BOLETÍN N°6 junio 2013Sp...Armando Loaiza! señaló que! la! memoria! es! un importante!...
Transcript of BOLETÍN N°6 junio 2013Sp...Armando Loaiza! señaló que! la! memoria! es! un importante!...
BOLETIN N°6 junio 2013
Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien
CONTENIDO INHALT
GOBIERNO RECIBE EL NUEVO AÑO ANDINO AMAZÓNICO 5.521 EN TIWANAKU P.3
EL CANCILLER CHOQUEHUANCA LIDERO DELEGACIÓN QUE FUE A LA HAYA P.5
EN LA HAYA SE FIJA HASTA 2014 TÉRMINO PARA ALEGATO P. 7
BOLIVIA INGRESARÁ A MERCOSUR SIN DEJAR A LA COMUNIDAD ANDINA (CAN) Y NEGOCIARÁ POR SU CUENTA CON LA UNIÓN EUROPEA P. 8
DISCURSO DEL CANCILLER DAVID CHOQUEHUANCA EN LA 43 ASAMBLEA DE LA OEA P.12
PAREJAS DE ALGUNOS POLITICOS CALLAN SITUACIONES DE VIOLENCIA P. 14
SUIZA INCREMENTA EN 36% SU APOYO ECONÓMICO PARA BOLIVIA P. 17
GLOBAL MEDIA FORUM DE LA DEUTSCHE WELLE (DW) P. 19
UNA NOCHE DE VERANO – PRIMER CONCIERTO DE WILLY CLAURE EN BERLÍN P. 21
UN BOLIVIANO EN SUIZA... Y DE VISITA EN BERLÍN P.23
ÉXITO ROTUNDO DE “LAS ALASITAS” Y EL EKEKO EN LA FIESTA DE TODAS LAS NACIONES P.24
DESDE SALTA NOS LLEGÓ ESTA CARTA P. 25
EN BREVE P.27
AGENDA P. 34
REGIERUNG BEGRÜSST ANDINO-‐AMAZONISCHES JAHR 5.521 in TIWANAKU S.3
AUSSENMINISTER CHOQUEHUANCA FÜHRT DELEGATION NACH DEN HAAG S.5
FRIST BIS 2014 FÜR BEWEISANTRITT IN DEN HAAG S.7
BOLIVIEN WIRD MITGLIED DES MERCOSUR OHNE AUS DER COMUNIDAD ANDINA (CAN) AUSZUTRETEN UND VERHANDELT EIGENSTÄNDIG MIT DER EU S.8
REDE VON AUSSENMINISTER DAVID CHOQUEHUANCA VOR 43. VERSAMMLUNG DER ORGANISATION AMERIKANISCHER STAATEN (OAS) S.12
EINIGE POLITIKERFRAUEN SCHWEIGEN BEI GEWALT S.14
SCHWEIZ ERHÖHT ENTWICKLUNGSZUSAMMENARBEIT FÜR BOLIVIEN UM 36% S.17
GLOBAL MEDIA FORUM DER DEUTSCHEN WELLE S.19
EINE SOMMERNACHT – ERSTES KONZERT VON WILLY CLAURE IN BERLIN S.21
EIN BOLIVIANER IN DER SCHWEIZ ..UND ZU BESUCH IN BERLIN S.23
GROSSES INTERESSE AM „ALASITAS“-‐FEST UND DEM EKEKO BEIM ALL NATIONS FESTIVAL S.24
EIN BRIEF AUS SALTA S.25
KURZNACHRICHTEN S.27
TERMINE S.34
BOLETÍN DE LA EMBAJADA
NEWSLETTER DER BOTSCHAFT
JUNIO 2013, N°6
Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz.
Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin
Diana Suarez Mattar Dra. María Elena Zegada Quiroga Secretaria/Sekretärin Agregada Cultural/Kulturattachée Jürgen Moritz Política y Medios/Politik und Medien Ariadna Soto Murilo Soledad Jimenez Gutierrez Asistente Consular/Konsulatsassistentin Asistente Recepción/Empfang
La Embajada en Berlín
Wichmannstraße 6 10787 Berlin
Teléfono: +49 (30) 263915-‐0 Fax: +49 (30) 263915-‐15
www.bolivia.de [email protected]
JUNIO 2013, N°6
3
GOBIERNO RECIBE EL NUEVO AÑO ANDINO AMAZÓNICO 5.521
EN TIWANAKU Tiwanaku. Presidente y Vicepresidente Evo Morales y Álvaro García Linera, respectivamente recibieron el viernes al despuntar el sol el Nuevo Año andino amazónico 5.521 (Willkakuti) en las milenarias ruinas Tiwanaku oeste de Bolivia con un llamado a privilegiar la igualdad entre bolivianos y proteger el medio ambiente. "En el nuevo Año Andino Amazónico como siempre desde el Gobierno nacional junto a los movimientos sociales trabajar por la igualdad, en unidad por la dignidad y atendiendo a sectores mas abandonados del territorio de Bolivia y compartiendo muchas experiencias por el bien de quienes habitan el planeta tierra", dijo Morales en medio de música y danza y actos de celebración por lugareños que repletaron la plazueleta que abre paso a la legendaria Puerto del Sol, monumento lítico que data del año 700 después de Cristo.
REGIERUNG BEGRÜSST ANDINO-‐AMAZONISCHES JAHR 5.521 in
TIWANAKU Tiwanaku. In den tausendjährigen Ruinen von Tiwanaku im Westen Boliviens haben Präsident Evo Morales und Vizepräsident Álvaro García Liner am Freitag feierlich den Sonnenaufgang vom neuen Andino-‐Amazonischen Jahr 5.521 begangen. Dabei riefen sie zur Stärkung der Gleichheit zwischen allen Bolivianern und zum Schutz der Umwelt auf. „Im neuen andino-‐amazonischen Jahr wird die Regierung wie immer gemeinsam mit den sozialen Bewegungen für mehr Gleichheit arbeiten, in Einheit für mehr Würde und für die am meisten Benachteiligten in Bolivien. Dabei wollen wir unsere Erfahrungen für das Wohl der Menschen auf unserem Planeten teilen“, sagte Morales inmitten von Musik, Tänzen und Zeremonien, die sich auf dem Vorhof der legendären Puerta del Sol versammelt hatten. Das Steintor Puerta del Sol wird auf 700 Jahre vor Christus datiert.
JUNIO 2013, N°6
4
La celebración, inscrita en el calendario ancestral de los pueblos originarios de los andes sudamericanos coincide con el momento en que el Sol se aleja de la Tierra y con el advenimiento de la estación de invierno. Expresó su satisfacción de recibir este Nuevo Año Andino Amazónico 5.521 y que creció en los últimos años como una forma de descolonizarnos porque la celebración se realizó en más de 200 sitios arqueológicos de Bolivia. Como es tradición en los habitantes del oeste andino boliviano miles de personas se concentraron desde la noche del jueves, en Tiwanaku donde se registraron temperaturas bajo cero para al recibir "Willkakuti".
Das Neujahrsfest aus dem uralten Kalender der Völker aus den südamerikanischen Anden beschreibt den Moment, in dem die Sonne sich
von der Erde entfernt und markiert den Winterbeginn. Mit den Feierlichkeiten zum Jahresbeginn 5.521 zeigte sich Morales zufrieden, in den letzten Jahren sei der Prozess der Dekolonisierung vorangekommen, was Festakte in über 200 archäologischen Orten des Landes
zeigen. Nach der Tradition der Bewohner der bolivianischen West-‐Anden versammelten sich in der Nacht zum Freitag tausende von Menschen, um in Tiwanaku bei Temperaturen unter der Null das „Willkakuti“ zu begehen.
Fuente/Quelle:
ABI
JUNIO 2013, N°6
Un llamado a privilegiar la igualdad entre bolivianos y proteger el medio
ambiente
5
EL CANCILLER CHOQUEHUANCA LIDERO DELEGACIÓN QUE FUE A
LA HAYA La Haya, Holanda, 13 de junio de 2013. El Ministro de Relaciones Exteriores de Bolivia, David Choquehuanca, lideró la delegación que asistió a La Haya que está compuesta por el Jefe de la Dirección de Reivindicación Marítima (DIREMAR), Juan Lanchipa, y el Representante y Agente de Bolivia ante la Corte Internacional de Justicia, (CIJ) Eduardo Rodríguez Veltzé, tras haber logrado que la CIJ acepte el inicio del juicio y presenten próximamente, la memoria escrita conforme a las etapas estipuladas para el efecto. Rodríguez y su homólogo chileno, Felipe Bulnes, se reunieron el miércoles 12 de junio, durante más de una hora, con el presidente de la CIJ, Peter Tomka, quien próximamente hará conocer la fecha de entrega de la memoria, por parte de Bolivia, y de la contrademanda, de Chile. Acerca de esta entrega, el historiador Fernando Cajías dijo que después de haber logrado que la CIJ acepte el inicio de todo este proceso, “ahora viene el desafío de presentar una memoria, un alegato lo suficientemente convincente”.
AUSSENMINISTER CHOQUEHUANCA FÜHRT
DELEGATION NACH DEN HAAG Den Haag, 13. Juni 2013. Außenminister David Choquehuanca stand an der Spitze einer Delegation nach Den Haag, wohin er gemeinsam mit dem Direktor des Büros für die Meeresforderung (DIREMAR) Juan Lanchipa sowie dem Vertreter Boliviens vor dem Internationalen Gerichtshof (IGH) Eduardo Rodríguez Veltzé reiste. Zuvor war es Bolivien gelungen, dass der IGH die Klage Boliviens gegen Chile über einen Meereszugang akzeptiert. Im Folgenden müssen nun schriftliche Beweisführungen eingereicht werden. Am 12. Juni kamen Rodriguez und sein chilenischer Amtskollege Felipe Bulnes bei einem mehr als einstündigen Treffen mit IStGH-‐Präsident Peter Tomka zusammen, der in Kürze den Termin der Beweisführung des Klageführers Bolivien und den Beklagten Chile bekannt geben wird. Zu diesem Teil des Verfahrens erklärte der Historiker Fernando Cajías, dass nach der Annahme der bolivianischen Klage durch den IGH jetzt die „Herausforderung besteht einen überzeugenden Beweisantritt zu präsentieren“.
JUNIO 2013, N°6
6
“Todo esto produce un gran optimismo en sentido de que se va a discutir este tema de una manera seria, jurídica, histórica, y por lo tanto ante el mundo se está demostrando que sí hay un problema pendiente”, dijo Cajías, coordinador de la Dirección Estratégica de Reivindicación Marítima (DIREMAR). La CIJ calificó de impecable la demanda que Bolivia presentó el 24 de abril, porque cumplía con todos los requisitos y procedimientos establecidos, dijo el Canciller David Choquehuanca, en una conferencia de prensa junto al agente Eduardo Rodríguez Veltzé. El Presidente de la Corte Internacional de Justicia (CIJ) de La Haya, Peter Tomka, anunciará en las próximas semanas la fecha para que Bolivia presente los fundamentos de su demanda en la memoria. La parte chilena tendrá un plazo para presentar su respuesta o contramemoria.
„Das alles sorgt für großen Optimismus, denn das Thema wird endlich mit Ernsthaftigkeit, juristisch und historisch diskutiert, und vor der Weltgemeinschaft wird öffentlich, dass hier ein ungelöstes Problem existiert“, erklärte Cajías, Koordinator des strategischen Büros für die
Meeresforderung (DIREMAR). Der IGH hatte die von Bolivien am 24. April 2013 eingereichte Klage als einwandfrei angenommen, nachdem diese alle Voraussetzungen und Regularien erfüllt hatte, wusste Außenminister Choquehuanca auf einer Pressekonferenz mit Eduardo
Rodríguez Veltzé zu berichten. In den kommenden Wochen wird IGH-‐Präsident Peter Tomka nun die Frist bekannt geben, zu der Bolivien die schriftlichen Beweise für die Klage antreten muss. Auch Chile wird für seine Gegenschrift eine Frist gesetzt.
JUNIO 2013, N°6
http://www.rree.gob.bo/
Historiker: „Hier existiert ein ungelöstes Problem.“
7
EN LA HAYA SE FIJA HASTA 2014 TÉRMINO PARA ALEGATO
Un período de diez meses se dio a cada parte (Bolivia y Chile) para que presenten sus argumentos ante la Corte. La Corte Internacional de Justicia (CIJ) de La Haya fijó hasta el 17 de abril de 2014 la presentación de la memoria de Bolivia en el marco del proceso que inició el país contra Chile con el fin de “encontrar una solución definitiva” al encierro geográfico boliviano. Chile, que es la parte demandada, tendrá un lapso de tiempo para analizar los argumentos incluidos en la demanda boliviana y deberá responder con una contramemoria hasta el 18 de febrero de 2015. Así lo señaló el agente de Bolivia ante el principal órgano judicial de la Organización de las Naciones Unidas, Eduardo Rodríguez Veltzé, a través de su cuenta Twitter. El ex canciller Armando Loaiza señaló que la memoria es un importante documento en el cual “nosotros estamos argumentando que durante más de medio siglo Chile, en diversas declaraciones, como en la negociación de Charaña, se ha comprometido en los hechos a negociar una salida útil y soberana al Pacífico”.
FRIST BIS 2014 FÜR BEWEISANTRITT IN DEN HAAG
Binnen einer 10-‐Monatsfrist müssen die Parteien Bolivien und Chile ihre Argumente vor Gericht einreichen. Der Internationale Gerichtshof (IGH) in Den Haag hat als Frist für die Vorlage des Beweisantritts Boliviens den 17. April 2014 festgelegt. Vor dem IGH hatte Bolivien Klage gegen Chile eingereicht mit dem Ziel „eine endgültige Lösung zu finden“ für die bolivianische Binnenlage ohne Meereszugang. Chile als beklagte Seite wurde ein Prüfungszeitraum zur Analyse der bolivianischen Argumente und zur Verfassung einer Gegenschrift bis zum 18. Februar 2015 eingeräumt, so Informationen des bolivianischen IGH-‐Vertreters Eduardo Rodríguez Veltzé auf seinem Twitter-‐Account. Boliviens Ex-‐Außenminister Armando Loaiza erklärte derweil, die Beweisführung sei ein wichtiger Teil, da “wir argumentieren, dass sich Chile über mehr als ein halbes Jahrhundert und in verschiedenen Erklärungen, etwa in den Verhandlungen von Charaña, dazu bereit erklärt hat über einen sinnvollen und souveränen Zugang zum Pazifik zu verhandeln.“
JUNIO 2013, N°6
Sigue al Representante de Bolivia ante la Corte Internacional de Justicia (CIJ)
Eduardo Rodríguez Veltzé en Twitter/Folgen Sie dem bolivianischen Vertreter vorm
Internationalen Gerichtshof (IGH) auf Twitter: https://twitter.com/erveltze
Fuente/Quelle: Cambio.
8
DISCURSO DEL CANCILLER DAVID CHOQUEHUANCA EN LA 43 ASAMBLEA DE LA OEA
Presentamos a continuación las partes más relevantes del discurso del Canciller del Estado Plurinacional de Bolivia, David Choquehuanca, en la 43 Asamblea de la OEA en Guatemala, el 5 de junio 2013.
Muchas gracias señora Presidenta:
Felicitarle por su elección y agradecer su cálida recepción en esta ciudad. Bolivia valora el importante trabajo realizado por el Consejo Permanente donde se consideraron de manera precisa todas las resoluciones que serán aprobadas en esta asamblea.
Lucha contra el Racismo y Todas las Formas de Discriminación
Mi país está comprometido con el tema de la lucha contra el racismo y todas las formas de discriminación, Bolivia tiene una Ley específica que norma este tema: por tanto resaltamos el avance y los acuerdos hemisféricos para aprobar las dos convenciones contra el racismo y todas las formas de discriminación e intolerancia (...).
REDE VON AUSSENMINISTER DAVID CHOQUEHUANCA VOR 43.
VERSAMMLUNG DER ORGANISATION
AMERIKANISCHER STAATEN (OAS) Wir veröffentlichen Auszüge der Rede des Außenministers des Plurinationalen Staates Bolivien, David Choquehuanca, auf der 43. Versammlung der OAS in Guatemala am 5. Juni 2013.
Herzlichen Dank Frau Präsidentin:
Meine Glückwünsche zur Wahl und meinen Dank für den herzlichen Empfang in dieser Stadt. Bolivien würdigt die wichtige Arbeit des Ständigen Rates, der die Beschlüsse dieser Versammlung in präzisiert Art und Weise Beachtung berücksichtig.
Kampf gegen Rassismus und alle Formen der Diskriminierung
Mein Land ist dem Kampf gegen Rassismus und gegen alle Formen der Diskriminierung verpflichtet, Bolivien hat ein spezielles Gesetz zu diesem Thema: Wir unterstützen und stehen hinter den Fortschritten und internationalen Absprachen um die zwei Erklärungen gegen Rassismus und alle Formen der Diskriminierung und Intoleranz zu verabschieden (…).
JUNIO 2013, N°6
9
El Problema Mundial de las Drogas
Hace más de tres décadas el movimiento campesino boliviano advirtió que la estrategia antidroga impulsada y desarrollada en nuestro continente por los EEUU iba a fracasar porque hacia énfasis solamente en la regulación de la oferta y le daba un enfoque predominantemente militar y represivo a un problema global, económico, social e integral.
Hoy los hechos nos demuestran la derrota de este modelo de lucha contra el narcotráfico que llevó a graves enfrentamientos, con resultados poco satisfactorios, culpabilizando del problema de las drogas principalmente a los productores de hoja de coca.
Por otra parte, este modelo de lucha contra las drogas ha favorecido la expansión del mercado de las armas, de igual manera este modelo ha producido tremendos impactos medioambientales en la región, debido al uso de agentes químicos defoliantes. Las cifras de heridos muertos y la vulneración de los derechos humanos y ambientales en esta larga noche que nos tocó vivir son innumerables.
Frente a esta situación, desde el año 2006, el gobierno de Bolivia ha iniciado un proceso de nacionalización de la lucha contra el narcotráfico que implica varias acciones; por ejemplo se ha logrado restablecer el control soberano del país sobre los mecanismos de investigación, persecución y juzgamiento de este delito (...).
El gobierno de Bolivia ha diseñado soberanamente su estrategia de lucha contra el narcotráfico y reducción de cultivos excedentario de coca, en ambas se considera el control social y el desarrollo integral.
Das weltweite Problem der Drogen
Schon vor mehr als drei Jahrzehnten warnte die bolivianische Bewegung der Bauern davor, dass die Antidrogenstrategie, die von den USA entwickelt und unserem Kontinent verordnet wurde, scheitern wird. Denn sie konzentriert sich alleine auf das Angebot und will mit militärischen und repressiven Mitteln ein weltweites
ökonomisches und soziales Problem lösen.
Fakten zeigen uns heute das Scheitern dieses Modells im Kampf gegen den Drogenhandel. Es hat zu schweren Zusammenstößen mit wenig befriedigenden Ergebnissen geführt. Die Schuld für das Drogenproblem wurde hauptsächlich den Produzenten des Kokablattes
gegeben.
Darüber hinaus hat dieses Modell der Drogenbekämpfung zum Ausbau des Marktes für Waffen geführt, durch den Einsatz von chemischen Entlaubungsmitteln hat das Modell hat auch enorme Auswirkungen auf die Umwelt in der Region. Die Zahl der Toten und Verwundeten sowie Menschenrechtsverletzungen und Umweltzerstörung sind zahlreich in dieser langen Nacht, die wir durchleben mussten.
Aus diesem Grunde hat die bolivianische Regierung im Jahr 2006 damit begonnen, einen Prozess des nationalen Kampfes gegen den Drogenhandel zu beginnen, er umfasst verschiedene Aktionen: z.B. kontrollieren wir heute wieder selbst die Untersuchungen, die Ermittlungsarbeit, die Verfolgung und die juristischen Verfahren bei Drogendelikten (…).
Die Regierung von Bolivien hat ihre Strategie gegen Drogenhandel und zur Kontrolle der Koka Anbauflächen eigenständig und souverän entwickelt, bei beiden Linien der Strategie wird viel Aufmerksamkeit auf soziale Kontrolle und integrale Entwicklung gelegt.
JUNIO 2013, N°6
Die Antidrogen-‐strategie der USA auf unserem
Kontinent ist gescheitert
10
Para abordar esta problemática se ha llegado un acuerdo con los productores de coca, que apunta al desarrollo integral de las zonas productoras, con control social de la extensión de las tierras plantadas con coca. Este acuerdo ha permitido una continua reducción de cultivos excedentarios sin que se produzcan los conflictos sociales del pasado. Los resultados son reconocidos por las Naciones Unidas quienes reportan que Bolivia ha logrado entre los años 2011 y 2012 un histórico decremento del 12% de 31.000 hectáreas a 27.200 hectáreas, esta es la mejor demostración del gobierno y pueblo de Bolivia a la Comunidad Internacional. Coincidimos con el informe encomendado por la OEA en el sentido en que la lucha contra el narcotráfico debe responder a las necesidades particulares de los países dando énfasis principalmente en políticas sociales e integrales.
Reivindicación Marítima
Señora Presidenta, señores Cancilleres; para terminar no puedo dejar de expresar mi dolor de un país enclaustrado injustamente; Bolivia y Chile acordaron el 16 de enero de 1941 condenar las guerras de agresión en sus relaciones bilaterales y con los demás estados pactados. Que todos los desacuerdos o conflictos que puedan surgir entre ambos países deban ser resueltos únicamente por procedimientos pacíficos establecidos en los convenios de carácter internacional, de los cuales son parte en este contexto para Bolivia el tratado americano de soluciones pacificas o pacto de Bogotá suscrito el 30 de abril de 1948 (...).
Así mismo, en las once resoluciones de la Asamblea General de la OEA sobre el problema marítimo de Bolivia, aprobado entre 1979 y 1989 esta máxima instancia deliberativa ha instado a las partes a entablar negociaciones, a fin de encontrar soluciones al problema marítimo boliviano, señalando que las mismas deberán tener en cuenta los derechos e intereses de ambos países.
Um die Probleme in den Griff zu bekommen ist man zu einer Übereinkunft mit den Kokabauern gekommen, wir setzen auf ein integrales Entwicklungskonzept für die Produktionszonen mit einer sozialen Kontrolle für die Kokablatt Anbauzonen. Diese Übereinkunft hat dazu geführt, dass die Kokaanbauflächen weniger geworden sind ohne soziale Konflikte auszulösen, so wie das früher stets der Fall war. Diese Ergebnisse sind von den Vereinten Nationen anerkannt, laut UN Angaben hat Bolivien zwischen 2011 und 2012 die Kokaanbauflächen um 12 % verringert (von 31.000 auf 27.200 Hektar). Eine historische Zahl und die beste Nachricht der bolivianischen Regierung und des Volkes an die internationale Gemeinschaft. Wir stimmen dem Bericht der OAS zu, in dem darauf hingewiesen wird, dass der Kampf gegen den Drogenhandel an die Notwendigkeiten der
jeweiligen Länder angepasst werden muss und der Schwerpunkt hauptsächlich auf einer sozialen und integralen Politik basieren muss.
Die bolivianische Forderung nach einem Zugang zum Meer
Frau Präsidentin, meine Herren Außenminister, am Ende muss
ich den Schmerz eines Landes zum Ausdruck bringen, das ungerechter Weise vom Zugang zum Meer isoliert wurde. Bolivien und Chile kamen am 16. Januar 1941 überein kriegerische Aggressionen in den bilateralen Beziehungen und mit andern Paktstaaten zu verurteilen. Alle Meinungsverschiedenheiten und Konflikte zwischen beiden Ländern müssen ausschließlich durch friedliche Mittel gelöst werden, wie sie in internationalen Vereinbarungen festgelegt sind. Dazu gehört nach Auffassung von Bolivien auch der Amerikanische Vertrag zu friedlichen Lösungen, der „Pakt von Bogotá“ vom 30. April 1948. Auch in elf Resolutionen zwischen 1979 und 1989 von der OAS-‐Generalversammlung verabschiedeten Resolutionen zu Boliviens Forderung nach souveränen Meereszugang hat diese Instanz beide Seiten aufgefordert Gespräche zu führen, mit dem Ziel zu einer Lösung zu gelangen. Hierbei müssen die Rechte und Interessen beider Länder berücksichtigt werden, betont die OAS.
JUNIO 2013, N°6
Bolivia espera que este camino elegido permita que dos
pueblos hermanos se reencuentren
11
En virtud de estas resoluciones y considerando que Bolivia y Chile no han podido arribar por acuerdo mutuo a una solución satisfactoria sobre este diferendo, mi país desea informar a esta magna Asamblea que el pasado 24 de abril de 2013 Bolivia ha decidido recurrir a la Corte Internacional de Justicia, para que el principal órgano judicial de las naciones unidas sea quien decida sobre esta controversia que afecta la integración de ambos pueblos hermanos.
(...)
Bolivia desea ratificar a esta asamblea su compromiso con los principios contenidos en el artículo tres de la Carta de la Organización de Estados Americanos, donde se establece que las controversias de carácter internacional, que surjan entre dos o más estados americanos deben ser resueltas por medio de procedimientos pacíficos.
Finalmente, Bolivia espera que este camino elegido permita que dos pueblos hermanos se reencuentren y alcancen en un futuro cercano una paz y complementariedad genuina, que coadyuve a una verdadera integración americana curando de esta manera, cerrando de esta manera la herida abierta en nuestra región hace mas de 100 años. Muchas gracias!
Auf Grundalge dieser Beschlüsse und aufgrund der Tatsache, dass Bolivien und Chile zu keiner Einigung in diesem kontroversen Punkt gekommen sind, möchte mein Land hiermit diese höchste Vollversammlung darüber informieren, dass Bolivien sich am 24. April 2013 dazu entschieden hat, den Internationalen Gerichtshof anzurufen. Diese höchste juristische Instanz der Vereinten Nationen möge über diesen Streitpunkt entscheiden, der die Integration unserer beiden Brudervölker belastet.
(…)
Bolivien bestätigt dieser Vollversammlung nochmals, dass es die Prinzipien des Artikels 3 der „Charta der Organisation der Amerikanischen Staaten“ (OAS) ausdrücklich anerkennt. Dort wird festgelegt, dass bei Kontroversen internationalen Charakters, die zwischen zwei oder mehr amerikanischen Staaten auftreten, stets durch friedliche Mittel gelöst werden müssen.
Abschließend, Bolivien hofft darauf, dass dieser eingeschlagene Weg es ermöglicht, dass sich zwei Brudervölker wieder vereinen und in naher Zukunft Frieden und echte Komplementarität erreichen. Dies würde zu einer wahren amerikanischen Integration beitragen und auf diese Weise offene Wunden in unserer Region schließen, die schon seit über 100 Jahren bestehen. Vielen Dank!
JUNIO 2013, N°6
http://www.oas.org/en/43g
12
BOLIVIA INGRESARÁ A MERCOSUR SIN DEJAR A LA
COMUNIDAD ANDINA (CAN) Y NEGOCIARÁ POR SU CUENTA CON LA UNIÓN EUROPEA
La Paz 20/06/2013. Los cancilleres de Bolivia, David Choquehuanca, y de Uruguay, Luis Almagro, informaron en una rueda de prensa sobre esos asuntos, tras una reunión celebrada en La Paz en la que también participó el alto comisionado del Mercosur, el brasileño Iván Ramalho.
Luis Almagro, cuyo país preside temporalmente el Mercosur, dijo a los medios que Bolivia asegura en la negociación la "doble pertenencia" a la CAN y el Mercosur y que "obviamente debe ser respetada" la negociación de La Paz con la UE para tener un acuerdo de asociación, al ser previa a su intención de ser parte del grupo suramericano.
Al respecto, Choquehuanca agradeció "la comprensión y el apoyo de Uruguay para que Mercosur entienda las sensibilidades de Bolivia" y que se le permita "estar en el Mercosur sin renunciar a la CAN". Esta semana el viceministro boliviano de Relaciones Económicas Internacionales, Pablo Guzmán, fue elegido en Lima como nuevo secretario general de la CAN para los próximos cinco años. La CAN está formada por Bolivia, Colombia, Ecuador y Perú.
BOLIVIEN WIRD MITGLIED DES MERCOSUR OHNE AUS DER COMUNIDAD ANDINA (CAN)
AUSZUTRETEN UND VERHANDELT EIGENSTÄNDIG MIT DER EU
La Paz 20.06.2013. Die Außenminister von Bolivien, David Choquehuanca und Uruguay, Luis Almagro, berichteten in einer Pressekonferenz über diese Fragen, nach einem Treffen in La Paz, an dem auch an den Hohe Kommissar des Mercosur, der Brasilianer Ivan Ramalho, teilnahm.
Uruguays Außenminister Luis Almagro, dessen Land derzeit den Vorsitz im Mercosur hat, sagte den Medien, dass Bolivien in den Verhandlungen die "doppelten Zugehörigkeit" zu der Andengemeinschaft und zum Mercosur anstrebe und es müsse "selbstverständlich respektiert werden", dass La Paz Verhandlungen mit der EU über einen Partnerschaftsvertrag führe, noch bevor das Land Vollmitglied der Mercosur-‐Gruppe werde.
In diesem Zusammenhang dankte Außenminister Choquehuanca für "das Verständnis und die Unterstützung von Uruguay damit die Mercosur Länder die Empfindlichkeiten von Bolivien verstehen" und für deren Erlaubnis "im Mercosur zu sein, ohne die Comunidad Andina (CAN) verlassen zu müssen“.
JUNIO 2013, N°6
Para el ministro uruguayo, Bolivia es un "socio natural" y "estratégico" del Mercosur formado por Brasil, Argentina, Uruguay, Venezuela y Paraguay, aunque este último está suspendido del bloque.
El canciller Choquehuanca también confirmó que además de la "doble pertenencia", Bolivia también podrá, antes de terminar su proceso de adhesión al Mercosur, concluir su negociación con la UE. “Nosotros no podemos vivir de espaldas al Mercosur", sostuvo Choquehuanca, sobre la importancia de este bloque para Bolivia.
El Mercosur es el destino del 55 % de las ventas de Bolivia al exterior, en particular del gas que consumen Brasil y Argentina. 1,2 Mio. de Bolivianos/as viven en los países del Mercosur.
El ingreso de Bolivia al Mercosur también puede significar la consolidación de su salida al océano Atlántico por la hidrovía de los ríos Paraguay-‐Paraná, además de la utilización de los depósitos y zonas portuarias en Uruguay, según destacó el ministro uruguayo.
El próximo 12 de julio el presidente boliviano, Evo Morales, participará en la Cumbre del Mercosur.
In dieser Woche wurde der bolivianische Vize-‐Minister für Internationale Wirtschaftsbeziehungen Pablo Guzman in Lima zum neuen Generalsekretär der CAN für die nächsten fünf Jahre gewählt. Die CAN besteht aus Bolivien, Kolumbien, Ecuador und Peru. Für den uruguayischen Außenminister ist Bolivien ein „natürlicher und strategischer“ Partner des Mercosur, der aus Brasilien, Argentinien, Uruguay, Venezuela und Paraguay besteht. Paraguay ist derzeit vom Mercosur suspendiert. Boliviens Außenminister Choquehuanca bestätigte, dass es möglich sei, dass Bolivien neben der „Doppelmitgliedschaft“ die Verhandlungen mit der EU erfolgreich abschließen könne, noch vor dem formalen Beitritt zum Mercosur. „Wir können nicht mit dem Rücken zum Mercosur leben“, sagte Choquehuanca zur Bedeutung dieses gemeinsamen Marktes für Bolivien. 55 % der Ausfuhren Boliviens gehen an die Mercosur-‐Länder, vor allem Gas, das in Argentinien und Brasilien verbraucht wird. 1,2 Mio. Bolivianer/innen leben in den Mercosur-‐Ländern. Boliviens Beitritt könnte dem Land auch einen Zugang öffnen zum Atlantischen Ozean durch die Wasserstraße der Paraguay-‐Paraná Flusses und die Nutzung von Lagerhallen und Hafenanlagen in Uruguay, betonte der uruguayische Außenminister. Am 12. Juli 2013 wird Boliviens Präsident, Evo Morales Ayma, am Mercosur-‐Gipfeltreffen teilnehmen.
Fuente/Quelle: La Razón digital/ EFE
JUNIO 2013, N°6
Protocolo de Adhesión del Estado Plurinacional de Bolivia al MERCOSUR/Beitrittsprotokoll des
Plurinationalen Staates Bolivien zum MERCOSUR
http://www.mercosur.int/innovaportal/file/5252/1/protocolo_adhesion_span_class=liushitbolivia_span_al_mercosur.pdf
14
PAREJAS DE ALGUNOS POLITICOS CALLAN SITUACIONES DE
VIOLENCIA Por Elizabeth Salguero Carrillo
LA ÉPOCA. Ante los inumerables casos de femicidios y violencia, se aprobó la Ley Integral para Garantizar a las Mujeres Una Vida Libre de Violencia, promulgada el pasado 9 de marzo, por el Presidente Evo Morales Ayma. La misma es el resultado de la larga lucha de organizaciones de mujeres, asambleístas y activistas que impulsaron el tratamiento y su aprobación. Está claro que la violencia como núcleo central del poder patriarcal no se podrá erradicar solo por leyes, sin embargo la Ley 348 es un avance que define las bases normativas para poder implementar políticas públicas que lleguen a la vida de mujeres y hombres. Para su implementación es fundamental su socialización y control para garantizar su cumplimiento en todos los niveles de gobierno y los ámbitos de la vida pública y privada. Uno de los aspectos centrales de la Ley es la concepción de la erradicación de la violencia como prioridad nacional y como un problema de salud pública, desde un enfoque de prevención, protección de las mujeres y la sanción de los agresores. Reconoce el rol preponderante del Estado para articular acciones en las diferentes entidades territoriales autónomas. Se establecen nuevos tipos penales como el feminicidio, el acoso sexual y la violencia familiar.
EINIGE POLITIKERFRAUEN SCHWEIGEN BEI GEWALT
Von Elizabeth Salguero Carrillo
LA ÉPOCA. Angesichts zahlreicher Fälle von Morden an Frauen und Gewalt wurde am 9. März das ganzheitliche Gesetz des Rechts der Frauen auf ein Leben ohne Gewalt von Präsident Evo Morales Ayma unterzeichnet. Dieses Gesetz ist dem langen Kampf der Frauenorganisationen, Parlamentsabgeordneten und Aktivistinnen zu verdanken, die seine Beratung und Verabschiedung vorangetrieben haben. Es ist offensichtlich, dass die Gewalt als zentraler Kern der patriarchalischen Machtausübung nicht nur mit Gesetzen beseitigt werden kann, dennoch ist das Gesetz 348 ein Fortschritt der die normativen Grundlagen zur Einführung von öffentlichen Maßnahmen definiert, welche sich auf das Leben von Frauen und Männern auswirken. Sozialisierung und Kontrolle ist für die Implementierung des Gesetzes von grundlegender Bedeutung um seine Einhaltung auf allen Regierungsebenen und den Bereichen des öffentlichen und privaten Lebens zu gewährleisten. Eines der zentralen Aspekte des Gesetzes ist, dass die Beseitigung von Gewalt als nationale Priorität festgeschrieben wird und als ein Problem für die öffentliche Gesundheit, betrachtet aus dem Gesichtspunkt der Prävention, des Schutzes der Frauen und der Bestrafung der Aggressoren.
JUNIO 2013, N°6
15
Además se incorporan como delitos contra las mujeres la violencia económica, patrimonial y la sustracción de utilidades de actividades económicas familiares. Determina que los delitos de violencia contra las mujeres son delitos de orden público, por lo cual la investigación de los hechos, se debe realizar de oficio por el Ministerio Público en coordinación con la Fuerza Especial de Lucha contra la Violencia dependiente de la Policía Nacional.
A pesar de la existencia de esta importante norma, existen varios casos de violencia contra las mujeres donde están implicados políticos y autoridades que deben ser investigados y sancionados como establece la Ley.
Las víctimas de violencia por parte de algunos políticos y autoridades de diferentes niveles de gobierno se ven obligadas a callar para evitar un escándalo público y por temor al poder de sus esposos. Estas víctimas se enfrentan a la disyuntiva de denunciar a su pareja y perder los privilegios económicos y sociales que implica ser la esposa de un funcionario o personalidad pública o quedarse en un silencio cómplice.
Difícil situación por la que atraviesan estas mujeres cuyos agresores son los proveedores familiares y ellas deben seguir a su lado simulando ser parte de una familia feliz por las apariencias y las dádivas que les otorga un poco de poder.
Das Gesetz erkennt an, dass die zentrale Rolle des Staates darin liegt die Maßnahmen in verschiedenen autonomen Gemeinschaften in Gang zu setzen und zu koordinieren. Es werden neue Straftatbestände festgelegt, wie zum Beispiel der Feminizid, die sexuelle Belästigung und die häusliche Gewalt. Außerdem werden Wirtschaftliche Gewalt, Gewalt am Vermögen und der Entzug von familiären Wirtschaftsmöglichkeiten in die Gruppe der Verbrechen gegen Frauen aufgenommen. Es legt auch fest das Gewaltverbrechen gegen Frauen Verbrechen gegen die Öffentliche Ordnung darstellen, darum müssen die Ermittlungen –
auch ohne Anzeige-‐ vom Ministeriums aufgenommen werden in Zusammenarbeit mit der Spezialeinheit der Bundespolizei zum Kampf gegen die Gewalt. Trotz dieser wichtigen Regelungen, gibt es mehrere Fälle von Gewalttaten gegen Frauen in denen Politiker und Behörden verwickelt sind
und welche untersucht und dementsprechend bestraft werden sollten, so wie es im Gesetz vorgesehen ist. Opfer von Gewalt durch Politiker und Behörden aus verschiedenen Regierungs-‐ und Verwaltungsebenen fühlen sich gezwungen zu schweigen, um einen öffentlichen Skandal zu vermeiden und aus Angst vor ihren Ehemännern. Diese Opfer, Ehefrauen von Staatsbeamten und Amtspersonen, stehen vor dem Dilemma ihren Ehemann anzuzeigen und alle finanziellen und sozialen Privilegien zu verlieren oder in einem komplizenhaften Schweigen zu verweilen. Diese Frauen sehen sich mit einer schwierigen Situation konfrontiert, da ihre Aggressoren die prinzipiellen Familienernährer sind und sie an dessen Seite bleiben sollen um ein glückliches Familienleben vorzutäuschen im Austausch für Schein und Geschenke, die ihnen das bisschen Macht einbringt.
JUNIO 2013, N°6
A pesar de la existencia de esta importante norma,
existen varios casos de violencia contra las
mujeres
16
Algunas no quieren perder el chofer, la seguridad, la vida social y quizás la popularidad que ofrece a sus vidas un cargo o ser la esposa de „un señor importante“. Pocas son las mujeres que valientemente rompen el silencio, denuncian y optan por su dignidad y su derecho a vivir una vida sin violencia y sin humillaciones de ningún tipo. En ese sentido, se debe trabajar más en las medidas que contribuyan a la prevención de comportamientos violentos, que toleran, naturalizan y reproducen la violencia, en los ámbitos familiar, comunitario, educativo, de salud, laboral y comunicacional de cumplimiento obligatorio. No se debe olvidar la prohibición de la conciliación, para precautelar la vida y la integridad sexual de las mujeres, sancionando a los funcionarios/as que la promovieran para lograr una efectiva trasformación de las situaciones de inequidad, subordinación y opresión que viven las mujeres, que se expresan en la violencia fáctica y simbólica.
Einige wollen nicht den Chauffeur, die Sicherheit, das gesellschaftliche Leben und vielleicht die Popularität verlieren, die ihnen als Ehefrau eines "wichtigen Mannes" geboten wird. Nur wenige tapfere Frauen haben den Mut das Schweigen zu brechen, eine Anzeige zu erstatten und ein Leben ohne jegliche Form von Gewalt und Demütigung einzufordern. In diesem Zusammenhang sollte mehr an vorbeugenden obligatorischen Maßnahmen gearbeitet werden, die gewalttätiges Handeln verhindern helfen in den Familien, in Gemeinschafts-‐, Bildungs-‐, Gesundheits-‐, Arbeits-‐ Zusammenhängen und in allen Kommunikationsbereichen. Das Verbot einer außergerichtlichen Einigung darf nicht vergessen werden um das Leben und die sexuelle Integrität der Frauen zu schützen. Funktionäre und Funktionärinnen, die eine außergerichtliche Einigung befürworten müssen sanktioniert werden, um eine wirksame Veränderung der Situation der Ungleichheit, Unterordnung und Unterdrückung zu erreichen, die viele Frauen durchleben und die sich in faktischer und symbolischer Gewalt ausdrücken.
JUNIO 2013, N°6
http://www.la-epoca.com.bo/index.php?opt=front&mod=detalle&id=2597
17
SUIZA INCREMENTA EN 36% SU APOYO ECONÓMICO PARA
BOLIVIA La Cooperación Suiza (DEZA) informó que incrementó su apoyo económico a Bolivia en 36 por ciento para el periodo 2013-‐2016, producto de una decisión de su Asamblea Federal. El informe difundido por esta institución precisó que este incremento es respecto del lapso comprendido entre 2008-‐2012, al pasar de 22 millones de dólares a 30 millones de dólares.
El embajador de Suiza en Bolivia, Peter Bischof, explicó que la ayuda económica a Bolivia está dirigida a tres áreas fundamentales. La primera se refiere a programas de defensa de los derechos humanos y descentralización como eje central de la colaboración en diferentes aparatos del Estado e instancias anexas. "La segunda apoya los esfuerzos del país en la adaptación al cambio climático, tema al que este gobierno le da mucha importancia, pues su política es de preservación del medio ambiente", agregó.
SCHWEIZ ERHÖHT ENTWICKLUNGSZUSAMMEN-‐ARBEIT FÜR BOLIVIEN UM 36%
Die Schweizer Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit (DEZA) hat nach einer Entscheidung der Bundesversammlung eine Mittelerhöhung für die wirtschaftliche Unterstützung Boliviens von 2013 bis 2016 um 36 Prozent beschlossen. Im Vergleich zu 2008 bis
2012 mit einer Summe von 22 Millionen US-‐Dollar seien die Gelder auf 30 Millionen angehoben worden, so ein DEZA-‐Papier.
Der Schweizer Botschafter in Bolivien Peter Bischof erklärte, dass die Wirtschaftshilfe für Bolivien auf drei Schwerpunkten liege: Verteidigung der Menschenrechte und Dezentralisierung in
Zusammenarbeit mit staatlichen Behörden und Stellen. „Der zweite Schwerpunkt liegt in der Unterstützung Boliviens bei der Anpassung an den Klimawandel, worauf diese Regierung viel wert legt, da ihre Politik auf Umweltschutz abzielt“, so Bischof.
JUNIO 2013, N°6
“Los países industrializados deben aportar el 0,7 por ciento del Producto Interno
Bruto (PIB)”
18
El tercer eje de la ayuda está destinado al fomento del empleo e ingresos en pequeñas y medianas empresas. El diplomático suizo precisó que se desarrollan nueve proyectos en Bolivia en los diferentes ámbitos temáticos.
Recordó que el año anterior la Asamblea Federal de su país aprobó un incremento en la cooperación internacional, lo que le favoreció a Bolivia. Según su consideración, los países industrializados deben aportar el 0,7 por ciento del Producto Interno Bruto (PIB) para la cooperación. "Por mi gobierno, nuestra nueva estrategia de cooperación con Bolivia desde 2013 hasta 2016 incrementará nuestros aportes de 22 millones a 30 millones de dólares", ratificó el embajador.
Der dritte Förderschwerpunkt liegt in der Förderung von Arbeitsplätzen und Einkommenssteigerung von kleinen und mittleren Unternehmen. In ganz Bolivien führt die Schweiz neun Projekte in unterschiedlichen Bereichen durch, erläuterte der Diplomat.
Zudem erinnerte Bischof daran, dass die Schweizer Bundesversammlung die Haushaltsmittel für Entwicklungszusammenarbeit im letzten Jahr angehoben habe, wovon Bolivien direkt profitiert habe. Seiner Meinung nach müssten alle Industrieländer 0,7 Prozent ihrer nationalen Wirtschaftsleistung (BIP) für die Entwicklungszusammenarbeit bereitstellen. „Für die neue Kooperationsstrategie mit Bolivien von 2013 bis 2016 hat meine Regierung eine Mittelerhöhung von 22 auf 30 Millionen US-‐Dollar beschlossen“, erklärte der Botschafter.
Fuente: Spanish China
JUNIO 2013, N°6
http://www.deza.admin.ch/ressources/resource_de_222485.pdf
Estrategia de Cooperación Bolivia/Kooperationsstrategie Bolivien 2013-‐2016
19
GLOBAL MEDIA FORUM DE LA DEUTSCHE WELLE (DW)
Bonn. Durante 3 días, del 17 al 19 de junio, más de 2.500 invitados/as de más de 100 países discutieron en la ciudad de Bonn "El futuro del crecimiento -‐ La economía, los valores y los medios de comunicación". Al mismo tiempo se celebró el 60 aniversario de la Deutsche Welle. Jürgen Moritz, de “Prensa y Medios” de la Embajada de Bolivia en Berlín participó dos días en el Global Media Forum de la Deutsche Welle.
En sus palabras del cierre del evento, el Director General de la DW, Erik Bettermann, subrayó que los intensos debates en más que 50 eventos del foro mostraron que el tema de la conferencia fue como “tocar un nervio”. Una y otra vez se destacó la importancia del papel de los ciudadanos para el cambio. Prerrequisito central de eso es la información fiable a través de los medios de comunicación. Vandana Shiva, Avram Noam Chomsky, el Ministro de Relaciones Exteriores alemán, Guido Westerwelle, y muchos otros han puesto de manifiesto las distintas posiciones y opciones sobre el tema. (…)
GLOBAL MEDIA FORUM DER DEUTSCHEN WELLE (DW)
Bonn. Auf der dreitägigen Konferenz in Bonn vom 17. bis 19. Juni diskutierten mehr als 2.500 Gäste aus weit über 100 Ländern über „Die Zukunft des Wachstums – Wirtschaft, Werte und die Medien“. Gleichzeitig wurde in diesem Jahr der 60. Geburtstag der Deutschen Welle gefeiert. Jürgen Moritz, Koordinator der Presse-‐ und Medienarbeit
der bolivianischen Botschaft in Berlin, nahm am Global Media Forum der Deutschen Welle teil.
In seinen Abschlussworten betonte der DW-‐Intendant Erik Bettermann, dass man bei der Auswahl des Konferenzthemas
offenkundig „einen Nerv getroffen“ habe, wie die intensiven Diskussionen in über 50 Veranstaltungen eindrucksvoll gezeigt hätten. Immer wieder sei die bedeutende Rolle der Bürger für Veränderungen hervorgehoben worden. Zentrale Voraussetzung dafür sei die zuverlässige Information durch die Medien. Vandana Shiva, Avram Noam Chomsky, der deutsche Außenminister Guido Westerwelle und viele andere hätten unterschiedliche Positionen und Handlungsoptionen markiert. (...)
JUNIO 2013, N°6
„Einen Nerv
getroffen“
20
"Los medios de comunicación establecidos, así como los medios sociales, tienen una gran responsabilidad", dijo el director de la Deutsche Welle. En particular los medios sociales cada vez son más importantes para la formación de la opinión. Los medios sociales facilitan la información y la participación de una manera especial -‐ pasan las fronteras y así muchas veces son trascendentales para vencer barreras culturales y lingüísticas. (…)
Vandana Shiva advierte de la desintegración social
Pasados los tres días del foro, Vandana Shiva apoyó con fuertes impulsos al tema de la conferencia de este año. La ganadora del Premio Nobel Alternativo, advirtió que una visión limitada sobre los datos del crecimiento económico tendrá como resultado "la desintegración ecológica y social y un reforzamiento de un estado de vigilancia". “Tenemos que poner énfasis en el crecimiento del bienestar del planeta y de la gente para la paz, la justicia y la sostenibilidad", dijo la activista de derechos humanos de la India en Bonn. (…)
„Sie tragen eine hohe Verantwortung, etablierte Medien ebenso wie die Sozialen Medien“, sagte der Intendant der Deutschen Welle. Insbesondere diese würden für die Meinungsbildung immer wichtiger. Soziale Medien ermöglichten in besonderer Weise Information und Partizipation – grenzüberschreitend, und damit Kultur-‐ und sprachübergreifend. (...)
Vandana Shiva warnt vor sozialem Zerfall
Vandana Shiva hatte zum Abschluss der drei Tage noch einmal starke Impulse zum diesjährigen Konferenz-‐Thema gegeben. Die Trägerin des Alternativen Nobelpreises warnte davor, dass eine nur auf Wirtschaftsdaten verengte Sicht des Wachstums „den ökologischen und sozialen Zerfall und ein Erstarken des Überwachungsstaates“ zur Folge haben werde. „Wir müssen den Schwerpunkt legen auf das Wachstum des Wohlergehens von Planet und Menschen für Frieden, Gerechtigkeit und Nachhaltigkeit“, sagte die indische Menschenrechtlerin in Bonn. (...)
Fuente/Quelle: Deutsche Welle
JUNIO 2013, N°6
http://www.dw.de/global-media-forum/start/s-30937
21
UNA NOCHE DE VERANO – PRIMER CONCIERTO DE WILLY
CLAURE EN BERLÍN Berlín. En el patio del Freies Museum Berlín (Museo Libre de Berlín) se celebró el 17 de junio un concierto del compositor e intérprete boliviano Willy Claure. Ante la convocatoria de la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia llegaron alrededor de 100 invitadas/os a este primer concierto del maestro boliviano de las cuecas en la capital de Alemania. En nombre de la Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo, la agregada cultural de la Embajada, María Elena Zegada, saludó al público, que asistió a este concierto íntimo bajo el cielo de Berlín en una bella noche de verano. Estuvieron presentes miembros del cuerpo diplomático, representantes de ministerios, de organizaciones internacionales del desarrollo, de fundaciones políticas, representantes de universidades y miembros de la comunidad boliviana y latina en Berlín. Entre ellos, la Sra. Mechthild Dyckmans, Delegada del Gobierno Federal alemán para el tema de las drogas, quien después de su estadía en Bolivia, se mostró interesada por conocer más de nuestra cultura.
EINE SOMMERNACHT – ERSTES KONZERT VON WILLY CLAURE IN
BERLIN Berlin. Im Garten des Freien Museum Berlin fand am 17. Juni das Konzert des bolivianischen Musikers und Komponisten Willy Claure statt. Eingeladen hatte die Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien, mehr als 100 Gäste kamen zum ersten Konzert des Meisters der bolivianischen Cuecas in der deutschen Hauptstadt. Im Namen von Boliviens Botschafterin in Deutschland, Elizabeth Salguero Carrillo, begrüßte die Kulturbeauftragte der Botschaft, Maria Elena Zegada das Publikum im Garten des "Freien Museum" in Berlin Schöneberg zu diesem intimen Konzert unter dem Himmel von Berlin in einer angenehmen Sommernacht. Anwesend waren Mitglieder des diplomatischen Korps, Vertreter von Ministerien, internationalen Entwicklungsorganisationen und politischen Stiftungen, sowie Vertreter der Universitäten sowie viele Latinos/as und Bolivianos/as aus Berlin. Unter den Gästen war auch Frau Mechthild Dyckmans, Drogenbeauftragte der Bundesregierung, die nach ihrem Bolivienbesuch vor wenigen Wochen Interesse zeigt die Kultur unseres Landes näher kennenzulernen.
JUNIO 2013, N°6
22
“Es mi primera visita a Berlín y estoy muy emocionado de tocar para ustedes en este lindo lugar”, así comenzó Willy Claure su saludo al público. Desde hace 18 años el músico boliviano -‐ uno de los grandes maestros de las cuecas bolivianas-‐ vive en Suiza, en la ciudad de Zurich.
En su concierto “unplugged” Willy Claure presentó cuecas de distintos/as músico/as latinoamericano/as y composiciones suyas, muchas de ellas de su último álbum “Willy Claure canta para Chicos y Grandes”, un homenaje a su hija menor Gaia y a su madre Lourdes. El público encantado con su música, le pidió entre aplausos “otra”, ahí interpretó la famosa canción “Cantarina” (con letra de Miltón Cortez) de la película boliviana “Los Andes no creen en dios”. Concluido el concierto, se ofreció una recepción, el público y el conocido músico boliviano compartieron en el patio del “Freies Museum” una linda velada, esa hermosa noche de verano en Berlín.
„Das ist mein erster Besuch in Berlin und ich bin aufgeregt, heute Abend an diesem wunderschönen Ort für Sie zu spielen", begrüßte Willy Claure das Publikum. Seit 18 Jahren lebt der bolivianische Musiker, einer der großen Meister der bolivianischen Cueca, in der Schweiz bei Zürich.
In diesem „unplugged“-‐Konzert präsentierte Willy Claure Cuecas verschiedener lateinamerikanischer Musiker und natürlich eigene Kompositionen, viele von ihnen aus dem neuesten Album „Willy Claure singt für Kleine and Große“, eine Hommage an seine jüngste Tochter Gaia und an seine Mutter Lourdes. Natürlich gab es als Zugabe sein Lied „Cantarina“ (Text von Miltón Cortéz), der berühmte Titelsong aus dem Soundtrack des bolivianischen Films „Die Anden glauben nicht an Gott.“ Nach mehr als einer Stunde wunderbarer Musik verweilten Willy Claure und sein Publikum noch ein wenig im Innenhof des „Freien Museum“, um in einer sehr angenehmen Berliner Sommernacht zu plaudern.
JUNIO 2013, N°6
http://www.freies-museum.com/
23
UN BOLIVIANO EN SUIZA ... Y DE VISITA EN BERLÍN
4 preguntas a Willy Claure
Datos Generales: Lugar de nacimiento, Cochabamba-‐ Bolivia. Estudios, carrera: Licenciado en Antropología. Egresado de la Universidad Católica Boliviana. Guitarrista y compositor. Mi especialidad: La Cueca boliviana.
Productos artísticos: Obras y logros 9 Cds grabados. Un libro de partituras con piezas bolivianas para guitarra. Libro-‐Tesis "Cueca y Matrimonio en el Valle de Punata".
¿Donde vive Ud. y por qué? Vivo en Suiza desde hace 17 años. Me une al país Helvético mi doble nacionalidad. Uno de los motivos por los que radico en Suiza es porque puedo desarrollar mi arte gracias al apoyo que recibo de este generoso país.
Proyectos a futuro: Aparte de seguir haciendo presentaciones en diferentes escenarios europeos tengo en puerta 4 proyectos importantes para mi carrera: Un libro con 30 piezas bolivianas para guitarra acompañado de un CD con interpretaciones en guitarra por Enrique Coria. La Edición de un libro de partituras para cuarteto de guitarras con piezas bolivianas (En Suiza). Un Cd con 7 cantantes invitados de distintos países (España, Cuba, Perú, Chile, Argentina, Chile, y por supuesto Bolivia) cantando Cuecas bolivianas. Y finalmente un Cd con la Orquesta Sinfónica de Santa Cruz de la sierra interpretando cuecas bolivianas. Estos proyectos están completamente terminados en pocos meses de.
Saludos desde Suiza, Willy.
EIN BOLIVIANER IN DER SCHWEIZ ... UND ZU BESUCH IN BERLIN
4 Fragen an Willy Claure
Allgemeine Angaben: Geburtsort, schulische Ausbildung, Beruf in Cochabamba-‐ Bolivien. Absolvent für Anthropologie. Abschluss an der Universidad Católica Boliviana. Gitarrist und Komponist. Mein Spezialgebiet: die bolivianische Cueca.
Künstlerische Werke und Leistungen: 9 aufgenommene CDs. Ein Notenbuch mit bolivianischen Gitarrenstücken. Die These des Buches „Cueca und Ehe im Punata-‐Tal“.
Wo leben Sie und warum? Ich wohne seit 17 Jahren in der Schweiz. Meine doppelte Staatsangehörigkeit verbindet mich mit diesem Land. Einer der Hauptgründe, warum ich in der Schweiz lebe ist die Möglichkeit, meine Kunst zu entwickeln dank der Großzügigkeit dieses Landes.
Aktuelle Projekte und Pläne: Obwohl ich weiterhin in verschiedenen europäischen Umgebungen Auftritte haben werde plane ich momentan 4 wichtige Projekte. Ein Buch mit 30 bolivianischen Gitarrenstücken und einer CD mit Gitarren-‐Interpretationen von Enrique Coria. Die Ausgabe eines Notenbuches für Gitarren-‐Quartette mit bolivianischen Stücken (in der Schweiz).-‐Eine CD mit sieben Sängern, die aus verschiedenen Ländern eingeladen worden sind (Spanien, Kuba, Peru, Chile, Argentinien, und natürlich Bolivien) und bolivianische Cuecas singen. Und schließlich eine CD mit dem Symphonieorchester aus Santa Cruz de la Sierra, das bolivianische Cuecas interpretiert. Diese Projekte werden in wenigen Monaten komplett abgeschlossen sein.
Grüße aus der Schweiz, Willy.
JUNIO 2013, N°6
http://www.willyclaure.com/
24
ÉXITO ROTUNDO DE “LAS ALASITAS” Y EL EKEKO EN LA
FIESTA DE TODAS LAS NACIONES Berlín. Alrededor de 400 personas de todo el mundo visitaron el sábado 15 de junio la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Berlín, así celebraron el "Festival de todas las Naciones", donde participaron embajadas e institutos culturales de casi 20 países, entre ellos Afganistán, Etiopía, Bolivia, Centro Cultural Chino, Guinea-‐Bissau, Indonesia, Iraq, Yemen, Centro Cultural de Corea, Malawi, Malasia, Malta, Nepal, la Misión de Palestina, Sudán del Sur, Chad y Venezuela. El tema del “All Nations Festival 2013” fue: la Superstición.
La Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia abrió sus puertas a visitantes recreando la fiesta de “Alasitas” y el Ekeko. Con música andina en vivo al son la zampoña y quena interpretada por Adrian Alarcón y proyecciones de videos, Bolivia celebró “para ver y para tocar” la fiesta de “Alasitas” y al Ekeko. En la Embajada de Bolivia los/las visitantes pudieron además apreciar las pinturas de la reconocida artista boliviana Carmina Velasco y degustar platos típicos de Bolivia.
GROSSES INTERESSE AM ALASITAS-‐FEST UND DEM EKEKO BEIM ALL NATIONS FESTIVAL
Berlin. Rund 400 Gäste aus aller Welt besuchten am Sonnabend, den 15. Juni, die Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien in Berlin zum „All Nations Festival“, an dem sich Botschaften und Kulturinstitute aus knapp 20 Ländern beteiligten. Teilnehmende Länder waren: Afghanistan, Äthiopien, Bolivien, das Chinesische Kulturzentrum, Guinea-‐Bissau, Indonesien, Irak, Jemen, das Koreanische Kulturzentrum, Malawi, Malaysia, Malta, Nepal, die Palästinensische Mission, Südsudan, Tschad und Venezuela. Dieses Jahr stand das „All Nations Festival“ unter dem Slogan „Aberglaube“.
Die bolivianische Botschaft öffnete ihre Türen anlässlich des Alasita-‐Festes und den Ekeko. Begleitet von Live-‐Musik des Musikers Adrian Alarcón und Videovorführungen präsentierte Bolivien das berühmte Alasitas -‐Fest und den Ekeko „zum Anfassen“. Die Besucher/innen konnten an diesem Tag der Offenen Tür auch Gemälde der bekannten bolivianischen Künstlerin Carmina Velasco ansehen und typische Gerichte aus Bolivien probieren.
JUNIO 2013, N°6
http://www.bolivia.de/fileadmin/Dokumente/Presse-Medien_Dt%2BSp/Interessante%20Dokumente/Alasitas_espanol.pdf
25
DESDE SALTA NOS LLEGÓ ESTA CARTA
Señores Culturas:
Es muy buena esta idea de los organizadores y Bolivia podrá lucirse con la fiesta del EKEKO. Muchas felicidades que les vaya muy bien! Al respecto un aporte:
El Ekeko en la Plaza Murillo. El 24 de enero en la Catedral del ciudad de La Paz hay misas, pero los curas retiran todos los bancos y cerca a las doce organizan de 6 a 8 monaguillos, quienes dentro de la iglesia se ubican con baldes de agua bendita y cetros para bendecir a los miles de feligreses que entran esa hora. Es muchísima gente y se genera un charco de agua de tantas bendiciones porque echan agua de los baldes a diestra y siniestra. En forma simultánea, es decir o antes o después de esta bendición la gente ha hecho o hace challar con un "yatiri". Se van con las dos bendiciones. Después que ha pasado la avalancha de las bendiciones tipo 12.30 o 12.45 la Catedral se convierte en un escenario increíble. Algunas personas están sentadas en el suelo o al pie de imágenes religiosas contando los billetes que compraron uno por uno, junto a sus edificios y camiones que compraron, haciendo "transacciones" entre ellos.
EIN BRIEF AUS SALTA An die Kulturabteilung:
Das ist eine prima Idee der Organisator/innen und Bolivien kann durch die das Ekeko-‐Fest glänzen. Herzlichen Glückwunsch und viel Glück. Hier mein Beitrag zum Thema:
Der Ekeko auf dem Murillo Platz. Am 24. Januar werden in der Kathedrale in la Paz Messen gelesen, aber die Priester räumen die Bänke aus der Kirche und etwa gegen 12:00 Uhr organisieren sich 6-‐8 Ministranten im Gotteshaus und „ bewaffnet“ mit Zepter und Weihwasser in Eimern segnen sie die tausenden von Gläubigen, die um diese Zeit hereinströmen. Unglaublich viele Leute und man bekommt garantiert einen Schwall Weihwasser ab von den zahlreichen Segnungen aus Kübeln voller geweihtem Wasser. Ungefähr zeitgleich, vorher oder nachher, holen sich die Leute bei einem „Yatiri“ (indigener Priester des Aymara Volkes“) eine zweite Weihe. Nach dieser Lawine von Segnungen , so gegen 12:30 oder 12:45 Uhr verwandelt sich die Kathedrale in ein unglaubliches Szenario. Einige Leute sitzen auf dem Boden oder unter Heiligenbildern und zählen die Geldscheine, die sie sich besorgt haben, oder die Miniaturhäuser, oder Miniatur LKW´s oder machen Tauschgeschäfte mit den zahllosen Miniaturgegenständen.
JUNIO 2013, N°6
26
Todos se acercan a la Imagen de la Virgen del Carmen, que tiene una posición central ahí, para dejarle billetes de alasitas y un cura sigue bendiciendo. Se te acercan personas desconocidas y con un gesto imperativo te dicen: “! Le pago mi deuda no le debo más!”. Te entregan un fajo de billetes de alasitas y se van. Viene un estudiante y te presenta un cartoncito y te dice: “Doctora? me firma mi título de bachiller?”, Y se lo tienes que firmar. Viene una pareja y te dice: LICENCIADA “Me firma el título de propiedad de mi casa?”.Otros están firmando actas de matrimonio.
Lo interesante es que todos están serios y verdaderamente concentrados o preocupados en su requerimiento. No es chacota. Es como un "happening” veraz.
MIS CORDIALES SALUDOS A LA SRA EMBAJADORA Y TODO SU PERSONAL
ATTENTAMENTE,
Ingrid Zavala, la Consul de Bolivia en Salta/Argentina
Alle nähern sich der Heiligen Carmen, die eine herausragende Position hat und schenken ihr Alasitas-‐ Geld, ein Priester segnet alles. Völlig unbekannte Leute kommen auf Dich zu und sagen sehr bestimmt: „Hier zahle ich meine Schulden, jetzt bin ich Dir nichts mehr schuldig“, sie drücken dir eine Bündel Alasitas – Geld in die Hand und verschwinden. Es kommt ein Schüler und drückt Dir einen Bogen kartoniertes Papier in die Hand und fragt: „Frau Doktor, unterschreiben sie meine Abitur-‐Urkunde?“ ..und Du musst sie unterschreiben. Es kommt ein junges Paar und sagt: Frau Notarin, unterschreiben Sie bitte die Urkunde für mein Grundstück?“ Andere unterschreiben Heiratsurkunden.
Interessanterweise sind alle sehr ernsthaft und konzentriert oder gar besorgt bei der Abwicklung ihrer Anträge und Ersuchen. Das ist kein Klamauk, das ist ein wahrhaftiges „Happening“.
VIELE GRÜSSE AN DIE FRAU BOTSCHAFTERIN UND AN DAS BOTSCHAFTSPERSONAL
HERZLICHST,
Ingrid Zavala, Konsulin von Bolivien in Salta/Argentinien
JUNIO 2013, N°6
http://www.embajadadebolivia.com.ar/
27
JUNIO 2013, N°6
En Breve/Kurznachrichten +++ CREAN UNA BATERÍA DE LITIO QUE PODRÍA CARGAR UN COCHE ELÉCTRICO DURANTE 27 AÑOS Esta nueva batería de iones de litio, desarrollada por científicos alemanes, mantiene el 85 por ciento de su capacidad tras la friolera de 10.000 cargas, lo que significa una durabilidad mayúscula de exactamente 27,4 años. Los padres de la célula son unos científicos alemanes que trabajan en el laboratorio de tecnología de batería, del Centro de Estudios de Energía Solar e hidrógeno (ZSW) de la ciudad de Ulm en el Estado Federal de Baden-‐Württemberg, su proyecto recibe el apoyo financiero del gobierno alemán. Estas nuevas baterías podrían revolucionar la industria del automóvil eléctrico haciéndolo más accesible y práctico gracias, precisamente, a esta mayor durabilidad. De hecho, las baterías de iones de litio son un punto sustancial, muy investigado en el sector, fundamental, incluso, para su avance. Más información (inglés): http://www.zsw-‐bw.de/uploads/media/pi06-‐2013-‐ZSW-‐SpitzenwertLithiumbatterien_EN.pdf +++
EINE LITHIUM-‐BATTERIE, DIE ES ERMÖGLICHT EIN ELEKTRO-‐AUTO 27 JAHRE LANG AUFZULADEN Diese neue Lithiumionen-‐ Batterie, entwickelt von deutschen Forschern, bewahrt 85 % ihrer Ladekapazität bei 10 000 Aufladungen, eine Haltbarkeit von 27,4 Jahren ist dadurch garantiert. Erfinder dieser Batterie sind deutsche Wissenschaftler, die im Technischen Batterie-‐ Labor des Zentrums für Solar Energie und Wasserstoff Studien (ZSW) in
Ulm /Baden-‐ Württemberg an einem vom Deutschen Staat finanziertem Projekt arbeiten. Diese neuen Batterien könnten die Elektro-‐ Automobilindustrie revolutionieren. Sie sind einfacher und praktischer anwendbar, Dank dieser enorm verlängerten Haltbarkeit. Die Lithiumionen-‐ Batterien sind tatsächlich ein wesentlicher Bestandteil dieses Sektors und natürlich von grundlegender Bedeutung für seine zukünftige Entwicklung. Mehr Information: http://www.zsw-‐bw.de/uploads/media/pi06-‐2013-‐ZSW-‐SpitzenwertLithiumbatterien.pdf +++
28
JUNIO 2013, N°6
En Breve/Kurznachrichten +++ FIESTA EN EL PATIO -‐ CON 3.500 INVITADOS El 4. Junio 2013 se celebró por 13. vez a la ciudad de Berlín en los patios del Ayuntamiento de la capital. Alrededor de 3.500 personas del ámbito político, económico, cultural y científico fueron invitados personalmente por el alcalde gobernador de Berlín, Klaus Wowereit y la Berlin Partner GmbH para darles la oportunidad de interactuar. La Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo, también asistió. El tema del festejo en este año: Berlin-‐ Ciudad de las Oportunidades. “Berlín es una ciudad de las oportunidades. Gente de todo el mundo aprovecha las opciones que les ofrece la capital alemana-‐ como núcleo económico
atractivo, así como metrópolis digna” explicó el alcalde gobernador Klaus Wowereit. BERLINER HOFFEST MIT 3.500 GÄSTEN Zum 13. Mal fand am 4. Juni 2013, das Berliner Hoffest in den Höfen des Berliner Rathauses statt. Rund 3.500 Gäste aus Politik, Wirtschaft, Kultur und Wissenschaft waren vom Regierenden Bürgermeister Klaus Wowereit und der Berlin Partner GmbH persönlich eingeladen, miteinander ins Gespräch zu kommen. Dabei war auch die Botschafterin des Plurinationalen Staats Bolivien, Elizabeth Salguero. Das Berliner Hoffest 2013 stand unter dem Motto Berlin – Stadt der Chancen.„Berlin ist eine Stadt
der Chancen. Menschen aus aller Welt nutzen die Möglichkeiten, die ihnen die deutsche Hauptstadt bietet – als attraktive Wirtschaftsstandort ebenso wie als lebenswerte Metropole“, erklärte der Berlins Regierender Bürgermeister Klaus Wowereit. +++
29
JUNIO 2013, N°6
En Breve/Kurznachrichten +++ PRESENTACION DE LA NUEVA CONSTITUCIÓN POLÍTICA Y REIVINDICACION MARITIMA AL GRUPO SUDAMERICANO EN EL PARLAMENTO ALEMAN El día 11 de Junio, la Presidenta del Grupo Sudamericano del Parlamento alemán, Ingrid Hölinger invitó a la Embajadora Elizabeth Salguero a una sesión con el grupo parlamentario. En la misma, la Embajadora presentó los principales aspectos y fundamentos de la nueva Constitución Política del Estado Plurinacional y los temas de actualidad de Bolivia. En los que se destacan, la consulta en el TIPNIS, la despenalización del masticado de la hoja de Coca en la ONU; el trabajo de integración de los países del ALBA, la posible repostulación del presidente Evo Morales en las elecciones generales del 2014 y la reivindicación marítima.
VORSTELLUNG DER NEUEN BOLIVIANISCHEN VERFASSUNG UND DER FORDERUNG BOLIVIENS NACH EINEM ZUGANG ZUM MEER BEI DER SÜDAMERIKA PARLAMENTARIERGRUPPE DES BUNDESTAGES Am 11. Juni war die Botschafterin Boliviens, Elizabeth Salguero, von der Präsidentin der Südamerika-‐Gruppe des Deutschen Bundestages, Ingrid Hölinger, zu einer Sitzung mit der parlamentarischen Gruppe eingeladen. Die Botschafterin stellte die wichtigsten Aspekte und Grundlagen der neuen Politischen Verfassung des Plurinationalen Staates vor und ging auf aktuelle Themen zu Bolivien ein. Besonders betont wurden
hierbei: Die Volksbefragung in der TIPNIS Region; die von der UN angenommene Entkriminalisierung des Kokablatt-‐ Kauens in Bolivien; die auf Integration ausgerichteten Maßnahmen der ALBA Länder; die rechtlichen Grundlagen für eine Kandidatur von Evo Morales zur Wiederwahl als Präsident bei den Wahlen 2014 und die Forderung Boliviens nach einem souveränen Zugang zum Meer. +++
30
JUNIO 2013, N°6
En Breve/Kurznachrichten
CONCIERTO DE DAVID LEMAITRE EN BERLÍN David Lemaitre tocó el 11 de junio en la "Berghain Kantine" en Berlín. Dentro de poco David Lemaitre nos visitará en la embajada y presentaremos a este artista excepcional de una manera mas detallada. Aquí, para empezar, algunas informaciones sacados de la web. David Lemaitre nació en Bolivia-‐ La Paz. Ahí crecio siendo hijo de una artista y un ingeniero, junto con los cantos populares de las tierras altas sudamericanas, profesores de guitarra y los discos de los del padre de los años 70-‐ por lo
menos con aquellos que habían conseguido llegar a este lugar del mundo. A los ventipocos años se mudó a Europa-‐ ahora vive en Berlín. En realidad debería haber sido programador, pero le tocaba descrubir tantos tipos de música nueva. David Lemaitre revoca recuerdos a otros inconformistas con el uso de guitarras acústicas, Loop-‐Pedals, el carillón, esta voz melancólica, violines y ritmos. DAVID LEMAITRE – KONZERT IN BERLIN Am 11. Juni spielte David Lemaitre in der Berghain Kantine in Berlin. David Lemaitre wird uns demnächst in der Botschaft besuchen, im Newsletter Juli stellen wir diesen außergewöhnlichen Musiker ausführlicher vor. Vorab schon einmal einige kurze Informationen aus dem WEB: David Lemaitre stammt ursprünglich aus La Paz in Bolivien. Dort wuchs er als Sohn einer Künstlerin und eines Ingenieurs mit den Volksliedern des südamerikanischen Hochlandes, Gitarren-‐Lehrern und den 70er-‐Jahre-‐Platten des Vaters auf – zumindest mit jenen, die es an jenen Fleck der Erde geschafft haben. Mit Anfang Zwanzig verschlug es David schließlich nach Europa – heute lebt er in Berlin. Eigentlich sollte er Programmierer werden, doch es wartete so viel neue Musik darauf, von ihm entdeckt zu werden. David Lemaitre weckt mit akustischen Gitarren, Loop-‐Pedals, Glockenspiel, melancholischer Stimmgewalt, Geigen und Beats musikalische Erinnerungen an andere geschätzte Querdenker. http://www.david-lemaitre.com http://www.david-lemaitre.com/video.htm +++
31
JUNIO 2013, N°6
En Breve/Kurznachrichten +++ EXPOSICIÓN DE FOTOS -‐ VER CON OTROS OJOS. INVITACIÓN PARA VER En la Exposición realizada el 12 de junio en la “Arena Berlín” se presentaron fotografías del lago Titicaca, el salar de Uyuni y la cordillera de los Andes de Bolivia, de Jörn-‐Axel Meyer. En la misma estuvo presente la Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia, Elizabeth Salguero. El Catalogo dice: “El cielo sobre Uyuni – muestra recién con el segundo vistazo sus dimensiones impresionantes. Tampoco obra del hombre: Lo que se desplaza como una colina de color marrón en medio de la tierra blanca y el cielo, son montañas de cinco hasta seis mil metros de altura, y aquí vemos al Salar de Uyuni a una distancia no inferior a cien kilómetros.
FOTOAUSSTELLUNG -‐ MIT ANDEREN AUGEN: EINLADUNG ZUM SEHEN Bei der Ausstellung in der „Arena Berlin“ wurden Aufnahmen von Jörn-‐ Axel Meyer vorgestellt unter Anderem vom Titicaca-‐See, dem Salar de Uyuni und den bolivianischen Bergmassiven der Anden. Die Botschafterin des Plurinationalen Staats Bolivien, Elizabeth Salguero, besuchte die Ausstellung und sprach mit dem Autor.Im Katalog steht: Himmel über Uyuni“ zeigt erst auf den zweiten Blick beeindruckende Dimensionen –und auch nicht von Menschenhand: Was sich da als braun-‐graue Hügel
zwischen den weißen Boden und Himmel schiebt, sind Fünf-‐ bis Sechstausender und das Salz des Uyuni-‐ Sees sehen wir hier über eine Entfernung von über einhundert Kilometer. +++
32
JUNIO 2013, N°6
En Breve/Kurznachrichten +++ VISITA DE REPRESENTANTES DE LA DEUTSCHE WELLE Berlín 13/06/2013. En una reunión de la Embajadora Elizabeth Salguero con Uta Thofern, Gonzalo Cáceres y Javier Arquedas de la Deutsche Welle se adelantaron criterios para un posible trabajo conjunto con medios de comunicación en Bolivia. Los representantes de la DW hicieron entrega de una carpeta con toda la programación de la nueva televisión para Latinoamérica, hecha en español y realizada para la región. PROYECTO DE LA “DW AKADEMIE” CON BOLIVIA Bonn 26/06/2013: La DW Akademie trabaja desde hace varios años en el fortalecimiento de medios en Bolivia, entre otros con ERBOL y Radio Santa Cruz. Con las Universidades busca una mejor formación de los y las estudiantes. Actualmente la GIZ y la DW Akademie están en diálogo con el Ministerio de Comunicación sobre un nuevo proyecto en la formación de periodistas en Bolivia.
BESUCH EINER DELEGATION DER DEUTSCHEN WELLE Berlin 13/06/2013. Bei einem Treffen zwischen der Botschafterin Elizabeth Salguero und Uta Thofern, Gonzalo Cáceres und Javier Arquedas von der Deutschen Welle wurden Kriterien für eine mögliche Zusammenarbeit mit den bolivianischen Kommunikationsmedien besprochen. Die Vertreter der DW übergaben einen Ordner mit der gesamten neuen
Fernseh-‐ Programmplanung der Deutschen Welle für Lateinamerika, in spanischer Sprache und speziell produziert für diese Region. PROJEKT DER „DW AKADEMIE“ IN BOLIVIEN Bonn 26/0672013. Die DW Akademie arbeitet bereits seit mehreren Jahren mit bolivianischen Medien wie ERBOL oder Radio Santa Cruz und engagiert sich gemeinsam mit den Universitäten für eine bessere Ausbildung der Studentinnen und Studenten. Aktuell sind GIZ und DW Akademie in Gesprächen mit dem bolivianischen Kommunikationsministerium über ein neues Projekt zur Ausbildung von Journalisten. +++
33
JUNIO 2013, N°6
En Breve/Kurznachrichten +++ BOLIVIA CONDECORA A EMBAJADOR DE ALEMANIA CON EL CÓNDOR DE LOS ANDES La Paz. 25/06/2013. El director General de Ceremonial de Estado de la Cancillería boliviana, Fernando Huanacuni, impuso el martes el Cóndor de los Andes, en el grado Gran Cruz, al embajador de Alemania en Bolivia, Philipp Schauer, por su gestión diplomática. “Deseamos confirmarle el reconocimiento del Estado Plurinacional de Bolivia a su trayectoria diplomática, en particular a su fructífera labor en estos tres años y 9 meses al frente de la misión alemana”, afirmó Huanacuni en el acto público de condecoración. El funcionario subrayó que Bolivia siempre ha sido un país prioritario para la cooperación alemana de desarrollo. Huanacuni detalló que las áreas estratégicas en la que se centró la cooperación alemana fueron las de acceso al agua potable y saneamiento básico, desarrollo agropecuario y fortalecimiento del Estado y de la democracia. En la gestión diplomática de Philipp Schauer, el Gobierno Alemán “puso a disposición del Gobierno boliviano un monto reembolsable y no reembolsable de aproximadamente 107 millones de euros”, subrayó Fernando Huanacuni.
BOLIVIEN VERLEIHT DEUTSCHEM BOTSCHAFTER DEN ORDEN „CÓNDOR DE LOS ANDES“ Der Generaldirektor für staatlichen Feierlichkeiten des bolivianischen Außenministeriums, Fernando Huanacuni, verlieh am 23. Juni, den Orden „Condor der Anden“ im Grad Großkreuz, an den scheidenden Deutschen Botschafter in Bolivien, Philipp Schauer, für seine diplomatische Tätigkeit. „Der Plurinationale Staat Bolivien will mit dieser Anerkennung die erfolgreiche Arbeit des deutschen Diplomaten während der drei Jahre und neun Monate an der Spitze der deutschen Mission ausdrücklich würdigen", sagte Huanacuni beim feierlichen Akt der Ordensverleihung. Der Regierungsvertreter unterstrich, dass Bolivien seit jeher ein Schwerpunktland der deutschen Entwicklungszusammenarbeit sei. „Strategische Bereiche
der Zusammenarbeit mit Deutschland sind hier vor allem die Bereiche Zugang zu Trinkwasser und sanitären Einrichtungen, landwirtschaftliche Entwicklung und die Stärkung des Staates und der Demokratie“, erläuterte Huanacuni. Während der Amtszeit von Botschafter Philipp Schauer „stellte die deutsche Regierung Bolivien etwa 107 Millionen Euro an Krediten und Sachmitteln zur Verfügung“, berichtete Fernando Huanacuni. +++ Quelle: ABI
34
JUNIO 2013, N°6 Agenda /Termine
Instituto Ibero-‐Americano-‐ Patrimonio Cultural Prusiano EXPOSICIÓN: ARTHUR POSNANSKY -‐ VIDA Y OBRA EN EL ALTIPLANO BOLIVIANO La exposición fotográfica se dedica a los monumentos y a las culturas indigenas de las tierras altas de Bolivia. Además de las imágenes impactantes que fueron grabadas en negativos estereoscópicos, la exposición también aporta información sobre la vida interesante del fotógrafo Arthur Posnansky (1873-‐1946). Nació en Viena y tenía raíces polacas. Posnansky era ingeniero y marinero, empresario, mecenazgo y viajero. Sin embargo sus pasiones más grandes eran la arqueología y la etnografía. Prestó un interés particular a las civilaziones precolombinas avanzadas cuales vestigios registró de manera arqueológica. Posnansky también documentó los pueblos y comunidades indígenas que vivieron en el altiplano en esta época. La exposición muestra una selección del amplio archivo fotográfico de Posnansky, se completa con materiales de los patrimonios de Max Uhle (1856-‐1944) y Robert Lehmann-‐Nitsche (1872-‐1938) en poder del Instituto Ibero-‐ Americano. Fecha y lugar: 19.6.-‐ 31.8.2013. Lu-‐ Vi 9.00-‐19.00 horas, Sa 9.00-‐ 13.00 horas
AUSSTELLUNG: ARTHUR POSNANSKY ‑ LEBEN UND WERK IM BOLIVIANISCHEN ALTIPLANO Die Fotoausstellung ist den Denkmälern und den indigenen Kulturen des bolivianischen Hochlandes gewidmet. Der Fotograf Arthur Posnansky (1873-‐1946) ist in Wien geboren und hatte
polnische Wurzeln. Posnansky war Ingenieur und Matrose, Unternehmer, Kunstmäzen und Reisender. Seine größten Leidenschaften waren jedoch die Archäologie und die Ethnographie. Sein besonderes Interesse galt den präkolumbianischen Hochkulturen, deren Überreste er archäologisch erfasste. Zugleich dokumentierte Posnansky unermüdlich auch die zu seiner Zeit im Altiplano lebenden indigenen Bevölkerungen. Die Ausstellung zeigt eine Auswahl des umfangreichen Fotoarchivs Posnanskys. Ergänzt wird die Ausstellung um Materialien aus den Nachlässen von Max Uhle (1856-‐1944) und Robert Lehmann-‐Nitsche (1872-‐1938) aus dem Besitz des Ibero-‐Amerikanischen Institutes. Termin und Ort: 19.6. -‐ 31.8.2013. Mo -‐ Fr 9.00 -‐ 19.00 Uhr, Sa 9.00 -‐ 13.00 Uhr http://www.iai.spk-berlin.de/veranstaltungen/veranstaltungsprogramm/veranstaltung/651.html
35
JUNIO 2013, N°6
Agenda /Termine
SANDRA BOULANGER EN 500 +1 LA PRENDA COMO MOTIVO DEL ARTE CONTEMPORÁNEO Del 28 de junio al 13 de octubre de 2013 con una exposición de arte contemporáneo, el Museo de la Catedral de Trier, intenta sumar además de recordar 500 años de peregrinación, dar impulso a una específica. La exposición presenta, entra otras, las obras de la boliviana Sandra Boulanger, quien el año pasado acompañó a la peregrinación siguiendo la invitación de la diócesis de Treir. Sus trabajos fotográficos muestran un inusual retrato de la peregrinación y los peregrinos. Sandra Boulanger de padre francés y madre boliviana estudió en la Escuela de Ópera de París, y bailó una década con las compañías de ballet de Roland
Petit, del Teatro Municipal de Santiago de Chile y de Cincinnati. Se graduó en fotografía documental y fotoperiodismo del International Center of Photography de Nueva York. Fue corresponsal de Associated Press en Bolivia. Ha expuesto sus obras en galerías de EEUU, Chile, Bolivia, Alemania y Dinamarca. Dirige y organiza el Festival Internacional de Fotografía “Fotoencuentro” que se realiza en La Paz. SANDRA BOULANGER IN 500+1 DAS GEWAND ALS MOTIV ZEITGENÖSSISCHER KUNST Mit einer Ausstellung zeitgenössischer Kunst knüpft das Museum am Dom an die Heilig-‐Rock-‐Wallfahrt 2012 an und möchte den Impuls dieser Wallfahrt weiterführen. In der Ausstellung werden auch Werke der bolivianischen Künstlerin Sandra Boulanger gezeigt, die im vergangenen Jahr die Wallfahrt auf Einladung der Diözese Trier begleitete. Ihre fotografischen Arbeiten zeigen ein ungewöhnliches Porträt der Wallfahrt und Pilger. Sandra Boulanger, französischer Vater und bolivianische Mutter, studierte an der Pariser Oper Schule, tanzte ein Jahrzehnt mit der Ballettgruppe Roland Petit, auch im Teatro Municipal in Santiago de Chile und in Cincinnati. Sie studierte dokumentarische Fotografie und Fotojournalismus am International Center of Photography in New York, war Korrespondentin der Associated Press in Bolivien. Sie hat in Galerien in den USA, Chile, Bolivien, Deutschland und Dänemark ausgestellt. Sandra Boulanger leitet und organisiert das International Festival of Photography "Fotoencuentro" in La Paz. Ort: Trier. Zeitraum: 28 Juni bis 31.Oktober 2013. http://cms.bistum-trier.de/bistum-trier/Integrale?ACTION=ViewPage&MODULE=Frontend&Page.PK=9268
36
JUNIO 2013, N°6
Agenda /Termine
27 de julio: Fiesta Moncada , Parque Lichtenberg , Berlin, 14-‐22:00 horas/Moncada Fest, von Cuba SI und Teilnahme der ALBA Länder. 03 de agosto: 10-‐17:00 hrs: Fiesta de la Paz de Graal Müritz/ Graal Müritzer Friedensfest 2013.
04 de agosto: Evento Mundial de la Morenada – Danza por la Paz/Weltweiter Event zum Morenada-‐Tanz: Información: www.obdefo.com , Facebook: obdefo.bolivia www.bolivia.de
06 de agosto: Fiesta Nacional de Bolivia: 11:00 a.m. Ofrenda Floral en el Monumento de Simón Bolívar en Berlín; en la noche, confirmar hora: Evento sobre la Nuenva Constitución de Bolivia con la Embajadora de Bolivia, Elizabeth Salguero, Ladengalerie Junge Welt, Torstraße 6; 10119 Berlin/ Nationalfeiertag Boliviens: 11:00 Uhr: Kranzniederlegung am Denkmal von Simón Bolívar in Berlín, 19 Uhr Veranstaltung zur Neuen Verfassung des Plurinationalen Staates Bolivien mit Botschafterin Elizabeth Salguero.
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien
Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-‐0 Fax: +49 (30) 263915-‐15 www.bolivia.de
V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Fotonachweis: abi.bo
Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten