar a data para a II Conferência das Comunidades Brasileiras no Exterior, anuncia-da desde abril deste ano para os dias 27 e 28 de agosto, para os dias 16 e 17 de outubro de 2009. Não foram enviadas mensagens diretas aos partici-pantes da I Conferência ou aos representantes das comunidades através de outros meios de comu-nicação locais ou consulados, por exemplo. Caso você tenha sido prejudicado pela mudança de data (devido a custos já realizados que não possam ser reembolsados), mande um e-mail para [email protected] (comunidade de brasileiros da Holanda) com o seu nome completo, o trecho comprado e o valor pago da compra que será enca-minhado ao MRE para que as devidas providências sejam tomadas.

Informação: www.brasileirosnomundo.mre.gov.br/pt-brConferencia.xml

No dia 5 de setembro, o desfile da Lavagem da Rua 46, produzido por Silvana Magda e pela Viva Brazil Dance Company, abrirá o Brazilian Day de Nova Iorque com manifestações culturais da Bahia, como as tradicionais baianas vestidas de branco, enfeitadas com cordões e rosários. O músico Carlinhos Brown será umas das atrações do Desfile que se realizará das 11 horas ao meio-dia, e terá início na esquina da 46th Street com a Avenue of the Americas (6th Ave.) e terminará na esqui-na da mesma 46th com a Madison Avenue.

Para participar e obter mais informações sobre o evento contate Silvana Magda pelo telefone (917) 528-8151, pelo e-mail [email protected] ou através do website www.lavagemdarua46ny.com

Music

Dance

Cuisine!

Ra�eof GreatPrizes !!!

The Consulate General of Brazil in Los Angeles & Brazil Foundation invite you to the

Entrada FrancaFree Admission

Pepeu Gomes

e Wagner

Fulco

12 noon to 6 pm - La Brea Tar Pits ( Hancock Park) 5801 Wilshire Blvd. - Los Angeles - CA 90036

Multini D

esign (818) 548-5036

Page 11: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 12: BrazilExplore Magazine - Ed096

12 | Brazil Explore Magazine

EsportE

Rildo Menezes: 50 anos de futebol

Quando chegou ao Rio de Janeiro, no início dos anos 60,

o pernambucano Rildo Menezes tinha apenas 17 anos.

Naquela época, Nilton Santos já era considerado o me-

lhor lateral-esquerdo do mundo e jogava no Botafogo.

“Rildo, não vai para o Botafogo não. Você não vai jogar

nunca. O Nilton Santos está lá e é o melhor”, aconse-

lhavam os amigos de Rildo. “Eu vou para o Botafogo

sim. Nilton Santos não é o melhor? Então, eu vou jogar

com os melhores”, disse o garoto. Pouco tempo depois,

Nilton Santos foi deslocado para a posição de quarto-

zagueiro e Rildo passou a ser o lateral-esquerdo do time.

A trajetória de sucesso estava só começando. Rildo jogou

como titular no Botafogo e no Santos. Foi campeão várias

vezes com os dois times. Integrou a seleção brasileira por

sete anos. Jogou na Copa Mundial de 66 e na Copa de

Rildo Menezes from Pernambuco state was only 17

when he left Northeast state for the Rio de Janeiro in

the early 1960’s. At the time, Nilton Santos was playing

for Botafogo and was already considered the world’s

best left-back. “Rildo, don’t go to Botafogo,” my friends

used to advise me. “You’ll never play. Nilton Santos is

there and he’s the best.” “I told them I was going to

Botafogo to play among the best.” Shortly thereafter,

Nilton Santos was moved to the quarter-back position

and Menezes became the team’s left-back.

His path to success was only beginning. Rildo played at

Botafogo and Santos and won many championships with

both teams. He played on the Brazilian national team for

seven years and played at the World Cup in 1966. He was

one of “Saldanha’s beasts” in 1970. The team earned that

❧ Fifty years of soccerby Fernanda Melazo

Foto recente de Rildo em sua casa comemorando sua festa de aniversário de 67 anos

Page 13: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 13

nickname thanks to its coach, the master João Saldanha.

Now this kid from Pernambuco is celebrating 50 years

of professional soccer. “What’s a player’s goal?” he

asks. “First, it’s to play on a professional team, then

on a big team. It’s to win championships and play on

the Brazilian national team. I’ve reached all of these

goals, so I feel I’ve accomplished everything,” he

says.

But Menezes’s story is not that short. After his accom-

plishments in Brazil, he went to play in France. In 1977,

he was invited by Pelé to join the New York Cosmos.

One small detail: Menezes has always played with the

best. Besides Pelé and Nilton Santos, Rildo played

with Garrincha, Rivelino, Tostão and Carlos Alberto

Torres. All-stars who, just like João Saldanha, were a

big part of Brazil’s soccer history.

He is now a kind 67-year-old in wonderful shape. He

teaches soccer to men and women in schools, uni-

versities and sports projects. Even when he’s off, he

breaks a sweat in Marina Del Rey playing soccer and

footvolley. “Soccer is my life. It’s what I love to do,”

he says.

Rildo has been living in Los Angeles since 1979,

when he came to play for the North American Soccer

League’s Los Angeles Aztecs. He also played for and

coached many teams in California. He’s married and

has two daughters, both of whom live here. He also

has two granddaughters. “My family is here, and life is

going smoothly,” he says. Though he chose the United

States as his home, Rildo goes to Brazil twice a year.

Like every good Brazilian, he can’t miss Rio’s Carnaval.

If he has any passions after soccer, he also loves to

sing and dance the samba.

70, foi uma das “feras de Saldanha”, como era conhecido

o time da seleção brasileira escolhido a dedo pelo mestre

João Saldanha. A fera Rildo foi titular nas eliminatórias.

Não é à toa, então, que o pernambucano, radicado hoje

em Los Angeles, comemora, em 2009, 50 anos de futebol

profissional. “Qual é a meta de um jogador? Primeiro jo-

gar num time profissional, depois jogar num time grande,

em seguida ser o titular do time, conquistar campeonatos,

jogar na seleção, ser titular da seleção. Eu alcancei todas

essas metas. Hoje, me sinto realizado”, afirma Rildo.

Mas a história desse jogador é longa. Depois das con-

quistas brasileiras, Rildo foi jogar na França. E chegou

aos Estados Unidos em 1977, convidado por ninguém

menos que Pelé para fazer parte do New York Cosmos.

Um detalhe: Rildo sempre esteve entre os melhores. Além

de Pelé e Nilton Santos, Rildo jogou com Garrincha, Riveli-

no, Tostão, Carlos Alberto Torres, estrelas que, como João

Saldanha, fizeram a história do futebol brasileiro.

Hoje, aos 67 anos, esse atleta continua em plena forma e

atividade. Muito querido, dá aulas de futebol para homens

e mulheres em escolas, universidades e projetos esporti-

vos. Nos momentos de folga, sua a camisa por horas na

praia de Marina Del Rey, jogando futebol e futevôlei. “Fu-

tebol é a minha vida. É o que gosto de fazer”, diz.

Rildo mora em Los Angeles desde 79, quando veio jogar

no Los Angeles Aztecs. Depois jogou e treinou vários ti-

mes da Califórnia. Hoje está casado. As duas filhas moram

aqui e Rildo já ganhou duas netas. “Minha família está aqui.

E tenho uma vida tranquila*”, explica ele, que adotou os

Estados Unidos como sua casa. Para matar as saudades,

o atleta viaja duas vezes por ano ao Brasil. E, como bom

brasileiro, não perde o Carnaval do Rio. Além de futebol,

o que Rildo mais gosta de fazer é cantar e tocar samba.

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

As feras do Saldanha nas eliminatórias da Copa de 1970 em jogo com a Venezuela. De pé (da esquerda para direita), Carlos Alberto Torres, Félix, Djalma Dias, Joel, Piazza e Rildo. Aga-chados (da esquerda para direita), Mário, Jairzinho, Jerson, Tostão, Pelé, Edu e Nocaute Jack.

Rildo e Pelé, em 1963, depois de um jogo entre Santos e Botafogo, no Maracanã, são entrevistados pelo repórter. Rildo, jogando pelo Botafogo, e Pelé, no Santos, foram eleitos os melhores jogadores da disputa.

Page 14: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 15: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 16: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 17: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 18: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 19: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 19

Torta de palmito

fácilIngredIents:

1½ teacup of wheat flour

5.5oz of crumbled fresh cheese

½ cup of chopped hearts of palm

5.3oz of sliced turkey breast

2 chopped tomatoes

3 eggs

1 cup of plain yogurt (7 oz)

½ cup of melted margarine

½ cup of milk

1 tablespoon of baking powder

1 tablespoon of salt

Margarine and flour to grease and dust

2 tablespoon of grated parmesan cheese to sprinkle

How to prepare:

In a blender, mix flour, eggs, yogurt, margarine, and milk

until consistent. Add baking powder, salt and stir with spoon.

Pour half the dough in 10”x 14” dish, greased and dusted.

Spread cheese, hearts of palm, turkey breast and tomatoes.

Cover with remaining dough and sprinkle with parmesan.

Place in pre-heated oven at medium heat for 40 minutes or

until golden brown. Serve.

preparatIon tIme:

70 minutes.

serves

12

IngredIentes:

1 ½ xícara (chá) de farinha de trigo

150g de queijo fresco esmigalhado

½ xícara (chá) de palmito picado

150g de peito de peru fatiado

2 tomates picados

3 ovos

1 pote de iogurte natural (200g)

½ xícara (chá) de margarina derretida

½ xícara (chá) de leite

1 colher (sopa) de fermento em pó

1 colher (chá) de sal

Margarina e farinha de trigo para untar

2 colheres (sopa) de queijo parmesão ralado para

polvilhar

modo de preparo:

No liquidificador, bata a farinha, os ovos, o iogurte, a

margarina e o leite até a mistura ficar homogênea.

Adicione o fermento, o sal e misture com uma

colher. Despeje metade da massa em uma fôrma

de 25 cm x 35 cm untada e polvilhada. Espalhe

o queijo, o palmito, o peito de peru e o tomate.

Cubra com o restante da massa e polvilhe com o

parmesão. Leve ao forno médio, pré-aquecido, por

40 minutos ou até dourar. Sirva.

tempo de preparação:

1h10

rendImento:

12 PorçõES

culinária

Eas

y he

arts

of

palm

pie

Page 20: BrazilExplore Magazine - Ed096

20 | Brazil Explore Magazine

entrevista

The sweet and sincere look on my interviewee of the

month reveals the soul of an artist. Since the days when

he was still in Brazil, Douglas has studied dance. He

quickly became a Brazilian ballroom dancing instructor

and was also a member of the choir of the Cabo Frio’s

College, where he had an important part, as first tenor.

But he has other good qualities, such as honesty, one of

his most remarkable characteristics and a fundamental

one to him. Nowadays, Douglas has been working at

Gaul Searson Limited - San Francisco Design Center.

He is responsible for the furniture and prop fair, luxuriou-

sly combined according to the styles of different times,

which has been capturing important clients during these

almost three years at the company.

by Gleidson Martins

Douglas Almeida: an artist’s soul

You were always involved with art, through dance,

music or, like now, being responsible for the store-

front of one of the most luxurious furniture rooms in

San Francisco. What is your passion?

I love dancing, any style of it. Great Brazilian folklore

allows us to experiment and create new rhythms, without

losing originality. When I lived in Brazil, I was involved

with cultural exchange between choirs in Brazil and

abroad.

But is there a style you like the most?

Yes, the Samba and the Gafieira. Even though I have

attended many different dance schools in Brazil and in

the United States, always improving my knowledge and

Page 21: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 21

researching other techniques, such as modern dance,

Flamenco, and Afro. This got me prizes at auditions in

Brazil, and also here, through Sonoma State University.

Do Brazilians have an aptitude for the samba?

Most of them do.

You have been living in this country for almost nine

years. In the beginning you were a member of a

Brazilian dancing company, the BrasArte, in Berkeley,

led by the choreographer Conceição Damasceno.

Why did you leave the group?

There were many reasons, but the main one is that I had

to spend some time in Brazil.

The work you do at Gaul Searson influences the

company’s income. Where do you get the inspiration

for the storefront displays you design?

I was always very creative. In other words, I never copy

anything, I just let it flow. Of course, I have my inspira-

tions, but they come in different ways. The funny thing

is that, sometimes, when emotional stuff happens in my

life, something natural to any human being, that is when

the most intriguing creations to the world of interior

design appear. There are moments that I dive so deep

into the creation process, and I feel like crying. Go figure!

Where does all this talent come from?

I was born with it, although I believe I was always invol-

ved with the art of singing and dancing, and that I had

appreciated any expression of art. All these combina-

tions helped to bring my talent up.

What should you do when there is the combination of

two styles, for example modern and classic?

Well, the combination is possible; it depends on its auda-

city and on a minimum of historical knowledge. However,

you have to be careful so one style does not overshadow

the other. In the case of classical-style furniture, you have

to be even more careful. The best rule of thumb would be

to not mix different periods too much.

Are you planning to make a career as a decorator?

Yes, I plan to be an interior designer, but, especially as a

visual merchandiser, creating storefronts, where I use my

creativity as much as I can.

The current crisis makes people spend less. Do you

have some tips for those who want to make their

homes over without spending much, if any, money?

Right now, many people are buying fabrics and lining

sofas, chairs and pillows instead of buying new ones.

Wallpapers can also create a fantastic effect, if you do

not mix too many colors and shapes. Or simply color

your walls; there are many interesting colors, such as

celadon and turquoise. However, it is important to highli-

ght that many clients of the San Francisco Design Center

show a lot of interest in furnitures, fabrics, carpets and

accessories made in a “go green” way.

You are now studying pottery at the College of Marin.

Is that a new way of being in touch with another form

of art?

Yes. To me, art is food for my soul. Studying pottery is a

new door that opens, to just improve or to learn some-

thing else.

Page 22: BrazilExplore Magazine - Ed096

22 | Brazil Explore Magazine

cultura

Que o Brasil é famoso pela boa música, todo mundo

sabe. Mas um pianista clássico, fã de Bath e Chopin,

fazendo sucesso fora do país é novidade. Marcelo

Cesena, paulista e músico desde os 10 anos, foi o

grande vencedor na categoria “Destaque músico brasi-

leiro radicado nos EUA” do Brazilian International Press

Award deste ano. O Press Award, como é mais conhe-

cido, foi criado em 1997 com o objetivo de promover a

imagem positiva do Brasil e dos brasileiros no exterior. A

cerimônia de entrega do prêmio foi nos dias 7, 8 e 9 de

Maio em Miami, Flórida.

by Carolina Cavaliere photos Daniel Ferreira

Everybody knows that Brazil is famous for spawning

good music, but a classically trained Brazilian pianist, a

fan of Bach and Chopin, becoming successful abroad

is very good news. Marcelo Cesena is from São Paulo

and he has been a musician since he was 10. He won

the category of “Best Brazilian Musician Living in the

U.S.” at this year’s Brazilian International Press Awards,

which was created in 1997 to promote a positive image

of Brazil and its citizens abroad. The event was held from

May 7 to 9, 2009, in Miami, Florida.

Brasil: país da música clássica

❧ Brazil: Hotbed of Classical Music

Page 23: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 23* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Marcelo vê a premiação não só como reconhecimento

de seu trabalho, mas também como um incentivo para

continuar sua carreira como músico. “Este prêmio pode

me abrir muitas portas”, afirmou com ares de quem

faz planos para o futuro. Ele tem, sim, muitos sonhos,

mas talvez não se dê conta de que já tenha alcan-

çado o sonho de muitos: viver da música. Apesar da

agenda cheia de apresentações, Marcelo também se

dedica a compor música e trilhas sonoras para filmes

e clipes. Recentemente, compôs a trilha original de

“Watercolors”, filme dirigido por David Oliveiras, que

acabou de ser lançado em vários festivais de cinema

nacionais e internacionais.

Sua música é clássica, mas seu talento é, com certeza,

moderno. Ciente disso, Cesena desenvolveu uma nova

forma de interagir com o espectador. Usando o humor

como ferramenta, faz sátira ao piano e conquista o públi-

co através do riso. “É uma nova maneira de se aproximar

de plateias* de gosto mais contemporâneo, de quebrar o

gelo do clássico”. A tática vem dando certo, seus vídeos

no Youtube já foram visto por mais de 13 mil usuários e

sua plateia* é cada vez mais jovem.

Marcelo não é só sinônimo de boa música, mas também

de coração nobre. Mesmo morando há muitos anos na

Califórnia, ele não se intimida pela distância e deixa claro

que a música não tem fronteiras. O pianista realiza con-

certos beneficentes nos Estados Unidos, Brasil e Europa

com bilheteria revertida para instituições de caridade

no Brasil. “Tenho muito orgulho de ser brasileiro e de

representar o nosso país e a nossa cultura no exterior,

por isso procuro estar sempre envolvido com a minha

comunidade”.

Contatos:

www.marcelocesena.com

[email protected]

Cesena not only sees the award as recognition of his

work, but also as an incentive to keep his music career

going. “This prize can open up many doors for me,” he

says, with the look of someone who has a lot of plans

for the future. Yes, he has many dreams, but maybe he

does not realize he has already reached the dream of

many others, to live from playing music. Despite a full

schedule, Cesena also composes music and soundtra-

cks for movies and video clips. Recently, he composed

an original sound track for Watercolors, a movie directed

by David Oliveira that was launched in many national and

international film festivals.

He might play classical music, but his talent is very

modern. Knowing that, Cesena developed a new way of

interacting with the audience. Using humor as a tool, he

satirizes at the piano and gets the public to laugh. “It is a

new way of approaching a very contemporary audience,

to break the ice of classical music.” The tactic’s been

working, his videos on YouTube have been watched by

more than 13,000 people and his audience is getting

younger.

Cesena is not only synonymous with good music, he’s

also got a good heart. Even though he has been living

in California for many years, he is not fazed by distance

and believes that music has no boundaries. The pianist

gives concerts for free in the U.S., Brazil and Europe, and

the entire gate goes to Brazilian charity institutions. “I am

very proud to be Brazilian and to represent our country

and culture abroad. That is why I always try to be invol-

ved with my community.”

Contacts:

www.marcelocesena.com

[email protected]

Page 24: BrazilExplore Magazine - Ed096

24 | Brazil Explore Magazine

relações internacionais

Uma política externa

sem dentes ❧ A toothless external politics

by Giuliano Guandalini source Veja -Editora Abril

O Brasil passou três décadas fechado ao mundo, entre

os anos 60 e 90 do século passado. O objetivo era cor-

tar a dependência em relação aos países desenvolvidos

e incentivar o crescimento autóctone. A indústria na-

cional era protegida, e só se importava o estritamente

necessário. Tal modelo, a despeito de alguma euforia

inicial, ruiu estrepitosamente no início dos anos 80, lan-

çando o país na tormenta da crise da dívida externa

e no caos da hiperinflação. O resultado foi um refluxo

da inserção internacional. A reabertura só veio após a

redemocratização, o que atraiu investimentos e elevou

a produtividade. O avanço, no entanto, foi e continua

lento. O Brasil segue como um dos países mais fecha-

dos do mundo, segundo todos os rankings de abertu-

ra comercial disponíveis. Enquanto o resto do planeta

ascende de elevador, o Brasil sobe de escadas, passo

a passo. Isso, de uma forma ou de outra, já era co-

nhecido. A novidade é que os brasileiros querem uma

integração mais rápida com o mundo, e não encontram

respaldo na diplomacia. “Consolidou-se a avaliação de

que o Brasil possui competência para se internaciona

Brazil was closed to the world from 1960 to 1990. The

goal was to cut the umbilical cord to developed coun-

tries and stimulate growth from within. National indus-

try was protected and the country only imported what

was really necessary. This style, although initially cel-

ebrated, failed in the early 1980s, leading the country to

foreign debt and hyperinflation. The result was a return

to the international sphere. This re-opening only came

after a return to democratic principles, which attracted

investments and increased productivity. Development

remains slow, however. Brazil is still one of the most

closed economies of the world according to every avail-

able commercial ranking. While the rest of the planet

takes the elevator, Brazil takes the stairs, step by step.

Regardless, this is old news. The real news is that Bra-

zilians want faster integration with the world and haven’t

found support in diplomacy. “The estimate that Brazil is

capable of going global and profiting in the process is

consolidated,” says Amaury de Souza, author of “The

Revisited Brazilian International Agenda,” released on

last November.

Page 25: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 25

Page 26: BrazilExplore Magazine - Ed096

26 | Brazil Explore Magazine

relações internacionais

A ABERTURA COMERCIAL BENEFICIA O PAÍS?Autor: VEJA

A abertura comercial beneficia o país?

2001

Sim – 67%

Não – 23%

Outras respostas – 10%

2008

Sim – 88%

Não – 4%

Outras respostas – 8%

Quais os países prioritários na política externa brasileira?

2001

Estados Unidos – 99%

Alemanha – 76%

China – 82%

Índia - 62%

2008

Estados Unidos – 94%

Alemanha – 59%

China – 92%

Índia - 71%

Que estratégia de acordo comercial deve ser seguida?

❧ Priorizar negociações com países ricos – 26%

❧ Priorizar negociações com países emergentes – 31%

❧ Perseguir as duas estratégias - 41%

Fonte: “A agenda internacional do Brasil revisitada”, pesquisa feita para o Cebri pelo cientista político Amaury de Souza.

Page 27: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 27

lizar e sair ganhando com isso”, diz Amaury de Souza,

autor do estudo “A agenda internacional do Brasil revi-

sitada”, divulgado em novembro passado.

O trabalho foi produzido para o Centro Brasileiro de Re-

lações Internacionais (Cebri) com o patrocínio da Agên-

cia Suíça para o Desenvolvimento e Cooperação. A

pesquisa foi feita por meio de entrevistas, que colheram

a opinião de aproximadamente 150 pessoas ligadas,

de alguma maneira, à política externa brasileira – mi-

nistros, políticos, embaixadores, empresários, militares,

economistas, negociadores e demais especialistas que

trabalham nessa área. Todos responderam a questio-

nários com perguntas sobre negociações comerciais,

integração regional, segurança e meio ambiente. Os

resultados são alvissareiros. Indagados em 2001 sobre

os efeitos da abertura comercial, 67% dos pesquisados

diziam que ela beneficiava o país. Hoje, essa é a opinião

de nove em cada dez entrevistados (88%).

Segundo Amaury de Souza, a pesquisa expõe um

rompimento da coalizão interna avessa ao mercado

externo, revelando uma dicotomia entre uma popula-

ção cada vez mais simpática à abertura e um governo

incapaz de fazer uma nova rodada de redução de suas

The material was produced by the Brazilian Center of

International Relations (Cebri) with the support of the

Swiss Agency for Development and Cooperation. Re-

search was made through interviews of approximately

150 people who were related in some way to Brazilian

foreign policy – senators, politicians, ambassadors,

businessmen, military officers, economists, negotiators,

and specialists on the subject. All answered questions

about commercial transactions, regional integration, se-

curity, and the environment. Asked in 2001 about the

effects of commercial re-opening, 67% said that it was

good for the country. Today, 88% agree.

According to Amaury de Souza, research exposes a

rupture of the internal coalition, opposite to the exter-

nal market, showing a dichotomy between a population

friendly to the opening and a government incapable

of making a new round of reductions to its drawback

tariffs. “We have a toothless diplomacy,” Souza states,

“which goes against the will of the Brazilian majority.

People want faster integration of the Brazilian econo-

my,” he says.

Only 31% support Itamaraty’s strategy of priorizing

transactions with developing countries, such as our

Page 28: BrazilExplore Magazine - Ed096

28 | Brazil Explore Magazine

relações internacionais

THE COMMERCIAL OPENING BENEFITS THE COUNTRY?Author: VEJA

The commercial opening benefits the country?

2001

Yes – 67%

No – 23%

Other answers – 10%

2008

Yes – 88%

No – 4%

Other answers – 8%

Which countries have the power to override Brazilian foreign policy?

2001

United States – 99%

Germany – 76 %

China – 82%

India – 62%

2008

United States – 94%

Germany – 59 %

China – 92%

India – 71%

What commercial agreement strategies should we follow?

❧ Priority in trading with rich countries – 26%

❧ Priority in trading with emerging countries – 31%

❧ Follow both strategies – 41%

Source: “The Revisited Brazilian International Agenda”, research made by political scientist Amaury de Souza to the Brazilian

Center of International Relations (Cebri).

Page 29: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 29

tarifas aduaneiras. “Temos uma diplomacia sem dentes,

não condizente com o desejo da maioria da sociedade

de integrar mais rapidamente a economia brasileira à

mundial”, diz ele. Nesse sentido, menos de um terço

(31%) dos entrevistados apoia* a estratégia do Itama-

raty de priorizar as negociações com os países em de-

senvolvimento, entre eles os vizinhos da América do

Sul, as nações africanas, a China e a Índia. Quatro em

cada dez pessoas ouvidas (41%) consideram um falso

dilema priorizar um grupo de países ou outro e preferem

que o governo atue nas duas frentes. Já o Mercosul é

avaliado com ceticismo crescente (78% o veem* como

favorável ao país hoje, contra 91% sete anos atrás).

A quase totalidade dos entrevistados (97%) considera

que o Brasil deve se envolver mais em questões inter-

nacionais. Segundo Amaury de Souza, os entrevista-

dos querem mais atenção às questões que envolvem a

Amazônia, seja pelo fator da segurança de sua frontei-

ra, seja por razões ambientais. No que se refere à segu-

rança, a maioria dos entrevistados aponta o tráfico de

drogas e o de armas como duas das maiores ameaças

externas ao país. Afirma o cientista político: “O Brasil

demorou muitos anos para reconhecer a sua fronteira

norte como um ponto vulnerável e sob ameaça. Histo-

ricamente, todas as preocupações se concentravam na

divisa com a Argentina, ao sul”.

Nesse aspecto, preocupa, segundo os entrevistados, a

militarização de países da região, sobretudo a Venezue-

la. O bufão Hugo Chávez, encharcado pelo dinheiro do

petróleo, está investindo bilhões de dólares no fortale-

cimento militar e é hoje um dos principais clientes da

indústria bélica russa. Recentemente, Chávez acertou

a compra de 24 caças Sukhoi-30, por 4,4 bilhões de

dólares. Para Souza, essa escalada armamentista num

país fronteiriço obriga o Brasil a se fortalecer militar-

mente e não perder sua hegemonia no bloco: “Trata-se

de uma ilusão imaginar que todos os nossos vizinhos

são pacíficos e não representam para nós nenhuma

ameaça militar”.

Sob o governo Lula, o Brasil atuou com uma voz his-

triônica no teatro das relações internacionais. Mas,

deduz-se da pesquisa, o barulho não reverteu neces-

sariamente em vantagens comerciais e políticas para o

país. A política externa brasileira precisa ainda amadu-

recer. É o que se espera de um país que se pretende

grande e que reivindica para si um papel de líder regio-

nal e internacional.

neighbors in South America, the African Nations, China

and India. Four in every ten people believe it’s a false

dilemma to prioritize a group of countries and agree that

the government must to act on behalf of both sides.

Mercosul is now viewed with skepticism (78% see it as

in favor of the country, versus 91% seven years ago).

Almost all of the interviewed (97%) believe that Brazil

should get more involved in international questions.

According to Amaury de Souza, they want more atten-

tion to the Amazon region for security or environmental

reasons. Regarding security, most of the people inter-

viewed point to drug and gun traffic as two of the big-

gest threats to Brazil. The political scientist said: “Brazil

took a lot of time to realize that its northern border is

vulnerable and under threat. Historically, all preoccupa-

tions have involved Argentina, to the south.”

Regarding this subject, the main concern is the milita-

rization of neighboring countries, especially Venezuela.

Hugo Chávez, flush with oil money, is investing billions

of dollars in his country. Today, he’s one of the biggest

clients of the Russian military industry. Recently Chávez

bought 24 Sukhoi-30 military aircraft for $4.4 billion. To

Souza, this just forces Brazil to grow stronger in a mili-

tary way, in order not to lose its influence on the conti-

nent. “It’s an illusion to imagine that all our neighbors

are pacifists and are not threatening us.”

With Lula’s government, Brazil took a lame role in the

international relation scene. But, according to research,

didn’t necessarily become a commercial or political ad-

vantage. Such behavior is to be expected from a coun-

try that wants to be big and wants to take over a re-

gional and international leadership role. * Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Page 30: BrazilExplore Magazine - Ed096

30 | Brazil Explore Magazine

especial

by Bruno Romani

O trabalho de “au pair” e a crise econômica

❧ The “au pair” job and the economic crisis

especial

Cristiane e sua família

Page 31: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 31

Em 2006, Christiane Santos ouviu pela primeira vez

a respeito da possibilidade de morar legalmente nos

Estados Unidos gastando menos do que poderia ima-

ginar. A jovem de Caraguatatuba, litoral norte de São

Paulo, descobriu que poderia se tornar uma “au pair”

- uma espécie de babá que além de ser hospedada por

uma família americana, também recebe pagamento e,

em algumas vezes, com possibilidades de fazer cursos.

Mas os sonhos de aprender coisas novas e viver em

outra cultura quase viraram pesadelo. Divorciada, a mãe

da família que hospedava a jovem, perdeu o emprego

numa onda de demissões que afetou sua empresa.

Christiane teria que se mudar.

Nos últimos anos, deixar o Brasil para morar nos EUA se

tornou realidade para muitas jovens brasileiras, através

dos programas de “au pair”. Os benefícios oferecidos, o

relativo custo baixo e a garantia de visto transformaram

os programas numa febre. No começo de 2008, por

exemplo, uma agência de São Paulo registrava em rela-

ção ao ano anterior o aumento de 400% na procura pelo

seu programa de “au pair”.

O setor, porém, começa a sentir os resultados da crise

econômica mundial. As muitas portas abertas para as

brasileiras estão começando a se fechar.

Carla Rezende, 23, foi testemunha do início da crise. No

mesmo período em que a agência paulistana registrava

números positivos, o pai da família que lhe hospedava

na Flórida perdeu seu emprego. Ele trabalhava no siste-

ma bancário, um dos mais afetados pela crise. “Eu não

tinha noção do tamanho que ia ficar essa crise”, diz.

Assim, tanto Carla quanto Christiane foram avisadas que

teriam que voltar ao Brasil antes do período estabeleci-

do, caso não encontrassem outra família. A procura não

iria ser fácil.

Uma funcionária de uma agência em Salvador relata, por

exemplo, que o número de famílias americanas interes-

sadas no programa caiu consideravelmente. Ela explica

que se antes uma candidata era contatada por “16 ou

até 30 famílias”, hoje esse número não passa de seis. E

a média tem sido de zero a duas famílias.

Carla viu de perto a escassez de famílias quando se viu

forçada a procurar um novo lar nos EUA. Quando ela

estava no Brasil, oito famílias lhe procuraram antes que

ela fizesse sua escolha. Na buscar por uma nova família,

desta vez na Califórnia, ela foi procurada por apenas

duas.

A redução das famílias não é o único problema para

aquelas que ainda estão na fila de espera no Brasil.

In 2006, Christiane Santos heard about a way to reside

legally in the United States for a fraction of the cost she

expected. This girl from Caraguatatuba in the Northern

coastline of São Paulo found out that she could be an

“au pair,” a type of paid, live-in nanny who has time to

take classes. Somehow, the dream of learning new thin-

gs and living in another culture almost became a night-

mare. The mother of the family that Santos was living

with got divorced and lost her job in a wave of company

lay-offs. She would have to move out.

Leaving Brazil for the United States has recently become

a reality to many Brazilian girls because of the au pair

program. The benefits, low costs and guarantee of a visa

created a fever among young women. In the beginning of

2008, for example, an agency in São Paulo registered an

increase of 400% in their program.

But the recent economic crisis is having an adverse

effect. The many doors that were once wide open are

starting to close for these hopeful Brazilians.

Carla Rezende witnesses the beginning of the crisis. At

the same time the agency from São Paulo was showing

good numbers, the father of the family she was living

with lost his job. His work revolved around the banking

system, one of the most affected economic sectors. “I

had no idea how widely this crisis would reach,” she

says.

Santos and Rezende were then told they had to go back

to Brazil earlier than scheduled, in case another family

was not available. The search would not be easy.

One associate of an agency in Salvador says that the

number of families interested in the au pair program

decreased considerably. She reports that as many as 16

to 30 families used to compete for one applicant before.

Carla e sua família

Page 32: BrazilExplore Magazine - Ed096

32 | Brazil Explore Magazine

Situações como as narradas aqui também representam

um problema direto na disponibilidade de vagas.

Famílias que ainda estão à procura de “au pair”, nor-

malmente, optam por garotas que já estão nos EUA.

Além de contar com alguém mais ambientado ao país,

a família gasta menos para bancar o transporte de uma

jovem que já está em território americano e que já tem a

parte burocrática, como visto para entrar no país, feita.

Em outras palavras, uma “au pair” que fica sem família

nos EUA tem grandes possibilidades de estar atrasando

ainda mais a lista de espera no Brasil.

Em outra agência em San Francisco, Califórnia, uma

funcionária diz que não conhece casos de famílias aban-

donando o programa com o contrato ainda em vigência.

Ela diz que muitas famílias estão deixando de renovar

seus contratos com a agência após o seu término. Com

Carla não foi assim. Ao ver o chefe do lar sem emprego,

a família que a hospedava saiu imediatamente do pro-

grama e continua, segundo ela, sem “au pair” até hoje.

Tanto “Au pairs” quantos agências concordam que os

Now this number is closer to six, but the average has

sunk to two and sometimes none at all.

Rezende took a close look at the shortage of families

when she was forced to look for another home in the

U.S. When she was in Brazil, eight families approached

her before she chose one. When she began looking

for a replacement family in California, only two families

inquired about her.

The shortage of families is not the only problem facing

the young women on the waiting list. Their situations also

represent a problem with regard to available vacancies.

Families that are still hunting for an au pair usually want

someone who is already in the United States. Besides

counting on someone already used to the culture, the

family will spend less money on transportation and go

through less trouble regarding visas and such. In other

words, an au pair who loses her family only makes the

waiting list in Brazil even longer.

At another agency in San Francisco, an associate says

she never heard about families abandoning the program.

especial

Carla e sua família

Page 33: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 33

mais afetados pertencem à classe média. Essas famílias

estão mandando seus filhos para creches, ou ficando

em casa enquanto recebem o seguro-desemprego.

Além de economizar, as famílias podem até ganhar

algum dinheiro ao cortar o serviço. A família de Christiane

planejava alugar por cerca de US$ 800 o quarto usado

por ela.

Enquanto a classe média vai dando o seu “jeitinho”,

parte do espaço deixado por esse grupo está sendo

preenchido por famílias mais ricas. A funcionária da

agência de Salvador diz que “médicos, advogados e

empresários” - grupos que representam carreiras mais

estáveis - estão mais interessados nos programas. A

razão, porém, também é econômica.

She says many families are not renewing the contract,

though. With Rezende it was different. The family in

which the father lost his job immediately broke the

contract and, according to her, until now has not hired

a replacement.

Au pairs and the agencies that serve them both agree

that the most affected families are in the middle class.

They are the ones who send their kids to day care, or

stay at home while collecting unemployment.

Besides saving money, those families can also make up

the difference after breaking their contract. Santos’ fami-

ly made plans to rent her former room for $800.

While the middle class is working its way out of the hole,

wealthier families are filling the gap. The associate of

Esses grupos, normalmente, contratam babás tradicio-

nais, uma opção mais cara visto que elas cobram seu

serviço por hora e pelo número de crianças que cuidam.

Em alguns casos, babás tradicionais ganham em um dia,

o faturamento semanal de uma “au pair”.

Dessa maneira, brasileiras de todas as idades que ofe-

recem o serviço nos EUA, ganharam mais concorrência,

causando um efeito dominó na demanda por um empre-

go popular na comunidade de brasileiros do país.

Foi assim que Christiane encontrou um novo lar. Sua

atual família substituiu os serviços de sua antiga babá

por uma “au pair”, o que a garantiu ficar nos EUA até o

fim do seu programa, em julho.

“Foi um alívio, pois eu teria que voltar correndo para o

Brasil sem nada planejado por lá”, diz a jovem.

the agency in Salvador says that doctors, lawyers and

businessmen–a group with more stable careers–are now

more interested in the program. However the reason is

also economic. These groups usually hire traditional nan-

nies, a more expensive option because they charge by

the hour and per child. In some cases, traditional nannies

make in one day what an au pair makes in a week.

That is why Brazilians of all ages have more competition

in their job search. It is a very popular job in the Brazilian

community in the U.S.

And this was how Santos found another home. Her fami-

ly switched from a regular nanny to an au pair, allowing

her to stay until the end of the program in July.

“I was so relieved,” she said. “I was going to have to go

back to Brazil with no backup plan at all.”

Carla e sua famíliaCristiane e sua família

Page 34: BrazilExplore Magazine - Ed096

34 | Brazil Explore Magazine

Page 35: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 36: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 37: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 38: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 39: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 40: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 41: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 42: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 43: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 43

San Franciscoby Gleidson Martins [email protected]

Saúde: malhação.

Moda: não sou muito ligado à moda, só preciso me sentir

bem...

Amor: minha esposa.

Vida: muito curta, portanto, deve ser vivida em todos os

sentidos e momentos.

Sexo: não consigo viver sem (risos). Quanto mais louco,

melhor.

Melhor sexo foi: não existe o melhor, cada vez se torna

diferente e mais prazeroso.

Dorme como: como vim ao mundo, em outras palavras,

nu.

Melhor parte do seu corpo: ombros.

Melhor parte do corpo dela: abdome e panturrilha.

Balada ou cinema: balada.

Praia ou montanha: praia.

Esporte: Jiu-jitsu, natação, boxe e mountain bike.

Pior cantada: não gosto de ser cantado, mas certa

vez uma mulher chegou até mim e disse: “você pode

ser meu príncipe... chegar sobre um cavalo branco...”

(gargalhadas).

Brasil: minha casa, minha paixão.

Estados Unidos: segunda casa.

Futuro: ter filhos, pelo menos dois.

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Papo Aberto com Diego Gomes

em Focco

O moreno de 1.88 cm de altura e 100 kg bem

distribuídos cresceu nas praias do Rio de Janeiro

jogando futebol, mas foi a faculdade de Direito que

o atraiu para os bancos da universidade, embora

não por muito tempo. Quando faltava apenas um

semestre para concluir o curso, ele resolveu se

mudar para os Estados Unidos. Diogo é daqueles

profissionais dedicados, personal trainner e

professor de Jiu-jitsu que percebe, através de uma

olhada, se está sendo paquerado. Mas atenção,

mulherada! Gomes é casado há um ano com a

americana Judith Enerle. Eles se conheceram em

uma academia de ginástica, ironia do destino ou

não, hoje ela é uma de suas alunas de Jiu-jitsu.

Para quem quer modelar o corpo, ele recomenda:

“em primeiro lugar, a pessoa tem que gostar de

si mesma e querer mudar. Certo tempo depois

(dois meses), o corpo irá pedir para você levá-lo à

academia; fora que a autoestima* ajudará qualquer

pessoa a se relacionar melhor socialmente”.

Seus segredos, ele revela ao lado:

Page 44: BrazilExplore Magazine - Ed096

44 | Brazil Explore Magazine

PERFIL

Dizem que a maçã não cai muito longe do pé, e esse é

o caso de Luciana Oliva. No Brasil, a família de Luciana

sempre esteve envolvida com arte e artesanato e não

demorou muito para que ela encontrasse sua vocação.

Oliva mudou-se para os Estados Unidos aos 18 anos para

estudar inglês. Depois de apenas dois anos, ela abriu um

supermercado brasileiro, mas só depois se deu conta de

que queria explorar sua criatividade. Seus dois filhos são

os responsáveis. “Eu comecei o negócio por causa dos

meus filhos. Sempre tive dificuldade em encontrar boas

decorações para as festas deles”, explica.

A vida é uma festaby Clara Benjamin

People say the apple does not fall far from the tree and

that is Luciana Oliva’s case. Back in Brazil, Oliva’s family

has always been involved with the arts and crafts business,

and it would not take long until she found her calling.

Oliva moved to the United States at the age of 18 to

study English. After only two years, she opened up a

Brazilian supermarket and later realized she really wan-

ted to work exploring her creativity. She blames her two

kids for it. “I started the business because of them,” she

explains. “I always had a hard time finding great deco-

rations for their parties.”

❧ Life´s a party

Page 45: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 45

Sua especialidade é decoração com balões. Sua

festa mais marcante foi com o tema “fundo do mar”,

onde ela usou mais de 10 mil balões para criar os

animais. Ela esteve em oficinas de balão no Brasil, em

Miami e Nova Iorque. A maior delas foi a “Twist and

Shout”, com participantes de todo o mundo, onde ela

aprendeu como torcer os balões e transformá-los em

esculturas. Eu perguntei como ela se comunicava com

todos esses entusiastas de balões vindos de diferentes

países e a resposta foi: “Todos falamos uma só língua*:

balões.”

Atendendo a essas oficinas, Oliva domina as últimas

técnicas de decoração com balões, sentindo-se capaz

de melhor servir a seus clientes. “Apesar de eu ter uma

variedade de temas para festas, hoje em dia eu não

vejo necessidade de ter uma mesa decorada com um

único tema específico, quando eu posso criar diferen-

tes personagens e panos de fundo com balões”.

Balloon decorations are Oliva’s specialty. Her most

memorable party was a sea life theme for which she

used more than 10,000 balloons to create sea creatu-

res. She has attended balloon workshops in Brazil as

well as in Miami and New York. The biggest one was

“Twist and Shout” with participants from all over the

world where she learned how to twist and turn ballo-

ons into sculptures. I asked her how she was able to

communicate with all of these balloon enthusiasts from

different countries and her response was: “We all speak

one language: balloons.”

By going to these workshops, Oliva learns the latest

techniques and she is more confident in her ability to

serve and delight her clients. “Even though I have a

variety of party themes, nowadays I do not see a need

to restrict every table to one specific theme. I can create

different characters and backgrounds and satisfy my

clients even more.”

A empresa de Oliva trabalha com diferentes vendedo-

res e parceiros que oferecem de tudo, desde bolos e

salgadinhos a convites para as festas e entretenimento

para crianças, fazendo de sua empresa uma única

parada. Se sua vida fosse uma festa, ela conta que teria

o tema California Dream. “Seria sobre meus sonhos

aqui na Califórnia e como eu tento transformar esses

sonhos em realidade, não só para mim, mas para meus

clientes também”, justifica.

Para manter o sonho de seus clientes dentro da rea-

lidade, ela se apoia* nos seus filhos, que a deixam

informada do que está acontecendo no universo das

crianças. Ela diz que eles são sua inspiração e, algu-

mas vezes, seu selo de aprovação. E como ela mesma

diz, nós temos que comemorar tudo... Do primeiro até

os cem anos.

Site: www.mydreambirthday.com Informações: 310-469.2930

Oliva’s birthday business works with different vendors

and partners to offer everything from cakes and salgadi-

nhos (pastries) to party invitations and children’s enter-

tainment, making them a one-stop shop. If her life was a

party, she says it would have a California Dream theme.

“It would be for my dreams here in California and how I

try to transform these dreams into reality,” she muses.

“Not only for me, but for my clients, as well.”

To keep materializing her clients’ dreams, she relies

on her daughter and son to keep her up to speed

on what is going on among kids. She says besides

being her inspiration, they sometimes also give their

seal of approval. In her words, We have to celebrate

everything—from being 1 year old all the way to 100.

Site: www.mydreambirthday.com

Information: 310-469.2930

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Page 46: BrazilExplore Magazine - Ed096

46 | Brazil Explore Magazine

IMIGRAÇÃO

George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.comEnvie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]

Um grupo de brasileiros de Newark (costa leste americana) reuniu-se em 9 de julho para organizar maneiras de envolver pessoas e organizações interessadas em participar ativa-mente do movimento que vem crescendo a cada dia pela reforma imigratória. Ao todo, 32 pessoas participaram desse primeiro encontro e resolveram, entre outros projetos, auxi-liar na coleta de 250 mil assinaturas para dar suporte aos senadores Menendez, de Nova Jersey, e Schumer, de Nova Iorque, que apoiam* a reforma imigratória e a aprovação do projeto de lei Dream Act que, quando aprovado, permitirá que jovens estudantes obtenham a residência permanente nos Estados Unidos.

A cada dia cresce a pressão sobre o governo Obama pela aprovação de uma reforma imigratória. Grupos como o de Newark sabem que este é um momento especial, em que temos um presidente americano disposto a resolver a situ-ação dos imigrantes indocumentados e, ao mesmo tempo, um Congresso representado, em sua maioria, pelos demo-cratas.

Mas o grupo de Newark também sabe que não basta es-perar por resultados, pois cada um de nós pode contribuir ativamente para o sucesso dessa reforma imigratória. A em-presa ImigrarUSA (www.imigrarusa.com), localizada em Los Angeles (Califórnia), decidiu apoiar o trabalho do grupo de Newark. Enquanto na costa leste americana esse grupo se reúne e busca formas de apoiar o movimento de reforma, a ImigrarUSA promoverá diversos projetos na costa oeste americana com o mesmo objetivo: promover a participação da nossa comunidade no movimento da reforma.

Em 12 de setembro próximo, o Consulado Brasileiro de Los Angeles promoverá o Brazilian Day in Los Angeles, uma

grande festa brasileira com muita música, comida e cultu-ra brasileira (veja mais informações no site www.brazilian-consulate.org). A ImigrarUSA estará nessa festa coletando assinaturas e, desde já, convida a todos que estiverem presentes a participar desse movimento pela coleta de 250 mil assinaturas necessárias para pressionar o Congresso americano por uma reforma imigratória e pela aprovação do Dream Act.

Há ainda outras formas de participação. Independente da sua situação imigratória, você pode contribuir através do website www.reformimmigrationforamerica.org, onde pode enviar um fax ao Congresso americano. Basta inserir alguns dados seus e o programa do website envia seu pedido pela reforma.

Já o importante projeto de lei Dream Act se arrasta há anos sem aprovação, e visa permitir que estudantes formados nos Estados Unidos no segundo grau (high school) possam, mediante certos requisitos, aplicar para a residência perma-nente nos Estados Unidos. Se você é estudante ou mesmo pai/mãe de estudantes indocumentados, procure manter-se informado através do website http://dreamact.info, pois esse projeto de lei também tem grandes chances de ser aprova-do. Participe pressionando o Congresso americano através de cartas, fax ou ligações telefônicas.

Qualquer pessoa interessada em apoiar esse movimento pela reforma imigratória poderá também fazê-lo no escritório da empresa ImigrarUSA, localizada na 3250 Wilshire Blvd., Suite 1700, Los Angeles CA 90010. Se desejar saber mais sobre o assunto, escreva para [email protected]. Para saber mais sobre o trabalho do grupo de Newark, es-creva para Ana Oliveira - [email protected].

A ImigrarUSA também manterá a comunidade brasileira infor-mada sobre a reforma da imigração através de sua comuni-dade no Orkut e Twitter, ambas com nome Imigracao USA.

A reforma imigratória está próxima. Não desanime! Mante-nha-se informado! E acima de tudo, participe!

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Não basta exigir, é importante participar!

Grupo de Brasileiros de Newark

Page 47: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 47

Page 48: BrazilExplore Magazine - Ed096

48 | Brazil Explore Magazine

saúde

O médico Dr. Francisco Trotte Filho, da Clínica de

Nutrição e Metabolismo Humano, é pós-graduado em

nutrição e metabolismo, e trabalha há 36 anos neste

campo, com mais de 50 toneladas de “pesos perdidos”

por seus pacientes, vem resolvendo com sucesso esse

problema de emagrecer de forma saudável com boa

alimentação. Ele investiu tempo e energia em pesqui-

sa e atualização junto a grandes centros científicos

internacionais para oferecer uma metodologia única e

de ponta no tratamento da obesidade denominada de

“Alimentação do Biorritmo”.

Emagrecimento com saúde

by Dr. Francisco Trotte

Dr. Francisco Trotte Filho of the Clinic of Human Nutrition

and Metabolism has a master’s degree in nutrition and

metabolism, and has been working in this field for 36

years. He has been solving the big issue of losing wei-

ght in a healthy way with good nutrition. The result? His

patients have reduced their weight by a combined total

of more than 50 tons. By investing time and energy in his

research and staying up-to-date in conjunction with large

international scientific centers, he is able to offer a unique

and modern obesity treatment methodology that he calls

“Biorhythm’s Nutrition.”

❧ Healthy Weight Loss

Page 49: BrazilExplore Magazine - Ed096

Brazil Explore Magazine | 49

Ao contrário das dietas da moda, que são incompletas

em nutrientes e por conta disso não trazem resultados

duradouros ou, pior ainda, comprometem seriamente

a saúde, a “Alimentação do Biorritmo” não é uma

dieta, mais sim um processo alimentar completo e

definitivo, denominado de “Reprogramação Alimentar”

– fornecendo ao nosso organismo as quantidades de

vitaminas, aminoácidos, minerais e oligo-elementos

essenciais à vida e à saúde como um todo, respeitando

as necessidades calóricas que cada organismo huma-

no precisa.

Unlike many trendy diets that are nutritionally incomplete

and unable to deliver lasting results, but seriously compro-

mising to your health, “Biorhythm’s Nutrition” is not a diet.

Conversely, it is a complete and definitive nutrition process

called “Nutritional Reprogramming” which supplies the

body with the right quantity of vitamins, amino acids, mine-

rals and oligo-elements essential to life and health, while

respecting the caloric necessities of every human being.

A “Alimentação do Biorritmo” proporciona:

1) Dieta balanceada, flexível e nutritiva voltada a resgatar o prazer da boa mesa;

2) Reprogramação alimentar - alimentação prática e o mais dentro possível do seu cotidiano, inclusive resgatando o prazer do paladar;

3) Medicamento (se necessário) de caráter inofensi-vo, porém, de caráter funcional ao que se propõe;

4) Estabilização duradoura do peso, lembrando ainda que uma vez que a pessoa tenha aprendido a emagrecer, com alimentação flexível, aprende também a lidar com o seu cotidiano alimentar; uma vez tendo emagrecido, possivelmente nunca mais voltará a engordar.

Vários pacientes “famosos” aderiram ao método do Dr.

Francisco Trotte, como Cláudia Raia, Edson Cellulari,

Tony Ramos, Paula Burlamaqui, Marcelo Anthony e

Vera Holtz.

Contato:www.drfranciscotrotte.com www.odeiogordura.com.br emagrecimento-pelo-biorritmo.blogspot.com E-mail: [email protected] Tel: 55 (21)8807-2596

“Biorhythm’s Nutrition” provides:

1) A balanced diet, flexible and nutritive, that is desig-

ned to rescue the pleasure of good eating

2) Nutritional Reprogramming – a functional appro-

ach to nutrition, best fit into your daily routine, that

also preserves the enjoyment of taste

3) Medication (when necessary) – harmless, but

functional

4) Lasting weight stabilization – reminds that once

you have learned to lose weight with flexible alimen-

tation, you also learn how to deal with your day-to-

day nourishment needs; once the weight is lost, you

Many famous patients have joined Dr. Francisco Trotte’s

method, such as Cláudia Raia, Edison Cellulari, Tony

Ramos, Paula Burlamaqui, Marcelo Anthony and Vera

Holtz.

Contact:www.drfranciscotrotte.com www.odeiogordura.com.br emagrecimento-pelo-biorritmo.blogspot.com E-mail: [email protected]

Phone number: 55 (21)8807-2596

Page 50: BrazilExplore Magazine - Ed096

50 | Brazil Explore Magazine

Page 51: BrazilExplore Magazine - Ed096
Page 52: BrazilExplore Magazine - Ed096