Berlin 6 Sacrificio

62
BERLIN, REICHSTAG DISCURSO DEL 06 de octubre 1939 SPEECH OF OCTOBER 6, 1939 Fue una hora fatídica, en el primero de septiembre de este año, cuando se reunieron aquí como representantes del pueblo alemán. IT WAS a fateful hour, on the first of September of this year, when you met here as representatives of the German people. Tenía que informar a continuación de las decisiones graves que se han visto obligados a nosotros como resultado de la acción intransigente y provocadora de un determinado Estado. I had to inform you then of serious decisions which had been forced upon us as a result of the intransigent and provocative action of a certain State. Desde entonces, cinco semanas han pasado. Since then five weeks have gone by. Os he pedido venir aquí hoy para darles cuenta de lo que ha pasado, la comprensión necesaria de lo que está sucediendo en la actualidad y, en la medida en que es posible, en el futuro. I have asked you to come here today in order to give you an account of what has passed, the necessary insight into what is happening at present and, so far as that is possible, into the future as well. Para los dos últimos días nuestros pueblos y aldeas han sido decoradas con banderas y símbolos del nuevo Reich. For the last two days our towns and villages have been decorated with flags and symbols of the new Reich. Las campanas están sonando para celebrar una gran victoria, que, en su género, es único en la historia. Bells are ringing to celebrate a great victory, which, of its kind, is unique in history. Un Estado de no menos de 36 millones de habitantes, con un ejército de infantería de casi cincuenta y divisiones de caballería, tomó las armas contra nosotros. A State of no less than 36,000,000 inhabitants, with an army of almost fifty infantry and cavalry divisions, took up arms against us. Sus armas eran de largo alcance, su confianza en su capacidad para aplastar a Alemania no tuvo límites. Their arms were far-reaching,

Transcript of Berlin 6 Sacrificio

Page 1: Berlin 6 Sacrificio

BERLIN, REICHSTAG

DISCURSO DEL 06 de octubre 1939 SPEECH OF OCTOBER 6, 1939

Fue una hora fatídica, en el primero de septiembre de este año, cuando se reunieron aquí como representantes del pueblo alemán. IT WAS a fateful hour, on the first of September of this year, when you met here as representatives of the German people. Tenía que informar a continuación de las decisiones graves que se han visto obligados a nosotros como resultado de la acción intransigente y provocadora de un determinado Estado. I had to inform you then of serious decisions which had been forced upon us as a result of the intransigent and provocative action of a certain State.

Desde entonces, cinco semanas han pasado. Since then five weeks have gone by. Os he pedido venir aquí hoy para darles cuenta de lo que ha pasado, la comprensión necesaria de lo que está sucediendo en la actualidad y, en la medida en que es posible, en el futuro. I have asked you to come here today in order to give you an account of what has passed, the necessary insight into what is happening at present and, so far as that is possible, into the future as well.

Para los dos últimos días nuestros pueblos y aldeas han sido decoradas con banderas y símbolos del nuevo Reich. For the last two days our towns and villages have been decorated with flags and symbols of the new Reich. Las campanas están sonando para celebrar una gran victoria, que, en su género, es único en la historia. Bells are ringing to celebrate a great victory, which, of its kind, is unique in history. Un Estado de no menos de 36 millones de habitantes, con un ejército de infantería de casi cincuenta y divisiones de caballería, tomó las armas contra nosotros. A State of no less than 36,000,000 inhabitants, with an army of almost fifty infantry and cavalry divisions, took up arms against us. Sus armas eran de largo alcance, su confianza en su capacidad para aplastar a Alemania no tuvo límites. Their arms were far-reaching, their confidence in their ability to crush Germany knew no bounds.

Después de una semana de combates ya no podía haber ninguna duda en cuanto al resultado. After one week of fighting there could no longer be any doubt as to the outcome. Cada vez que las tropas polacas se reunieron las unidades alemanas, que fueron rechazados o dispersa. Whenever Polish troops met German units, they were driven back or dispersed. ambiciosa estrategia de Polonia para una gran ofensiva contra el territorio del Reich se derrumbó dentro de las primeras cuarenta y ocho horas de la campaña. Poland's ambitious strategy for a great offensive against the territory of the Reich collapsed within the first forty-eight hours of the campaign. Desafiando a la muerte en el ataque, avanzando a un ritmo invencible del progreso, de infantería, destacamentos blindados, fuerza aérea y unidades de la marina fueron pronto dictar el curso de los acontecimientos. Death-defying in attack, advancing at an unconquerable rate of progress, infantry, armored detachments, air force and units of the navy were soon dictating the course of events.

Eran dueños de la situación durante toda la campaña. They were masters of the situation throughout the campaign. Dentro de quince días de la mayor parte del Ejército Polaco estaba dispersa o, capturados o rodeados. In a fortnight's time the major part of the Polish Army was either scattered, captured, or surrounded. En el ínterin, sin embargo, el ejército alemán había cubierto las distancias y regiones ocupadas que hace veinticinco

Page 2: Berlin 6 Sacrificio

años se han tomado más de catorce meses para conquistar. In the meantime, however, the German Army had covered distances and occupied regions which twenty-five years ago would have taken over fourteen months to conquer.

A pesar de una serie de peculiares estrategas periódico dotados en otras partes del mundo intentaron describir el ritmo al que esta campaña avanzó que no viene con las expectativas de Alemania, nos todos sabemos que en toda la historia que apenas ha sido un logro militar comparable. Even though a number of peculiarly gifted newspaper strategists in other parts of the world attempted to describe the pace at which this campaign progressed as not coming up to Germany's expectations, we ourselves all know that in all history there has scarcely been a comparable military achievement.

Que los remanentes de los últimos del Ejército polaco fueron capaces de mantener en Varsovia, Modlin, y en Hela Península hasta el 01 de octubre no se debió a su destreza en los brazos, pero sólo en nuestro pensamiento fresco y nuestro sentido de la responsabilidad. That the last remnants of the Polish Army were able to hold out in Warsaw, Modlin, and on Hela Peninsula until October 1 was not due to their prowess in arms, but only to our cool thinking and our sense of responsibility.

Me prohibió el sacrificio de más vidas humanas que era absolutamente necesario. I forbade the sacrifice of more human lives than was absolutely necessary. Es decir, que La liberación intencional en el alemán Mando Supremo de la adhesión a un principio aún se observa en la Gran Guerra exigentes que, en aras de los objetivos de cierto prestigio en todos los casos debe ser alcanzado dentro de un plazo determinado. That is to say, I deliberately released the German Supreme Command from adherence to a principle still observed in the Great War demanding that for the sake of prestige certain objectives must under all circumstances be reached within a certain time limit.

Todo lo que es imperativo hacer la voluntad de hacer, independientemente de sacrificio, pero lo que se puede evitar no se hará. Everything which it is imperative to do will be done regardless of sacrifice, but what can be avoided will not be done.

No habría habido ninguna dificultad para nosotros, para romper la resistencia de Varsovia entre el 10 y 12 de septiembre, del mismo modo que finalmente se rompió sept. 25 hasta 27, sólo que en primer lugar que quería salvar vidas alemán y en segundo lugar todavía se aferraba a la esperanza, a pesar de que fue mal dirigido, que la parte polaca, por una vez podría ser guiado por el sentido común responsable en lugar de por la locura irresponsable. There would have been no difficulty for us in breaking the resistance of Warsaw between the 10th and 12th of September, just as we finally broke it September 25-27, only that in the first place I wanted to spare German lives and in the second place I still clung to the hope, misdirected though it was, that the Polish side might for once be guided by responsible common sense instead of by irresponsible lunacy. Pero en este caso, hemos estado una vez más ante el espectáculo que había presenciado antes en la mayor escala posible. But in this instance we were once more confronted with the spectacle which we had witnessed before on the largest possible scale.

El intento de convencer a los responsables mando polaco - en la medida en que existía - que era inútil y de hecho una locura intentar la resistencia, especialmente en una ciudad de más de un millón de habitantes, resultó totalmente infructuosa. The attempt to

Page 3: Berlin 6 Sacrificio

convince the responsible Polish command - in so far as it existed - that it was futile and in fact insane to attempt resistance, especially in a city of more than a million inhabitants, proved entirely fruitless. "Generalísimo", una que se dieron a la fuga sin gloria, obligó a la capital de su país una resistencia que nunca podría dar lugar a otra cosa que su destrucción. A 'generalissimo,' who himself took to inglorious flight, forced upon the capital of his country a resistance which could never lead to anything but its destruction.

Desde que se dio cuenta de que las fortificaciones de Varsovia, por sí sola no era probable que resistir el ataque alemán, la ciudad entera se convirtió en una fortaleza y levantaron barricadas en todas las direcciones. Since it was realized that Warsaw's fortifications alone were not likely to withstand the German attack, the entire city was converted into a fortress and barricaded in every direction. Las baterías fueron montadas en cada patio cuadrado y grande, miles de puestos de ametralladoras y abierta a toda la población llamado a tomar parte en los combates. Batteries were mounted in every square and great courtyard, thousands of machine-gun posts manned and the whole population called up to take part in the fighting.

Pura simpatía de las mujeres y los niños me llevó a hacer una oferta a los que mandan de Varsovia, al menos para que los habitantes civiles abandonar la ciudad. Sheer sympathy for women and children caused me to make an offer to those in command of Warsaw at least to let civilian inhabitants leave the city. Me declaró un armisticio temporal y garantías necesarias para la evacuación, con el resultado que todos esperaban emisarios tan infructuosamente como se había esperado al final de agosto para un negociador polaco. I declared a temporary armistice and safeguards necessary for evacuation, with the result that we all waited for emissaries just as fruitlessly as we had waited at the end of August for a Polish negotiator. El comandante polaco orgullosos de la ciudad ni siquiera se dignó contestarle. The proud Polish commander of the city did not even condescend to reply.

Para estar seguro, que amplió el plazo y ordenó a los bombarderos y artillería pesada para atacar sólo objetivos militares, repitiendo mi propuesta en vano. To make sure, I extended the time limit and ordered bombers and heavy artillery to attack only military objectives, repeating my proposal in vain. Con eso me hizo una oferta que el barrio entero de Praga no sería bombardeado en absoluto, pero se debe reservar para la población civil con el fin de hacer posible para ellos a refugiarse allí. I thereupon made an offer that the whole suburb of Praga would not be bombarded at all, but should be reserved for the civilian population in order to make it possible for them to take refuge there.

Esta propuesta también fue tratada con desprecio por parte de los polacos. This proposal, too, was treated with contempt on the part of the Poles. Dos veces he intentado evacuar a por lo menos en la colonia internacional de la ciudad. Twice I attempted to evacuate at least the international colony from the city. En este finalmente logró después de grandes dificultades, en el caso de la colonia rusa, en realidad en el último momento. In this I finally succeeded after great difficulties, in the case of the Russian colony, actually at the last moment. Luego ordenó un ataque general contra la ciudad de 25 de septiembre. I then ordered a general attack on the city for September 25.

Page 4: Berlin 6 Sacrificio

Los defensores de los mismos que en un principio consideraba por debajo de su dignidad, incluso para responder a mis propuestas humano, hecho por razones de humanidad, entonces muy rápidamente cambió la cara. The same defenders who at first considered it beneath their dignity even to reply to my humane proposals, made on grounds of humanity, then very rapidly changed face. El ataque alemán abrió el 25 de septiembre, y Varsovia capituló el 27. The German attack opened on September 25, and Warsaw capitulated on the 27th.

Con 120.000 hombres a los defensores ni siquiera intento de romper a través de nuestra alemán Litzmann General hizo una vez en Brzesiny con una fuerza muy inferior, pero, por el contrario, prefirió dejar las armas. With 120,000 men the defenders did not even attempt to break through as our German General Litzmann once did at Brzesiny with a vastly inferior force, but, on the contrary, preferred to lay down arms.

Cualquier comparación con el Alcázar es totalmente fuera de lugar. Any comparison with the Alcazar is entirely out of place. No durante semanas héroes españoles desafiaron los ataques más amargos y obtuvo el derecho a la fama duradera. There for weeks on end Spanish heroes defied the bitterest attacks and earned a right to lasting fame. Aquí, en cambio, una gran ciudad fue expuesto sin escrúpulos a la destrucción, sólo a capitular después de un asalto de cuarenta y ocho horas. Here, on the other hand, a great city was unscrupulously exposed to destruction, only to capitulate after a forty-eight-hour assault.

Los soldados polacos que lucharon con valentía las personas en muchas ocasiones, pero sus funcionarios, empezando por el comando, sólo puede calificarse de irresponsable, unconscientious e ineficiente. The Polish soldiers as individuals fought bravely on many occasions, but their officers, beginning with the command, can only be described as irresponsible, unconscientious and inefficient. Antes de que el bombardeo de Hela que también había dado órdenes de que ni un solo hombre debe ser sacrificado hasta la preparación más cuidadosa de la acción se había hecho. Before the bombardment of Hela I had also given orders that not a single man should be sacrificed until the most careful preparation for action had been made. Hay, también, la entrega se produjo en el momento mismo en que los alemanes habían largamente anunciado su intención de atacar y había comenzado a hacerlo. There, too, surrender came at the very moment when the Germans had at length announced their intention of attacking and had begun to do so.

He hecho estas declaraciones, señores, con el objeto de prevenir la invención de las leyendas históricas, ya que si la leyenda se tejen en torno a cualquier que participaron en esta campaña, debe ser tejidas en torno a los soldados alemanes que, durante el ataque y en la marcha, agregó otra página a su glorioso historial inmortal. I have made these statements, gentlemen, with the object of forestalling the invention of historical legends, for if legend is to be woven around any who took part in this campaign, it should be woven around German soldiers who, during the attack and on the march, added yet another page to their immortal glorious record.

Leyendas podrían ser tejidas, también, en torno a la artillería pesada que realizó innumerables hazañas de la resistencia en yardas por tierra con la ayuda de la infantería. Legends could be woven, too, around the heavy artillery which performed untold feats of endurance in rushing to the assistance of the infantry. Los hombres de nuestras

Page 5: Berlin 6 Sacrificio

unidades mecanizadas blindados que, con valor intrépido y sin hacer caso de los contraataques y la superioridad numérica del enemigo, atacaron una y otra vez son dignos de esta leyenda. Men of our armored mechanized units who, with dauntless courage and heedless of counterattacks and numerical superiority of the enemy, attacked again and again are worthy of this legend.

Esta leyenda también debe inmortalizar a los aviadores que, sin miedo de la muerte y sabiendo que si el fuego antiaéreo no los mataron en el aire, que, si se ven obligados a hacer un aterrizaje en paracaídas, inevitablemente sufren la muerte espantosa, continuó con valor inquebrantable de llevar a cabo vuelos de reconocimiento y ataques con bombas y fuego de ametralladora cuando se les ordenó hacerlo y cada vez que se encuentran los objetivos. Such a legend should also immortalize the airmen who, fearless of death and knowing that if anti-aircraft fire did not kill them in the air, they would, if forced to make a parachute landing, inevitably suffer frightful death, continued with steadfast courage to carry out reconnaissance flights and attacks with bombs or machine-gun fire whenever they were commanded to do so and whenever they found objectives.

Lo mismo puede decirse de los hombres valientes de nuestra flota de submarinos. The same is true of the brave men of our submarine fleet. Si en el plazo de cuatro semanas, estamos totalmente aniquilado un Estado con una población de 36 millones y la fuerza militar correspondiente, y si durante todo este período los brazos victoriosos no han sufrido un revés sola, no puede atribuirse simplemente a la buena suerte, sino que constituyen una prueba cierta de formación muy bien, excelente liderazgo y coraje indomable. If, within four weeks, we totally annihilated a State with a population of 36,000,000 and corresponding military strength, and if during this whole period our victorious arms have not suffered a single setback, this cannot be ascribed simply to good luck but constituted certain proof of fine training, excellent leadership, and indomitable courage.

Nuestro conocimiento de la fuerza de nuestras fuerzas de combate nos llena a todos con una fuente de confianza, porque no sólo han demostrado que son fuertes en el ataque, sino que también son fuertes en la retención de lo que han ganado. Our knowledge of the strength of our fighting forces fills us all with a well of confidence, for they have not only proved that they are strong in attack, but also that they are strong in retaining what they have won. La excelente formación recibida por los oficiales y hombres individuales ha sido ampliamente justificada. The excellent training received by the individual officers and men has been amply justified. Es esta formación que es responsable de las bajas muy pocos los que - duro como lo son para el individuo para llevar - son en general mucho menos que nos aventuramos a esperar. It is this training which is responsible for the extremely few casualties which - hard as they are for the individual to bear - are on the whole far less than we ventured to expect.

Es cierto que el número total de víctimas no da idea de la gravedad de los diversos encuentros, de ciertos regimientos y divisiones sufrieron pérdidas muy graves cuando fueron atacados por las fuerzas polacas, que eran numéricamente superiores o entró en conflicto con las fuerzas cuando ellos mismos estaban atacando. ... Admittedly the total number of casualties gives no idea of the severity of the various encounters, for certain regiments and divisions suffered very heavy losses when they were attacked by Polish

Page 6: Berlin 6 Sacrificio

forces which were numerically superior or came into conflict with such forces when they themselves were attacking....

Como estoy a punto de dar a conocer a usted el número de nuestros muertos y heridos, pido que usted se levanta de sus asientos. As I am now about to make known to you the number of our dead and wounded, I request that you rise from your seats. Aunque debido a la formación impartida a nuestros soldados, la eficacia de nuestras armas y el mando de nuestras fuerzas, las cifras no lleguen a ser incluso una vigésima parte de lo que nuestros temores habían sido desde el principio de la campaña, nunca hay que olvidar que todos los soldados que cayeron luchando trajo de su pueblo y nuestro Reich el mayor sacrificio que el hombre puede traer. Though owing to the training given our troops, the effectiveness of our weapons and the command of our forces the figures do not amount to even one-twentieth of what our apprehensions had been at the outset of the campaign, we will never forget that every soldier who fell fighting brought for his people and our Reich the greatest sacrifice that man can bring.

De acuerdo con la lista de bajas de hasta el 30 de septiembre de 1939, que no va a cambiar sustancialmente, las pérdidas totales para el ejército, la marina y fuerza aérea, incluidos los oficiales, son los siguientes: 10.572 muertos, 30.322 heridos, 3.404 desaparecidos. According to the casualty list of up to September 30, 1939, which will not change materially, the total losses for the army, navy and air force, including officers, are as follows: 10,572 killed; 30,322 wounded; 3,404 missing. Lamentablemente, de los desaparecidos de un cierto número que cayó en manos de Polonia, probablemente se encontrará que han sido masacrados y asesinados. Unfortunately, of those missing a certain number who fell into Polish hands will probably be found to have been massacred and killed.

Todo nuestro agradecimiento se debe a las víctimas de la campaña en Polonia, mientras que los heridos pueden estar seguros de nuestra mejor atención y cuidado, y las familias de los muertos de nuestra simpatía y ayuda. All our gratitude is due to the victims of the campaign in Poland, while the wounded may be assured of our best attention and care, and the families of those killed of our sympathy and help.

Por la capitulación de las fortalezas de Varsovia y Modlin y la rendición de Hela, la campaña de Polonia ha llegado a su fin. By the capitulation of the fortresses of Warsaw and Modlin and the surrender of Hela, the Polish campaign has come to an end. La tarea de proteger el país contra los merodeadores vagabundear, las bandas de ladrones y de los grupos individuales de los terroristas se llevará adelante con toda la energía. The task of safeguarding the country against vagabonding marauders, gangs of robbers and individual groups of terrorists will be carried through with all energy.

El resultado de la guerra fue el aniquilamiento de todos los ejércitos de Polonia, seguida de la disolución del Estado polaco. The outcome of the war was the annihilation of all Polish armies, followed by the dissolution of the Polish State. Seiscientos noventa y cuatro mil prisioneros han establecido en su marcha a Berlín. Six hundred and ninety-four thousand prisoners have set out on their march to Berlin. La cantidad de material de guerra capturado aún no se puede estimar. The amount of war material captured cannot yet be estimated.

Page 7: Berlin 6 Sacrificio

Desde el estallido de la guerra, las fuerzas alemanas, al mismo tiempo en la preparación para la calma tomado posiciones en la lista Occidente al encuentro del enemigo. Since the outbreak of the war, the German forces have at the same time in calm preparedness taken up positions in the West ready to meet the enemy.

Las fuerzas navales del Reich han cumplido con su deber en el ataque a la Westerplatte, Gdynia, Oxhoeft y Hela, y en la protección del Mar Báltico y la costa alemana del Mar del Norte nuestros submarinos están luchando con un espíritu digno de la memoria de nuestros héroes en la última guerra. The naval forces of the Reich have fulfilled their duty in the attack on the Westerplatte, Gdynia, Oxhoeft and Hela, and in protecting the Baltic Sea and the German North Sea coast our submarines are fighting in a spirit worthy of the memory of our heroes in the last war.

Ante este colapso sin precedentes de una estructura que pretende ser un Estado, la pregunta en la mente casi todo el mundo es que la razón de tal fenómeno. In the face of this historically unprecedented collapse of a structure purporting to be a State, the question in almost everybody's mind is as to the reason for such a phenomenon.

Versalles fue la cuna de un Estado polaco, que había surgido del sacrificio incalculable de sangre - no de polaco, pero de sangre alemana y rusa. Versailles was the cradle of a Polish State which had emerged from the untold sacrifice of blood - not of Polish but of German and Russian blood. Polonia, que durante los siglos pasados ha demostrado a sí misma incapaz de existencia, fue engendrado artificialmente en 1916 y en 1919 no menos artificialmente a cargo de un gobierno alemán, igual que incapaces de la existencia. Poland, who for centuries past had proved herself incapable of existence, was in 1916 artificially begotten and in 1919 no less artificially born by a German government just as incapable of existence.

En total desprecio de casi 500 años de experiencia, sin tener en cuenta la lección del desarrollo histórico durante muchos siglos, sin reconocimiento por las condiciones etnográficas y sin tener en cuenta todas las conveniencias económicas, el Estado se construyó en Versalles, el cual, según su naturaleza entera, fue antes o después, llamado a convertirse en la causa de una crisis más graves. In utter disregard of almost 500 years of experience, without consideration for the lesson of historical development during many centuries, without appreciation for ethnographic conditions and with no regard for all economic expediencies, a State was constructed at Versailles which, according to its whole nature, was sooner or later bound to become the cause of a most serious crisis.

Un hombre que, lamento decir, ahora se encuentra entre los más feroces enemigos, en ese momento claramente previó todo esto. A man who, I am sorry to say, now ranks among our fiercest enemies, at that time clearly foresaw all this. Quiero decir el Sr. Lloyd George. I mean Mr. Lloyd George. Como tantos otros que sonaban de alerta, no sólo en el momento de la creación de esa estructura, sino también en el curso de su expansión posterior que tuvo lugar en total desprecio de la razón y el derecho. Like so many others he sounded warning, not only at the time of the creation of that structure but also in the course of its subsequent expansion which had taken place in utter disregard of reason and right.

En ese momento expresó su temor de que en dicho Estado un cúmulo de condiciones se estaba creando contiene el riesgo de conflictos que tarde o temprano puede llevar a

Page 8: Berlin 6 Sacrificio

grandes complicaciones Europea. At that time he expressed apprehension that in that State an accumulation of conditions was being created containing the risk of conflicts which sooner or later might lead to great European complications.

Como cuestión de hecho, las condiciones que rodean la estructura de este nuevo Estado denominado, en cuanto a sus nacionalidades se refiere, no pudo aclararse hasta ahora. As a matter of fact, conditions surrounding the structure of this new so-called State, as far as its nationalities were concerned, could not be clarified until now. Esto requiere algún conocimiento de los métodos de censo polaco a darse cuenta de lo completamente ajeno a la verdad, y por lo tanto irrelevantes, las estadísticas sobre la composición nacional de ese territorio, eran y son. It requires some knowledge of Polish census methods to realize how utterly alien to truth, and therefore irrelevant, statistics on the national composition of that territory were and are.

En 1919 los polacos establecidos afirma que el territorio donde se pretendía tener una mayoría de 95 por ciento - en el este de Prusia, por ejemplo -, mientras que un plebiscito después mostró a los polacos en realidad había llegado a una cifra del 2 por ciento. In 1919 the Poles laid claims to the territory where they pretended to have a majority of 95 per cent - in East Prussia, for instance - whereas a plebiscite later showed the Poles actually had reached a figure of 2 per cent.

En el Estado crea finalmente, que contenía piezas de la antigua Rusia, Austria y Alemania, los elementos no-polacos fueron tan brutalmente maltratado, suprimida, tiranizado y torturados que cualquier plebiscito dependía enteramente de la buena voluntad de los funcionarios administrativos locales para la producción de tales resultados que se deseaba o demandado. In the State finally created, which contained parts of former Russia, Austria, and Germany, non-Polish elements were so brutally ill-treated, suppressed, tyrannized and tortured that any plebiscite depended entirely on the good will of local administrative officials for producing such results as were desired or demanded.

Tampoco los elementos de Polonia indiscutible recibir el reconocimiento mucho mejor. Nor did indisputable Polish elements receive much better recognition. Y luego, encima de todo esto, los estadistas de nuestro Hemisferio Occidental, habló de este tipo de creación como de la democracia de los fundamentos de su propio sistema. And then, on top of all this, statesmen of our Western Hemisphere spoke of this kind of creation as of democracy of the fundamentals of their own system.

En ese país se declaró una minoría de intelectuales aristocráticos o no aristocrática gran mayoría de bienes y propietarios ricos a los que en las circunstancias más favorables a sus compatriotas polacos propia no eran más que el poder del hombre masa. In that country there ruled a minority of aristocratic or non-aristocratic large, vast estate-owners and wealthy intellectuals to whom under the most favorable circumstances their own Polish compatriots were nothing but mass man power. Por ello, el régimen nunca fue respaldada por más de 15 por ciento de la población total. For that reason the regime was never backed by more than 15 per cent of the total population.

Los problemas económicos y bajo nivel cultural se correspondía con estas condiciones. The economic distress and low cultural level corresponded with these conditions. En 1919 el Estado se hizo cargo de Prusia y también de las provincias de Austria, que había

Page 9: Berlin 6 Sacrificio

sido desarrollado a través de cientos de años de trabajo duro, algunos de ellos están en un estado más floreciente. In 1919 this State took over from Prussia and also from Austria provinces which had been developed through hundreds of years of hard toil, some of them being in a most flourishing condition. Hoy, después de que el pasaje de veinte años, están en un punto de ir convirtiendo en estepas de nuevo. Today, after the elapse of twenty years, they are at a point of gradually turning into steppes again.

El Vístula, el río cuya desembocadura ha sido siempre de gran importancia como para que el Gobierno de Polonia, debido a la falta de cualquier y toda la atención que ahora ya no aptos para el tráfico real y, dependiendo de la temporada, es o bien una corriente o un rebelde secos arroyo. The Vistula, the river whose estuary has always been of such tremendous importance for the Polish Government, owing to the lack of any and all care is now already unsuitable for any real traffic and, depending on the season, is either an unruly stream or a dried-up rivulet.

Ciudades y pueblos están en un estado de abandono. Towns as well as villages are in a state of neglect. Los caminos, con muy pocas excepciones, están mal de la reparación y en una condición terrible. The roads, with very few exceptions, are badly out of repair and in a terrible condition. Cualquier persona que viaja en ese país durante dos o tres semanas se tiene la idea correcta de la expresión clásica alemana "Polnische Wirtschaft, 'es decir, un" estado de los asuntos polacos! " Anyone who travels in that country for two or three weeks will get the proper idea of the classical German term 'Polnische Wirtschaft,' meaning a 'Polish state of affairs!'

A pesar de las insoportables condiciones que prevalecen en ese país, Alemania trató de establecer relaciones pacíficas con él. In spite of the unbearable conditions prevailing in that country, Germany endeavored to establish peaceful relations with it. Durante los años 1933 y 1934, traté de encontrar algún tipo de compromiso equitativo entre los intereses nacionales y nuestro deseo para el mantenimiento de la paz con ese país. During the years 1933 and 1934 I endeavored to find some equitable compromise between our national interests and our desire for the maintenance of peace with that country. Hubo un tiempo, cuando el mariscal Pilsudski todavía estaba vivo, cuando parecía posible que esta esperanza se materialice lo estaban sólo en una medida modesta. There was a time, when Marshal Pilsudski was still alive, when it seemed possible for this hope to materialize were it only to a modest extent.

paciencia ilimitada y aún mayor dominio de sí mismo-se pidió porque muchos de los funcionarios de la administración regional de Polonia tomó el acuerdo entre Alemania y Polonia a ser meramente una licencia para la persecución y la aniquilación de los alemanes en Polonia, con riesgo incluso menos. Unlimited patience and still greater self-restraint were called for because many of the regional Polish administrative officials took the understanding between Germany and Poland to be merely a license for the persecution and annihilation of the Germans in Poland with even less risk. En los años hasta 1922 más de un año y medio millón de alemanes se habían visto obligados a abandonar sus hogares. In the few years up to 1922 more than one-and-a-half million Germans had been forced to leave their homes. Ellos fueron cazados, a menudo sin ser capaz de tomar hasta la ropa más necesaria. They were hunted out, often without being able to take even their most necessary clothing.

Page 10: Berlin 6 Sacrificio

Cuando, en 1938, el territorio Olsa fue a Polonia, que utiliza los mismos métodos contra los checos que vivían allí. When, in 1938, the Olsa territory went to Poland, they used the same methods against the Czechs who lived there. A menudo a las pocas horas varios miles de ellos tuvieron que abandonar sus lugares de trabajo, sus hogares, sus pueblos y ciudades en el menor aviso, sin que se les permita tener algo más con ellos que una maleta o una pequeña caja con ropa. Often within a few hours many thousands of these had to leave their working places, their homes, their villages and towns at the shortest notice without being allowed to take anything more with them than a suitcase or a little box with clothing.

Cosas como ésta se prolongó durante años, y durante años hemos mirado, siempre con el objetivo de alcanzar una cierta mejora en la suerte de los alemanes descontentos que viven allí mediante el establecimiento de relaciones más estrechas. Things like this went on for years, and for years we looked on, always striving to attain some improvement in the lot of the unhappy Germans living there by establishing closer relations. Fue, sin embargo, imposible pasar por alto el hecho de que todos los intentos alemanes por lo tanto para asegurar la eliminación de estas condiciones intolerables fue tomada por los gobernantes de Polonia a no ser más que un signo de debilidad, si no de la estupidez. It was, however, impossible to overlook the fact that every German attempt thereby to secure the removal of these intolerable conditions was taken by the Polish rulers to be nothing more than a sign of weakness, if not of stupidity.

Cuando el Gobierno polaco procedió de mil maneras poco a poco para someter a Danzig, así, he intentado, por medio de propuestas concretas, para lograr una solución en la que Danzig, de conformidad con los deseos de su población, podría ser a nivel nacional y políticamente unida a Alemania sin menoscabar las necesidades económicas y los derechos llamados de Polonia. When the Polish Government proceeded in a thousand ways gradually to subjugate Danzig as well, I endeavored, by means of practical proposals, to secure a solution whereby Danzig, in accordance with the wishes of its population, could be nationally and politically united with Germany without impairing the economic needs and so-called rights of Poland. Si hoy alguien alega que se trataba de demandas últimamente, que la acusación es una mentira. If today any one alleges that these were ultimative demands, that allegation is a lie.

Las propuestas de solución, como se comunicó al Gobierno de Polonia en marzo de 1939, no eran más que las sugerencias y las ideas ya discutidas desde hace mucho tiempo entre mi persona y ministro de Exteriores polaco Beck, excepto por el hecho de que en la primavera de 1939 que yo podría facilitar la aceptación de estas propuestas por el Gobierno polaco en el frente de su propia opinión pública por la oferta de conceder a un equivalente. The proposals for a solution, as communicated to the Polish Government in March, 1939, were nothing but the suggestions and the ideas already discussed long ago between myself and Polish Foreign Minister Beck, except for the fact that in the spring of 1939 I thought I would be able to facilitate the acceptance of these proposals by the Polish Government in the face of their own public opinion by the offer to concede to them an equivalent.

El hecho de que el Gobierno polaco en ese momento se negó a considerar un debate de estas propuestas se debe a dos razones: por un lado, nunca los poderes chovinista inflamados detrás del Gobierno tiene la intención de resolver el problema de Danzig, pero por el contrario ya se vivió en la esperanza, expuso más adelante en las

Page 11: Berlin 6 Sacrificio

publicaciones y discursos, de la adquisición de territorio del Reich mucho más allá de los límites de Danzig, de hecho, se espera estar en condiciones de atacar y conquistar. The fact that the Polish Government at that time refused to consider a discussion of these proposals was due to two reasons: for one thing, the inflamed chauvinist powers behind the Government never intended to solve the problem of Danzig, but on the contrary already lived in the hope, expounded later in publications and speeches, of acquiring territory from the Reich far beyond the bounds of Danzig; in fact, they hoped to be in a position to attack and conquer.

"Estos objetivos, lejos de detenerse, en Prusia Oriental, se culminó por una avalancha de publicaciones y una secuencia continua de los discursos, alocuciones, resoluciones, etc, además de la incorporación de Prusia Oriental, por la anexión de Pomerania y Silesia. 'These aims, far from stopping, at East Prussia, were climaxed by a flood of publications and a continuous sequence of speeches, addresses, resolutions, etc., in addition to the incorporation of East Prussia, for the annexation of Pomerania and Silesia. El Oder representa el mínimo de créditos frontera y finalmente incluso el Elba se ha descrito como la línea divisoria natural entre Alemania y Polonia. The Oder represented the minimum of frontier claims and finally even the Elbe was described as the natural dividing line between Germany and Poland.

Estas demandas, que hoy puede parecer una locura, pero que fueron presentados a continuación, con seriedad fanáticos, se basaban en una forma simplemente ridículo en el supuesto de una "misión polaca de la civilización" y declaró justificada porque se supone que es capaz de cumplimiento en vista de la fuerza del ejército polaco. These demands, which today may appear crazy but which were then presented with fanatical seriousness, were based in a simply ridiculous manner on the assumption of a 'Polish mission of civilization' and declared justified because they were supposed to be capable of fulfillment in view of the strength of the Polish Army.

Mientras me estaba invitando a la entonces ministro de Exteriores polaco a participar en una conferencia para la discusión de nuestras propuestas, los generales militares polacos ya estaban escribiendo sobre la ineficacia del ejército alemán, la cobardía de los soldados alemanes, la inferioridad de las armas alemanas , la superioridad evidente de las fuerzas polacas y la certeza, en caso de guerra, de derrotar a los alemanes a las puertas de Berlín y de aniquilar el Reich. While I was inviting the then Polish Foreign Minister to take part in a conference for the discussion of our proposals, the Polish military generals were already writing about the inefficiency of the German Army, the cowardice of the German soldiers, the inferiority of the German weapons, the obvious superiority of the Polish forces and the certainty, in case of war, of defeating the Germans at the gates of Berlin and of annihilating the Reich.

El hombre, sin embargo, que la intención, como él lo expresó, para cortar el ejército alemán en pedazos a las puertas de Berlín, no era sólo un analfabeto, insignificante Polo, pero su comandante en jefe, Rydz-Smigly, que en la actualidad reside en Rumania. The man, however, who intended, as he expressed it, to hack the German Army to pieces at the gates of Berlin, was not just an illiterate, insignificant Pole but their commander-in-chief, Rydz-Smigly, who at present resides in Rumania.

Violaciónes y los insultos que Alemania y sus fuerzas armadas tenían que aguantar de estos diletantes militares nunca habría sido tolerada por cualquier otro Estado, al igual

Page 12: Berlin 6 Sacrificio

que no eran de esperar de cualquier otra nación. Violations and insults which Germany and her armed forces had to put up with from these military dilettantes would never have been tolerated by any other State, just as they were not expected from any other nation. No generales francés o Inglés nunca se hubiera atrevido a expresar un juicio de las fuerzas armadas alemanas similares a lo que hemos escuchado leer en la parte polaca durante años, especialmente desde marzo de 1939, y por otra parte no general alemán que han intervenido en esa manera de los soldados Inglés, francés o italiano. No French or English generals would ever have presumed to express a judgment of the German armed forces similar to that which we heard read from the Polish side for years, particularly since March, 1939; and on the other hand no German general would have spoken in that manner of English, French or Italian soldiers.

Una gran cantidad de auto-control que se necesitaba para mantener la calma frente a estos insultos, simplemente vergonzoso, a pesar de que sabíamos que las fuerzas armadas alemanas podrían destruir y barrer con todo este ridículo Estado y su ejército dentro de unos pocos semanas. A great deal of self-control was needed to keep calm in face of these simply shameless insults, in spite of the fact that we knew that the German armed forces could destroy and sweep away the whole of this ridiculous State and its army within a few weeks.

Pero esta actitud, por lo que los líderes polacos se fueron los responsables, fue la razón fundamental por la cual el Gobierno polaco se negó incluso a debatir las propuestas alemanas. But this attitude, for which the Polish leaders themselves were responsible, was the fundamental reason why the Polish Government refused even to discuss the German proposals.

Otra razón fue que prometen fatal de garantía otorgada al Estado que, aunque no amenazaba a todos, muy rápidamente se convenció de que podía darse el lujo de desafiar una gran potencia sin riesgo una vez que se aseguró el apoyo de dos grandes potencias, tal vez esperando que esto manera de sentar las bases para la realización de todas sus ambiciones locura propia. Another reason was that fatal promise of guarantee given to the State which, although not menaced at all, very rapidly became convinced it could afford to challenge a Great Power without risk once it was assured of the support of two Great Powers, perhaps even hoping this way to lay the foundation for realization of all its own insane ambitions.

En efecto, tan pronto como Polonia estaba seguro de que la garantía, las minorías que viven en ese país tuvo que sufrir lo que equivalía a un reinado de terror. For, as soon as Poland felt certain of that guarantee, minorities living in that country had to suffer what amounted to a reign of terror. No considero que mi tarea hablar de la suerte de los ucranianos, rusos blancos o de la población, cuyos intereses se encuentran ahora en manos de Rusia. I do not consider it my task to speak of the lot of the Ukrainians, or White Russian population, whose interests now lie in the hands of Russia.

Sin embargo, siento que mi deber es hablar de la suerte de los miles de desamparados de los alemanes que llevaron a la tradición de los primeros que trajeron la cultura a la que siglos país hace ya quien los polacos empezaron a oprimir y sacar. However, I do feel it my duty to speak of the lot of those helpless thousands of Germans who carried on the tradition of those who first brought culture to that country centuries ago and whom the Poles now began to oppress and drive out. Desde marzo de 1939, que habían sido

Page 13: Berlin 6 Sacrificio

víctimas de amedrentamiento verdaderamente satánica. Since March, 1939, they had been victims of truly satanic terrorization. ¿Cuántos de ellos habían sido secuestrados y donde no se puede afirmar hoy en día. How many of them had been abducted and where they are cannot be stated even today.

Pueblos con cientos de habitantes alemanes se encuentran ahora sin hombres, porque todos han muerto. Villages with hundreds of German inhabitants are now left without men because they all have been killed. En las mujeres, otros fueron violados y asesinados, las niñas y los niños ultrajados y asesinados. In others women were violated and murdered, girls and children outraged and killed. En 1598 un inglés - Sir George Carew - escribió en sus informes diplomática al Gobierno de Inglés que las características excepcionales de carácter polacos fueron la crueldad y la falta de restricción moral. In 1598 an Englishman - Sir George Carew - wrote in his diplomatic reports to the English Government that the outstanding features of Polish character were cruelty and lack of moral restraint.

Desde entonces esta crueldad no ha cambiado. Since that time this cruelty has not changed. Al igual que decenas de miles de alemanes fueron asesinados y sádicamente atormentado hasta la muerte, los soldados alemanes lo capturaron en la lucha contra fueron torturados y masacrados. Just as tens of thousands of Germans were slaughtered and sadistically tormented to death, so German soldiers captured in fighting were tortured and massacred.

Este perrito faldero de compañía de las democracias occidentales no pueden ser considerados una nación culta en absoluto. This pet lapdog of the Western democracies cannot be considered a cultured nation at all.

Durante más de cuatro años que luchó en la gran guerra en el frente occidental, pero esas cosas no suceden a ambos lados. For more than four years I fought in the great war on the Western Front, but such things did not happen on either side.

Las cosas que han ocurrido en Polonia, en los últimos meses, y especialmente las últimas semanas cuatro, constituyen llamas acusaciones contra los responsables de la creación de un Estado llamado carecen de todo fundamento nacional, histórico, cultural y moral. Things that have occurred in Poland, in the past few months, and especially the last four weeks, constitute flaming accusations against those responsible for the creation of a so-called State lacking every national, historical, cultural, and moral foundation. Había sólo un 1 por ciento de estas atrocidades cometidas en cualquier parte del mundo contra el pueblo Inglés, que debería estar interesado en ver la indignación de los señores que hoy con horror hipócrita condenar el procedimiento alemán o ruso. Had only 1 per cent of these atrocities been committed in any part of the world against the English people, I should be interested to see the indignation of those gentlemen who today in hypocritical horror condemn the German or Russian procedure.

¡No! No! Para otorgar las garantías de este Estado y este Gobierno como se hizo sólo puede conducir a terribles catástrofes. To grant guarantees to this State and this Government as was done could only lead to appalling disasters. Ni el Gobierno polaco, ni las camarillas pequeños que lo apoyan, ni la nación polaca, como tal, fueron capaces de medir las responsabilidades que estaban implícitos en dichas garantías a favor de Polonia a la mitad de Europa. Neither the Polish Government, nor the small cliques

Page 14: Berlin 6 Sacrificio

supporting it, nor the Polish nation as such were capable of measuring the responsibilities which were implied in such guarantees in Poland's favor by half of Europe.

El sentimiento apasionado por lo tanto despertó, junto con el sentido de que la seguridad que había sido incondicional que les garantiza, contada por el comportamiento del Gobierno de Polonia durante el período comprendido entre abril y agosto de este año. The passionate sentiment thus aroused, together with the sense of that security which had been unconditionally guaranteed to them, counted for the behavior of the Polish Government during the period between April and August this year.

También fue la causa de la actitud que adoptó hacia mis propuestas de conciliación. It was also the cause of the attitude they adopted toward my conciliatory proposals. El Gobierno rechazó estas propuestas porque se sentían protegidos, o incluso fomentado, por la opinión pública y la opinión pública los protegió y alentó en su camino, ya que había dejado en la ignorancia por su Gobierno y, en particular porque en cada una de sus medidas que se sintió lo suficientemente protegidos desde el exterior. The Government rejected these proposals because they felt themselves protected, or even encouraged, by public opinion and public opinion protected them and encouraged them on their way because it had been left in ignorance by its Government and particularly because in its every action it felt itself sufficiently protected from without.

Todo esto llevó a un aumento en el número de terribles atrocidades cometidas contra los ciudadanos alemanes en Polonia y al rechazo de todas las propuestas para una solución y al final a las usurpaciones en constante crecimiento real en territorio del Reich. All this led to an increase in the number of appalling atrocities committed against German nationals in Poland and to the rejection of all proposals for a solution and in the end to the steadily growing encroachments on actual Reich territory. Era bastante comprensible que tal estado de ánimo interpretarse paciencia alemán como una debilidad, es decir, que todas las concesiones por parte de Alemania fue considerada como prueba de la posibilidad de que algunas medidas aún más agresivas. It was quite comprehensible that such a state of mind interpreted German longsuffering as a weakness, that is, that every concession on Germany's part was regarded as proof of the possibility of some further aggressive steps.

Una advertencia a Polonia a que se abstengan de enviar a Danzig las notas más un importe de ultimátums y, sobre todo, a que desista de estrangulamiento económico de esa ciudad no mejorar la situación en lo más mínimo, sino que resultó, de hecho, en la paralización total de todas las Danzig medios de comunicación . A warning given Poland to refrain from sending Danzig any more notes amounting to ultimata and above all to desist from economic strangulation of that city did not ease the situation in the least; it resulted, in fact, in complete stoppage of all Danzig means of communication.

La advertencia de suspender o al menos a tomar medidas contra los casos incesante de asesinatos, malos tratos y tortura de ciudadanos alemanes en Polonia tuvo el efecto de aumento de estas atrocidades y de llamar para obtener más sanguinarias arengas y discursos provocadores de la polaca funcionarios de la administración local y autoridades militares. The warning to suspend or at least to take steps against the unceasing cases of murder, ill treatment and torture of German nationals in Poland had the effect of increasing these atrocities and of calling for more bloodthirsty harangues

Page 15: Berlin 6 Sacrificio

and provocative speeches from the Polish local administrative officials and military authorities.

Las propuestas alemanas destinadas a un acuerdo de último minuto sobre una base justa y equitativa fueron contestadas por una movilización general. The German proposals aiming at a last-minute agreement on a just and equitable basis were answered by a general mobilization. La solicitud alemana de que el intermediario debe ser enviada, basada en una propuesta hecha por Gran Bretaña, no se cumplió y en el segundo día fue respondida por una declaración ofensiva. The German request that an intermediary should be sent, founded on a proposal made by Great Britain, was not complied with and on the second day was answered by an offensive declaration.

En estas circunstancias, era obvio que si nuevas incursiones en el territorio del Reich se produjo, la paciencia de Alemania sería a su fin. Under these circumstances it was obvious that if further incursions into the Reich's territory occurred, Germany's patience would be at an end. Lo que los polacos habían interpretado erróneamente como una debilidad era en realidad nuestro sentido de responsabilidad y mi firme determinación de llegar a un acuerdo, si que en todo era posible. What the Poles had erroneously interpreted as weakness was in reality our sense of responsibility and my firm determination to come to an understanding if that at all was possible.

Ya que cree que esta la paciencia y la paciencia era una señal de debilidad que les permita hacer cualquier cosa, no quedó otro camino que al sacarlos del error de devolver el golpe con las armas que ellos mismos habían usado durante años. Since they believed that this patience and longsuffering was a sign of weakness which would allow them to do anything, no other course remained than to show them their mistake by striking back with the weapons which they themselves had used for years.

Bajo estos golpes de su Estado se ha desmoronado en pedazos en un par de semanas y ahora es barrida de la tierra. Under these blows their State has crumbled to pieces in a few weeks and is now swept from the earth. Uno de los actos más insensatos perpetrados en Versalles es, pues, una cosa del pasado. One of the most senseless deeds perpetrated at Versailles is thus a thing of the past.

Si este paso por parte de Alemania se ha traducido en una comunidad de intereses con Rusia, que no sólo se debe a la similitud de los problemas que afectan a los dos Estados, sino también a la de las conclusiones que ambos Estados habían llegado con respecto a su futuro relación. If this step on Germany's part has resulted in a community of interests with Russia, that is due not only to the similarity of the problems affecting the two States, but also to that of the conclusions which both States had arrived at with regard to their future relationship.

En mi discurso en Danzig que ya declaró que Rusia estaba organizada sobre los principios que difieren de las celebradas en Alemania. In my speech at Danzig I already declared that Russia was organized on principles which differ from those held in Germany. Sin embargo, ya quedó claro que Stalin no encontró nada en los principios de Rusia y la Unión Soviética, que debe evitar que el cultivo de las relaciones de amistad con los Estados de un credo político diferente, la Alemania nacionalsocialista no ve razón por la que debe adoptar otro criterio. However, since it became clear that Stalin found nothing in the Russian-Soviet principles which should prevent him from

Page 16: Berlin 6 Sacrificio

cultivating friendly relations with States of a different political creed, National Socialist Germany sees no reason why she should adopt another criterion. La Unión Soviética es la Unión Soviética, Alemania nacional-socialista es Alemania nacional-socialista. The Soviet Union is the Soviet Union, National Socialist Germany is National Socialist Germany.

Pero una cosa es cierta: desde el momento en que los dos Estados se comprometieron a respetar mutuamente entre sí el régimen de distintivos y principios, todas las razones para cualquier actitud mutuamente hostiles había desaparecido. But one thing is certain: from the moment when the two States mutually agreed to respect each other's distinctive regime and principles, every reason for any mutually hostile attitude had disappeared. Los largos períodos en la historia de ambas naciones han demostrado que los habitantes de estas dos principales Estados de Europa nunca fueron más felices que cuando vivían en la amistad entre ellos. Long periods in the history of both nations have shown that the inhabitants of these two largest States in Europe were never happier than when they lived in friendship with each other. La Gran Guerra, que una vez realizados los enemigos de Alemania y Rusia, fue desastroso para ambos países. The Great War, which once made Germany and Russia enemies, was disastrous for both countries.

Es fácil comprender que los Estados capitalistas de Occidente está interesado en jugar hoy fuera de estos dos Estados y sus principios entre sí. It is easy to understand that the capitalist States of the West are interested today in playing off these two States and their principles against each other. Con este fin, y hasta que se realiza, sin duda lo que se refiere a la Unión Soviética como un socio lo suficientemente respetable para la celebración de un pacto militar útil. For this purpose, and until it is realized, they certainly regard the Soviet Union as a sufficiently respectable partner for the conclusion of a useful military pact. Sin embargo, lo consideran como la perfidia de que sus planteamientos fueron rechazados y honorable en su lugar se llevó a cabo un acercamiento entre los dos poderes mismos que tenía todas las razones para la búsqueda de la felicidad para sus respectivos pueblos en el desarrollo de sus relaciones económicas a lo largo de las líneas de cooperación pacífica. But they regard it as perfidy that their honorable approaches were rejected and in their place rapprochement took place between those two very powers who had every reason for seeking happiness for their respective peoples in developing their economic relationship along the lines of peaceful co-operation.

Hace meses dije en el Reichstag que la conclusión del pacto de no agresión entre Alemania y Rusia marcó el punto de inflexión en la política exterior de toda Alemania. Months ago I stated in the Reichstag that the conclusion of the German-Russian non-aggression pact marked the turning point in the whole German foreign policy. El nuevo pacto de la amistad y el interés mutuo ya firmado entre Alemania y la Unión Soviética le asegurará no sólo la paz sino una constante co-operación satisfactoria para ambos Estados. The new pact of friendship and mutual interest since signed between Germany and the Soviet Union will insure not only peace but a constant satisfactory co-operation for both States.

Alemania y Rusia, junto a aliviar uno de los puntos de peligro más grave en Europa de su carácter amenazante y, cada uno en su esfera propia, contribuir al bienestar de los pueblos que viven allí, ayudando así a la paz europea en general. Germany and Russia together will relieve one of the most acute danger spots in Europe of its threatening

Page 17: Berlin 6 Sacrificio

character and will, each in her own sphere, contribute to the welfare of the peoples living there, thus aiding to European peace in general. Si ciertos círculos hoy vemos en este pacto o la ruptura de Rusia o Alemania - como más les convenga - Me gustaría darles mi respuesta. If certain circles today see in this pact either the breakdown of Russia or Germany - as suits them best - I should like to give them my answer.

Durante muchos años, tiene por objeto imaginario se atribuyeron a la política exterior alemana en el mejor de los que se podrían tomar para haber surgido en la mente de un escolar. For many years imaginary aims were attributed to Germany's foreign policy which at best might be taken to have arisen in the mind of a schoolboy.

En un momento en que Alemania se esfuerza por consolidar su propio espacio de vida, que sólo consta de unos pocos cientos de miles de kilómetros cuadrados, periodistas insolente en los países que gobiernan más de 40.000.000 kilómetros cuadrados, Alemania es el estado que aspiran a dominar el mundo! At a moment when Germany is struggling to consolidate her own living space, which only consists of a few hundred thousand square kilometers, insolent journalists in countries which rule over 40,000,000 square kilometers state Germany is aspiring to world domination!

los acuerdos ruso-alemán debería resultar enormemente reconfortante con estos patrocinadores preocupado de la libertad universal, por qué no mostrar el resultado de la manera más enfática que sus afirmaciones en cuanto a Alemania, el objetivo de d la dominación de los Urales, Ucrania, Rumania, etc, sólo son excrecencias de su propia fantasía malsana guerra señor? German-Russian agreements should prove immensely comforting to these worried sponsors of universal liberty, for do they not show most emphatically that their assertions as to Germany's aiming at d domination of the Urals, the Ukraine, Rumania, etc., are only excrescences of their own unhealthy war-lord fantasy?

En un sentido, es verdadera decisión de Alemania es irrevocable, es decir, en su intención de ver las condiciones de paz, estable y aceptable por lo tanto introdujo en sus fronteras orientales, también es precisamente aquí que los intereses de Alemania y los deseos se corresponden totalmente con las de la Unión Soviética. In one respect it is true Germany's decision is irrevocable, namely in her intention to see peaceful, stable, and thus tolerable conditions introduced on her eastern frontiers; also it is precisely here that Germany's interests and desires correspond entirely with those of the Soviet Union. Los dos Estados están decididos a evitar que las condiciones problemáticas que surjan entre ellas que contienen los gérmenes de conmoción interior y por tanto también de los trastornos externos y que podrían tal vez de alguna manera afectan desfavorablemente la relación de estos dos Estados grandes uno con el otro. The two States are resolved to prevent problematic conditions arising between them which contain germs of internal unrest and thus also of external disorder and which might perhaps in any way unfavorably affect the relationship of these two great States with one another.

Alemania y la Unión Soviética por tanto, claramente definidos los límites de sus propias esferas de interés con la intención de ser individualmente responsables de la ley y el orden y la prevención de todo lo que podría ocasionar un perjuicio a la otra. Germany and the Soviet Union have therefore clearly defined the boundaries of their own spheres of interest with the intention of being singly responsible for law and order and preventing everything which might cause injury to the other partner.

Page 18: Berlin 6 Sacrificio

Los objetivos y tareas que se desprenden de la caída del Estado polaco son, en la medida en el ámbito alemán de interés se refiere, más o menos como sigue: The aims and tasks which emerge from the collapse of the Polish State are, insofar as the German sphere of interest is concerned, roughly as follows:

1. 1. Demarcación de la frontera para el Reich, que hace justicia a los hechos históricos, etnográficos y económicos. Demarcation of the boundary for the Reich, which will do justice to historical, ethnographical and economic facts.

2. 2. Pacificación de todo el territorio mediante la restauración de una medida aceptable de la paz y el orden. Pacification of the whole territory by restoring a tolerable measure of peace and order.

3. 3. garantías absolutas de seguridad no sólo en cuanto a territorio del Reich se trate, sino de toda la esfera de interés. Absolute guarantees of security not only as far as Reich territory is concerned but for the entire sphere of interest.

4. 4. Re-creación y reorganización de la vida económica y del comercio y el transporte, de desarrollo de la cultura y la civilización. Re-establishment and reorganization of economic life and of trade and transport, involving development of culture and civilization.

5. 5. Como la tarea más importante, sin embargo, para establecer un nuevo orden de las condiciones etnográficas, es decir, de reasentamiento de las nacionalidades, de tal manera que los resultados del proceso en última instancia en la obtención de mejores líneas divisorias que en el caso en la actualidad. As the most important task, however, to establish a new order of ethnographic conditions, that is to say, resettle ment of nationalities in such a manner that the process ultimately results in the obtaining of better dividing lines than is the case at present. En este sentido, sin embargo, no es un caso del problema que se limita a este ámbito en particular, sino de una tarea con implicaciones mucho más amplias para el este y el sur de Europa son en gran parte lleno de astillas de la nacionalidad alemana, cuya existencia que no pueden mantener. In this sense, however, it is not a case of the problem being restricted to this particular sphere, but of a task with far wider implications for the east and south of Europe are to a large extent filled with splinters of the German nationality, whose existence they cannot maintain.

En su misma existencia se encuentran la razón y motivo de continuas perturbaciones internacionales. In their very existence lie the reason and cause for continual international disturbances. En esta época del principio de las nacionalidades y de ideales raciales, es utópico creer que los miembros de un pueblo altamente desarrollado puede ser asimilado sin problemas. In this age of the principle of nationalities and of racial ideals, it is utopian to believe that members of a highly developed people can be assimilated without trouble.

Por tanto, es esencial para una visión de futuro ordenamiento de la vida de Europa que un reasentamiento debe llevarse a cabo aquí el fin de eliminar al menos parte del material para el conflicto europeo. It is therefore essential for a far-sighted ordering of the life of Europe that a resettlement should be undertaken here so as to remove at least part of the material for European conflict. Alemania y la Unión de Repúblicas

Page 19: Berlin 6 Sacrificio

Soviéticas han llegado a un acuerdo para apoyarse mutuamente en esta materia. Germany and the Union of Soviet Republics have come to an agreement to support each other in this matter.

El Gobierno alemán, por lo tanto, nunca permita que el Estado polaco residuales del futuro para convertirse en ningún sentido un factor perturbador para el propio Reich y menos aún una fuente de perturbación entre el Reich alemán y la Rusia soviética. The German Government will, therefore, never allow the residual Polish State of the future to become in any sense a disturbing factor for the Reich itself and still less a source of disturbance between the German Reich and Soviet Russia.

Como Alemania y la Rusia soviética realizar este trabajo de re-creación, los dos Estados tienen derecho a señalar que el intento de resolver este problema mediante los métodos de Versalles ha demostrado ser un fracaso total. As Germany and Soviet Russia undertake this work of re-establishment, the two States are entitled to point out that the attempt to solve this problem by the methods of Versailles has proved an utter failure. De hecho, tuvo que dejar debido a que estas tareas no pueden ser resueltas sentados alrededor de una mesa o por simples decretos. In fact it had to fail because these tasks cannot be settled sitting around a table or by simple decrees. La mayoría de los hombres de Estado que en Versalles tuvo que decidir sobre estos problemas complicados que no tienen la más mínima formación histórica, de hecho a menudo no tenían la menor idea de la naturaleza de la tarea con la que se enfrentaron. Most of the statesmen who in Versailles had to decide on these complicated problems did not possess the slightest historical training, indeed they often had not even the vaguest idea of the nature of the task with which they were faced.

Tampoco se asume ninguna responsabilidad por las consecuencias de su acción. Neither did they bear any responsibility for the consequences of their action. El reconocimiento de que su trabajo podría ser culpable no tenía importancia porque en la práctica no había forma de una revisión real. Recognition that their work might be faulty was of no significance because in practice there was no way for a real revision. Es cierto que en el Tratado de Versalles se hizo provisión para mantener abierta la posibilidad de tales revisiones, pero en realidad todos los intentos para lograr dicha revisión aborto y fueron obligados a abortar, porque la Liga de las Naciones Unidas como la autoridad competente ya no era moralmente justificadas para llevar a cabo este procedimiento. It is true that in the Treaty of Versailles provision was made for keeping open the possibility of such revisions but in reality all attempts to attain such a revision miscarried and they were bound to miscarry because the League of Nations as the competent authority was no longer morally justified to carry out such a procedure.

Después de Estados Unidos había sido el primero en negarse a ratificar el Tratado de Versalles, o para unirse a la Liga de las Naciones Unidas, y más tarde, cuando otros países también sentían que ya no podía conciliar su presencia en esta organización con los intereses de sus respectivos países, la Liga degenerado cada vez más en una pandilla de las partes interesadas en el dictado de Versalles. After America had been first to refuse to ratify the Treaty of Versailles, or to join the League of Nations, and later when other countries also felt they could no longer reconcile their presence in this organization with the interests of their respective countries, the League degenerated more and more into a clique of parties interested in the Versailles dictate.

Page 20: Berlin 6 Sacrificio

En cualquier caso es un hecho que ninguna de las revisiones reconocido desde el principio si es necesario había sido efectuada por la Sociedad de Naciones. At any rate it is a fact that none of the revisions recognized from the outset as necessary had ever been effected by the League of Nations.

Dado que en nuestro tiempo se convirtió en habitual de lo que se refiere a un gobierno de refugiados, que aún existen, incluso si se trata de tres miembros, siempre que han tenido con ellos el oro suficiente para no ser una carga económica para el país que ofrece hospitalidad democrática, se puede suponer que la Sociedad de Naciones, también, llevar a cabo con valentía, pero si dos naciones se sientan juntos. Since in our time it became customary to regard a refugee government as still existing even if it consists of three members provided they have taken with them sufficient gold so as not to be an economic burden to the democratic country offering hospitality, it may be assumed that the League of Nations, too, will carry on bravely if but two nations sit there together. Tal vez incluso uno va a hacer! Perhaps even one will do!

Pero de acuerdo con el gobierno de la Liga de toda revisión de las cláusulas de Versalles seguiría siendo juzgados exclusivamente por esta organización ilustres - es decir, en otras palabras, la revisión sería prácticamente imposible. But according to the government of the League any revision of the Versailles clauses would still be adjudicated exclusively by this illustrious organization - that is, in other words, revision would be practically impossible.

La Liga de las Naciones Unidas es que no vive, pero ya una cosa muerta, sin embargo, los pueblos interesados no están muertos, pero vivos y que defenderá sus intereses vitales, sin embargo, incapaz de la Liga de las Naciones Unidas pueden ser de ver, comprender o respetar los intereses. The League of Nations is not living but already a dead thing, nevertheless the peoples concerned are not dead but alive and they will uphold their vital interests, however incapable the League of Nations may be of seeing, grasping, or respecting those interests.

Nacional Socialismo no es un fenómeno que ha crecido en Alemania, con la mala intención de frustrar los esfuerzos de la liga en la revisión, sino un movimiento que surgió porque durante quince años los derechos humanos más natural y social de una gran nación había sido suprimida y se les niega reparación. National Socialism is not a phenomenon which has grown up in Germany with the malicious intent of thwarting League efforts at revision, but a movement which arose because for fifteen years the most natural human and social rights of a great nation had been suppressed and denied redress.

Y personalmente me hacen una excepción al ver los estados extranjeros, hombres de pie y me llaman culpable de haber roto mi palabra porque me han puesto a través de estas revisiones. And I personally take exception at seeing foreign states- men stand up and call me guilty of having broken my word because I have now put these revisions through.

Por el contrario me comprometí mi palabra sagrada para el pueblo alemán para acabar con el Tratado de Versalles y devolver a ellos sus derechos naturales y vital como una gran nación. On the contrary I pledged my sacred word to the German people to do

Page 21: Berlin 6 Sacrificio

away with the Treaty of Versailles and to restore to them their natural and vital rights as a great nation.

La medida en que estoy asegurar estos derechos vitales es modesto. The extent to which I am securing these vital rights is modest.

Esto me pregunto: Si cuarenta y seis millones ingleses reclamar el derecho a gobernar más de cuarenta millones de kilómetros cuadrados de la tierra, no puede estar equivocado durante ochenta y dos millones de alemanes para exigir el derecho a vivir en 800.000 kilómetros cuadrados, que hasta sus campos y a seguir sus oficios y profesiones, y si aún más la demanda de la restitución de las posesiones coloniales que anteriormente eran de su propiedad, que no se había llevado a nadie por el robo o la guerra, pero honestamente adquiridos por compra, canje y tratados. This I ask: If forty-six million Englishmen claim the right to rule over forty million square kilometers of the earth, it cannot be wrong for eighty-two million Germans to demand the right to live on 800,000 square kilometers, to till their fields and to follow their trades and callings, and if they further demand the restitution of those colonial possessions which formerly were their property, which they had not taken away from anybody by robbery or war but honestly acquired by purchase, exchange and treaties. Por otra parte, en todas mis demandas, yo siempre primero intentó obtener la versión a través de la negociación. Moreover, in all my demands, I always first tried to obtain revisions by way of negotiation.

Yo lo hice, es cierto, se niegan a presentar la cuestión de los derechos alemán vital para algún organismo internacional no competente en la forma de las solicitudes humilde. I did, it is true, refuse to submit the question of German vital rights to some non-competent international body in the form of humble requests. Tan poco como supongo que Gran Bretaña abogan por el respeto de sus intereses vitales, tan poco debe uno esperar lo mismo de la Alemania nacionalsocialista. Just as little as I suppose that Great Britain would plead for respect of her vital interests, so little ought one to expect the same of National Socialist Germany. Tengo, sin embargo, y debo hacer hincapié en este hecho de manera más solemne, limita en extremo la medida de la revisión del Tratado de Versalles. I have, however, and I must emphasize this fact most solemnly, limited in the extreme the measure of these revisions of the Versailles Treaty.

Cabe destacar que en todos los casos en que no vi ninguna amenaza para los intereses naturales y vitales de mi pueblo, me he informado a la nación alemana de contener. Notably in all those cases where I did not see any menace to the natural, vital interests of my people, I have myself advised the German nation to hold back. Sin embargo, esos ochenta millones de personas tienen que vivir en algún lugar. Yet these eighty million people must live somewhere. Existe un hecho que ni siquiera el Tratado de Versalles ha sido capaz de destruir, aunque lo ha hecho en la forma más razonable disuelto Estados, roto en pedazos regiones económicamente vinculadas, cortar líneas de comunicación, etc, sin embargo, la gente, la sustancia viva de carne y la sangre, se ha mantenido y se quedará para siempre en el futuro. There exists a fact that not even the Versailles Treaty has been able to destroy; although it has in the most unreasonable manner dissolved States, torn asunder regions economically connected, cut communication lines, etc., yet the people, the living substance of flesh and blood, has remained and will forever remain in the future.

Page 22: Berlin 6 Sacrificio

No se puede negar que desde el pueblo alemán ha encontrado su resurrección a través de Nacional Socialismo, la relación existente entre Alemania y las naciones vecinas ha sido aclarado en gran medida. It cannot be denied that since the German people has found its resurrection through National Socialism, the relation existing between Germany and the surrounding nations has been cleared up to a great extent.

La incertidumbre que hoy pesa por la vida común de las naciones no se debe a las demandas de Alemania, sino a las insinuaciones malignas publicado en la llamadas democracias. The uncertainty that today is weighing down the common life of nations is not due to German demands, but to the malignant insinuations published in the so-called democracies.

Las demandas alemanes se fueron formuladas de una manera muy clara y precisa. The German demands themselves were formulated in a very clear and precise way. Tienen, es cierto, que se encuentra gracias a sus no cumplimiento a la visión de la Liga de Naciones, pero gracias a la dinámica de desarrollo natural. They have, it is true, found their fulfillment not thanks to the insight of the League of Nations but thanks to the dynamics of natural development.

El objetivo de la política exterior alemana como perseguido por mí, no ha sido otro que garantizar la existencia - es decir, la vida - del pueblo alemán, para eliminar la injusticia y el sin sentido contenida en un tratado que no sólo destruyó Alemania económicamente pero ha señalado a la naciones vencedoras en el desastre también. The aim of the German foreign policy as pursued by me has never been other than to guarantee the existence - that is to say, the life - of the German people, to remove the injustice and nonsense contained in a treaty which not only destroyed Germany economically but has drawn the victor nations into disaster as well.

Por lo demás, sin embargo, nuestro trabajo conjunto de la reconstrucción se ocupaba de los asuntos interiores del Reich y ningún país del mundo tenía un deseo mayor por la paz que el pueblo alemán. For the rest, however, our whole work of rebuilding was concerned with the home affairs of the Reich and no country in the world had a greater longing for peace than the German people. Fue una suerte para la humanidad y la desgracia no en todo lo que he logrado en la eliminación de los más locos, las cláusulas más imposible del Tratado de Versalles por medios pacíficos y sin poner en peligro los estadistas extranjeros en la política interna de sus países. It was fortunate for humanity and no misfortune at all that I succeeded in removing the craziest, most impossible clauses of the Versailles Treaty by peaceful methods and without compromising foreign statesmen in the internal politics of their countries.

Que algunos detalles de esta acción pudo haber sido doloroso para algunas partes interesadas es comprensible. That some details of this action may have been painful to certain interested parties is comprehensible. Pero el mérito es aún mayor por el hecho de que esta reorganización se produjo sin derramamiento de sangre en todos los casos excepto el último. But the merit is all the greater for the fact that this reorganization was brought about without bloodshed in all cases but the last one.

La última revisión de este tratado podría haber sido provocado exactamente de la misma forma pacífica, no había dos circunstancias que he mencionado tuvo el efecto contrario. The last revision of this treaty could have been brought about in exactly the same

Page 23: Berlin 6 Sacrificio

peaceful way had not two circumstances I have mentioned had the contrary effect. Esto es principalmente por culpa de aquellos que no sólo la herramienta, no quiero la revisión pacífica anterior, pero por el contrario se quejaron del hecho de que por medios pacíficos una nueva Europa Central estaba siendo construido, es decir, una central Europa, que fue capaz, una vez más para dar a sus habitantes trabajo y pan. That is chiefly the fault of those who not only tool; no pleasure in the former peaceful revision, but on the contrary com- plained of the fact that by peaceful methods a new Central Europe was being built up; that is to say, a Central Europe that was able once more to give its inhabitants work and bread.

Como ya he mencionado, fue uno de los objetivos del Gobierno del Reich para aclarar la relación entre nosotros y nuestros vecinos. As I have already mentioned, it was one of the aims of the Government of the Reich to clear up the relation between ourselves and our neighbors. Permítanme señalar algunos hechos que no puede ser refutada por los garabatos de los mentirosos prensa internacional. Allow me to point out some facts that cannot be refuted by the scribblings of international press liars.

En primer lugar. First. Alemania ha firmado pactos de no agresión con los Estados bálticos. Germany has concluded non-aggression pacts with the Baltic States. Sus intereses no son de carácter exclusivamente económico. Her interests there are of an exclusively economic nature.

En segundo lugar. Second. En épocas anteriores nunca Alemania había ningún conflicto de intereses o incluso puntos de litigio con los Estados del Norte y que ha día de hoy ninguno tampoco. In former times Germany never had any conflict of interests or indeed litigation points with the Northern States and she has none today either.

En tercer lugar. Third. Alemania ha tomado ninguna medida en relación con el territorio alemán entregó a Dinamarca en los términos del Tratado de Versalles, que tiene, por el contrario, estableció relaciones locales y amistoso con Dinamarca. Germany has taken no steps in regard to the German territory handed over to Denmark under the terms of the Treaty of Versailles; she has, on the contrary, established local and friendly relations with Denmark. Nos han cobrado ninguna revisión, pero hemos concluido un pacto de no agresión con Dinamarca. We have claimed no revision, but we have concluded a non-aggression pact with Denmark. Nuestras relaciones con ese país se dirige así hacia inquebrantablemente leal y amistosa cooperación. Our relations with that country are thus directed toward unswervingly loyal and friendly co-operation.

En cuarto lugar. Fourth. Holanda: el nuevo Reich se ha esforzado por continuar la amistad tradicional con Holanda, no se hizo cargo de las diferencias entre los dos Estados ni crear otros nuevos. Holland: the new Reich has endeavored to continue the traditional friendship with Holland; it did not take over any differences between the two States nor did it create new ones.

En quinto lugar. Fifth. Bélgica: inmediatamente después de haber asumido el Gobierno que trató de establecer relaciones de amistad con Bélgica. Belgium: immediately after I had taken over the Government I tried to establish friendly relations with Belgium. Una renuncia a cualquier revisión, así como cualquier deseo de revisión. 1 renounced any revision as well as any desire for revision. Reich ha presentado ninguna reclamación que pueda de alguna manera han sido considerados como una amenaza a Bélgica. The

Page 24: Berlin 6 Sacrificio

Reich has put forward no claim which might in any way have been regarded as a threat to Belgium.

Sexta. Sixth. Suiza: Alemania adoptó la misma actitud hacia Suiza. Switzerland: Germany adopted the same attitude toward Switzerland. El Gobierno del Reich nunca ha dado el menor motivo de duda en cuanto a sus deseos de establecer relaciones amistosas con el país. The Reich Government has never given the slightest cause for doubt regarding their desires to establish friendly relations with the country. Por otra parte, ellos mismos no han presentado ningún tipo de queja con respecto a las relaciones entre los dos países. Moreover, they themselves have never brought forward any complaint regarding the relations between the two countries.

Séptima. Seventh. Inmediatamente después del Anschluss [con Austria] se convirtió en un hecho consumado, informé a Yugoslavia, que la frontera en común con ese país a partir de ahora sería considerado como inalterable por Alemania y que sólo deseaba vivir en paz y amistad con ese país. Immediately after the Anschluss [with Austria] became an accomplished fact, I informed Yugoslavia that the frontier in common with that country would henceforth be regarded as unalterable by Germany and that we wished only to live in peace and friendship with that country.

Octava. Eighth. El vínculo que nos une a Hungría es antiguo y tradicional, de amistad estrecha y sincera. The bond which binds us to Hungary is old and traditional, one of close and sincere friendship. En este caso, también, nuestras fronteras son inalterables. In this instance, too, our frontiers are unalterable.

Novena. Ninth. Eslovaquia hizo un llamamiento a Alemania por su propia voluntad para la asistencia en relación con su creación como Estado. Slovakia appealed to Germany of her own accord for assistance in connection with her establishment as a State. Su independencia es reconocida y no vulnerados por el Reich. Her independence is recognized and not infringed upon by the Reich.

Décima. Tenth. Sin embargo, no es sólo con estos estados, sino también con las grandes potencias que Alemania ha mejorado y se establecieron las relaciones que hasta cierto punto había sido adversamente afectados por el Tratado de Versalles. However, it is not only with these states but also with the Great Powers that Germany has improved and settled those relations which to a certain extent had been adversely affected by the Treaty of Versailles.

Mi primer paso fue lograr una alteración en las relaciones entre Italia y el Reich. My first step was to bring about an alteration in the relations between Italy and the Reich. Las fronteras que existen entre estos dos Estados han sido reconocidos oficialmente como inalterable por ambos países. The existing frontiers between these two States have been formally recognized as unalterable by both countries. Cualquier posibilidad de un choque de intereses de carácter territorial se ha eliminado. Any possibility of a clash of interests of a territorial nature has been removed. enemigos de una sola vez durante la Primera Guerra Mundial, que tienen en el ínterin se convierten en amigos sinceros. One-time enemies during the World War, they have in the meantime become sincere friends.

Establecimiento de relaciones de amistad no era el final de desarrollo, pero, en los períodos siguientes, lo que condujo a la firma de un pacto cordial sobre la base de

Page 25: Berlin 6 Sacrificio

nuestra filosofía mutuo y los intereses políticos que ha demostrado ser un factor importante en la cooperación europea. Establishment of friendly relations was not the final development, but, in the periods which followed, this led to the signing of a cordial pact based on our mutual philosophies and political interests which has proved itself to be an important factor in European co-operation.

Mi tarea principal, sin embargo, se ha de librar nuestras relaciones con Francia de todo rastro de mala voluntad y hacerlos tolerables para ambas naciones. My chief endeavor, however, has been to rid our relations with France of all trace of ill will and render them tolerable for both nations. Una vez establecidos con la mayor claridad las reclamaciones de Alemania en este campo y nunca han vuelto en esa declaración. I once set forth with the utmost clarity Germany's claims in this domain and have never gone back on that declaration. Devolución del territorio del Sarre fue una demanda que yo consideraba como un requisito previo indispensable de acuerdos franco-alemán. Return of the Saar territory was one demand which I regarded as an indispensable pre-condition of Franco-German understandings.

Después de que Francia se había encontrado una solución justa de este problema, Alemania no tenía ninguna otra reclamación contra Francia. After France herself had found a just solution of this problem, Germany had no further claims against France. Tal afirmación no existe más y tal afirmación no siempre se presentarán. No such claim exists any longer and no such claim shall ever be put forward. Es decir, que se han negado incluso a mencionar el problema de la Alsacia-Lorena no porque me vi obligado a guardar silencio, sino porque este asunto no constituye un problema que nunca podría interferir con las relaciones franco-alemanas. That is to say, I have refused even to mention the problem of Alsace-Lorraine not because I was forced to keep silent, but because this matter does not constitute a problem which could ever interfere with Franco-German relations.

Acepté la decisión tomada en 1919 y se negó a considerar cada vez embarcado en la guerra por el bien de una cuestión que, comparativamente hablando, es de poca importancia para los intereses vitales de Alemania, pero que sin duda es probable que involucrar a todos los de segunda generación en un miedo mortal guerra . I accepted the decision made in 1919 and refused to consider ever embarking upon war for the sake of a question which, comparatively speaking, is of slight importance for Germany's vital interests, but which is certainly likely to involve every second generation in a deadly war fear. Francia se dio cuenta de esto. France realized this.

Es imposible para cualquier estadista francés que levantarse y declarar que jamás he hecho ninguna demanda a Francia el cumplimiento de lo que sería incompatible con honor el francés o el interés de Francia. It is impossible for any French statesman to get up and declare I have ever made any demands upon France the fulfillment of which would be incompatible with French honor or French interest. Es, sin embargo, es cierto que, en lugar de las demandas siempre he expresado mi deseo a Francia para enterrar para siempre nuestra antigua enemistad y reunir a estas dos naciones, los cuales tienen pasados tan glorioso. It is, however, true that instead of demands I have always expressed to France my desire to bury forever our ancient enmity and bring together these two nations, both of which have such glorious pasts.

Page 26: Berlin 6 Sacrificio

Entre el pueblo alemán, he hecho todo lo posible para erradicar la idea de la enemistad eterna e inculcar en su lugar el respeto por los grandes logros de la nación francesa y por su historia, al igual que todos los soldados alemanes tiene el mayor respeto por las hazañas del ejército francés. Among the German people, I have done my utmost to eradicate the idea of everlasting enmity and to inculcate in its place a respect for the great achievements of the French nation and for its history, just as every German soldier has the greatest respect for the feats of the French Army. He dedicado no menos esfuerzo para el logro de un entendimiento anglo-alemán, o mejor dicho, más que eso, de una amistad anglo-alemana. I have devoted no less effort to the achievement of an Anglo-German understanding, nay, more than that, of an Anglo-German friendship.

En ningún momento y en ningún lugar he Lo he actuado en contra de los intereses británicos. At no time and in no place have I ever acted contrary to British interests. Por desgracia sólo he sido demasiado a menudo obligados a proteger contra casos de injerencia británica en los asuntos alemanes, incluso en los casos que no se refería a Gran Bretaña en lo más mínimo. Unfortunately I have only too often been forced to guard against instances of British interference in German affairs, even in cases which did not concern Great Britain in the least. De hecho, me consideraba como uno de mi vida aspira a conciliar estos dos pueblos, no sólo a través del entendimiento mutuo, sino por simpatía interior. I actually considered it as one of my life aims to reconcile these two peoples, not only through mutual understanding but through inner sympathy.

La nación alemana ha seguido con mucho gusto mi ejemplo a este respecto. The German nation has gladly followed my lead in this respect. Si mis esfuerzos no han tenido éxito, es sólo por una animosidad por parte de ciertos estadistas británicos y los periodistas, que ha marcado profundamente me afectó personalmente. If my endeavors have been unsuccessful, it is only because of an animosity on the part of certain British statesmen and journalists, which has deeply affected me personally.

Ellos no ocultó el hecho de que - por razones que son incomprensibles para nosotros - su único objetivo era aprovechar la primera oportunidad para reanudar la lucha con Alemania. They made no secret of the fact that - for reasons which are unfathomable to us - their sole aim was to seize the first opportunity in order to resume the fight with Germany. Las razones de la naturaleza menos importante que estos hombres tienen para sus planes, más que tratar de motivar a sus acciones con frases vacías y las afirmaciones. The fewer reasons of substantial nature these men have for their schemes, the more they attempt to motivate their actions with empty phrases and assertions.

Pero creo que aún hoy en día que no puede sólo él la paz real en Europa y en todo el mundo si Alemania e Inglaterra llegan a un entendimiento. But I believe even today that there can only he real peace in Europe and throughout the world if Germany and England come to an understanding. Debido a esta convicción a menudo he mostrado el camino a un entendimiento. Because of this conviction I have often shown the way to an understanding. Si al final no era el resultado deseado, que en realidad no era mi culpa. If in the end there was not the desired result, it was really not my fault.

Por último, ahora también trató de llevar las relaciones entre el Reich y la Rusia soviética a una normal y, al final, con una base amistosa. Finally, I now also attempted to bring the relations between the Reich and Soviet Russia to a normal and, in the end, to a friendly basis. Gracias a una tendencia similar de pensamiento por parte del Sr.

Page 27: Berlin 6 Sacrificio

Stalin, estos esfuerzos han sido realizados. Thanks to a similar trend of thought on the part of Mr. Stalin these endeavors have now been realized. Ahora, con que las relaciones duraderas y de fácil Estado se han establecido, cuyo efecto será una bendición para ambas naciones. Now with that State lasting and friendly relations have been established, the effect of which will be a blessing to both nations.

Por lo tanto la revisión del Tratado de Versalles llevada a cabo por mí, no causó ningún caos en Europa, sino por el contrario produce el requisito previo de las condiciones claras, estables y soportable. Thus the revision of the Versailles Treaty carried through by me did not cause any chaos in Europe, but on the contrary produced the prerequisite of clear, stable and bearable conditions.

Sólo aquellos que detestan este orden de cosas en Europa y desea para el trastorno puede sentirse hostiles a estas acciones. Only those who detest this order of things in Europe and wish for disorder can feel hostile to these actions. Si, sin embargo, ciertas personas que se ven obligados a rechazar con un aire hipócrita el método por el cual se estableció un orden tolerable de las cosas en Europa central, entonces mi única respuesta a ellos es que al final no es tanto el método, pero la resultado útil que cuenta. If, however, certain people think themselves obliged to reject with a hypocritical air the method by which a tolerable order of things was established in Central Europe, then my only reply to them is that in the end it is not so much the method but the useful result that counts.

Antes de llegar al poder de Europa Central, es decir, no sólo Alemania, sino también a los Estados circundantes, se hundía en la miseria sin esperanzas de desempleo y la producción ha disminuido, con la participación de un salto automático en el consumo de los productos básicos. Before I came into power Central Europe, that is to say not only Germany but also the surrounding States, was sinking into the hopeless distress of unemployment and production had decreased, involving an automatic jump in commodity consumption. El nivel de vida bajó. The standard of living went down. Angustia y la miseria eran el resultado. Distress and misery were the result.

Ningún estadista criticar extranjero puede negar que no sólo en el antiguo Reich, sino también en todo el territorio ahora fusionado con ella, se ha hecho posible para eliminar esas indicaciones de la caries en la cara de las condiciones más adversas. No criticizing foreign statesman can deny that not only in the old Reich but also in all the territory now merged with it, it has become possible to remove these indications of decay in the face of the most adverse conditions.

Así, se ha demostrado que sólo una entidad es este espacio de Europa Central capaz de existencia y que todo el que rompe esa entidad comete un crimen contra millones de personas. It has thus been proved that only as an entity is this Central European space capable of existence and that whoever breaks up that entity commits a crime against millions of people.

Para que acabó con que el crimen no equivale a un incumplimiento de mi palabra, pero para mí es un honor en sí, estoy orgulloso de ello como mi obra antes de la historia. To have wiped out that crime does not amount to a breach of my word, but to me is honor itself; I am proud of it as my deed before history.

Page 28: Berlin 6 Sacrificio

Ni el pueblo alemán, ni a mí mismo ha tomado un juramento sobre el Tratado de Versalles, que se han limitado a tomar un juramento en el bienestar de mi pueblo, que me dio mi mandato y en el bienestar de aquellos a quienes el destino ha colocado dentro de nuestro espacio vital, por lo tanto inseparablemente a unirse a nuestro propio bienestar. Neither the German people nor myself has taken an oath on the Treaty of Versailles; I have merely taken an oath on the welfare of my people, who gave me my mandate and on the welfare of those whom destiny has placed within our living space, thus inseparably binding them to our own welfare.

Para garantizar la existencia y por lo tanto la vida de todos ellos es mi única preocupación. To guarantee the existence and thus the life of all of them is my sole concern.

Cualquier intento de criticar, juzgar o rechazar mis acciones desde la tribuna de la presunción internacional no tiene ningún fundamento ante la historia y personalmente me deja de piedra fría. Any attempt to criticize, judge or reject my actions from the rostrum of international presumption has no foundation before history and personally leaves me stone-cold. Me llamaron a mi cargo por la confianza depositada en mí por el pueblo alemán, cuya actitud hacia mí sólo es reforzada por cualquier intento de crítica o de interferencia del exterior. I was called to my post by the confidence vested in me by the German people, whose attitude toward me is only strengthened by any such attempt at criticism or interference from abroad.

Por otra parte, antes de cada revisión única que han presentado propuestas. Moreover, previous to each single revision I have put forward proposals. Yo había intentado, por medio de negociaciones, para lograr y asegurar lo que era absolutamente indispensable. I had attempted, by means of negotiations, to achieve and secure what was absolutely indispensable. En un cierto número de casos que se ha realizado correctamente. In a certain number of cases I was successful. En otros casos, lamento decir que mi disposición a negociar y tal vez también en la medida de mis pequeñas demandas y la modestia de mis propuestas fueron interpretadas como un signo de debilidad y la rechazó. In other cases, I am sorry to say, my readiness to negotiate and perhaps also the small extent of my demands and the modesty of my proposals were interpreted as a sign of weakness and therefore rejected. Nadie podría haber lamentado esto más que yo. Nobody could have regretted this more than I did.

Hay, sin embargo, en la vida de las naciones ciertas necesidades que, si no se logran por medios pacíficos, debe realizarse por la fuerza, sin embargo esto parece lamentable, no sólo a la vida de los ciudadanos individuales, sino también a la vida de la comunidad. There are, however, in the life of nations certain necessities which, if they are not brought about by peaceful methods, must be realized by force, however regrettable this appears, not only to the life of the individual citizen but also to the life of the community. Es innegable que los grandes intereses comunes a todos los que nunca debe verse afectada por la terquedad o mala voluntad de los individuos y las comunidades. It is undeniable that the greater interests common to all must never be impaired by the stubbornness or ill will of individuals and communities. Para Polonia, también he hecho las propuestas más moderadas. To Poland, too, I made the most moderate proposals.

Ellos no fueron rechazados, sino por el contrario, dio a luz a la movilización general de ese Estado, por razones que fueron avanzadas que demostró de manera concluyente que

Page 29: Berlin 6 Sacrificio

era exactamente la misma modestia de mis propuestas que se consideró una confirmación de mi debilidad, es más, incluso de mi miedo. They were not only rejected, but on the contrary brought forth the general mobilization of that State, for which reasons were advanced which proved conclusively exactly that it was the very modesty of my proposals which was considered a confirmation of my weakness, nay, even of my fear. En realidad, tal experiencia es apta para cualquier persona de reducir cada vez más de presentar una propuesta razonable y moderada. Really, such an experience is apt to make anyone shrink from ever again making any reasonable and moderate proposals.

También en la actualidad una vez más leído en algunos periódicos de que todos los esfuerzos para lograr un arreglo pacífico de las relaciones entre Alemania por una parte, y Francia e Inglaterra por el otro estaba condenada al fracaso, y que cualquier propuesta en ese sentido sólo demostró que , lleno de aprensión, anticipó el colapso de Alemania y que sólo hizo una propuesta por cobardía, o de una mala conciencia. Also at present I once more read in certain newspapers that every attempt to bring about a peaceful settlement of relations between Germany on the one hand and France and England on the other was doomed to failure, and that any proposal in that direction only proved that I, filled with apprehension, anticipated Germany's collapse and that I only made such a proposal out of cowardice, or from a bad conscience.

Cuando, con independencia de todo esto, he expresado mis ideas sobre este problema, estoy dispuesto a comparecer ante los ojos de estas personas como un cobarde o un hombre acabado. When, irrespective of all this, I have expressed my ideas on this problem, I am prepared to appear in the eyes of these people as a coward or a finished man. Me puede darse el lujo de correr ese riesgo, porque la sentencia que se pasó a mí por la historia no, gracias a Dios, ser escrito por estos escritorzuelos miserables sino que se establece por el trabajo de mi vida, y porque no me importa mucho que ver con un juicio que se puede pasar a mí por estas personas a la vez. I can afford to run that risk, because the judgment to be passed upon me by history will not, thank God, be written by these miserable scribblers but is established by my life's work, and because I do not care very much about any judgment that may be passed upon me by these people at the time.

Mi prestigio es suficiente para que yo me permito esa actitud, porque la cuestión de si mis pensamientos siguientes son dictadas en realidad por el miedo o la desesperación, en cualquier caso ser resuelto por el futuro curso de los acontecimientos. My prestige is sufficient for me to allow myself such an attitude, because the question of whether my following thoughts are actually dictated by fear or desperation will in any case be settled by the future course of events. Hoy sólo puedo lamentar que esas personas, cuya sed de sangre no tiene suficiente de la guerra, por desgracia, no son en realidad la guerra se libra, y nunca fueron en los lugares donde las personas estaban disparando. Today I can only regret that those people, whose bloodthirstiness cannot have enough of war, unfortunately are not where the war is actually being fought, and never were at such places where people were shooting it out.

Puedo entender muy bien que hay partes interesadas que se benefician más de la guerra que de paz, y yo también entiendo que para una cierta variedad de periodista internacional es más interesante informe sobre la guerra que en actividades pacíficas o realizaciones culturales, que se incapaz de juzgar o entender bien. I can very well

Page 30: Berlin 6 Sacrificio

understand that there are interested parties who profit more from war than from peace, and I also understand that for a certain variety of international journalist it is more interesting to report on war than on peaceful activities or cultural achievements, which they are incapable of either judging or understanding. Y, finalmente, es claro para mí que hay un cierto capitalismo judío internacional y el periodismo que no tiene ninguna sensación en absoluto en común con el pueblo cuyos intereses pretende representar, pero que, al igual que Herostrates de incendiarios de edad respecto, como el mayor éxito de sus vidas. And finally it is clear to me that there is a certain Jewish international capitalism and journalism that has no feeling at all in common with the people whose interests they pretend to represent, but who, like Herostrates of old, regard incendiarism as the greatest success of their lives. Pero todavía hay otra razón por la cual me siento obligado a expresar mi opinión. But there is still another reason why I feel obliged to voice my opinion.

Al leer ciertas publicaciones de la prensa internacional, o escuchar los discursos de varios glorificadores capitalista de la guerra, me considero con derecho a hablar y responder en nombre de los que se ven obligados a servir como la sustancia viva de las actividades mentales de los formuladores de objetivos de guerra , que la sustancia viva a la que me pertenece como un soldado desconocido durante más de cuatro años durante la Gran Guerra. When reading certain international press publications, or listening to speeches of various capitalist glorifiers of war, I consider myself entitled to speak and reply in the name of those who are forced to serve as the living substance for the mental activities of these formulators of war aims, that living substance to which I myself belonged as an unknown soldier for more than four years during the Great War.

Es, tal vez, un efecto magnífico cuando un estadista o un periodista se pone de pie y con palabras entusiastas anuncia la necesidad de eliminar el régimen de otro país en nombre de la democracia o algo similar. It is, perhaps, a magnificent effect when a statesman or a journalist stands up and in enthusiastic words announces the necessity of removing the regime of another country in the name of democracy or something similar. la ejecución práctica de estas consignas gloriosa, sin embargo, tiene un buen aspecto. Practical execution of these glorious slogans, however, has quite a different aspect.

artículos de periódicos se escriben hoy que está seguro de una entusiasta recepción por el público distinguido. Newspaper articles are being written today which are sure of an enthusiastic reception by the distinguished public. Realización de las demandas contenidas en él, sin embargo, tiende a despertar el entusiasmo y mucho menos, yo no se hacer frente a los poderes de juicio o en los regalos de estas personas. Realization of demands therein contained, however, is apt to arouse much less enthusiasm; I shall not deal with the powers of judgment or the gifts of such people. Todo lo que puede escribir no tiene relación con la verdadera naturaleza de esta lucha. Whatever they may write has no bearing on the real nature of such a struggle.

Estos escritorzuelos anunció antes de la campaña polaca que la infantería alemana tal vez no era mala, pero que las unidades de tanques y mecanizados en general eran inferiores y que sería, asegúrese de descanso en la acción. These scribblers announced before the Polish campaign that German infantry perhaps was not bad, but that tank and mechanized units in general were inferior and would be, sure to break down in action.

Page 31: Berlin 6 Sacrificio

Ahora, después de la derrota de Polonia, la misma gente descaradamente afirmar que los ejércitos polacos se han derrumbado o sólo por las formaciones de tanques alemanes y otros soldados mecanizados, sino que, por otra parte, la infantería alemana se había deteriorado notablemente y la mayoría había llegado lo peor de que en cada choque con el polaco. Now, after the defeat of Poland, the same people brazenly assert that the Polish armies have collapsed only because o German tank formations and other mechanized troops, but that, on the other hand, German infantry had deteriorated most remarkably and had got the worst of it in every clash with the Polish.

"En este hecho, 'así que un escritor como dice en realidad," uno tiene el libre derecho a ver un síntoma favorable para el curso de la guerra en Occidente, y el soldado francés se sabe cómo tomar ventaja de esto. " 'In this fact,' so one such writer actually says, 'one has the free right to see a favorable symptom for the course of the war in the West, and the French soldier will know how to take advantage of this.'

Yo también lo creo, siempre que haya leído este artículo y lo recuerdo más adelante. I think so, too, provided he has read that article and can remember it later on. Él entonces probablemente cuadro de las orejas de estos adivinos militar. He will then probably box the ears of these military soothsayers. Pero por desgracia eso será imposible, ya que estas personas nunca pondrá sus teorías sobre la inferioridad de la infantería alemana a una prueba personal en los campos de batalla, sino que se limita a describir las cualidades de sus santuarios editorial. But unfortunately that will be impossible, since these people never will put their theories on inferiority of the German infantry to a personal test on the battlefields, but will merely describe these qualities from their editorial sanctums.

Seis semanas - digamos catorce días - de artillería concentrada, y estos propagandistas de la guerra antes que pensar de manera diferente. Six weeks - let us say fourteen days - of concentrated shellfire, and these war propagandists would soon think differently. Ellos siempre están hablando de las necesidades de la política mundial, pero no tienen conocimiento de las realidades militares. They always are talking of the necessities of world politics, but they have no knowledge of military realities.

Yo los conozco y por eso considero que es mi deber hablar aquí, incluso a riesgo de que el belicista volver a ver en mi discurso de las pruebas de mi ansiedad y los síntomas del grado de mi desesperación. I do know them and for that reason I consider it my duty to speak here, even at risk of the warmonger again seeing in my speech evidence of my anxiety and symptoms of the degree of my despair.

¿Por qué esta guerra en Occidente se pelearon? Why should this war in the West be fought? Para la restauración de Polonia? For restoration of Poland? Polonia del Tratado de Versalles nunca volverá a levantarse. Poland of the Versailles Treaty will never rise again. Esto está garantizado por dos de los mayores Estados del mundo. This is guaranteed by two of the largest States in the world. Final de re-organización de este territorio y la cuestión del restablecimiento del Estado polaco, son problemas que no se solucionará por la guerra en Occidente, pero exclusivamente por parte de Rusia, por un lado y Alemania por el otro. Final re-organization of this territory and the question of re-establishment of the Polish State are problems which will not be solved by a war in the West but exclusively by Russia on the one hand and Germany on the other.

Page 32: Berlin 6 Sacrificio

Por otra parte, la eliminación de la influencia de estas dos potencias en los territorios en cuestión no produciría un nuevo Estado, pero el caos total. Furthermore, the elimination of the influence of these two Powers within the territories concerned would not produce a new State but utter chaos.

Los problemas pendientes de solución nunca será resuelto, ya sea en la mesa de conferencias o en las oficinas de redacción, sino por el trabajo de décadas. The problems awaiting solution there will never be solved either at the conference table or in editorial offices, but by the work of decades. No es suficiente que un pocos estadistas que no están realmente preocupados por el destino de las personas afectadas reunirse y tomar acuerdos. It is not enough that a few statesmen who are not really concerned with the fate of the people affected get together and pass resolutions. Es necesario que alguien que se tiene una participación en la vida de estos territorios se hace cargo de la tarea de restaurar unas condiciones realmente duradera allí. It is necessary that someone who has himself a share in the life of these territories takes over the task of restoring really enduring conditions there. La capacidad de las democracias occidentales para restablecer unas condiciones ordenadas tiene por lo menos en los últimos tiempos no se ha demostrado. The ability of the Western democracies to restore such ordered conditions has at least in recent times not been proved.

El ejemplo de Palestina muestra que sería mejor concentrarse en las tareas a mano y resolver estos de forma razonable en lugar de entrometerse en los problemas que se encuentran dentro de las esferas vitales de interés de otras naciones y, ciertamente, podría ser mejor resueltos por ellos. The example of Palestine shows it would be better to concentrate on the tasks at hand and solve these in a reasonable manner instead of meddling with problems which lie within the vital spheres of interest of other nations and could certainly be better solved by them. En cualquier caso, Alemania tiene en su Protectorado de Bohemia y Moravia, no sólo estableció la paz y el orden pero, sobre todo, ha sentado las bases para una nueva prosperidad económica y la comprensión cada vez mayor entre las dos naciones. At any rate, Germany has in her Protectorate of Bohemia and Moravia not only established peace and order but, above all, has laid the foundation for a new economic prosperity and increasing understanding between the two nations. Inglaterra todavía tiene mucho que hacer antes de que pueda apuntar a resultados similares en su protectorado en Palestina. England still has much to accomplish before she can point to similar results in her Protectorate in Palestine.

También se da cuenta de que no tendría sentido para aniquilar a millones de hombres y de destruir bienes por valor de millones para reconstruir un Estado que en su nacimiento se llamó no un aborto por todos los de origen polaco. One also realizes that it would be senseless to annihilate millions of men and to destroy property worth millions in order to reconstruct a State which at its very birth was termed an abortion by all those not of Polish extraction.

¿Qué otra razón existe? What other reason exists? Alemania ha hecho ninguna demanda de Inglaterra, que podrían poner en peligro el Imperio Británico o poner en peligro su existencia? Has Germany made any demands of England which might threaten the British Empire or endanger its existence? Por el contrario, Alemania no ha hecho tales demandas en Francia o Inglaterra. On the contrary, Germany has made no such demands on either France or England.

Page 33: Berlin 6 Sacrificio

Pero si esta guerra es realmente ser librada sólo a fin de dar a Alemania un nuevo régimen, es decir, con el fin de destruir el presente Reich, una vez más y por lo tanto para crear un nuevo Tratado de Versalles, a continuación, millones de vidas humanas se sacrificado en vano, porque ni la voluntad del Reich alemán vaya a pedazos ni un segundo Tratado de Versalles se hizo. But if this war is really to be waged only in order to give Germany a new regime, that is to say, in order to destroy the present Reich once more and thus to create a new Treaty of Versailles, then millions of human lives will be sacrificed in vain, for neither will the German Reich go to pieces nor will a second Treaty of Versailles be made. E incluso si esto sucederá después de tres, cuatro o incluso ocho años de guerra, entonces esta segunda Versalles que, una vez más convertirse en fuente de nuevos conflictos en el futuro. And even should this come to pass after three, four, or even eight years of war then this second Versailles would once more become the source of fresh conflict in the future.

En cualquier caso, la solución de los problemas del mundo llevado a cabo sin tener en cuenta los intereses vitales de las naciones más poderosas no podría, después de un lapso de cinco a diez años, al final de cualquier otra manera que el intento de hace veinte años que está terminado. In any event, a settlement of the world's problems carried out without consideration of the vital interests of its most powerful nations could not possibly, after the lapse of from five to ten years, end in any other way than that attempt made twenty years ago which is now ended. No, esta guerra en Occidente no puede resolver ningún problema, salvo tal vez la hacienda en ruinas de los fabricantes de armamento determinados, dueños de periódicos, u otros especuladores de la guerra internacional. No, this war in the West cannot settle any problems except perhaps the ruined finances of certain armament manufacturers, newspaper owners, or other international war profiteers.

Dos problemas están maduros para el debate de hoy. Two problems are ripe for discussion today.

En primer lugar, la solución de los problemas derivados de la desintegración de Polonia y, en segundo lugar, el problema de la eliminación de las dificultades internacionales que ponen en peligro la existencia política y económica de las naciones. First, the settlement of the problems arising from the disintegration of Poland and, second, the problem of eliminating those international difficulties which endanger the political and economic existence of the nations.

¿Cuáles son entonces los objetivos del Gobierno del Reich en cuanto a la adaptación de las condiciones en el territorio al oeste de la línea alemana y la Unión Soviética de la demarcación, que ha sido reconocido como ámbito de influencia de Alemania? What then are the aims of the Reich Government as regards the adjustment of conditions within the territory to the west of the German-Soviet line of demarcation which has been recognized as Germany's sphere of influence?

En primer lugar, la creación de una frontera del Reich que, como ya se ha señalado, se hará de conformidad con las condiciones históricas, etnográficas y económicas. First, the creation of a Reich frontier which, as has already been emphasized, shall be in accordance with existing historical, ethnographical and economic conditions.

Page 34: Berlin 6 Sacrificio

En segundo lugar, la disposición del espacio vital todo de acuerdo a las distintas nacionalidades, es decir, la solución de los problemas que afectan a las minorías que no sólo afectan a este ámbito, pero casi todos los Estados en el suroeste de Europa. Second, the disposition of the entire living space according to the various nationalities; that is to say, the solution of the problems affecting the minorities which concern not only this area but nearly all the States in the Southwest of Europe.

En tercer lugar, a este respecto: Un intento de llegar a una solución y la solución del problema judío. Third, in this connection: An attempt to reach a solution and settlement of the Jewish problem.

reconstrucción cuarto lugar, de medios de transporte y la vida económica, en interés de todos los que viven en esta área. Fourth, reconstruction of transport facilities and economic life in the interest of all those living in this area.

En quinto lugar, una garantía para la seguridad de este territorio y la formación de sesiones, de un Estado polaco así constituida y regida como para evitar que se convierta una vez más, ya sea un semillero de la actividad anti-alemán o un centro de intrigas en contra de Alemania y Rusia. Fifth, a guarantee for the security of this entire territory and sixth, formation of a Polish State so constituted and governed as to prevent its becoming once again either a hotbed of anti-German activity or a center of intrigue against Germany and Russia.

Además de esto, un intento de inmediato se debe hacer para erradicar o al menos para mitigar los efectos negativos de la guerra, es decir, la adopción de medidas prácticas para la mitigación de la angustia terrible imperantes allí. In addition to this, an attempt must immediately be made to wipe out or at least to mitigate the ill effects of war; that is to say, the adoption of practical measures for alleviation of the terrible distress prevailing there.

Estos problemas pueden, como ya he subrayado, tal vez se discute, pero no resuelto en la mesa de conferencias. These problems can, as I have already emphasized, perhaps be discussed but never solved at the conference table.

Si Europa es realmente sincero en su deseo de paz, a continuación, los Estados de Europa deben estar agradecidos de que Rusia y Alemania están dispuestos a transformar este caldo de cultivo en una zona de desarrollo pacífico y que estos dos países asumen la responsabilidad y llevar las cargas que inevitablemente involucrados. If Europe is really sincere in her desire for peace, then the States in Europe ought to be grateful that Russia and Germany are prepared to transform this hotbed into a zone of peaceful development and that these two countries will assume the responsibility and bear the burdens inevitably involved.

Para el Reich este proyecto, ya que no puede llevarse a cabo en un espíritu imperialista, es una tarea que se llevará a cincuenta a cien años para llevar a cabo. For the Reich this project, since it cannot be undertaken in an imperialistic spirit, is a task which will take fifty to a hundred years to perform.

La justificación de esta actividad por parte de Alemania se encuentra en la organización política de este territorio, así como en su desarrollo económico. Justification for this

Page 35: Berlin 6 Sacrificio

activity on Germany's part lies in the political organizing of this territory as well as in its economic development. A largo plazo, por supuesto, toda Europa se beneficiarán de ella. In the long run, of course, all Europe will benefit from it. En segundo lugar, y en mi opinión, con mucho, la tarea más importante, es la creación no sólo de una creencia, sino también un sentido de la seguridad europea. Second, and in my opinion by far the most important task, is the creation of not only a belief in, but also a sense of, European security.

Para ello, es necesario primero que tiene como objetivo en la política exterior de los Estados europeos debe quedar perfectamente claro. For this it is necessary first that aims in the foreign policy of European States should be made perfectly clear.

En cuanto a Alemania se refiere el Gobierno del Reich está dispuesto a dar una exposición completa y exhaustiva de los objetivos de su política exterior. As far as Germany is concerned the Reich Government is ready to give a thorough and exhaustive exposition of the aims of its foreign policy.

De este modo, comienzan señalando que el Tratado de Versalles es ahora considerado por ellos como obsoletos, es decir, que el gobierno del Reich alemán, y con ellos todo el pueblo alemán, ya no ven la causa o razón de más lejos revisión del Tratado, además de la demanda de las posesiones coloniales adecuada justamente debido al Reich, a saber, en primer lugar, para el regreso de las colonias alemanas. In so doing, they begin by stating that the Treaty of Versailles is now regarded by them as obsolete; in other words, that the government of the German Reich, and with them the whole German people, no longer see cause or reason for any further revision of the Treaty, apart from the demand for adequate colonial possessions justly due to the Reich, namely, in the first instance, for the return of German colonies.

Esta demanda de colonias no sólo se basa en la demanda histórica de Alemania a las colonias alemanas, sino sobre todo en su derecho elemental a una parte de los recursos mundiales de las materias primas. This demand for colonies is based not only on Germany's historical claim to German colonies but above all on her elementary right to a share of the world's resources of raw materials. Esta demanda no tiene forma de un ultimátum, ni es una demanda respaldada por la fuerza, pero una demanda basada en la justicia política y su sano juicio los principios económicos. This demand does not take the form of an ultimatum, nor is it a demand backed by force, but a demand based on political justice and sane economic principles.

En segundo lugar, la demanda de una reactivación real de la vida económica internacional, junto con una ampliación del comercio y el comercio, supone una reorganización del sistema económico internacional, es decir, de la producción en los Estados individuales. Secondly, the demand for a real revival of international economic life, coupled with an extension of trade and commerce, presupposes a reorganization of the international economic system; in other words, of production in the individual States. Con el fin de facilitar el intercambio de mercancías que resulten, sin embargo, los mercados deben ser organizados y un reglamento de divisas final llegaron a fin de que los obstáculos en el camino de un comercio sin restricciones puede ser eliminado gradualmente. In order to facilitate the exchange of goods thus produced, however, markets must be organized and a final currency regulation arrived at so that the obstacles in the way of unrestricted trade can be gradually removed.

Page 36: Berlin 6 Sacrificio

En tercer lugar, la condición más importante, sin embargo, para una reactivación real de la vida económica dentro y fuera de Europa es el establecimiento de una paz sin condiciones garantizadas y de una sensación de seguridad por parte de las naciones individuales. Thirdly, the most important condition, however, for a real revival of economic life in and outside of Europe is the establishment of an unconditionally guaranteed peace and of a sense of security on the part of the individual nations.

Esta garantía no sólo será posible gracias a la última sanción de la situación europea, pero sobre todo por la reducción de los armamentos a un nivel razonable y tolerable económicamente. This security will not only be rendered possible by the final sanctioning of the European status, but above all by the reduction of armaments to a reasonable and economically tolerable level. Una parte esencial de esta sensación de seguridad necesaria, sin embargo, es una definición clara del uso legítimo de la aplicación de ciertos armamentos modernos que pueden, en cualquier momento dado, tener un efecto tan devastador en la vida palpitante de cada nación y por lo tanto, crear una sensación permanente de inseguridad. An essential part of this necessary sense of security, however, is a clear definition of the legitimate use of an application of certain modern armaments which can, at any given moment, have such a devastating effect on the pulsating life of every nation and hence create a permanent sense of insecurity.

En mis intervenciones anteriores en el Reichstag he hecho propuestas con este fin. In my previous speeches in the Reichstag I made proposals with this end in view. En ese momento en que se rechazó-quizás por la sencilla razón de que fueron hechas por mí. At that time they were rejected -maybe for the simple reason that they were made by me. Creo, sin embargo, que el sentido de la seguridad nacional no volverá a Europa hasta los acuerdos internacionales claras y vinculantes han proporcionado una definición amplia del uso legítimo e ilegítimo de las armas. I believe, however, that a sense of national security will not return to Europe until clear and binding international agreements have provided a comprehensive definition of the legitimate and illegitimate use of armaments.

A Geneva convention once succeeded in prohibiting, in civilized countries at least, the killing of wounded, ill treatment of prisoners, war against noncombatants, etc., and just as it was possible gradually to achieve universal observance of this statute, a way must surely be found to regulate aerial warfare, use of poison gas and submarines, etc., and also so to define contraband that war will lose its terrible character of conflict waged against women and children and against noncombatants in general. A growing horror of certain methods of warfare will of its own accord lead to their abolition and thus they will become obsolete.

In the war with Poland I endeavored to restrict aerial warfare to objectives of so-called military importance, or only to employ it to combat active resistance at a given point. But it must surely be possible to emulate the Red Cross and to draw up some universally valid international regulations. It is only when this is achieved that peace can reign, particularly in our densely populated continent - a peace which, uncontaminated by suspicion and fear, will provide the only possible condition for real economic prosperity.

I do not believe that there is any responsible statesman in Europe who does not in his heart desire prosperity for his people. But such a desire can only be realized if all the

Page 37: Berlin 6 Sacrificio

nations inhabiting this continent decide to go to work together. To assist in assuring this co-operation must be the aim of every man who is sincerely struggling for the future of his own people.

To achieve this great end, the leading nations of this continent will one day have to come together in order to draw up, accept, and guarantee a statute on a comprehensive basis which will insure for them all a sense of security, of calm - in short, of peace.

Such a conference could not possibly be held without the most thorough preparation; this is, without exact elucidation of every point at issue.

It is equally impossible that such a conference, which is to determine the fate of this continent for many years to come, could carry on its deliberations while cannon are thundering or mobilized armies are bringing pressure to bear upon it.

If, however, these problems must be solved sooner or later, then it would be more sensible to tackle the solution before millions of men are first uselessly sent to death and milliards of riches destroyed.

Continuation of the present state of affairs in the West is unthinkable. Each day will soon demand increasing sacrifices.

Perhaps the day will come when France will begin to bombard and demolish Saarbruccken. German artillery will in turn lay Mulhouse in ruins. France will retaliate by bombarding Karlsruhe and Germany in her turn will shell Strasbourg.

Then the French artillery will fire at Freiburg, and the German at Kolmar or Schlettstadt. Long-range guns will then be set up and from both sides will strike deeper and deeper and whatever cannot be reached by the long-distance guns will be destroyed from the air.

And that will be very interesting for certain international journalists and very profitable for the airplane, arms, and munitions manufacturers, but appalling for the victims.

And this battle of destruction will not be confined to the land. No, it will reach far out over the sea.

Today there are no longer any islands. And the national wealth of Europe will be scattered in the form of shells and the vigor of every nation will be sapped on the battlefields.

One day, however, there will again be a frontier between Germany and France, but instead of flourishing towns there will be ruins and endless graveyards.

Mr. Churchill and his companions may interpret these opinions of mine as weakness or cowardice if they like. I need not occupy myself with what they think; I make these statements simply because it goes without saying that I wish to spare my own people this suffering.

Page 38: Berlin 6 Sacrificio

If, however, the opinions of Messrs. Churchill and followers should prevail, this statement will have been my last.

Then we shall fight. Neither force of arms nor lapse of time will conquer Germany. There never will be another November 1918 in German history. It is infantile to hope for the disintegration of our people.

Mr. Churchill may be convinced that Great Britain will win. I do not doubt for a single moment that Germany will be victorious.

Destiny will decide who is right.

One thing only is certain. In the course of world history, there have never been two victors, but very often only losers. This seems to me to have been the case in the last war.

May those peoples and their leaders who are of the same mind now make their reply. And let those who consider war to be the better solution reject my outstretched hand.

As Fuehrer of the German people and Chancellor of the Reich, I can thank God at this moment that he has so wonderfully blessed us in our hard struggle for what is our right, and beg Him that we and all other nations may find the right way, so that not only the German people but all Europe may once more be granted the blessing of peace.