basilica sancti sepulcri dn iesu christi

48
ORDO PROCESSIONIS QUÆ HIEROSOLYMIS IN BASILICA SANCTI SEPULCRI D. N. IESU CHRISTI A FRATRIBUS MINORIBUS PERAGITUR Custodia Terræ Sanctæ ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL

Transcript of basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Page 1: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

OrdO PrOcessiOnis

quæ HierOsOlymis in

Basilica sancti sePulcri d. n. iesu cHristi

a fratriBus minOriBus Peragitur

Custodia Terræ Sanctæ

italianO englisH esPañOl

Page 2: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Processione quotidiana al Santo Sepolcro

La caratteristica cerimonia che alle ore 16 di ogni giorno, da secoli, i Francescani celebrano nella Basilica del Santo Sepolcro rievoca le processioni liturgiche dell’antica Chiesa di Gerusalem me di cui parla la pellegrina Egeria (a. 392‑94).

Già nel secolo XIV nelle Cronache dei Pellegrini si ricorda una processione che, in determinati giorni e particolari circostanze, veniva fatta unitamente dalle diverse Comunità religiose officianti presso il Santo Sepolcro; ma nel 1431 il pellegrino Mariano da Siena precisa che i Francescani facevano la processione ormai per proprio conto e secondo un tragitto analogo all’attuale, anche se più breve.

Le singole soste (stazioni) erano momenti di meditazione su particolari episodi della Passione. Già allora ogni stazione comprendeva antifona, versetto e preghiera, e tre stazioni avevano anche l’inno. In seguito vi furono innovazioni e aggiunte fino alla definitiva riforma curata dal Custode di Terra Santa, fra Tommaso Obicini Ofm il cui Ordo Processionalis (a. 1623) rimase in uso fino al 1925, quando furono apportate alcune modifiche agli inni per adeguarli all’edizione ufficiale dell’Antifonale Romano e fu fissato a quattordici il numero delle stazioni.

The Daily Procession at the Holy Sepulchre

The Daily Procession led by the Franciscans in the Basilica of the Holy Sepulchre at 4:00 pm owes its origins to the ancient liturgies of the Jerusalem church described by the famous pilgrim, Egeria (ca. 392-394).

Later mention of this procession is to be found in the fourteenth century in accounts that note that it took place on certain days and under certain circumstances. At that time it was held together with the other religious communities who also officiated at the Holy Sepulchre. However, by 1431 one of the pilgrims, Mariano of Siena was able to state that a procession was held by the Franciscans in their own right. This procession was similar to the one of today, though somewhat shorter.

Each station allowed for moments of meditation recalling particular aspects of the Passion. Already included in the procession were antiphons, a verse and prayer. Three stations also included a hymn. There then followed various additions and innovations over the years. Sometime around the year 1623, a definitive revision was made by Fr. Thomas Obicini Ofm, the Custos of the Holy Land at that time. This order of procession remained in use until 1925 when the hymns were revised so that they were the same as those used in the Roman Antiphonal. The number of stations was also fixed at fourteen.

Procesión diaria en el Santo Sepulcro

Esta peculiar devoción, que desde hace siglos celebran los Franciscanos todos los días, a las 4 de la tarde, en la basílica del Santo Sepulcro, recuerda las procesiones litúrgicas de la antigua Iglesia de Jerusalén, de las que habla la peregrina Egeria (392‑394 dC).

Ya en el siglo XIV, en las crónicas de los peregrinos, se menciona una procesión que, en días determinados y circunstancias especiales, se hacía en unión con las diversas comunidades religiosas que oficiaban en el Santo Sepulcro. En 1431, el peregrino Mariano de Sena precisa que los Franciscanos hacían ya la procesión por su cuenta y de acuerdo con un recorrido parecido al actual, si bien más corto.

Cada parada (estación) era un momento de meditación sobre determinados episodios de la Pasión. Ya entonces, cada estación constaba de antífona, versículo y oración; tres paradas tenían también su himno. Luego, se introdujeron innovaciones y añadidos hasta llegar a la reforma definitiva del Padre Custodio de Tierra Santa, fray Tomás Obicini Ofm, cuyo Ordo Processionalis (a. 1623) estuvo en uso hasta 1925, cuando se hicieron algunas modificaciones en los himnos para acomodarlos a la edición oficial del Antifonal Romano. Se fijó también en catorce el número de las estaciones.

Page 3: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ ______________________________________________ 54 _________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

I. Ad Altare Sanctissimi Sacramenti

antiPHOna

O Sacrum convívium, * in quo Christus súmitur: recólitur memória passiónis eius: mens implétur grátia, et futúræ glóriæ nobis pignus datur. (T.P. Allelúia.)

II. Ad Columnam Dominicæ Flagellationis

1. Salve, Colúmna nóbilis, Christi dolórum cónscia: Queis fracta virtus dǽmonis, Exémpta nobis víncula.

I. At the Altar of the Most Blessed Sacrament

antiPHOn

O Sacred Banquet, in which Christ is the food, the memory of His passion is recalled, and the pledge is given of our future glory. (Eastertime: Alleluia.)

I. Ante el altar del Santísimo Sacramento

antífOna

Oh sagrado Convite, en el que se recibe al mismo Cristo, se venera la memoria de su Pasión, el alma se llena de gracia y se nos da la prenda de la gloria futura. (T.P. Alleluia.)

II. Ante la Columna de la Flagelación del Señor

1. Salve, Columna preclara, que tanto sabes de Cristo, tu poder quebranta al diablo y nos libra de sus grillos.

II. At the Pillar of the Scourging of the Lord

1. Preserve, O noble Pillar, the memory of the pains of Christ by which the power of the devil was broken and our chains loosed.

;. Panem de cælo præstitísti eis. (T.P. Allelúia.) :. Omne delectaméntum in se habéntem. (T.P. Allelúia.)

Orémus. Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti: / tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, / ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgi ter sentiámus. / Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. :. Amen.

;. You have given them bread from heaven. (Eastertime: Alleluia.) :. Having all sweetness within it. (Eastertime: Alleluia.)

Let us pray. Lord Jesus Christ, you gave your Church an admirable sacrament as the abiding memorial of your passion. Teach us so to worship the sacred mystery of your Body and Blood, that its redeeming power may sanctify us always. Who live and reign for ever and ever. :. Amen.

;. Les diste Pan del cielo. (T.P. Alleluia.) :. Que contiene en sí todo deleite. (T.P. Alleluia.)

Oremos. Oh Dios, que en este sacramento admirable nos dejaste el memorial de tu pasión, te pedimos nos conce‑das venerar de tal modo los sagrados misterios de tu Cuerpo y de tu Sangre, que experimentemos constantemente en nosotros el fruto de tu redención. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. :. Amén.

I. All’altare del Santissimo Sacramento

antifOna

Mistero della Cena! Ci nutriamo di Cristo, si fa memo ria della sua passione, l’anima è ricolma di grazia, ci è donato il pegno della gloria futura. (T.P. Alleluia.)

II. Presso la Colonna della Flagellazione

1. Ti venero, o sacra Colonna, che ricordi le sofferenze di Cristo; per esse crollò la potenza dell’inferno e i nostri ceppi furono spezzati.

;. Hai dato loro un pane dal cielo. (T.P. Alleluia.) :. Che porta in sé ogni dolcezza. (T.P. Alleluia.)

Preghiamo. O Signore Gesù Cristo, che nel mirabile sacramento dell’Eucaristia ci hai lasciato il memoriale della tua passione, fa’ che adoriamo con viva fede il santo mistero del tuo Corpo e del tuo Sangue, per sentire sempre in noi i benefici della redenzione. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. :. Amen.

Page 4: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ ______________________________________________ 76 _________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

2. Cruóre Abélis íllita Tellus ad astra clámitat: Clamas, Colúmna, ad sídera Inúncta Iesu sánguine.

3. Sed illa ad iram víndicem Clamat sevéri Iúdicis: Iram foves tu Núminis, Pacémque quæris sóntibus.

4. O perge semper fléctere Pœnas minántem déxteram: Quæ sanguis emit prǽmia Christi fruámur pérpetim.

5. Cæso flagéllis glória, Iesu, tíbi sit iúgiter, Cum Patre et almo Spíritu, Nunc et per omne sǽculum. Amen.

(Pater, Ave, Gloria)

2. The earth cried out to the stars at the spilled blood of Abel. Cry out to the heavens, O Pillar, at the spilled blood of Jesus.

3. The blood of Abel cried out for the vengeful wrath of a severe Judge. You appease the wrath of God and seek peace for the afflicted.

4 . Av e r t d i v i n e p e n a l t i e s from which the blood of Christ has purchased protection.

5. O Jesus, even stricken by these blows, you are continually glorified with the Father and the living Spirit, now and forever. Amen.

2. Manchada en sangre de Abel la tierra es un grito al cielo; y a ti, Columna, te obliga la de Cristo a no ser menos.

3. Pero, si aquélla reclama venganza de juez severo, tú promueves la ira justa de un Dios que perdona al reo.

4. Sigue siempre doblegando la diestra que amaga penas, porque la sangre de Cristo nos depara suerte eterna.

5. Oh Jesús, que flagelado muestras tus carnes al vivo, gloria sin fin te sea dada con el Padre y el Espíritu. Amén.

(Pater, Ave, Gloria)

antiPHOna

Apprehéndit Pilátus Iesum et flagellávit: ac trádidit Iudǽis ut crucifigerétur.

;. Fui flagellátus tota die. :. Et castigátio mea in matutínis.

antiPHOna

Pilate seized and scourged Jesus and handed Him over to the Jews to be crucified.

;. I have been scourged all day long. :. My affliction occurs all morning, every morning.

antífOna

Pilatos prendió a Jesús y lo hizo azotar; lo entregó a los judíos para que lo crucificaran.

;. He sido azotado durante todo el día. :. Y mi castigo comenzó de madrugada.

Orémus. Deus, qui pro salúte nostra in assúmptæ carnis infirmitáte, ad Hanc Colúmnam alligári, et flagéllis cædi voluísti: / concéde propítius; ut qui eiúsdem Colúmnæ glóriam celebrámus, / pretiósi Sánguinis tui fructum cónsequi mereámur. / Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. :. Amen.

Let us pray. O God, who for our salvation willed that in the weakness of the human nature you had taken, you should be bound and struck with scourges at tHis pillar, mercifully grant that we who celebrate the glory of this pillar may deserve the fruit of your precious blood. You who live and reign forever and ever. :. Amen.

Oremos. Oh Dios que, en la debilidad de la carne que tomaste para nuestra salvación, quisiste ser azotado y atado a esta Columna, concédenos propicio que los que celebramos la gloria de esta misma Columna merezcamos conseguir el fruto de tu preciosa Sangre. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. :. Amén.

2. Mentre la terra, imbevuta del sangue di Abele, grida vendetta al cie‑lo, tu, o Colonna bagnata dal sangue di Gesù, dal cielo implori pietà.

3. E se quella reclama dal giusto Giudice l’ira vendicatrice, tu, invece, plachi l’ira divina e, per i peccatori, intercedi perdono.

4. Oh, non cessare dal disarmare la destra pronta al castigo: fa’ che possiamo sempre godere i meriti acquistati dal sangue di Cristo.

5. A te che fosti per noi flagellato sia gloria perenne, o Gesù, insieme al Padre e allo Spirito Santo, ora e per tutti i secoli. Amen.

antifOna

Pilato fece prendere Gesù e lo fece flagellare; poi lo consegnò ai Giudei perché fosse crocifisso.

;. Fui flagellato per l’intera giornata. :. E il mio supplizio ebbe inizio fin dall’alba.

Preghiamo. O Dio, che rivestito di umana debo‑lezza, volesti essere legato e flagellato a questa Colonna per la nostra reden‑zione, per la tua clemenza, concedi a noi che commemoriamo il mistero di gloria che questa Colonna ricorda, di ottenere il frutto del tuo Sangue pre‑zioso. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. :. Amen.

Page 5: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ ______________________________________________ 98 _________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

III. Ad Carcerem

1. En efferáta rábies Satéllitum Christum rapit, Post ímpium Iudæ ósculum, Et stringit arctis néxibus.

2. Qui sponte venit ut cruce Mortem subíret ínnocens, Vitámque ferret sóntibus, Ut latro vinctus tráhitur.

3. Amóre vinctus vénerat Vincíre nos per grátiam; Hunc vínculis multínodis Servus nec horret stríngere.

4. Absólve, Iesu, sérvulos A críminum ligámine, Et líberos a dǽmone Constrínge amóris néxibus.

5. O dulce, Iesu, gáudium, Ob vincla sacri Córporis, Culpas reis remíttere Dignáre, dona grátiam.

6. Duris ligáte vínculis, Iesu, tibi sit glória, Cum Patre et almo Spíritu In sempitérna sǽcula. Amen.

III. At the Prison

1. After the betraying kiss of Judas, the rabble laid hold of Christ and bound him with strong cords.

2. He of his own will, innocent though he was, came to death on a cross and allowed himself to be bound with chains to release sinners from their bonds.

3. Bound by love, he came to overcome us by grace and did not shrink from the chains, the symbol of slavery.

4. Release your servants from the bonds of sin and bind them with the bonds of love.

5. O sweet Jesus, our Joy whose sacred body was bound, forgive us our faults and grant us grace.

6. O Jesus bound in chains, to you be glory with the Father and the loving Spirit forever and ever. Amen.

antiPHOn

I led you out of captivity in Egypt, vanquishing Pharaoh in the Red Sea, and you have responded by handing me over, bound, to the Chief Priests.

III. En el lugar de la cárcel

1. Ved tras el beso impío de Judas, fiera tropa que prende a Cristo y lo ata con nudo cruel de soga.

2. El que adrede, inocente, muerte en cruz ha elegido por salvar al culpable, cual ladrón va cautivo.

3. Por amores venía con cadenas de gracia, pero el siervo dogales muy nudosos prepara.

4. Del lazo del demonio, oh buen Jesús, desata al pecador, y al libre adhiérelo a tu causa.

5. Oh Jesús, dulce gozo, por tu cautivo Cuerpo otorga a los culpables perdón y gracia en premio.

6. A ti, Jesús atado, y al Padre y al Espíritu, se dé la misma gloria por los eternos siglos. Amén.

antiPHOna

Ego te edúxi de captivitáte Ægýpti, demérso Pharaóne in mare Rubrum: et tu me vinctum tradidísti princípibus sacerdótum.

antífOna

Yo te saqué de la esclavitud de Egipto hundiendo al Faraón en el mar Rojo; y tú me entregaste cautivo a los príncipes de los sacerdotes.

III. Al Carcere di Cristo

1. Ecco, dopo l’empio bacio di Giuda, con crudele violenza gli sgherri trascinano via Cristo strettamente incatenato.

2. Egli s’era liberamente incar nato per subire, innocente, la morte di croce e salvare la vi ta ai peccatori. Come un colpevole è trascinato in catene.

3. Egli era venuto, prigioniero d’amore, per riscattarci alla vita di grazia; lo schiavo non inorridisce nel legarlo con pesanti catene.

4. O Gesù, sciogli i tuoi fedeli dalla schiavitù del peccato, e, affrancandoli dalla servitù del male, stringili nell’abbraccio del perdono.

5. O Gesù, consolante speranza, per le catene da cui è avvinto il tuo Corpo, degnati di rimettere le colpe ai pecca‑tori e donare loro il tuo perdono.

6. O Gesù, crudelmente incatenato, a te sia gloria, insieme al Padre e allo Spirito Santo, per tutti i secoli. Amen.

antifOna

Io ti ho liberato dalla schiavitù dell’Egitto, dopo aver fatto affogare il faraone nel Mar Rosso; tu mi hai consegnato, in catene, ai capi dei sacerdoti.

Page 6: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 1110 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

;. Dirupísti, Dómine, vincula mea. :. Tibi sacrificábo hóstiam laudis.

IV. Ad Altare Divisionis Vestimentorum Christi

1. Adéste, pacis Ángeli, De sede cæli nóbili, Alásque vestras téndite, Et membra Christi cóndite.

2. Qui cælum implet lúmine Terrámque adórnat flóribus, Quem flexi adórant cǽlites, Hunc veste privant mílites.

3. O dífferens recéptio! Vestes, dum intrat Sólymas, Stérnunt Iésu próprias, Sed exeúnti détrahunt.

4. Vestes velut nix cándidæ Visæ in Thábore et spléndidæ, Modo rubéscunt sánguine, Divísæ in hoc Calvário.

(Pater, Ave, Gloria)

;. O Lord you have broken my chains. :. I will sacrifice to you, victim of praise.

IV. At the Altar of the Division of Christ’s Garments

1. Come Angels of peace, from your noble place in Heaven; extend your wings and cover the body of Christ.

2. He who fills the heavens with light, the earth with flowers, whom heavenly powers adore, is stripped of His garments by the soldiers.

3. What a contrast between the garments that adorned Solomon upon his rise to glory and those Christ wore to his death!

4. The garments the Apostles saw on Mount Tabor, glowing and white as snow, are now red with blood as they are divided on Calvary.

;. Has roto, Señor, mis cadenas. :. Te sacrificaré una víctima de alabanza.

IV. Ante el altar del reparto de las vestiduras de Cristo

1. Ángeles de paz, aprisa dejad la noble morada: cubra los miembros de Cristo la seda de vuestras alas.

2. Al que de luz llena el cielo y la ancha tierra de flores, a quien adoran los santos hoy lo expolian los sayones.

3. ¡Qué dispar recibimiento! Cuando entra en Salem le alfombran el suelo, mas cuando sale de sus ropas lo despojan.

4. Vestidos blancos, de nieve, que en el Tabor eran rayos de sol, tintos ahora en sangre son el botín del Calvario.

(Pater, Ave, Gloria)

Orémus. Absólve, quǽsumus, Dómine, nostrórum víncula peccatórum: / ut, a córporis huius vínculis expedíti, perpétua libertáte gaudére mereámur. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

Let us pray. Release us O Lord from the bonds of our sins, that free from the chains of the body we may have eternal joy. Through Christ our Lord. :. Amen.

Oremos. Te pedimos, Señor, que rompas las ataduras de nuestros pecados para que, libres de la cárcel de este cuerpo, merezcamos gozar de una perpetua libertad. Por Cristo nuestro Señor. :. Amén.

;. Signore, hai spezzato le mie catene. :. A te offrirò un sacrificio di lode.

Preghiamo. Ti preghiamo o Signore, di spezzare le catene dei nostri peccati, perché, liberi dai ceppi della nostra fragilità umana, meritiamo di godere perfetta libertà di spirito. Per Cristo nostro Signore. :. Amen.

IV. All’altare della divisione delle vesti di Cristo

1. Venite, o angeli pietosi, dalla sublime dimora celeste; stendete le vostre ali e velate le membra di Cristo.

2. I soldati denudano della sua veste colui che riempie il cielo di luce, che adorna la terra di fiori, che gli angeli prostrati adorano.

3. Che cambiamento! Quando Gesù entra in Gerusalemme i Giudei sten‑dono i mantelli ai suoi piedi; ma lo denudano mentre sta per lasciarla.

4. Le vesti apparse candide come la neve e risplendenti sul Tabor, su questo Calvario s’imbevono di sangue e vengono contese tra i soldati.

Page 7: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 1312 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

5. Impléta sunt quæ díxerat Davídicum præcónium: Partíti amíctus, túnicæ Fecére sortes árbitras.

6. Precámur ergo súpplices Te, sæculórum Cónditor, Sic spoliátum véstibus, Nos índuas virtútibus.

7. Iesu, tibi sit glória, Qui passus es pro sérvulis, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sǽcula. Amen.

(Pater, Ave, Gloria)

5. All is fulfilled as David foretold: the garments divided, lots cast for the tunic.

6. And so we supplicants beg you, founder of the ages, that as you are despoiled of your garments, you clothe us in virtue.

7. Jesus, you who have suffered for slaves. To you be glory with the Father and the loving Spirit. Amen.

5. Se ha cumplido lo que dijo David proféticamente: “Se reparten mis vestidos, echan mi túnica a suertes”.

6. Con súplicas te rogamos, oh Creador de los siglos, que tus virtudes nos cubran quedando tú en desabrigo.

7. A ti, Jesús, sea la gloria, pues sufriste por tus siervos, con el Padre y el Espíritu por los siglos sempiternos. Amén.

(Pater, Ave, Gloria)

antiPHOna

Mílites ergo, cum crucifixíssent Iesum, accepérunt vestiménta eius et fecérunt quatuor partes, unicuíque míliti partem, et túnicam.

;. Divisérunt sibi vestiménta mea. :. Et super vestem meam misérunt sortem.

antiPHOn

The soldiers when they had cruci‑fied Jesus, took his vestments and divided them into four pieces, one for each of them and set aside his robe.

;. They divided my garments among them. :. For my robe they cast lots.

antífOna

Los soldados, después de crucificar a Jesús, tomaron sus vestiduras y la túnica e hicieron cuatro partes, una para cada soldado.

;. Se repartieron mis vestidos. :. Y echaron a suertes mi túnica.

Orémus. Deus, qui per Unigénitum tuum labénti mundo salútis remédia contulísti; / concéde nobis, ut, spoliáti vítiis, virtutibúsque adornáti, / ante tribúnal tuæ maiestátis in veste cándida præsentári mereámur. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

Let us pray. O God through your only begotten Son, you have provided healing for our wounded world. Grant to us that stripped of our vices and adorned with virtue we may deserve to be present in white garments before the tribunal of Your majesty. We ask this through Christ our Lord. :. Amen.

Oremos. Oh Dios, que por medio de tu Hijo Unigénito concediste al mundo perdido el remedio de la salvación otórganos que, despojados de vicios y adornados de virtudes, merezcamos ser presentados con vestiduras blancas ante tribunal de tu Majestad. Por Cristo nuestro Señor. :. Amén.

5. In tal modo s’avverò quanto Davide aveva predetto: essendosi divise le vesti, si giocarono a sorte la tunica.

6. Noi ti preghiamo supplici, o Creatore dell’universo, che vediamo spogliato delle stesse tue vesti, di rivestirci di ogni virtù.

7. O Gesù, che per noi tuoi fedeli soffristi la passione, sia gloria a te, insieme al Padre e allo Spirito Santo per tutta l’eternità. Amen.

antifOna

I soldati, poi, quando ebbero cro-cifisso Gesù, presero le sue vesti e ne fecero quattro parti, una per ciascun soldato, e la tunica.

;. Si divisero le mie vesti. :. E sulla mia tunica hanno tirato le sorti.

Preghiamo. O Dio che, mediante il tuo Uni genito, hai offerto possibilità di salvezza all’umanità colpevole, fa’ che noi tutti, spogliati dei vizi e adorni di virtù, meritiamo di comparire in veste candida al tribunale della tua giustizia. Per Cristo nostro Signore. :. Amen.

Page 8: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 1514 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

V. Ad Cryptam Inventionis S. Crucis

V. At the Crypt of the Finding of the Cross

V. En la cripta del hallazgo de la Santa Cruz

1. Crux fidélis, intér omnes Arbor una nóbilis: Silva talem nulla profert Fronde, flore, germine: Dulce ferrum, dulce lignum, Dulce pondus sústinent.

2. Flecte ramos, arbor alta, Tensa laxa víscera, Et rigor lentéscat ille, Quem dedit natívitas: Et supérni membra Regis Tende miti stípite.

3. Sola digna tu fuísti Ferre mundi víctimam, Atque portum præparáre Arca mundo náufrago: Quam sacer cruor perúnxit, Fusus Agni córpore.

4. Unica spes, o Crux, ave, Hic invénta ab Hélena: Per hanc salva, rege vagos, Tua, Deus, grátia: Auge piis spem et fidem, Et da reis véniam.

5. Sempitérna sit beátæ Trinitáti glória: Æqua Patri, Filióque, Par decus Paráclito: Únius Triníque nomen Laudet univérsitas. Amen.

1. Faithful Cross, alone in your glory among all other trees - no forest ever yielded its equal in flower, leaf and fruit‑, sweet wood that upon a sweet nail bears a sweet burden.

2. Soften your branches, high tree, relax your taut fibres and let your natural hardness give way to yielding suppleness, so that you can stretch the limbs of the Highest King on your soft trunk.

3. You alone have been worthy to bear the ransom of the world and as captain, anointed with the sacred blood, poured out from the body of the Lamb, to prepare a harbour for the shipwrecked world.

4. Hail, you tree of grief and glory Here by Helen found of yore! By your ransom may our maker please on us his grace to pour; grace forgiving sin committed, grace to go and sin no more.

5. Eternal glory to the Blessed Trinity: to the Father and Son equally, and in the same measure to the Holy Spirit. Let the universe praise this Trinity. Amen.

1. Oh Cruz fiel, entre los árboles singular por tu nobleza; en hojas, flores y frutos no hay igual en la floresta: dulces clavos, dulce leño, sostienen dulce cosecha.

2 Dobla el ramaje, árbol alto, suaviza tu entraña tiesa, inclina la fibra rígida que te dio naturaleza, y el cuerpo del Rey altísimo tu blando brazo sostenga.

3. Tú solo portaste digno de todo el mundo la víctima; como un arca, al orbe náufrago le preparaste bahía, que ungió el cuerpo del Cordero con tanta sangre vertida.

4. Salve, Cruz, única tabla que halló Elena en este sitio; por esta cruz, con tu gracia salva y gobierna al perdido: haz crecer la fe del justo, tu venia obtenga el delito.

5. Gloria y alabanza eterna a la Trinidad dichosa: tanto al Padre como al Hijo y al Paráclíto igual honra. ¡Al Dios uno y trino entone el Universo su loa! Amén.

V. Nella Cripta del ritrovamento della Croce

1. O Croce, simbolo della nostra fede, nessun albero è più degno di te: nessuna selva ne produsse di eguale per fronde, fiori e frutto. O chiodi preziosi, o legno prestigioso, quale peso inestimabile voi sostenete!

2. Piega i tuoi rami, o albero troppo alto, allenta le tue fibre tese; si rilassi la durezza che ti diede la natura: accogli in pietoso abbraccio le membra del Re del cielo.

3. Solo a te l’onore di sostenere la vittima del mondo e offrire come l’arca, un approdo al mondo naufrago; tu, irrorata dal sacro sangue sgorgato dal corpo dell’Agnello.

4. O Croce, qui ritrovata da sant’Elena, io ti venero come segno di sicura speranza per l’uomo. Per la tua grazia, o Dio, richiama a salvezza gli erranti con il suo messaggio; accresci fede e speranza ai giusti, ai colpevoli concedi il perdono.

5. Sia gloria incessante alla Trinità beata; sia eguale onore al Padre e al Figlio insieme allo Spirito Consolatore: al Dio Uno e Trino l’universo dia lode perenne. Amen.

Page 9: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 1716 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

antiPHOna

O Crux benedícta, quæ sola fuísti digna portáre Regem cælórum et Dóminum! (Allelúia.)

;. Hoc signum Crucis erit in cælo. :. Cum Dóminus ad iudicándum vénerit.

(Pater, Ave, Gloria)

VI. Ad Sacellum S. Helenæ

1. Fortem viríli péctore Laudémus omnes Hélenam, Quæ sanctitátis glória Ubíque fulget ínclita.

2. Hæc Iesu amóre sáucia, Dum Christi Crucem férvida Inquírit, ad cæléstia Iter perégit árduum.

3. Carnem domans ieiúniis, Dulcíque mentem pábulo Oratiónis nútriens, Cæli pótitur gáudiis.

antiPHOn

O Blessed Cross whose arms were worthy to bear the King and Lord of the heavens. (Alleluia.)

;. This sign of the Cross will ap‑pear in the heavens. :. When the Lord comes to render judgement.

VI. At the Chapel of St. Helen

1. Let us all praise St. Helen for her courageous heart. The glory of her holiness illuminates the whole world.

2. The same love of Jesus which inspired her faithful search for the Cross of Christ carried her along the difficult path to heaven.

3. Sustaining her soul with the food of prayer even while subduing the body by fasting, she attained the joys of heaven.

antífOna

¡Cruz bendita, que fuiste la única digna de portar al Rey y Señor de los cielos! (¡Aleluya!)

;. Esta señal de la Cruz aparecerá en el cielo. :. Cuando venga el Señor a juzgar.

VI. En la capilla de Sta Elena

1. Todos de la fuerte Elena loemos el viril temple, pues su santidad gloriosa por todo el orbe se extiende.

2. Al par que su amor ardiente busca de Cristo el Madero, recorre ella la ardua senda que conduce al alto cielo.

3. Doma su carne el ayuno, nutre la oración su mente, que es dulce manjar del alma y da celestial deleite.

(Pater, Ave, Gloria)

Orémus. Deus, qui Hic in præclára salutíferæ Crucis Inventióne, passiónis tuæ mirácula suscitásti: / concéde; ut vitális ligni prétio, ætérnæ vitæ suffrágia consequámur: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. :. Amen.

Let us pray. O God, at tHis place you have con‑tinued to work the miracles of your Passion by the enlightening discovery of your saving cross. Grant that this living wood may purchase for us the rewards of eternal life through him who lives and reigns forever and ever. :. Amen.

Oremos. Oh Dios, que renovaste aquí, en el Hallazgo glorioso de la Cruz salvadora, los prodigios de tu Pasión: concédenos que, por el precio de este Madero de vida, consigamos el favor de la felicidad eterna. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. :. Amén.

antifOna

O Croce santa, a te sola l’onore di sostenere il Re e Signore dei cieli! (Alleluia.)

;. Questo segno della Croce appa‑rirà nel cielo. :. Quando il Signore verrà per l’ultimo giudizio.

Preghiamo. O Dio, che nel mirabile ritrovamento della Croce della redenzione, qui avvenuto, rinnovasti l’efficacia pro‑digiosa della tua passione, fa’ che, in virtù di questo salutare legno, otte‑niamo un pegno sicuro di vita eterna. Per Cristo nostro Signore. :. Amen.

VI. Alla cappella di S. Elena

1. Lodiamo tutti santa Elena, una donna d’animo forte che rifulge e ovunque è venerata per la gloria della sua santità.

2. Ardente d’amore per Gesù, essa s’incammina al cielo seguendo l’aspra via della virtù indicata dalla Croce di Cristo.

3. Domando, nel digiuno, il corpo e nutrendo l’anima sua con il cibo sostanzioso della preghiera, si assicura i gaudi del cielo.

Page 10: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 1918 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

4. Rex Christe, virtus fórtium, Qui magna solus éfficis, Huius precátu, quǽsumus, Audi benígnus súpplices.

5. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sǽculum. Amen.

(Pater, Ave, Gloria)

4. O Christ our King, the strength of the brave who alone can accomplish great things, your supplicants ask you to kindly hear her prayer.

5. Glory be to God the Father, and to his only Son, with the Holy Spirit our advocate, now and forever. Amen.

4. Rey Cristo, del alma recia fortaleza y eficacia, óyenos benignamente por el ruego de esta Santa.

5. Gloria demos a Dios Padre y al Unigénito Hijo y al Espíritu Paraclito ahora y en todo siglo. Amén.

(Pater, Ave, Gloria)

antiPHOna

Hélena, Constant íni mater, Ierosólymam venit, ut Crucem Dómini inveníret. (Allelúia.)

;. Ora pro nobis, beáta Hélena. :. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

antiPHOn

Helen, the Mother of Constantine, came to Jerusalem to find the Cross of the Lord. (Alleluia.)

;. Pray for us, O Blessed Helen. :. That we may be made worthy of the promises of Christ.

antífOna

Elena, madre de Constantino, vino a Jerusalén a buscar la Cruz del Señor. (¡Aleluya!)

;. Ruega por nosotros, bienaventurada Elena :. Para que seamos dignos de las promesas de Cristo.

Orémus. Preces famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, cleménter exáu di: / ut sicut de férvido beátæ Hélenæ stúdio ubíque gaudet, quæ læta Hic desiderátum sanctæ Crucis lignum invénit; / ita eius méritis et précibus in cælésti glória semper gaudére mereátur. Per Christum Dómi num nostrum. :. Amen.

Let us pray. Hear we beseech you O Lord, the prayers of your family, which rejoices here and everywhere at the fervent zeal of blessed Helen who found Here the wood of the Holy Cross which she had pursued so diligently. Through her intercession may we deserve to rejoice always in the delights of Heaven. Through Christ our Lord. :. Amen.

Oremos. Señor, te rogamos que escuches benignamente los ruegos de tu Iglesia, a fin de que, como ella se goza siempre por el ardiente celo de la bienaventurada Elena que halló aquí con alegría el deseado Madero de la Santa Cruz, así también, por sus méritos y súplicas, merezca gozar eternamente en la gloria celestial. Por Cristo nuestro Señor. :. Amen.

4. O Cristo re, vigore dei forti, che, solo, compi prodigi, noi ti preghiamo di esaudire benigno le nostre preghiere.

5. Sia gloria a Dio Padre, al suo unico Figlio con lo Spirito consolatore, ora e per tutta l’eternità. Amen.

antifOna

La madre di Costantino, Elena, venne a Gerusalemme e riscoprì la Croce del Signore. (Alleluia.)

;. Prega per noi, o beata Elena. :. Affinché siamo degni delle promesse di Cristo.

Preghiamo. Ti supplichiamo, o Signore, di esau‑dire, nella tua clemenza, le preghiere della tua famiglia. E com’è motivo di gioia lo zelo fervoroso della beata Elena che qui ritrovò il sospirato le‑gno della santa Croce, cosí i suoi me‑riti e la sua intercessione ci ottengano di raggiungere l’eterna gloria celeste. Per Cristo nostro Signore. :. Amen.

Page 11: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 2120 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

VII. Ad Columnam Coronationis et Improperiorum

1. Cœtus piórum éxeat Dávidis prolem cérnere; Non in parátu spléndido, Sed cunctis, heu! ludíbrio.

2. Contémptior est ómnibus, Et ómnium novíssimus; Hunc multitúdo oppróbriis Coram lacéssit ásperis.

3. Hoc Isaías díxerat: Corpus percutiéntibus Præbet, genas velléntibus, Vultúmque conspuéntibus.

4. In tui Christi fáciem O réspice nunc, ánima; A planta ad usque vérticem Non est in eo sánitas.

5. Vidísti, Móyses, Dóminum In rubo ardénti fúlgidum: Sed nos vidémus lánguidum Et spinis, sputo sórdidum.

6. Dum velut Isaac týpicus Mactándus modo cérnitur; Ut áries in vépribus Sic séntibus, heu, cíngitur.

7. Precémur Christum lácrimis, Pro chlámyde coccínea, Spinis, flagris, arúndine, Ut nos corónet glória. Amen.

VII. At the Pillar of the Crowning with Thorns and of the Reproaches

1. Let the faithful people come out to look upon the Son of David, not arrayed in splendid garments but alas, stripped of them all for the sport of the soldiers.

2. He has become the least of all people and the most despised in the eyes of all.

3. Isaiah foretold: he gives up his body to the torturers, his countenance to those who strike his cheeks and spit in his face.

4. Look now my soul, into the face of your Christ. From the soles of his feet to the top of his head there is no health in him.

5. You have seen the Lord, O Moses, the red glow of the burning bush. We have seen him beaten down, soiled by thorns and spittle.

6. Remember Isaac the sacrificial offering. O if only a ram caught by its horns in the bushes could serve as a substitute for the Victim.

7. We worship Christ in tears for his purple garment, his crown of thorns, his scourging and crucifixion so that he may give us the crown of glory. Amen.

VII. Ante la Columna de la coronación y de los improperios

1. Venid, gentes piadosas, ved de David al Hijo, no en espléndido atuendo, mas de todos ludibrio.

2. Sufre el mayor desprecio, es de todos el ínfimo: la multitud le ultraja con infamantes gritos.

3. Como dijo lsaías, da su cuerpo al martirio, su mejilla a los golpes, su rostro al escupido.

4. Mira pues, alma, ahora a la faz de tu Cristo: del cabello a la planta no hay en él sano un sitio.

5. Moisés, tú en zarza ardiente la luz de Dios has visto; hoy débil, entre espinas y esputos ¡ay! lo vimos.

6. Y con la muerte a cuestas, como Isaac, su símbolo, cordero entre las zarzas, de abrojos va ceñido.

7. Por tus espinas, púrpura, llagas y caña, oh Cristo, la corona de gloria con llanto te pedimos. Amén

VII. Alla cappella della Coronazione e degli Improperi

1. Accorrano tutti i fedeli a contemplare il figlio di Davide; non è oggetto d’ammirazione ma, ahimé, di pubblico scherno.

2. Tra tutti è il più disprezzato, è l’ultimo di tutti gli uomini: la canaglia lo deride pubblicamente con oltraggiose invettive.

3. Isaia l’aveva predetto: consegnerà il suo corpo a chi lo percuote, offrirà il viso a chi lo schiaffeggia, il volto a chi gli sputa addosso.

4. Fissa il tuo sguardo, o uomo, a come ora ti appare il Cristo: dalla pianta dei piedi alla testa non v’è in lui che un’unica piaga.

5. Mosè, contemplasti il Signore radioso nel roveto ardente; noi invece lo vediamo come annientato: coronato di spine, coperto di sputi.

6. Mentre, a imitazione di Isacco lo vediamo votato alla morte, Egli, ahimé, è stretto da spine come un ariete imbrigliato dai rovi.

7. Supplichiamo Cristo con le lacrime affinché, per la veste purpurea, le spine, i flagelli, la canna della sua passione, ci coroni di gloria. Amen.

Page 12: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 2322 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

antiPHOna

Ego dedi tibi sceptrum regále: et tu cápiti meo imposuísti spíneam Corónam!

;. Plecténtes corónam de spinis. :. Posuérunt super caput eius.

antiPHOn

I gave you a royal sceptre and you have placed on my head a thorny crown.

;. Weaving a crown of thorns. :. They placed it on his head.

antífOna

Yo te di un cetro real, ¡y tú me pusiste una corona de espinas!

;. Trenzaron una corona de espinas. :. La pusieron en la cabeza de Jesús.

(Pater, Ave, Gloria)

Orémus. Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti: concéde propítius; / ut, supérbiæ coróna abiécta, immarcescíbilem corónam glóriæ consequámur. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

Let us pray. O God, you have made the humility of your Son the foundation of the whole world. Grant that we may put aside the crown of pride and thus receive the indescribable crown of glory. Through Christ our Lord. :. Amen.

Oremos. Oh Dios, que por la humildad de tu Hijo levantaste al mundo caído, concédenos propicio que, despreciando la corona de la soberbia, consigamos la inmarcesible corona de la gloria. Por Cristo nuestro Señor. :. Amén.

antifOna

Io ti ho posto in mano uno scettro regale, e tu hai posto sul mio capo una corona di spine!

;. Intrecciata una corona di spine, :. La posero sul suo capo.

Preghiamo. O Dio, che con l’umiliazione del tuo Figlio, hai riscattato il mondo, donaci la grazia di deporre la vanità della superbia, per conquistare l’incorruttibile corona della gloria. Per Cristo nostro Signore. :. Amen.

Page 13: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 2524 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

VIII. In Sacro Monte Calvario ad Locum Crucifixionis D.N.I.C.

sta-té- ra facta córpo- ris, tu- l í t - que præ-dam tárta- ri.pi- is adáuge grá- t i - am, re- ís- que de- l e crí-mi- na.quibus Crucis victó-ri- am largí- ris, adde præ /-mi

AWNmsdsB fr®ésh7v^v%FÊÁY\ftf<MgGYffwafss AWNmsDRzzzzzzzzcccv

5. Be- á - ta , cu- ius bráchi- is prétium pe- péndit sæ/-cu- l i :6. O Crux, a-ve, spes ú- ni-ca hic u- da Chris-ti Sánguine:7.

B ]AWNmsDRfr®éshggf GY \ j 6v%v$ g ghg f esMN Ízzzzzzzzcccvdi- céndo na- t i - ó- ni-bus: re-gna- vi t a l i - gno De- us.suscé-pit hic quæ Dó-mi- ni cor-pus f la - gél-lis l í - vi-dum.

B fr®ésh7v^v%FÊÁY\ftf<MgGYffwafss AWNmsDRzzzzzzzzcccv3. Implé- t a sunt quæ cón- ci- nit Da-vid f i - dé- l i cármi-ne;4. Ar-bor de-có- ra et fúl- gi- da, orná- t a Regis púrpu-ra,

]B AWNmsDRfr®éshggf GY \ j 6v%v$ g ghg f esMN Ízzzzzzzzcccv

V

I.

E-xíl - l a Re-gis pród- e - unt: ful-get Cru-cis mysté- ri- um,2.Quæ vulnerá- t a lánce- æ mu-cró- ne di- ro, crí minum

AWNmDRfr®éshggf GY \ j 6v%v$ g ghg f esMN ]B s Ízzzzzzzxcvvv

qua vi-ta mor- tem pér-tu-lit, et mor - te vi- tam pró-tu- l i t .ut nos l a - vá- ret sór-di-bus, ma-ná- vi t unda et sánguine.

fr®ésh7v^v%FÊÁY\ftf<MgGYffwafss AWNmsDRBzzzzzzzzcccv

Te fons salú- tis Trí- nitas, col-láu-det omnis spí-ri-tus:

- um. Amen.

VIII. At the place where Jesus was nailed to the Cross

1. The banners of Christ the King go forth glowing with the mystery of the Cross by which life brings an end to death and death brings a beginning to life.

2. On it, that the stains of our sins might be washed away, the thrust of the lance released water and blood.

3. What David sang in his truthful song is now fulfilled; as he proclaimed to the nations: God has reigned from a wooden throne.

4. The tree has been made beautiful, glorious and shining by the blood of the King which flows from his tortured body.

VIII. En el lugar de la crucifixión de Jesucristo

1. Del Rey ved las banderas brillar, ved la Cruz donde muerte sufrió y dio vida el Creador del hombre.

2. Donde luego la lanza le hirió con duro golpe para con agua y sangre lavar nuestro desorden.

3. Cuanto se cumple ahora lo predijo a los pueblos David en fiel poema: “Dios reina desde un leño”.

4. ¡Oh árbol refulgente, de sangre real ornado, donde pendía lívido el Cuerpo flagelado!

VIII. Al luogo della Crocifissione sul Calvario

1. Procedono trionfalmente i vessilli del Re, vi brilla il misterioso segno della Croce: su di essa la Vita subí la morte, e morendo ci riscattò alla vita.

2. Dal fianco di Cristo, trafitto dalla punta crudele di una lancia, sgorgò acqua e sangue per lavarci dalle nostre sozzure.

3. S’adempì, cosí, quanto Davide con veridica profezia aveva preannunziato a tutte le genti: “Dio regnò dal legno”.

4. E l’albero glorioso e fulgido, ornato della porpora del Re, accolse su questo Calvario il corpo del Signore, insanguinato per i flagelli.

5. O albero felice, alle tue braccia fu sospeso il prezzo del riscatto del mondo e, fatto bilancia del corpo di Cristo, strappasti la preda all’inferno.

Page 14: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 2726 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

antiPHOna

Suscepérunt Iesum et eduxérunt: et báiulans sibi Crucem, exívit in Hunc qui dicitur Calváriæ locum, hebráice autem Gólgotha: ubi crucifixérunt eum.

;. Fodérunt Hic manus meas et pedes meos. :. Dinumeravérunt ómnia ossa mea.

5. O Blessed tree, from whose branches hung the Ransom of the world, which liberated the victims of hell.

6. Hail O Cross our hope, Here saturated with the blood of Christ, flood your loyal people with grace and blot out the sins of the guilty.

7. Let every pilgrim praise you, the Holy Trinity, the only source of salvation; by the victory of the Cross grant us our reward. Amen

5. De tus brazos dichosos cuelga del mundo el precio, y hecho balanza robas la presa del infierno.

6. Salve, cruz, esperanza sólo puesta en la sangre: que aquí el justo en gracia crezca y el pecador la alcance.

7. A ti, fuente de vida, todo espíritu cante, y a quien la Cruz dio triunfo que premio no le falte. Amén.

(Pater, Ave, Gloria) (Pater, Ave, Gloria)

antiPHOn

They took hold of Jesus and led Him out. Bearing his own Cross he came to tHis place which is called Calvary, but in Hebrew, Golgotha, where they crucified Him.

;. On tHis spot they have pierced my hands and my feet. :. They have numbered all my bones.

antífOna

Los soldados se hicieron cargo de Jesús y lo sacaron del pretorio; y con la Cruz a cuestas, llegó al lugar que se llama Calvario (en hebreo, Gólgota), donde lo crucificaron.

;. aquí taladraron mis manos y mis pies. :. Y contaron todos mis huesos.

Orémus. Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui hora sexta pro redem ptióne mundi Crucis patíbulum in HOc Calvário ascendísti, et Sánguinem tuum pretiósum in remissiónem peccatórum nostrórum fudísti: † te humíliter deprecámur; * ut post óbitum nostrum, Paradísi iánuas nos gaudénter introíre concédas. / Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. :. Amen.

Let us pray. Lord Jesus Christ, Son of the Living God, who at the sixth hour when the whole world was shrouded in darkness, Here on Calvary mounted the wood of the cross as the innocent victim for our redemption, give us always that light which will bring us to eternal life. You who live and reign for ever and ever. :. Amen.

Oremos. Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que a la hora de sexta, por la reden‑ción del mundo, subiste al patíbulo de la Cruz en este Calvario, y derra‑maste tu preciosísima Sangre para remisión de nuestros pecados: te ro‑gamos humildemente que, después de nuestra muerte, nos concedas entrar gozosos en el Paraíso. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. :. Amén.

6. O Croce, sicura speranza che, qui sul Calvario, accresci ai giusti la grazia, cancella le colpe ai peccatori.

7. O Trinità, fonte di salvezza, ogni uomo ti esalti. A quanti hai elargito la redenzione della Croce, assicura il premio eterno. Amen.

antifOna

Presero Gesù e lo trascinarono via ed egli, portando la croce, si avviò verso questO luogo del Cranio, detto in ebraico Gólgota, dove lo crocifissero.

;. qui perforarono le mie mani e i miei piedi. :. E contarono tutte le mie ossa.

Preghiamo. O Signore Gesù, Figlio del Dio vivente, che per la redenzione del mondo, verso l’ora sesta, fosti appeso al patibolo della Croce su questO Calvario, e versasti il tuo Sangue prezioso in remissione dei nostri peccati, ti supplichiamo umilmente di farci raggiungere, dopo la morte, la felicità del paradiso. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. :. Amen.

Page 15: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 2928 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

IX. In Sacro Monte Calvario ad locum ubi Christus in Cruce exspiravit

-di-tus, Agnus in cru-cis le-vá- tur immo-lán-dus stí- pi- te.

smastffhg[g<tffdsfff]!N@$5gBzzzzzzzzcccvcór-po-ris, spo-nte l í - be-ra Re-démptor pas-si- ó- ni dé-

Ìsdfhg[g<tffghj\gf]6v%v$,j\gBzzzzzzzzcccvL

I

Us-tra sex qui iam pe- ré-git, tem- pus im-plens

Ìhjj∆kh\[h.GYffasssBzzzzzzzccc

-ra, pontus, astra, mun-dus, quo la-vántur flúmi- ne!pre- cámur, no- bis, Pa- ter, des fe- lí-cem é-xi- tum. A- men.

AWNmsdsB f f s d f tf g< [ g h f tf s a sm zzzzzzzzcccv

2. Fel-le po-tus ecce lánguet: spi- na, cla- vi , lán-ce- a ,3.Heu! Salvá-tor mundi pen-det in Cru- cis pa- t í - bu- lo;

B [ \ h∆k j j hs s s a f f GY h. g j\ 6v%v$, ] Ïzzzzzzzzcccv

mi- te corpus per-fo- rá- runt: unda ma-nat et cru- or: ter-membra di- re l a - ce- rá- t a Vir-go Ma-ter ás- pi- cit: hinc

f]!N5v$v@sdfhg[g<tffghj\gfB g Ïzzzzzzzzcccv

IX. At the place where Christ died on the Cross

1. Our Redeemer by his own free will, having borne every suffering that life can inflict, has given himself up; the Lamb is raised up on the C r o s s t o b e s a c r i fi c e d a s our ransom.

2. Look upon the bitter drink, the thorns, the nails and the lance that pierced his tender body from which flowed blood and water; O earth, sea, stars and world which have been cleansed by this saving stream!

3. O woe! The Saviour of the world hangs on the rack of the Cross even as the Virgin Mother beholds his disfigured body. Standing here we ask O Father, that you give us a happy end. Amen.

IX. En el lugar donde Cristo expiró en la Cruz.

1. Después que ya seis lustros/ completos se pasaron,/ de su vida en la tierra/ finalizado el plazo,/ el que por esto vino/ y nació voluntario para/ pasión y muerte,/ Cordero inmaculado,/ sobre la Cruz, cual víctima,/ es puesto en lo más alto.

2. Aquí hiel y vinagre,/ caña, saliva, clavos/ y lanza martirizan/ su Cuerpo sacrosanto./ Sangre fluyó con agua:/ la tierra, el mar, los astros/ y el mundo son por este/ raudal purificados.

3. El Salvador del mundo/ pende en cruz ¡ay! clavado,/ y la Virgen su Madre/ mira martirio tanto./ ¡Oh Padre!, por sus méritos/ dichosa muerte danos. Amén.

IX. Al luogo dove Cristo spirò sulla Croce

1. Compiuti i trent’anni e trascorso il tempo della sua vita, avendo libera‑mente accettata la Passione, il Redentore ora è appeso al patibolo della Croce, per esservi immolato come agnello sacrificale.

2. Abbeverato di fiele, è ormai mori bondo: le spine, i chiodi, la lancia hanno straziato quel corpo che non si ribella. Sgorga acqua e sangue dal suo cuore: la terra, il mare, i cieli, l’uni verso da quale fiume sono purificati!

3. Ohimé! Il Salvatore del mondo è appeso al patibolo della Croce, e la Vergine Madre contempla quelle membra crudelmente seviziate. Per questo mistero di dolore, ti preghiamo, o Padre, di concederci una morte santa. Amen.

Page 16: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 3130 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

antiPHOna

Erat autem fere hora sexta, et ténebræ factæ sunt in univérsam terram usque in horam nonam: / et obscurátus est sol, et velum templi scissum est médium. / Et clamans voce magna Iesus ait: / Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum. Et hæc dicens, (*) Hic expirávit.

;. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. :. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum.

(*) Cetera quæ sequuntur usque ad conclusionem Orationis exclusive dicuntur submissa voce.

(Pater, Ave, Gloria)

antiPHOn

It was about the sixth hour, and darkness overcame the whole world even until the ninth hour; and the sun was eclipsed; the veil of the temple was torn from top to bottom. Calling out in a loud voice Jesus said, ‘Father, into your hands I commend my spirit’. And saying this (*) died on tHis very spot.

;. We adore you, O Christ, and we bless you. :. Because by your Holy Cross you have redeemed the world.

(*) The following is said in a very low voice.

antífOna

Era cerca de la hora sexta, y toda la tierra se cubrió de tinieblas hasta la hora nona: el sol se oscureció y el velo del templo se rasgó por medio. Y Jesús, clamando en voz alta, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y dicho esto (*), aquí expiró.

;. Te adoramos, oh Cristo, y te bendecimos. :. Porque redimiste al mundo por tu santa Cruz.

(Pater, Ave, Gloria)

Orémus Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, / pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et Crucis Hic subíre torméntum. (Qui tecum vivit et regnat in sǽcula sæculórum. :. Amen.)

Let us pray. Be mindful, Lord, of this your family, for whose sake our Lord Jesus Christ, when betrayed, did not hesitate to yield himself into his enemies’ hands, and undergo in tHis place the agony of the cross. (He who lives and reigns for ever and ever. :. Amen.)

Oremos. Oh Señor, te rogamos que mires con atención a esta tu Iglesia, por la cual nuestro Señor Jesucristo no rehusó entregarse en manos de traidores, y sufrir aquí el tormento de la Cruz. (Que vive y reina contigo por los siglos de los siglos. :. Amén.)

antifOna

Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio. Il velo del tempio si squarciò nel mezzo. Gesù, gridando a gran voce, disse: “Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito”. Detto questo (*) qui spirò.

;. Ti adoriamo, o Cristo, e ti benediciamo. :. Perché con la tua santa Croce hai redento il mondo.

Preghiamo. Guarda con amore, Padre questa tua famiglia, per la quale il Signore nostro Gesù Cristo non esitò a consegnarsi nelle mani dei nemici e a subire qui il supplizio della croce. (Egli vive e regna nei secoli dei secoli. :. Amen.)

(*) Si prosegue sotto voce. (*) Se añade en voz baja.

Page 17: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 3332 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

X. In eodem Monte Calvario ad Altare Beatæ Mariæ Virginis Perdolentis

S

VI.

Ta- bat Ma-ter Do-lo- ró-sa, iuxta cru-cem la-cri-mó- sa,2. Pro pec- cá-tis su- æ gentis vi-dit Ie-sum in tormentis

Ìf g h Ùg h k h. j\ h g f Ûd s d s aN Bzzzzzzzccc

dum pen-dé-bat Fí - l i - us. 3. Vi-dit su- um dul-cem na- tumet f la - gél-lis súbdi- tum. 4. E- i a ma- ter, fons a - mó- ris,

Óg f g h g f f, B f g h Ùg h k h.j\ zzzzzzzzcccv

mo- ri- éndo de- so- l á - tum, dum e- mí- sit spí- ri- tum.me sentí- re vim do- ló- ris fac ut te- cum lú-ge- am.

Ïh g f Ûd s d s aNB g f g h g f f, zzzzzzzzcccv

5. Fac ut árde- a t cor me- um, in amándo Chris-tum De- um,6. Fac me te- cum pi- e fle-re, Cru- ci- f í - xo con-do- lé- re,7. Iux- t a cru-cem te- cum

Ìf g h Ùg h k h. j\ h g f Ûd s d s aN Bzzzzzzzzcccv

ut si- bi complá-ce- am.do- nec e- go ví-xe-ro.

in planctu de- sí-de-ro. A- men.

g f g h g f f, B fgf DRM, zzzzzzzzcccvsta-re et me ti- bi so- ci- á- re

X. At the Altar of the Virgin Mary, Mother of Sorrows

1. At the cross her station keeping, stood the mournful mother weeping, close to Jesus to the last.

2. Bruised, derided, cursed, defiled, she beheld her tender Child All with scourges rent.

3. For the sins of his own nation, saw him hang in desolation, Till his spirit forth He sent.

4. O thou mother! Fount of love! Touch my spirit from above, make my heart with yours accord.

5. Make me feel as you have felt; make my soul to glow and melt with the love of Christ our Lord.

6. Let me mingle tears with you, mourning him who mourned for me, all the days that I may live.

7. By the cross with you to stay, there with you to weep and pray, is all I ask of you to give. Amen

X. Ante el altar de la B. Virgen Dolorosa

1. La Madre estaba llorosa junto a la Cruz, dolorosa, mientras el Hijo colgaba.

2. Por los pecados del mundo vio a Jesús en el profundo tormento y sufriendo azotes.

3. Vio morir al Hijo amado que rendía desolado el espíritu a su Padre.

4. Oh Madre, fuente de amor, hazme sentir tu dolor para que llore contigo.

5. Y que arda mi corazón amando a Dios con pasión para mejor complacerle.

6. Contigo piadoso llore y al Crucificado adore mientras me dure la vida.

7. Al pie de la Cruz te veo y asociarme a ti deseo en el llanto y entereza. Amén.

X. All’altare dell’Addolorata

1. Presso la Croce da cui pendeva il Figlio morente, stava la Madre, affranta dal dolore e in pianto.2. Ella vide Gesù nei tormenti e straziato dai flagelli per i peccati del suo

popolo.3. Vide il dolce suo Figlio da tutti abbandonato nell’ora della morte.4. O Madre, sorgente di amore, fa’ ch’io senta il tuo martirio, fa’ che unisca il

mio pianto al tuo.5. Fa’ che il mio cuore sia ardente nell’amare il Cristo Dio e cosí possa piacere

a lui.6. Fa’ ch’io, finché avrò vita, pianga con te devotamente Cristo per me

crocifisso.7. Restar con te presso la croce condividendo il tuo martirio è, o Maria, mio

vivo desiderio. Amen.

Page 18: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 3534 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

antiPHOna

Cum vidísset Iesus Matrem Hic stantem iuxta Crucem et discípulum quem diligébat, dicit Matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deínde dicit discípulo: Ecce Mater tua.

;. Regína Mártyrum, ora pro nobis. :. Quæ iuxta crucem Iesu constitísti.

(Pater, Ave, Gloria)

antiPHOn

When Jesus saw his mother standing on tHis very spot, next to the Cross, and with her the disciple whom he loved, he said “Woman behold your son”. Then he said to the disciple “Behold your mother”.

;. Queen of Martyrs, pray for us. :. You who stood faithfully at the Cross of Jesus.

antífOna

Cuando Jesús vio a su Madre aquí, de pie, junto a la cruz, y al discípulo a quien amaba, dice a su Madre: Mujer, he aquí a tu hijo. Después dice al discípulo: He aquí a tu Madre.

;. Reina de los Mártires, ruega por nosotros. :. Tú que estuviste firme al pie de la Cruz de Jesús.

(Pater, Ave, Gloria)

Orémus. Intervéniat pro nobis, quǽsumus, Dómine Iesu Christe, nunc et in hora mortis nostræ, apud tuam cleméntiam beáta Virgo María Mater tua: † cuius sacratíssimam ánimam in hora tuæ passiónis * dolóris gládius pertransívit. / Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. :. Amen.

Let us pray. O Lord Jesus Christ, may the Blessed Virgin Mary your Mother, whose most sacred soul a sword of sorrow pierced as you were suffering, intercede for us by your mercy, now and at the hour of our death. :. Amen.

Oremos. Te pedimos, Señor Jesucristo, que interceda por nosotros ahora y en la hora de nuestra muerte, ante tu clemencia, la bienaventurada Virgen María, tu Madre, cuya alma sacratísima fue traspasada por una lanza en la hora de tu pasión. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. :. Amén.

antifOna

Gesù allora, vedendo qui presso la croce la madre e accanto a lei il discepolo che egli amava, disse alla madre: “Donna, ecco il tuo figlio!”. Poi disse al discepolo: “Ecco la tua madre!”.

;. Regina dei martiri, prega per noi. :. Tu che tanto soffristi presso la croce di Gesù.

Preghiamo. O Signore Gesù Cristo, per noi interceda presso la tua divina clemenza, adesso e nell’ora della nostra morte, la beata Vergine Maria tua madre la cui anima santissima, nell’ora della tua passione, fu trafitta dalla spada del martirio. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. :. Amen.

Page 19: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 3736 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

XI. Ad Lapidem Unctionis

3. Io- seph au- dax atque ius- tus, compa- rá- t a sín- do-ne,4. O Re- démptor, dul- cis ar-dor cor-dis e f - f e - ctus me- i ,

ÓX k/uhkjh[dfghdfDRd jjzzzzzzzzccc

in- te- gérque Ni - co- dé-mus vim fe- rens a - ró- ma- tum,utque præ- sens adpro-pínquo o - scu-lór-que vúl- ne- ra ,

hFÊÁËUf[fygjhjkjh dMfgy¥†fX Åzzzzzzzzcccv

cor-pus ungunt lin-te- ís-que hic Ma-gis- tri cól- l i - gant.t e l a - cér-tis cin-go cas- t is fór- ti-ter complé- xi- bus.

ygjk[hjjhdfDRa f,df%^HUXzzzzzzzzcccv

un-de cæ- l i do-na cun-cta us-que no- bis pró-flu- unt.a lma ma-ter, quo do-ló- re, p e - ctus in- tus án- gi- tur.

X HU ^ % f d f, a DR f d h j j h [ k j ygzzzzzzzzcccvquod fe- rus mi- les re-clu- sit mor- tis in ten- tá - mi- ne,a - mo-ven-dus, brachi-ís- que col-lo- cán- dus Vír-gi- nis,

ÅX y¥†f g f dM h j k j h j yg f [ f FÊÁËU hzzzzzzzzcccvP

II.

Ange, lingua, vul-ne-rá- tum Cor-de Christum lán-ce- a ,2. Ec- ce noc-tis instat h o r a qua Re- démptor stí-pi-te

ÓX j j k/d DR f d h g f d [ h j k uhzzzzzzzccc

XI. At the Site of the anointing

1. Sing my tongue of the wounded Christ pierced to the heart with a lance, which the fierce soldier used in an attempt to bring about his death. Sing of the heart from which all the gifts of heaven flow out to us.

2. Behold, the hour of the night is at hand in which the wounded Redeemer is to be placed in the arms of the Virgin, the loving Mother, whom sorrow pierces to the depths of her soul.

3. Joseph of Arimathea, brave and faithful to the law, has prepared a winding sheet and the most upright of men, Nicodemus, bearing sweet smelling oils, anoints the body on this spot, and gathers up the garments of the Lord.

4. O Redeemer, give me the strength of heart to kiss your wounds as I draw near. May I share the sufferings that you so bravely accepted.

XI. Ante la lápida de la unción

1. Canta, lengua, a Cristo herido en el corazón por lanza: queriendo darle la muerte, cruel sayón abrió esta llaga de donde fluyen los dones del cielo con abundancia.

2. Estaba cerca la hora oscura en que el Redentor desde el madero al regazo de la Virgen descendió, mientras su pecho por dentro era un nudo de dolor.

3. José, valeroso y justo, compró una sábana blanca, y el integro Nicodemo aromas de gran fragancia: ungen del Maestro el Cuerpo y con lienzos lo amortajan.

4. Redentor, en dulce fuego mi corazón se ha abrasado: con fe me acerco, te beso las heridas, y mis brazos te abrazan estrechamente como un lazo recio y casto.

Strophæ 2, 4, 6 in Processionibus Solemnioribus tantum canuntur.

XI. Alla Pietra dell’Unzione1. Loda, o mia lingua, Cristo con il cuore squarciato dalla lancia. Quel cuore

che un rude soldato trafisse per assicurarne la morte, e dal quale si riversano copiose su di noi le grazie celesti.

2. Ecco, incombe la notte: l’ora nella quale il Redentore dev’essere deposto dalla croce; sarà posto tra le braccia della Vergine. O Madre diletta, di quanto dolore è intima mente straziata l’anima tua!

3. Il giusto e coraggioso Giuseppe, che ha comperata una sindone, e il virtuoso Nicodemo, che porta essenza di aromi, imbalsamano il corpo del loro maestro e qui l’avvolgono con bende.

4. O Redentore, che sei divenuto dolce fiamma del mio cuore, a te mi avvicino, come fossi presente e sulle tue piaghe depongo un bacio; ti stringo fra le mie braccia, in un devoto e forte abbraccio.

Page 20: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 3938 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

membra cer-no col- lo- cá- t a ru- pis hoc in lé-ctu-lo.me re-cón-de cri- mi- nó- sum sacro in hoc f o - rá-mi-ne.fac so-dá- lem suppli- cán-tem

DRM,fgfX HU ^ % f d f, a DR f d h j j h [ k j ygzzzzzzzzcccv

forma cæ- l i , Chris- tus ad- stat inqui- ná- tus sángui- ne;o , a - v e l a - tus cru- én- t o vul-ne- rá - tum cús- p i -de :ne re-pél- las me, Re-dém-ptor, e fo

ÅX y¥†f g f dM h j k j h j yg f [ f FÊÁËU hzzzzzzzzcccv

5. Ves-te corpus cer-no nu-dum sau- ci- úmque vúl- ner- re,6. O ca-put, sa l -ve , co- ró- na spí- ne- a cir-cúm-da- tum,7. Vos a - vé- te, sau- ci- á - tæ

Ók/X j jd DR f d h g f d [ h j k uhzzzzzzzzcccv

-rá-tis

cæ- li- có-rum cí- vi- um. A- men.

ef-fe- ris cla- vis ma-nus:

gres- si-bus:

5. I see the Sacred Body stripped of garments, disfigured by wounds. Christ the Lord of Heaven, is covered with blood. I see his hands carefully folded as he is laid upon tHis stony bed.

6. All hail, O Sacred Head, surrounded by the crown o f thorns; hail, too, O Side, wounded b y t h e c r u e l l a n c e o n t h i s very spot, forgive my sins.

7. Hail, too, O Sacred Hands, that hold the key of life. O my Redeemer, do not shut the gates of Heaven in my face, but make your prayerful supplicant a citizen of the heavenly kingdom. Amen.

5. Con un sudario recubro tu desnudez y tus llagas: imagen del cielo, Cristo, eres de sangre una mancha, y en ese lecho de Roca tus miembros en paz descansan.

6. Salve, cabeza nimbada por la corona de espinas; salve, costado que muestras de cruenta lanza la herida: escóndeme en ese hueco que abrieron las culpas mías.

7. Salve, manos taladradas por la crueldad de los clavos: déjame seguir las huellas, oh Redentor, de tus pasos, para merecer un día ser del cielo ciudadano. Amén.

5. Contemplo il suo corpo denudato e crudelmente straziato da piaghe. Cristo, la bellezza del paradiso, giace, qui, insanguinato: ne vedo le membra ricomposte su questO giaciglio di pietra.

6. Ti venero, o capo recinto da una corona di spine; ti onoro, o sacro costato, squarciato da lancia crudele: in questa santa piaga nascondi me peccatore.

7. Vi saluto o mani, perforate da chiodi dilanianti; non respingermi, o Redentore, dai piedi trafitti. Rendi concittadino dei beati del cielo questo tuo supplice figlio. Amen.

Page 21: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 4140 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

antiPHOna

Accepérunt Ioseph et Nicodémus corpus Iesu, et ligavérunt illud Hic línteis cum aromáti bus, sicut mos est Iudǽis sepelíre.

;. Oleum effúsum nomen tuum. :. Ideo adolescéntulæ dilexérunt te.

antiPHOn

Joseph and Nicodemus took the body of Christ and wrapped it Here with the spices and linen cloths, as is the burial custom of the Jews.

;. Your name is like soothing oil poured out. :. Therefore the young maidens love you.

antífOna

José y Nicodemo tomaron el cuerpo de Jesús y aquí lo envolvieron en lienzos con aromas, según la costumbre de sepultar de los judíos.

;. Óleo derramado con bálsamo es tu santo nombre. :. Por eso te amaron las vírgenes.

(Pater, Ave, Gloria)

Orémus. Dómine Iesu Christe, qui tuum sacratíssimum Corpus, tuórum condescéndens devotióni fidélium, inúngi Hic ab eísdem permisísti: † concéde; ut corda nostra, unctióne grátiæ tuæ, * váleant ab omni infectióne peccáti præservári. / Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. :. Amen.

Let us pray. Lord Jesus Christ, you granted to the devotion of your faithful comrades the privilege of anointing your sacred Body with oils in tHis place. Grant that our hearts anointed by your grace, may be preserved in health, free from all infection of sin. Through you who live and reign forever and ever. :. Amen.

Oremos. Señor Jesucristo, tú que permitiste que tu santísimo Cuerpo, en atención a la devoción de tus fieles, fuera ungido aquí por ellos, concédenos que nuestros corazones, por la unción de tu gracia, sean capaces de preservarse de todo contagio de pecado. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. :. Amén.

(Pater, Ave, Gloria)

antifOna

Giuseppe e Nicodemo presero il corpo di Gesù, e, qui, l’avvolsero in bende con oli aromatici, com’è usan‑za seppellire presso i Giudei.

;. Il tuo nome è come profumo che si espande. :. Per questo le fanciulle ti amarono.

Preghiamo. O Signore Gesù Cristo, che gradisti la pietà dei tuoi discepoli che qui imbalsamaro no il tuo santissimo Corpo, concedi che la nostra anima, mediante il crisma della tua grazia, sia preservata dall’infe zione del peccato. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. :. Amen.

Page 22: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 4342 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

XII. Ad gloriosum D.N. Iesu Christi Sepulcrum

ab ómni mor- tis ímpe-tu tu- um de-fénde pópu-lum.a mor-te d i - r a crí- mi-num v i - t æ re-ná- tos l í-be-ra.

sur- ré- xit, ac Pa- rá- cli- to, in sempi-tér- na

B g<hjhjkjh[Çjkkjlkjh ghg FTM< zzzzzzzzcccv

victor tri- úmphat, et su- o mortem se-púlcro fú- ne- rat.surré- xit ex- stín-ctor ne-cis, clamat co- rús-cans Ange- lus.

g<hjhjkjh[ÇjkkjlkjhBzzzzzzzzcccv3. Cu- ius se-púlcrum plú- rimo cus-tó- de si- gná-bat l a - pis,4. Sa t fú- ne- ri, sat lácrimis, sat est da- tum do-ló- ri- bus:

˚9 Ó&>*jB khghkjj[Çjhkjhghgzzzzzzzzcccvmundus tri- úmphans iú- bi- la t , horrens a-vérnus ín-fre-mit.patrum sená- tum l í - be- rum e-dú- cit ad vi- tæ iu-bar.

B g<hjhjkjh[Çjkkjlkjhzzzzzzzzcccv

5. Ad hunc sacrá-tum Tú-mu- lum, pre- cámur, Auctor ómni- um:5. bis Ut sis pe-rénne mén-ti- bus paschá- l e Ie-su gáu-di- um ,6. De- o

˚9jkhghkjj[ÇjhkjhghgB * &> Ózzzzzzzzcccv

A

VIII

U- ró-ra cæ- lum púr-pu-rat, æther re-súl-tat láu-di-bus:2.Rex il - le dum for- tís- simus, de mor- tis in-fér-no spe-cu,

khghkjj[ÇjhkjhghgB *&> j˚9zzzzzzzxccvv

sæ/cu-la. A- men.

Pa-tri sit gló- ri- a, et Fí- li- o, qui a mor-tu- is

XII. At the Glorious Sepulchre of our Lord Jesus Christ

1. Dawn is purpling o’er the sky, the heavens resound with praise, the triumphant world exults with joy, while hateful hell gnashes its teeth.

2. He, stronger than any king, entered the world of the dead and leads the assembly of the Patriarchs out to the joy of life.

3. His tomb was watched by many guards, the stone had many seals, the Victor celebrates his triumph and buries death in his tomb.

4. Enough of mourning! Enough of tears! Enough of sorrows! “The Destroyer of death has risen” a radiant angel proclaims.

XII. Ante el Glorioso Sepulcro de Nuestro Señor Jesucristo

1. Roja despunta la aurora y aplaude festivo el cielo, el mundo salta de gozo y ruge airado el infierno.

2. Mientras con su poderío, del pozo hondo de la muerte el Rey saca a nuestros Padres y a la vida los devuelve.

3. Sella una piedra la tumba bajo custodia de guardias, Pero él sale del sepulcro y a la Muerte lo regala.

4. Basta ya tanto dolor, sobran lamentos y lágrimas, que un Angel resplandeciente la Resurrección proclama.

XII. Al glorioso Sepolcro di Nostro Signore Gesù Cristo

1. L’aurora imporpora il cielo, il firmamento risuona di lodi; l’uomo applaude con gioia, freme di terrore l’inferno.

2. Egli infatti, qual re vittorioso, porta al trionfo della vita la schiera dei Padri, strappandola al regno tenebroso della morte.

3. Una pietra ne chiudeva il sepolcro che numerosi soldati custodivano; ma Cristo trionfa vincitore e, nel suo sepolcro, seppellisce la morte.

4. Non più lutto, né lacrime, già troppo s’è concesso al dolore. Colui che ha vinto la morte è risorto; l’annuncia un angelo risplendente.

Page 23: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 4544 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

ab ómni mor- tis ímpe-tu tu- um de-fénde pópu-lum.a mor-te d i - r a crí- mi-num v i - t æ re-ná- tos l í-be-ra.

sur- ré- xit, ac Pa- rá- cli- to, in sempi-tér- na

B g<hjhjkjh[Çjkkjlkjh ghg FTM< zzzzzzzzcccv

victor tri- úmphat, et su- o mortem se-púlcro fú- ne- rat.surré- xit ex- stín-ctor ne-cis, clamat co- rús-cans Ange- lus.

g<hjhjkjh[ÇjkkjlkjhBzzzzzzzzcccv3. Cu- ius se-púlcrum plú- rimo cus-tó- de si- gná-bat l a - pis,4. Sat fú- ne- ri, sat lácrimis, sat est da- tum do-ló- ri- bus:

˚9 Ó&>*jB khghkjj[Çjhkjhghgzzzzzzzzcccvmundus tri- úmphans iú- bi- la t , horrens a-vérnus ín-fre-mit.patrum sená- tum l í - be- rum e-dú- cit ad vi- tæ iu-bar.

B g<hjhjkjh[Çjkkjlkjhzzzzzzzzcccv

5. Ad hunc sacrá-tum Tú-mu- lum, pre- cámur, Auctor ómni- um:5. bis Ut sis pe-rénne mén-ti- bus paschá- l e Ie-su gáu-di- um ,6. De- o

˚9jkhghkjj[ÇjhkjhghgB * &> Ózzzzzzzzcccv

A

VIII

U- ró-ra cæ- lum púr-pu-rat, æther re-súl-tat láu-di-bus:2.Rex il - le dum for- tís- simus, de mor- tis in-fér-no spe-cu,

khghkjj[ÇjhkjhghgB *&> j˚9zzzzzzzxccvv

sæ/cu-la. A- men.

Pa-tri sit gló- ri- a, et Fí- li- o, qui a mor-tu- is

5. Standing at tHis sacred tomb, we pray you the Creator of all, defend your people from every fatal attack.

5. Eastertime. Be always in our minds, O Easter joy, that Jesus lives! Free us for a renewed life, a life without sin.

6. Glory be to the Father and to the Son who has risen from the dead and to the Holy Spirit, one God forever and ever. Amen.

5. Ante esta Tumba sagrada, a ti, Autor omnipotente, te rogamos que nos salves del gran poder de la muerte.

5. T.P. Sé, Jesús, de nuestras almas gozo pascual y perenne, y a los que han vuelto a la gracia líbralos de nueva muerte.

6. Sea la gloria Dios Padre y al resucitado Hijo con el Paráclito santo por los siglos de los siglos. Amén.

5. Ad régias Agni dapes, Stolis amícti cándidis, Post tránsitum maris Rubri, Christo canámus Principi.

6. Divína cuius cáritas Sacrum propínat sánguinem, Almíque membra córporis Amor sacérdos ímmolat.

7. Sparsum cruórem póstibus Vastátor hórret Angelus: Fugítque divísum mare, Mergúntur hostes flúctibus.

8. Iam Pascha nostrum Chrístus est, Paschális idem víctima, Et pura puris méntibus Sinceritátis ázyma.

9. O vera cæli víctima, Subiécta cui sunt tártara, Solúta mortis víncula Recépta vitæ prǽmia.

10. Victor subáctis ínferis Trophǽa Christus éxplicat, Cælóque apérto, súbditum Regem tenebrárum trahit.

11. *Ad hunc sacrátum túmulum, Precámur, Auctor ómnium: Ab omni mortis ímpetu Tuum defénde pópulum.

11. T.P. Ut sis perénne méntibus Paschále, Iesu, gáudium, A morte dira críminum Vitæ renátos líbera.

12. Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito, In sempitérna sǽcula. Amen.

In solemnioribus Processionibus, omissis duabus ultimis strophis, Hymno præcedenti adiungitur sequens:

5. Presso questO santo Sepolcro noi ti preghiamo, o Creatore del mondo: difendi il tuo popolo da tutte le insidie della morte.

5. T.P. Sii per noi, o Gesù, motivo di perenne gaudio pasquale, preservando dalla nefasta morte del peccato i rinati alla vita.

6. Gloria a Dio Padre, e al Figlio che è risorto dalla morte, e allo Spirito Consolatore, nei secoli per sempre. Amen.

Page 24: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 4746 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

antiPHOna

Dixit Angelus Hic muliéribus: Nolíte expavéscere. Iesum quǽritis Nazarénum, crucifí xum: surréxit, non est hic; ecce locus ubi posuérunt eum. (Allelúia.)

;. Surréxit Dóminus de HOc Sepúlcro. (Allelúia.) :. Qui pro nobis pepéndit in ligno. (Allelúia.)

(Pater, Ave, Gloria)

antiPHOn

On tHis spot, the Angel said to the women “Do not tremble. You seek Jesus of Nazareth who was crucified; he has risen, he is not here. Behold the place where they laid him!”. (Alleluia.)

;. The Lord has risen from tHis Sepulchre. (Alleluia.) :. He who, for us, hung upon the Cross. (Alleluia.)

antífOna

aquí dijo el Angel a las mujeres: No os asustéis. Buscáis a Jesús Nazareno, crucificado; resucitó, no está ya aquí; ved el lugar donde lo pusieron. (Aleluya.)

;. El Señor resucitó de este Se‑pulcro. (¡Aleluya!) :. El que pendió por nosotros en un madero. (¡Aleluya!)

(Pater, Ave, Gloria)

Orémus. Deus, qui per triumphálem Unigéniti tui Resurrectiónem mundo salútis remédia contulísti, † atque æternitátis nob i s ád i tum dev íc ta mor te reserást i : * vota nostra quæ præveniéndo aspíras, étiam adiuvándo proséquere. / Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

Let us pray. Lord God, by the triumphant Resurrection of your only begotten Son you healed a wounded world and you opened for us the way to eternal life through your only Son’s victory over death. Grant that as we celebrate his resurrection we may be renewed by your Holy Spirit and rise again in the life of life. Through Christ our Lord. :. Amen.

Oremos. Señor Dios, que has abierto las puertas da la vida por medio de tu Hijo, vencedor de la muerte, concede a los que celebramos la resurrección de Jesucristo, ser renovados por tu Espíritu, para resucitar en el reino de la luz y de la vida. Por Jesucristo, nuestro Señor. :. Amén.

antifOna

qui l’Angelo disse alle donne: “Non abbiate paura! voi cercate Gesù Nazareno, il crocifisso. È risorto, non è qui. Ecco il luogo dove lo avevano deposto”. (Alleluia.)

;. Da questO Sepolcro il Signore è risorto. (Alleluia.) :. Egli che per noi fu appeso alla croce. (Alleluia.)

Preghiamo. O Dio, che per mezzo del tuo unico Figlio, hai vinto la morte e ci hai aperto il passaggio alla vita eterna, concedi a noi, che celebriamo la Pasqua di risurrezione, di essere rinnovati nel tuo Spirito, per rinascere nella luce del Signore risorto. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. :. Amen.

Page 25: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 4948 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

XIII. Ad Locum ubi Christus apparuit Mariæ Magdalenæ

C

V.

Hri- stus tri- úmphum gló-ri- æ monstrá-re cuntis vó-2.Quod Mag-da- lé- na nóve-rat, dum lu-ce prima fér-

[¿i¿îühjhgjhFÊÁYs l j k h |7v^v%V f Îzzzzzzzccc

lu- i t ; sed pri-ma fe-runt gau-di- a , qui plus ar- dé- bant cé- te- ris.vi-da hinc inde currit sáu- ci- a , a - mo- re Chri- sti lángui-da.

d sm = s d s | tf d f ˘çh [ f | yg rd s = sB sm aázzzzzzzzcccv

3. Adstá- re non t i - met cru-ci, sepulcro in- hæ- ret ánxi- a ,4. Chris-tum quem vi- vum fór- ti-ter di-lé- xit, quæ- rit mórtu- um

[¿i¿îühjhgjhFÊÁYs l j k h |7v^v% f d sm Bzzzzzzzzcccv

tru- ces nec hor-ret mí- l i - tes: pel- l i t t i - mó-rem cá-ri- tas.unguento un- gendum óptimo, quem un-xit vi-vum písti- co.

= s d s | tf d f ˘çh [ f | yg rd s = s smB aázzzzzzzzcccv

5.Hinc dul- ci- a col-lóqui- a su- i me- ré- tur Dó-mi-ni,6. Ie- su, dul-ce re- fú- gi- um, spes u- na pœ- ni- tén-ti- um:

B [¿i¿îühjhgjhFÊÁYs l j k h |7v^v% f d sm Åzzzzzzzzcccv

dum hortu- láni in hábi- tu: me no- l i di-xit, tánge- re.per Magda-lé-næ mé-ri- tum, peccá- t i solve dé- bi- tum. Amen.

B = s d s | tf d f ˘çh [ f | yg rd s = s sm sds AWNm áazzzzzzzzcccv

XIII. The place where Christ appeared to Mary Magdalene

1. Christ wanted to show his triumphant glory to everybody but to bring the first joyful news to those who loved him more than the rest.

2. So it was that Mary Magdalene received the news at the first glow of dawn as, filled with the love of Christ, she hastened to the tomb.

3. She had not feared to stand at the foot of the Cross. Her love draws her to the Sepulchre. She fears not the rough soldiers; love drives out fear.

4. She seeks out Christ who in life she loved so much, so that, in death, she might anoint the One whom in life she anointed with nard.

XIII. En el lugar donde Jesús se apareció a María Magdalena

1. Su noble triunfo Cristo quiere mostrar a todos, pero quien más le amaba siente primero el gozo.

2. Así, al rayar el alba, María Magdalena con ansias va a buscarle, de amor a Cristo enferma.

3. Junto a la cruz no teme, cabe la tumba vela sin miedo a los soldados, pues el amor la alienta.

4. Si a Jesús quiso en vida muerto lo busca ahora; si antes lo ungió con nardo, hoy con óptimo aroma.

XIII. Al luogo dell’apparizione di Gesù a Maria Maddalena

1. Cristo volle manifestare a tutti il suo glorioso trionfo; ma gustano le primizie del gaudio pasquale coloro che, tra tutti, lo hanno più amato.

2. La Maddalena l’aveva già pregusta to quando, ferita d’amore per Cristo, per prima, all’alba s’era affannata a cercarlo.

3. Essa non teme di stare presso la croce e s’accosta, ansiosa, al Sepol cro senza timore della ferocia dei soldati: l’amore vince ogni timore.

4. Essa ricerca, anche da morto, Cristo ardentemente amato da vivo, e per cospargere di unguenti preziosi quel corpo che, ancor vivente, aveva unto di nardo.

Page 26: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 5150 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

antiPHOna

Surgens Iesus mane, prima sábbati, appáruit Hic Maríæ Magdalénæ, de qua eiécerat septem dæmónia.

;. María, noli me tángere. :. Nondum enim ascéndi ad Patrem meum.

5. And so she deserved to have that sweet conversation with her Lord when dressed as a gardener, he said “Do not touch Me”.

6. Jesus sweet refuge, the one hope of the repentant, blot out the consequences of our sin through the intercessions of Saint Mary Magdalen. Amen.

5. Por eso ha sido digna de verlo de hortelano y escuchar en coloquio: “No acerques esa mano”.

6. Jesús, dulce refugio, sola esperanza cierta, por la santa de Mágdala perdona nuestras deudas. Amén.

antiPHOn

Early in the morning on the first Sunday, the risen Jesus appeared Here to Mary Magdalen from whom he had cast out seven demons.

;. Mary, do not touch me. :. For I have not yet ascended to My Father.

antífOna

Habiendo resucitado Jesús muy temprano, el primer día de la semana, se apareció aquí a María Magdale‑na, de la que había expulsado siete demonios.

;. María, no me toques. :. Porque aún no he subido a mi Padre.

(Pater, Ave, Gloria)

Orémus. Deus, cuius Unigénitus Maríæ Magdalénæ ante omnes gáudium nuntiándum paschále commísit, † præs t a , quǽsumus , u t , e i u s intercessióne et exémplo, * Christum vivéntem, prædicémus, et in glória tua regnántem videámus. / Qui tecum vivit et regnat in sǽcula sæculórum. :. Amen.

(Pater, Ave, Gloria)

Let us pray. Almighty, ever-living God, your Only-begotten Son Jesus Christ in tHis place made Mary Magdalen the herald of Easter joy. Grant that following her example and helped by her prayers, we may in this life proclaim the living Christ and come to see him reigning with you in glory. Through Christ our Lord. :. Amen.

Oremos. Señor, Dios nuestro, Cristo, tu Unigé‑nito, aquí confió a María Magdalena la misión de anunciar a los suyos la alegría pascual; concédenos a noso‑tros, por la intercesión y el ejemplo de aquella cuya fiesta celebramos, anunciar siempre a Cristo resucitado y verle un día glorioso en el reino de los cielos. Por Jesucristo, nuestro Señor. :. Amén.

5. Per questo, è consolata dal commovente incontro con il suo amato Signore, quand’egli, sotto le sembianze di un ortolano, le disse: “Non mi trattenere”.

6. O Gesù, nostro misericordioso rifugio, sicura speranza di colui che si pente, per intercessione della Maddalena, condona ogni pena del nostro peccato. Amen.

Preghiamo. O Dio onnipotente ed eterno, il cui Figlio ha voluto affidare qui a Maria Maddalena l’annunzio della gioia pasquale, fa’ che per il suo esempio e la sua intercessione proclamiamo al mondo il Signore risorto, per contemplarlo accanto a te nella gloria. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. :. Amen.

antifOna

Gesù risorto all’alba del primo giorno della settimana, qui apparve a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demoni.

;. Maria, non mi trattenere. :. Perché non sono ancora salito al Padre mio.

Page 27: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 5352 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

XIV. At the Chapel of the Apparition of the Risen Christ to his Mother Mary

1. Jesus Christ, crucified for the wrongdoings of sinners, this you have seen and wept over, O Glorious Lady.

2. With death conquered, the past broken, the splendour of the Father’s glory is revealed; let the whole world rejoice at the return of life and beauty.

3. Given up to death, he was raised up from the gates of grief; the sea, the stars, the earth, and the heavens resound with exultant joy.

4. So majestic anthems rise to the sacred Trinity, which leads us as guests to the feast of the Lamb. Amen.

XIV. En la Capilla de la Aparición de Cristo Resucitado a su Madre María

1 A Jesús por nuestras culpas viste aquí crucificado, y lo lloraste, Señora, con el llanto más amargo.

2. Pero alégrate; su gloria ha quebrado el poderío de la muerte, y con sus rayos es un sol de nuevo brillo.

3. Si antes muerto, vivo ahora ya lo ves; cese tu llanto, resuene gozoso el cielo, la tierra, el mar y los astros.

4. Demos infinitas gracias al Dios trino y verdadero, y que la Virgen nos guíe a la cena del Cordero. Amén.

XIV. Alla cappella dell’Apparizione di Gesù risorto a sua madre Maria

1. O gloriosa Signora, tu vedesti e bagnasti di pianto Cristo Gesù, crocifisso per le colpe di tutti i peccatori.

2. Ha vinto la morte, ha sconfitto l’inferno, lo splendore della gloria del Padre; gioisci, ora è risorto! T’apparve splendente già al primo levar del sole.

3. Deposto il lutto, tu contempli risorto colui ch’era morto: per questo la terra, gli astri, l’universo riempiono il cielo di lodi.

4. Ogni uomo si unisca, dunque, all’immenso coro di lodi alla santa Trinità; essa ci diriga e ci conduca al banchetto dell’Agnello Redentore. Amen.

XIV. Ad Sacellum Apparitionis Christi Resurgentis Matri suæ Mariæ

II.

) a ∆ Ç

Ç A

A Ç a.

+ a a A

a ç

a A

a. # q

I e-sum Christum cru-ci-fí- xum ob pecca- tó-rum crími-na,

)

a A a

a A a A

a. +

A A a A

Ç a A

a. !! ! a ∆ q

Hunc vi-dís-ti et fle-vísti, o glo-ri- ó- sa Dómi-na. 2. Vic-ta

) Ç

Ç A

A Ç a.

+ a a A

a ç

a A

a.

# a A

a a

P

ne-ce, fracta lethe, splendor pa-térnæ glo- ri- æ, gau-de vi-vens,

)

A a A a.

+

A A a A

Ç a A

a. !! ! a ∆ Ç Ç

Q

ve- nit splendens, iam lu- cis or-to sí-de- re. 3. Mor-ti da-tum

) A

A Ç a.

+ a a A

a ç

a A

a.

# a A

a a

A a

P

susci- ta- tum so- lú- tis cernis lúcti- bus; unde pontus, astra,

)

A a.

+

A A a A

Ç a A

a. !! ! a ∆ Ç Ç

A A p

mundus; e- xúl-tet cæ-lum láudi- bus. 4. Hinc imménsas psal-lat

) Ç a.

+ a a A

a ç

a A

a.

# a A

a a

A a

A a.

+

P

o-das omnis sacrá- tæ Trí- a-di: quæ nos du- cat, et indu-cat

)

A A a

A Ç a

A

a. !! ! å Ô

/

!! !

ad ce- nam Agni pró- vi- di. A- men.

Page 28: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 5554 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

cantus exPOsitiOnis ss.mi sacramenti

Adeste fideles pagina 62Adoro te pagina 57Alleluia, lapis pagina 66Attende Domine pagina 64Ave verum pagina 54Ecce panis angelorum pagina 56Iesu dulcis memoria pagina 55O filii et filiæ pagina 66O salutaris hostia pagina 55Parce Domine pagina 65Puer natus pagina 63/64Regem venturum pagina 59Rorate cæli pagina 58Veni creator Spiritus pagina 67Gaude VirGo pagina 68

InnocentIus III vel InnocentIus IV (sæc. XIII) LC 75

VI.

(

aÔ a A a. A

a A

a. " A' a

A a Ô A ç/ ! ! aÔ a Q

A - ve ve-rum * Corpus na-tum de Ma-rí-a Vírgi-ne: Ve-re(

A a. A

a A

a. " A a

A a Ô A ç/ ! !

a a

A a. A

q

passum, immo-lá-tum in cru-ce pro hómi-ne. Cu-ius la-tus per-(

a xJ

a. "

A ◊'

a Ç

Ç Ô A ç/ ! !

a a

A a.

A

a xJ

a. "

P

fo-rá- tum flú-xit aqua et sángui-ne: Esto nobis prægustá- tum (

A

◊' Ç Ç

Ô A ç/ ! ! ∆b a

A.

a. ! !! ∆

b a

A.

a. ! !

q

mortis in e- xámi-ne. O Ie- su dul- cis! O Ie- su pi- e! (

a.

å

a. a Ô

A Ç ç/ ! !

O Ie- su fi- li Ma-rí- æ.

vel:

2. U-ni tri- nó- que Dó-mino sit sempi-tér-na gló-ri- a , qui

Ók]k/hygijlkÇjgB g GY 8v&v^ tf yg hjh Ùg f g< zzzzzzzxcccvvv

O

VIII

Sa - lu- tá - ris Hó-sti- a , quæ cæ-li pan-dis ó-

g<fÙghjhygtf8v&v^GYgB g Çj k l ij yg Ózzzzzzxcccvv

-sti-um; bel-la pre-munt ho-stí- l i - a , da ro-bur, fer au-xíli-um.

B h k/ ] k h k g GY yg f g< f yg HËÈI ij yg Ûd f g< zzzzzzzxcccvvv

vi-tam si-ne tér-mi-no no-bis do-net in pá-tri-a. A-men.

g<fÛdygijHËÈIygfg<fygGYgkhB ghg FTM<zzzzzzzxcccvvv

Schola S. BernardI (sæc. xIII?) LU 452

I.

(

a a a a

a a

A a-

+

a a A A a

a A a.

" q

I -e-su, dulcis memóri- a, dans ve-ra cordis gáudi- a: (

a A

a A a a

a

◊-

+ a a A A

A

A a a.

! !

sed super mel et ómni- a, e-ius dulcis præsénti- a.

2. Nil cánitur suávius, Nil audítur iucúndius, Nil cogitátur dúlcius Quam Iesus Dei Fílius.

3. Iesu spes pæniténtibus, Quam pius es peténtibus! Quam bonus te quæréntibus! Sed quid inveniéntibus?

4. Nec lingua valet dícere, Nec líttera exprímere: Expértus potest crédere, Quid sit Iesum dilígere.

5. Sis Iesu nostrum gáudium, Qui es futúrus prǽmium: Sit nostra in te glória, Per cuncta semper sǽcula. Amen.

vel:

O

Page 29: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 5756 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

vel: Textus: S. thomas aquInas op (1264); melodia.: sæc. XII

MR 421-422 Seq.

VII. (

A a A A

a a

a

A. #

A A

A A

a a

A A.

#

a A

q

E cce panis ange- ló-rum, factus ci-bus vi- a- tó-rum: ve-re

( -

a- - A Ç a A A.

# A

A a

Ç a A A.

! !

A a A A

a a

q

panis fi- li- ó-rum, non mitténdus cá-ni-bus. 12. In fi-gú-ris præ-si-

(

a

A. #

A A

A A

a a

A A.

#

a A -a- - A

Ç a A A. #

A A

q

gná-tur, cum Ísa- ac immo-lá-tur: agnus paschæ depu-tá-tur: da-tur

( a

Ç a A A.

! !

A A a A

A a Ô A.

# a A a

A a

ç a A.

# Q

manna pátri-bus. 13. Bone Pastor, panis vere, Iesu, nostri mi-se- ré-re:

(

A A

A A

a a A A.

# A

a a

a a A a

A. #

a a

A q

tu nos pasce, nos tu-é-re: tu nos bona fac vi-dé-re in terra vi-

( a

A A. ! !

A A a A

A a Ô A.

#

a A a A

a

ç q

vénti- um. 14. Tu, qui cuncta scis et va-les: qui nos pascis hic mor-

( a A.

# A A

A A a a A A.

# A

a a

a a

A a A.

# q

tá-les: tu- os i- bi commensá- les, co-he-ré-des et so-dá-les

( a

a ∆

A

a A A.

! !

fac sanctó-rum cí-vi- um.

vel:

textus: S. Thomas aquInas op, sæc. xIII.

V.

(

A A

A A A Ô A. +

a A a

A A. #

A A

A A Q

A -dó-ro te devó-te, la-tens Dé- i-tas, quæ sub his fi- ( Ô A. + a

A a A A.

! A A

∆ a Ç A.

+ a A a

A a. #

Q

gú-ris ve-re lá-ti-tas: ti-bi se cor me- um to-tum súbi- cit, (

A A a

A

Ç a.

+

A A a

A A. ! !

qui- a te contémplans to-tum dé-ficit.

2. Visus, tactus, gustus in te fállitur, sed audítu solo tuto créditur; credo quidquid dixit Dei Fílius: nil hoc verbo Veritátis verius.

3. In cruce latébat sola Déitas, at hic latet simul et humánitas; ambo tamen credens atque cónfitens, peto quod petívit latro pǽnitens.

4. Plagas, sicut Thomas, non intúeor; Deum tamen meum te confíteor; fac me tibi semper magis crédere, in te spem habére, te dilígere.

5. O memoriále mortis Dómini! panis vivus, vitam præstans hómini! præsta meæ menti de te vívere et te illi semper dulce sápere.

6. Pie pellicáne, Iesu Dómine, me immúndum munda tuo sánguine; cuius una stilla salvum fácere totum mundum quit ab omni scélere.

7. Iesu, quem velátum nunc aspício, oro fiat illud quod tam sítio; ut te reveláta cernens fácie, visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

Page 30: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 5958 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

vel (tempore Adventus):textus: P. Bourget (1615), cfr Isaia, (:. Is 45,8)

I.

(

a Ô a.

A a Ç a

Ç/ "

a A a ç

A Ç a. ! !

R o-rá-te, cæ-li dé- super, et nubes plu- ant ius-tum.

(

a A a

Ç a ∆ a a. + h

A A a

Ç a. ! a A

p

1. Ne i-rascá- ris Dómi-ne, ne ultra memíneris iniqui-tá- tis; ecce,

(

h a. h a. + h ∆ a

Ç a a. " a Ô

a a. Q

cívitas Sancti facta est desérta: Sion desérta fac-ta est, Ierú-sa-lem

( ˚ a

Ç a a. ! h a- a a

A

a Ç a.

" q

deso-lá- ta est: Domus sanctificatiónis tuæ et glo-ri- æ tu- æ,

(

a Ô a a ∆ a a.

ç A Ç a.

! !

u-bi lauda-vé-runt te pa-tres nos-tri. :. Roráte...

( a Ô h

a. a A

a ∆ a a. + a A a

A a. "

q

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus nos, et ce-cí-dimus

( h

A A a

Ç a. ! a A

h a. a h

P

quasi fóli-um u-nivér-si, et i- niquitátes nostræ qua-si ventus

(

A a Ç a a.

" a Ô h a-

a A Ç

/ !

a Ô h

q

abstu-le- runt nos, abscondísti fáciem tu-am a no-bis et allisísti

(

a- a a a a ∆ a

√ A Ç a.

! !

nos in manu i-niqui- tá- tis nostræ. :. Roráte...

( a Ô a a a. h a

A

a Ç

a.

" a a

K#

a- A a

Ç a q

3. Vide Dómine afflictiónem pópu- li tu- i, et mitte quem missu- rus

( a. ! a A

a a a. a a a ∆ a Ç a.

" h a- a

q

es: emítte Agnum, domina-tó-rem terræ, de Petra deserti ad

( a a ˚ a a

Ç

a.

!

a Ô a a a a- a a a ∆ a

√ A Ç a.

! !

montem fi-li- æ Si- on: ut áuferat ipse iugum captivitá- tis nostræ. :.

( a A a a a.

a A a a a. a

A

a Ç

a.

" a a

A a a- A a

Ç a. !

4. Consolámi-ni, consolámini, pópu-le me-us: ci-to véni- et sa-lus tu- a:

( a A

a a ∆ a Ç

a a.

"

h ç a$K a.

!

A Ç

a a- +

q

quare mæróre consúme-ris, qui-a innóvavit te do-lor? Salvá-bo te,

( a

A a

Ç/

! a Ô

a a- a A

a

a A a

Ç a. "

a a q

no-li timére, ego e-nim sum Dóminus De-us tu- us, Sanctus

( ∆ a a-

A ç A Ç a.

! ! ! !

Ísra- el, Redémptor tu- us. :. Roráte...

vel (novena Natalis):

(

a a a A a A a a. ! a a

a A a

A. a. ! !

R e-gem ventúrum Dóminum, vení-te ado-rémus.

Page 31: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 6160 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

et repetitur antiphona.

( h a. # h a A a

A a a.

!

a A

q

1. Iucundáre fília Si-on, et exúlta satis fíli- a Ie- rú-sa- lem, * ecce

( h a. # h a

A

q

Dóminus véni-et, et erit in die illa lux magna et stillábunt montes

( a

A A A.

!

a A

h a. # h a.

# q

dulcédinem * et colles fluent lac et mel, qui-a véniet Prophéta magnus

( h a

a

ÔB a

ç A a a.

! ! a a a A a

et Ipse reno- vá- bit Ie- rú-sa- lem. :. Re-gem venturum...

( h a. # h a A a a

A a.

!

a Q

2. Ecce véniet De-us, et Homo de domo David sedé-re in throno* et

( h a

a

ÔB a

ç A a a.

! ! a a a A a

et Ipse reno- vá- bit Ie- rú-sa- lem. :. Re-gem venturum...

( h a. # h a. #

h

q

3. Ecce véniet Dóminus protéctor noster, Sanctus Ísraël, * corónam Regni

( h a A a a A a.

!

a A h a.

# q

habens in cápi-te su- o * et dominábitur a mari usque ad mare

( h a

a

ÔB a

ç A. a.

! ! a a a A a

et a flúmine usque ad términos orbis terrá-rum. :. Regem venturum...

( h a. # a a A a

A a. !

a A h a. +

q

4. Ecce apparébit Dóminus, et non menti- é-tur: * si mo-ram féce-rit,

( h a

a

ÔB a

ç A. a.

! ! a a a A a

expécta eum* quia véni- et et non tarda-bit. :. Re-gem venturum...

( h A a A a.

!

a A

h

q

5. Descéndet Dóminus sicut plúvi-a in vellus, o- ri-étur in diebus eius

( h a. # a a a a

A a A A.

!

a A

h a. +

q

iustítia et abundánti-a pa-cis * et adorábunt eum omnes reges terræ,

( h a

a

ÔB a

ç A. a.

! ! a a a A a

omnes gentes servi- ent e- i. :. Re-gem venturum...

( h a. # h A a

A a.

! a A

h

q

6. Nascétur nobis párvulus et vocábitur De-us fortis; * ipse sedebit super

( h a. # a

A a A A.

! a A

h a a

ÔB

q

thronum David patris sui et impe-rá-bit; * cu-ius potéstas super hú-

( a

ç A. a.

! ! a a a A a

A a a. ! a a a A a

A. a. ! !

merum ei- us. :. Re-gem venturum Dóminum, vení-te ado-rémus.

( h a. # h A a

A a a. !

a A

h

q

7. Bétlehem cívitas Dei summi, ex te éxiet dominá-tor Ísra-el, * et egres-

Page 32: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 6362 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

( h a. # h

q

sus eius sicut a princípio diérum æternitátis, et magnificábitur in médio

( a a A a

A A.

!

a A

h a a

ÔB a

ç A a a.

! ! a a

univérsæ terræ, * et pax erit in terra nostra dum véne-rit. :. Re-gem...

( h a A a a A a.

!

a A h a

a

Q

8. Crástina die delébitur i-níqui-tas terræ: et regnábit super nos Sal-

( Ô

ç ç

A. a. ! !

a a A a A a a. ! a a

a A a

A. a.

! !

vá- tor mundi. :. Prope iam est Dómi-nus, ve-ní-te ado-rémus.

vel (Natali Domini):

=====================&

#

c««««

A -

««««

dés te-

««««

fi

««««

-

««««

dé-

««««

««««

les,

œ»»»»

læ-

««««

ti

œ»»»»

tri um

œ»»»»

»»»»

phántes:

««««

Ve

,

««««

-

««««

ní- te

««««

ve

««««

--

ll ll ll ll ll ll ll

=====================&

#

««««

ní««««

te-

««««

in

««««

««««

ˆˆ ««««

Béth -««««

.

le««««

j

-««««

.

hem:

Œ»»»»

Na tum-

œ»»»»

œ»»»»

-vi

»»»»

dé -

»»»»

tell ll ll ll ll ll ll

======================&

#

««««

Re

œ»»»»

gem««««

An

««««

ge -««««

ló -««««

««««

rum:

,

««««

ve -««««

ní -««««

te««««

a -

««««

do -««««

ré - mus,««««

ve

œ»»»»

-

œ»»»»

ní-

««««

te

œ»»»»

a -

œ»»»»

dó -ll ll ll ll ll ll

======================&

#

»»»»

re mus,

««««

ve

,

œ»»»»

-

œ»»»»

ní -

œ»»»»

te

««««

a -««««

do -««««

ré mus-««««œ»»»»

»»»»

Dó -

««««

.

mi««««

j

-««««

.

num.ll ll ll ll ll ””

2. En grege relicto, húmiles ad cunas vocáti pastóres adpróperant: et nos ovánti gradu festinémus: :.

3. Ætérni Paréntis splendórem ætérnum velátum sub carne vidébimus Deum infántem, pannis involutum: :.

4. Pro nobis egénum et fœno cubántem piis foveámus ampléxibus: sic nos amántem quis non redamáret :.vel:

textus anonymus; melodia popolare francese

2. Per Gabriélem núntium Virgo concépit Fílium tamquam Sponsus de thálamo procéssit Matris útero. :.

3. Hic iacet in præsépio qui regnat sine término et ángelus pastóribus, révelat quod sit Dóminus. :.

4. Reges de Saba véniunt aurum, tus, myrram offérunt intrántes domum ínvicem novum salútant Príncipem. :.

5. De Matre natus Vírgine qui lumen est de lúmine, sine serpéntis vúlnere de nostro venit sánguine. :.

6. In carne nobis símilis peccáto sed dissímilis ut rédderet nos hómines Deo et sibi símiles. :.

7. In hoc Natáli gáudio benedicámus dóminO laudétur Sancta Trínitas. deO dicámus grátias. :.

Page 33: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 6564 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

vel:

I

(

a a a

A a

A a A a

a A a.

#

a a A

a A

a A a. # q

P u-er natus in Béthlehem, alle-lú-ia: unde gaudet Ierú-sa-lem, ( a a a a

a A a

A

! !

a a A

a A

a-

#

a

a a a a

A

alle-lú-ia, alle-lú-ia. :. In cordis iú-bi-lo Christum natum ado- ( a

A.

# a a a

A A a. ! !

rémus, cum no-vo cánti-co.

2. Assúmpsit carnem Fílius, allelúia, Dei Patris Altíssimi, allelúia, allelúia. :.

3. Per Gabriélem núntium, allelúia, Virgo concépit Fílium, allelúia, allelúia. :.

4. Tamquam Sponsus de thálamo, allelúia, procéssit Matris útero, allelúia, allelúia. :.

5. Hic iacet in præsépio, allelúia, qui regnat sine término, allelúia, allelúia. :.vel (tempore quadragesimali):

textus ex liturgia Mozarabica (ante 1824)

V

(

A A

A A A A.

a A

A a A. #

a A

a a A

A

ç A.

! !

A -ttende Dómine, et mi-se-rére qui- a peccávimus ti- bi. :.(

A A A a ∆

-

a a A

a

Ç A. # A A A A

A. a A

a

1. Ad te Rex summe, ómni- um Redémptor ócu-los nostros sublevá-(

A Ç a.

# A a A

a

A. A a a

A

ç A.

! !

mus flentes: exáudi Christe, suplicántum preces. :.

2. Déxtera Patris, lapis anguláris, via salútis, iánua cœléstis, áblue nostri máculas delícti. :.

3. Rogámus, Deus, tuam maiestátem: áuribus sacris gémitus exáudi, crímina nostra plácidus indúlge. :.

4. Tibi fatémur crímina admíssa, contríto corde pándimus occúlta, tua, Redémptor, píetas ignoscat. :.

5. Ínnocens captus, nec repúgnans ductus, téstibus falsis pro ímpiis damnátus: quos redemísti, tu consérva, Christe. :.vel (tempore Quadragesimali):

textus: ex hymnorum S. gregorII magnI (540-604); melodia: J. marBeuf ?

I. D.

(

a a a

A ç/

+ a a a

A

ç ç ç /

# a A a A

a.

Q

P arce Dómi-ne, parce pópu-lo tu- o: ne in æ-térnum (

A

a ç

A Ç a. ! !

a a A

a A

a ç a-

+ A

A A a a Q

i- rascá ris no- bis. 1. Flectámus i- ram vindí- cem, plo-remus ante(

A A Ô/ #

a A

a A

a A ao a-

+

A

a AO

a

a a

Ç a. ! !

Iu-dicem; clamemus o-re suppli-ci, di-cámus omnes cernú- i: :.

2. Nostris malis offéndimus tuam Deus cleméntiam effúnde nobis désuper remíssor indulgéntiam. :.

3. Dans tempus acceptábile, da lacrimárum rivúlis laváre cordis víctimam, quam læta adúrat cáritas. :.

4. Audi, benígne Cónditor, nostras preces cum flétibus in hoc sacro ieiúnio, fusas quadragenário. :.

5. Scrutátor alme córdium, infírma tu scis vírium; ad te revérsis éxhibe remissiónis grátiam.

Page 34: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 6766 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

vel (tempore paschali)textus: Jean tIsserand ofm, sæc xv; melodia: sæc. XIII

II.

( a a

A

Ç a Ç a

A.

# A a A a. ! ! a a

A

Ç q

A llelú-ia, al-le- lú-ia, al-le- lú- ia. :. Al- le-lú-ia...

( a

a A Ç a ç

A a. # a a

A Ç a

ç A a. # a a

A Ç

a q

1. O fí- li- i et fí- li- æ! Rex cæ-léstis, Rex gló-ri- æ Morte surré- xit

( Ç a

A.

# A a A a. ! ! a a

A

Ç a Ç a

A.

# A a A a. ! !

Dóminus, alle-lú-ia. :. Al- le-lú- ia, al-le- lú-ia, al-le- lú- ia.

(

A

a a. a A Ç a.

# a

A a a

a a a. + a A

å a. a

Å a. a. ! !

q

mú-li-er? alle-lú- ia, vivéntem cum mórtu-is, alle-lú- ia, alle- lú- ia. :.

(

a a Å ∆/ + a a a

A a

A a. a A Ç a.

#

a A a

a a a a. + q

2. Alle-lú- ia, no-li fle-re, Má-ri- a, alle-lú- ia, resurré-xit Dóminus, (

a A

å a. a

Å a. a. ! !

alle-lú- ia, alle- lú- ia. :.

vel (Pentecostes)textus: s. raBanus maurus, sæc. Ix; Lh 72

VIII. (

A a

ç A Ç

a A a. #

a

A a

a ç A a A.

! a Ô

Ç q

V e-ni, cre- a- tor Spi-ri-tus, mentes tu-ó-rum ví-si-ta, imple su-

(

Ç

A a

a. # Ô a

ç a å

A ∆ A. ! !

pér-na grá- ti- a, quæ tu cre- ásti, pécto-ra.

2. Et mane príma Sábbati, Ad óstium monuménti Accessérunt discípuli, allelúia. :.

3. Et María Magdalénæ, Et Iacóbi, et Salóme, Venérunt corpus úngere, allelúia. :.

4. In albis sedens Ángelus prædíxit muliéribus: in Galilǽa est Dóminus, allelúia. :.

5. Et Ioánnes apóstolus cucúrrit Petro cítius, monuménto venit prius, allelúia. :.

6. Discípulis astántibus, in médio stetit Christus, dicens: Pax vobis ómnibus, allelúia. :.

7. Ut intelléxit Didymus quia surréxerat Iesus, remánsit fere dúbius, allelúia. :.

8. Vide Thoma, vide latus, vide pedes, vide manus, noli esse incrédulus, allelúia. :.

9. Quando Thomas vidit Christum, pedes, manus, latus suum, dixit: Tu es Deus meus, allelúia. :.

11. In hoc festo sanctíssimo sit laus et iubilátio: benedicámus dóminO, allelúia. :.

12. Ex quibus nos humíllimas devótas atque débitas deO dicámus grátias, allelúia. :.

vel:melodia: sæc xvIII

V

(

a a Å ∆/ + a a a

A a

A a. a A Ç a.

#

a a a a

[

A -llelu- ia, lapis revó-lu-tus est, alle-lú- ia ab ósti-o (

a a

a a. + a A

å a. a

Å a. a. ! !

a a Å ∆/ + a

A a

Q

mo-numénti, alle-lú- ia, alle- lú- ia. 1. Allelú- ia, quem quæ-ris

2. Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, fons vivus, ignis, cáritas et spiritális unctio.

3. Tu septifórmis múnere, dextræ Dei tu dígitus, Tu rite promíssum Patris sermóne dítans gúttura.

4. Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis, virtúte fírmans pérpeti.

5. Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus: ductóre sic te prǽvio vitémus omne nóxium.

6. Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, Te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.

Page 35: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 6968 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

Antiphona B. M. Virginis alternatim cantanda

Antiphon to the Blessed Virgin Mary

- Rejoice, O Virgin, Mother of Christ, whom you saw condemned. :. He is risen, as He said.

- Rejoice, Clearest Light, which you saw extinguished. :. He is risen, as He said.

- Rejoice, O Living Ocean, which you saw die. :. He is risen, as He said.

- Rejoice, Flower of Miraculous Aroma whom you saw fade. :. He is risen, as He said.

- Rejoice, dear Mother of Christ, whom you saw glorified. :. He is risen, as He said. (Alleluia, alleluia, alleluia!)

Antífonas a la Bienaventurada Virgen María

-Goza, Virgen, Madre de Cristo: el que sentenciado has visto, :. Resucitó, como dijo.

-Goza, antorcha refulgente: el que viste en Cruz pendiente, :. Resucitó, como dijo.

-Goza, gran mar de tormento: el que viste dar su aliento, :. Resucitó, como dijo.

-Goza, tú flor aromosa: el que viste ya en la fosa, :. Resucitó, como dijo.

-Goza, oh Madre de Cristo: el que ya glorioso has visto, :. Resucitó, como dijo. (¡Aleluya, aleluya, aleluya!)

Re-sur-ré-xit si- cut di-xit. (Al- le- lú- i a , a l - le- lú- i a , a l - le- lú- ia . )

f,g<hFT[h.jkl[k/jhuü¥g\f,g<fyg˘hlkj\B zzzzzzzzxvvvGau-de, Ma-ter al-ma Chri-sti : Glo- ri- ó-sum quem vi-dí-sti. :.

f,hggfghj\[fÙgfghj\gfB Ô\zzzzzzzzcccGau-de, flos o-dó-ris mi- r i : Quem vi-dí-sti se-pe-lí-ri. :.

f,fsaB f f s a f g h h. [ \ j h g f Ïzzzzzzzzccc

G

VI

Au-de, Virgo, Ma-ter Christi : Con-demná-tum quem vidísti.

a s f f,B f f s a f g h h. [ \ j h g fzzzzzzzcccvv

:. Re-sur-ré-xit si- cut di- xit.

B \ j k l ˘h yg f g< f, zzzzzzxxvvv

Gau-de, lu-men cla-ri-tá-tum : Quem vi-dí-sti con-cla-vá-tum. :.

B f g \ j h g f g h. [ l k l \ j k h g f, Ìzzzzzzzzccc

Gau-de, ma-gnum fle-tus ma-re : Quem vi-dí-sti ex-pi-rá-re. :.

B g \ j g f s a f f, [ g h \ j h g f g f, Ïzzzzzzzzccc

Cantores

Chorus

Chorus

Antifona pasquale alla Beata Maria Vergine

‑ Gioisci, o Vergine Madre di Cristo: Colui che vedesti condannato a morte :. è risorto, come aveva detto.

‑ Esulta, o fulgida stella: Colui che vedesti inchiodato a una croce, :. è risorto, come aveva detto.

‑ Rallegrati, o immenso mare di pianto: Colui che vedesti morire, :. è risorto, come aveva detto.

- Gioisci, o fiore dal profumo soave: Colui che vedesti sepolto, :. è risorto, come aveva detto.

‑ Gioisci, o divina Madre di Cristo: Colui che ti apparve glorioso, :. è risorto, come aveva detto. (Alleluia, alleluia, alleluia!)

Page 36: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 7170 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

feria ii (in HOnOrem sancti francisci)textus: thomas a Capua, Patriarcha Ierusalem († 1343)

II.

)

Ç A A Ô

ç Ô

a-'

+ a ∆ a

'

A Í √ ç

Ô a. "

<

S al-ve, sancte Pa-ter, * pátri- æ lux, forma Mi-nó-rum: )

a a a

' A a

' A

a'- +

a a Ç A

Ç Ç

b b ç/ !

Ç A A

]

Vir- tú-tis spé-cu-lum, recti vi- a, ré-gu- la mo- rum; Car- nis )

A' a

a A a-

'

+

A a

'

a

ç Ab

d.

∆ vV √ ç A

aQ √ Å a. a. ! !

ab e-xí- li- o duc nos ad re- gna cœ- ló-rum.

vel:

VI. ( ∆ ∫ A

p

ç A

a'

a ¥ vV'v ç a. " a A

Ç aÔ ç a.

+ a a P

O sanctíssima á- ni- ma, * in cú-ius tránsi- tu cæ-li

( ◊ a

' A fp

a.

"

a a

AB—a' a

ç ç A ∏

a. + a

A a— —

ç— ç A

p

ci-ves occúrrunt, Ange-ló- rum cho-rus exsúltat et glo-ri- ó- sa Trí-

(

a B

- v

V ΠA

ba a.

Ç Ç

/ " a Ô

A Ç

˚ Ç a

Ç ˚ a. ! !

ni-tas inví- tat, di- cens: Mane no-bís- cum in æ- térnum.

;. Ora pro nobis, beáte Pater noster Francísce. :. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Orémus. Deus, qui beáto Francísco paupertáte et humilitáte Christo configurári tribuísti, † concéde, ut, per illíus sémitas gradiéntes, * Fílium tuum sequi et tibi coniúngi læta valeámus caritáte. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

;. Gaude et lætáre, Virgo María. (Allelúia.) :. Quia surréxit Dóminus vere. (Allelúia.)

Orémus. Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi mundum lætificáre dignátus es: † præsta, quǽsumus; ut per eius Genitrícem Vírginem Maríam * perpétuæ capiámus gáudia vitæ. / Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

;. Rejoice and be glad, O Virgin Mary. (Alleluia.) :. Because the Lord has truly risen. (Alleluia.)

Let us pray. Lord God, as you brought joy to the world through the resurrection of our Lord Jesus Christ your Son, grant that through his Virgin Mother we may come to the joys of eternal life. Through Christ our Lord. :. Amen.

;. Goza y alégrate, Virgen María. (Aleluya.) :. Porque verdaderamente resucitó el Señor. (Aleluya.)

Oremos. Oh Dios que, por la Resurrección de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, te dignaste alegrar al mundo, concédenos te rogamos que, por su Madre la Virgen María, consigamos los gozos de la vida eterna. Por el Cristo nuestro Señor. :. Amen.

;. Gioisci ed esulta, o Vergine Maria. (Alleluia.) :. Perché è veramente risorto il Signore. (Alleluia.)

Preghiamo. O Dio, che nella gloriosa risurrezione del tuo Figlio hai ridonato la gioia al mondo intero, per intercessione di Maria Vergine concedi a noi di godere la gioia senza fine della vita eterna. Per Cristo nostro Signore. :. Amen.

Da pacem Domine 74Ecce fidelis 73O Doctor optime 72O sanctissima anima 71Salve sancte Pater 71Si quæris 72TanTum erGo 74

Page 37: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 7372 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

) a Ô

-

Å

å.

a a' A a

Ç ß'

a

A. !

G

k A'

a A'

a A a. +

Ô-

c-A

A Q

Antó-ni divínæ le-gis a-má- tor : depre-cá- re pro no-bis Fí- li- um

)

A A a. ! !

A Ô a. a. ! !

De- i. T.P. Al-le-lú- ia.

;. Ora pro nobis, beáte Antóni. :. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui pópulo tuo beátum Antónium prædicatórem insígnem dedísti, atque in necessitátibus intercessórem, † concéde, ut, eius auxílio, * christiánæ vitæ documénta sectántes, in ómnibus adversitátibus te subveniéntem sentiámus. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

feria iV (in HOnOrem sancti iOsePH)textus: Lc 12,42; Ps 116; LU 1407

VIII. G (

a ç

a a A

a

Ç

a ∆ A.

# a

a A a Ô-

Q

E cce fi-dé-lis servus * et pru-dens, quem constí-tu- it (

Ô A A

-

+

a ç

a

˚

a

A

A. A. ! ! [

Dóminus super famí-li- am su- am.

;. Constítuit eum dóminum domus suæ. :. Et príncipem omnis possessiónis suæ.

Orémus. Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut humánæ salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti, † Ecclésia tua, ipso intercedénte, * iúgiter servet implénda. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

feria iii (in HOnOrem sancti antOnii)textus: Iulianus Spirensis ofm (a 1249); melodia: sæc xv-xvi

SResp.

1.

I quæ- ris mi- rá- cu- l a : * mors, error, ca-lámi-tas, dæ-

SEB f Ùg h d s sm çh l √k h Çj h h.GY 4v#v@ [ ] √k Ó\zzzzzzzccc

-mon, lepra fú-gi- unt, ægri surgunt sa- ni. :. Cedunt mare vin-

ÏB h Çj h Ùg f f, ≈f g çh f d d sm ◊l k Çj h Ùg[ \ \zzzzzzzzcccv

-cu-la; membra resque pérdi-tas pe-tunt et accí-pi- unt iú-ve-nes

ÍB f f, Ωs d ≈f s Ûd s aN ≈f g çh j Ùg f f,[ \ [ çh g ≈fzzzzzzzzcccv

et ca- ni. ;. Pér- e- unt pe-rí-cu- l a , ces- sat et ne- cés-si-tas:

B s d d sm Ωs d ≈f g çh h h. √k j √k l Çj h h. [ \ \ Ïzzzzzzzzcccv

narrent h i qui sén-ti- unt, di-cant Padu- á - ni. :. Gló- ri- a

B ≈f g çh j\ Ùg f f, [ çh g ≈f s d d sm çh g çh Ô\zzzzzzzzcccv

Patri, et F í - l i - o, et Spi- rí- tu- i Sancto. :.

B \ j Ùg h d s sm h √k j h h.4v#Ωv@ [ HËÈØO \ †®∞T zzzzzzzzcccvvel:

II

)

G

k Ç

a' a ç

Ô a-

'

+ a ∆ a

' a Ô

- ∆ a a

A. " a

G

k a q

O Doctor ó-ptime * Ecclé-si-æ sanctæ lu- men, be- á- te

Page 38: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 7574 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

feria V, feria Vi, saBBatO et dOminica (PrO Pace)

ex Antiphonale S. gregorII magnI, Lh 1867 II.

)

a a

A a

a A a. + A

a A Ç a. a. #

a a Ç a Q

D a pa-cem Dómi-ne in di-é-bus nostris: qui- a non est

) A

a Å

å.

+

a a A a ∆ a. + a a

Ô-

A Ç

a. a. ! !

á-li- us qui pu-gnet pro no-bis, ni-si tu De - us noster.

;. Fiat pax in virtúte tua. :. Et abundántia in túrribus tuis.

Orémus. Deus, qui patérnam curam ómnium geris, concéde propítius, † ut hómines, quibus unam oríginem dedísti, * et unam in pace famíliam constítuant, et fratérno semper ánimo uniántur. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

sPatium silentii

BenedictiO eucHaristica textus: S. thomas aquInas op, sæc. xIII.

Lh 112 III.

(

A A

a ç

A A ˚

a. +

∆ a a

A a

a

◊. ! A a

p

T antum ergo sacraméntum vene-rémur cérnu-i, et an- ( a

A

a A

a A.

+

a A A A

A

a

##a##a

.

. !

A A A

A A

a a Q

tíquum documéntum novo cedat rí-tu- i; præstet fides supplemén-( A.

+

a A A

Ç Ç a A.

! ! A A

a ç

A A ˚

a. +

∆ a a

A q

tum sénsu- um de- féc-tu- i. 2. Geni-tó-ri, Ge-ni-tóque laus et iubi-(

a a

◊. ! A a

a

A

a A

a A.

+

a A A A

A

a

##a##a

.

. !

Q

lá- ti- o, sa-lus, honor, virtus quoque sit et benedícti- o;

(

A A A

A A

a a A.

+

a A A

Ç

Ç a A. ! !

Å ∆/ ! !

pro-ce-dénti ab utróque compar sit laudá- ti- o. A- men.

vel:textus: S. thomas aquInas op, melodia sæc. xvIII-xIx.

V.

(

A a

Ç

a ˚ ç

A.

+

a

A

ç A

ç

A A.

!

a

A

p

T antum ergo sacraméntum vene-rémur cérnu- i, et an- ( a

A.

a A ç

A. +

a A a

A

ç A A.

!

A

A A

Ç a

˚ ç Q

tíquum documéntum novo cedat rí- tu- i; præstet fides supplemén-(

A.

+

a A

ç

A ç

A A.

! !

A a

Ç

a ˚ ç

A.

+

a

A

ç A

Q

tum sénsu- um de-féc- tu- i. 2. Geni- tó-ri, Ge-ni-tóque laus et iubi-

( ç

A A.

!

a

A

a

A.

a A ç

A. +

a A a

A

ç A A.

!

Q

lá- ti- o, sa-lus, honor, virtus quoque sit et be-ne-dícti- o; (

A

A A

Ç a

˚ ç A.

+

a A

ç

A ç

A A.

! !

Å

-∆/- ! !

pro-cedénti ab utróque compar sit laudá- ti- o. A- men.

vel:textus: S. thomas aquInas op, Mozarabico

V.

(

a A a

a a ∆ ≈

Ç √.

#

a A a

A

a

A a.

! a

a q

T antum ergo sacra-mén-tum vene-rémur cérnu- i, et an-

( a

a

A A Ç

a. #

a A A

a

A

A

√ ç

.

! a A

a a

a ∆

Q

tíquum documéntum novo cedat rí- tu-i; præstet fides supple-

Page 39: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 7776 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

( ≈

Ç √.

# a A

a A

a

A a.

! ! a A

a a a ∆ ≈

Ç √.

# q

mén-tum sénsu- um de-féc-tu- i. 2. Geni-tó-ri, Geni- tó-que

( a A

a A

a

A a.

! a

a a

a

A A Ç

a. # a A

A

a A

A

laus et iubi- lá- ti- o, sa-lus, honor, virtus quoque sit et benedícti-

( √ ç

.

! a A

a a

a ∆ ≈

Ç √.

# a A

a A

a

A a.

! ! å

Ô/ ! !

o; procedénti ab utróque compar sit laudá- ti- o. A- men.

vel:textus: S. thomas aquInas op

melodia: S. raBanus maurus?, sæc. Ix.

II.

)

A Ô

a

A

a

A

a

A-

+

a A a ç A

A a.

#

a A p

T antum ergo sacraméntum vene-rémur cérnu- i, et an-

) a A a A

Ç

a- +

a gk a

A a A.

#

A

Ô

a

A

a A A

q

tíquum do-cumén-tum novo cedat rí- tu- i; præstet fides supplemén-

)

a- +

a

A Ç

∆ vV a

A a. !! !

A Ô

a

A

a

A

a

A-

+

a A a ç P

tum sénsu- um de- féc-tu- i. 2. Geni-tó-ri, Ge-ni-tóque laus et iubi-

) A

A a.

#

a A a A a A

Ç

a- +

a gk a

A a A.

#

Q lá- ti- o, sa-lus, honor, virtus quoque sit et be-ne- dícti- o;

)

A

Ô

a

A

a A A a- +

a

A Ç

∆ vV a

A a. !! ! å

Ô/ ! !

pro-cedénti ab utróque compar sit lau- dá- ti- o. A- men.

vel:textus: S. thomas aquInas op; melodia: J. haydn (1732-1809)

Andante 2 voci

Andante

Tan-tum er-go Sa- cra- men-tum ve- ne- re-mur cer-nu-

- i: et- an- ti-quum do- cu- men-tum no- vo ce- dat

ri- tu- i: Præ- stet fi- des sup- ple- men-tum Sen-su-

-um de- fe- ctu- i. A- men.

Tantum Ergo 2. v.p. J. Haydn (1732-1809)

vel:textus: S. thomas aquInas op; melodia: L. perosI (1872-1956)

Largo maestosi

Page 40: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 7978 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

sPatium silentii

BenedictiO eucHaristica

1. Tantum ergo Sacraméntum Venerémur cérnui: Et antíquum documéntum Novo cedat rítui: Præstet fides suppleméntum Sénsuum deféctui.

2. Genitóri, Genitóque Laus et iubilátio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedíctio: Procedénti ab utróque Compar sit laudátio. Amen.

;. Panem de cœlo præstitísti eis. (T.P. Allelúia.) :. Omne delectaméntum in se habéntem. (T.P. Allelúia.)

Orémus. Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti: † tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári; * ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgi ter sentiámus. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. :. Amen.

sPaziO di silenziO

BenediziOne eucaristica

1. Chiniamo dunque il capo per adorare un grande Sacramento. E l’antica Alleanza lasci posto alla nuova. La fede supplisca all’insufficienza dei sensi.

2. Al Padre e al Figlio lode e giubilo, salvezza, onore, potenza e benedizione. Allo Spirito, che da entrambi procede, sia uguale lode. Amen.

;. Hai dato loro un pane dal cielo. (T.P. Alleluia.) :. Che porta in sé ogni dolcezza. (T.P. Alleluia.)

Preghiamo. O Signore Gesù Cristo, che nel mirabile sacramento dell’Eucaristia ci hai lasciato il memoriale della tua passione, fa’ che adoriamo con viva fede il santo mistero del tuo Corpo e del tuo Sangue, per sentire sempre in noi i benefici della redenzione. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. :. Amen.

esPaciO de silenciO

Bendición eucaristica

1. Adorad postrados este Sacramento. Cesa el viejo rito; se establece el nuevo. Dudan los sentidos y el entendimiento: que la fe lo supla con asentimiento.

2. Himnos de alabanza, bendición y obsequio; por igual la gloria y el poder y el reino al eterno Padre con el Hijo eterno y el divino Espíritu que procede de ellos. Amen.

;. Les diste Pan del cielo. (T.P. Alleluia.) :. Que contiene en sí todo deleite. (T.P. Alleluia.)

Oremos. Oh Dios, que en este sacramento admirable nos dejaste el memorial de tu pasión, te pedimos nos conce‑das venerar de tal modo los sagrados misterios de tu Cuerpo y de tu Sangre, que experimentemos constantemente en nosotros el fruto de tu redención. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. :. Amén.

mOment Of silcence

eucHaristic BenedictiOn

1. Lowly bending, deep adoring, Lo! the Sacrament we hail; Types and shadows have their ending, Newer rites of grace prevail; Faith for all defects supplying, Where the feeble senses fail.

2. Glory, honour, might, dominion, Be unto our God most high; To the Father, Son and Spirit, Ever blessed Trinity, Praise be given, and power eternal. Unto all eternity. Amen.

;. You have given them bread from heaven. (Eastertime: Alleluia.) :. Having all sweetness within it. (Eastertime: Alleluia.)

Let us pray. Lord Jesus Christ, you gave your Church an admirable sacrament as the abiding memorial of your passion. Teach us so to worship the sacred mystery of your Body and Blood, that its redeeming power may sanctify us always. You who live and reign for ever and ever. :. Amen.

Page 41: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 8180 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

cantus finalis (ad liBitum)Alma Redemptoris pagina 81Ave Maria pagina 80Ave Regina cælorum pagina 82Christus vincit pagina 80Da pacem Domine pagina 74Laudate Dominum pagina 80Regina Cæli pagina 82Salve Regina pagina 82Sub tuum præsidium pagina 82

Ps 116.

;. Laudáte Dóminum omnes gentes: * Laudáte eum omnes pópuli.

:. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

;. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

:. Sicut erat in princípio, et nunc et semper: * et in sǽcula sæculórum. Amen.vel:

:. cHristus Vincit, Christus regnat, Christus, Christus impérat!

Laudáte Dóminum omnes gentes: * Laudáte eum omnes pópuli. :.

Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: * et véritas Dómini manet in ætérnum. :.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. :.

Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. :.vel:

cf. Lc 1,28; textus sæc. xv; LC 72

I.

( a

A a

g

kB a. + a A a Ô

-

a. + a A a

A

a. # Q

A -ve, Ma- rí- a, * grá-ti- a ple-na, Dómi-nus te-cum,

( A A

a A a.

Ô A

Ç a

Ô

a. #

A A a

a a A

a A A

Q

be-nedícta tu in mu-li- é- ri-bus, et be-ne-dí-ctus fructus ven-tris ( A

Ç Ô gj/ ! !

a A

a Ç A. A a Ô

a. #

a A

a ç a

q

tu- i, Ie-sus. Sancta Ma-rí- a, Mater De- i, ora pro no- bis (

a Ç

∆ a

A.

# a

A g

j a ∆ a A

a Ô Ç a. a.

! !

pecca- tó- ri-bus, nunc et in hó- ra mortis nostræ. A-men.

vel:textus: Hermannus contractus?, sæc. xI; melodia sæc. xvII; Lc 70

V.

(

A-ÔÔ A.

A A

a A

a

A. # A A A

a A

a A a

q

A l- ma * Redemptó- ris Ma-ter, quæ pérvi- a cæ-li por-ta(

a A.

+ a

a A a

A. # A a

A

a

A A. #

A a A

a

a A

A

a a.

!

manes, et stella ma-ris, succúrre cadénti, súrgere qui curat pópu-lo: (

a A

a a

A

A. +

a A a

A a A.

+

A A

a A a

A ∆ Ç/ !

Tu quæ ge-nu- í-sti, natú-ra mi-ránte, tu- um sanctum Ge-ni-tórem: (

a A a

A--

a A

A a A. #

a a a a

A a A-

+ a

A A A

a A. #

p

Vírgo pri- us ac posté-ri-us, Gabri- é- lis ab ó-re sumens illud A-ve, (

a A a

Ç a a

ç A.

! !

pec-ca-tó-rum mi-se-ré- re.

vel:

Page 42: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 8382 ________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri

textus: godefrIdus?, abbas Vendôme, sæc. xI; LC 75

I. (

a A a

A a

a A a. +

a a A

A a

A

a a

A. # a A

q

A ve, Regí-na cæló-rum, * ave Dómina ange-ló-rum, salve (

a

A a

a A a- + a

A A a

A

a A a. ! a A

a a Q

radix, salve, porta, ex qua mundo lux est orta. Gaude, Virgo (

A a A a-

+ a

A a

A a

a A a. !

A

a A

A a A ß

a. #

p

glo-ri- ó-sa, super omnes spe-ci- ó- sa; va-le, o valde de-có- ra, (

a

A A

∆ a-

a A a A A a. ! !

et pro no-bis Christum exó- ra.

vel:textus: godefrIdus, abbas Vendôme, sæc. xI; melodia sæc. xvII; LC 96

VI. (

a A a A a. A a

A- + A a

A a. # a

a-

a

A a A a

q

R e-gí-na cæ-li, * lætá-re, al-le-lú-ia: qui- a quem me-ru- í-sti (

a A a-

+ A a

A a. !

a a A a-

a

a A a- + A

a A a.

#

p

portá-re, alle-lú-ia: resur-ré-xit, si-cut di-xit, al-le- lú-ia: (

a

a A

A a

A a. + A

A A A a. ! !

o- ra pro no-bis De-um, al-le-lú- ia.

vel:textus: aImarIus?, episcopus Aniciensis, sæc. xI;

melodia: F. Bourget, 1615; LC 98

V.

(

A

A A

a A.

+

a

a

A

a A

a A A. #

a

A--

a a a

a. #

Q

S alve Regí-na, * ma-ter mi- se-ri-cór-di-æ: vi-ta, dulce- do,

(

A a A

A ç

A.

! ! A a

A a

A. # a A

a A a

A a A. ! !

p

et spes nostra, sal-ve. Ad te clamámus, é-xsu-les, fí- li- i E-væ. (

a

A a a

a A-- +

A A

a a

a A

-

+ a A a

A

a

A

a A.

! ! Q

Ad te suspi-rámus, geméntes et fléntes in hac lacrimá-rum valle (

A a A

a-

+ A

a a A

a A. #

a

A a a

a A a A a

a A A

- + q

E- ia ergo, Advo-cá- ta nostra, il-los tu-os mi-se-ri-córdes ó-cu-los (

a A

a ç A.

! ! A ∆

a-

+

A A

a A A

a

a

A

a A. #

Q ad nos convér-te. Et Ie-sum, be-ne-díctum fructum ventris tu- i, (

A

A--

a

a

A a

A A

a ç

A.

! ! Í A A

A.

! ! Í Ç

Ç A. ! !

p

no-bis post hoc exsí- li- um ostén-de. O cle-mens. O pi- a. (

a a

Aba

Ô A

- +

A

a A

Ç A. ! !

O dulcis Vir-go Ma- rí- a.vel:

Ægyptus, sæc. III.

VII.

(

A A A

a A A A

a Ô a

A.

+

A A a a

a a A.

Q

S ub tu-um præsí-di- um confúgimus, sancta De- i Génitrix;

(

A A A

a A a Ô A.

+

a A a

a Ô- ç

a A a A A A.

! a a a

a Q

nostras depre-ca-ti- ónes ne despí-ci- as in necessi-tá-tibus, sed a perí-

( A a

∆ A.

+

A A a a Å Ç

å. # a

A a

a ∆ c-A

+

Ç aS

b-a C-a

A. A. ! !

culis cunctis lí-bera nos semper, Virgo glori-ó-sa et be- ne-dícta.

Page 43: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 85

Simplex ingreSSuS Seu

Benedictio peregrinorum iter ineuntium

ingressus

Cum præclarus hospes vel peregrini in Basilica accipiuntur, una ianua Basilicæ aperitur; dein omnes Basilicam ingredientes a Clero ad fores Ecclesiæ consistente recipiuntur et ad Petram Unctionis deducuntur, ubi aliquantisper orant. Peracta dein aspersione et thurificatione, cantores hymnum Te Deum laudámus intonant, ceteris omnibus prosequentibus et ad ædiculam versus S. Sepulcri progredientibus.

III.

(

A Ô

a Ç

ß

ç/ "

A Ô

a

∆ A

'

a

ç

A. ! !

a a

A'

q

T E De-um laudámus: * te Dóminum confi-témur. Te æ-tér- (

a

Å

a "

A Ô

a

∆ A

'

a

ç

A. ! !

a

a

A'

a

Ô

A

a. "

A Ô

q

num Patrem omnis terra venerá-tur. Ti-bi omnes ánge-li, ti-bi (

a

a

a

a

a

a

∆ A

'

a

ç

A. ! !

a

a

a

a

A'

a

Ô

A

a. "

A Q

cæ-li et u-ni-vérsæ po-testá- tes: ti-bi ché-rubim et sé-raphim in- (

Ô a

a

a

∆ A

'

a

ç

A. ! ! Ô.Sb

vV

a. ! ! Ô.

Sb

vV

a. ! !

a

A

a q

cessá-bi-li voce proclámant: San- ctus, San- ctus, Sanctus Dó- (

a

∆ A

'

a

ç

a A. ! !

a

a

a

a

A'

a

Å

a. "

A Ô

a

a

∆ ]

minus De-us Sá-ba- oth. Pleni sunt cæ-li et ter- ra ma-iestá-tis gló-

Page 44: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 8786 _______________________________________________ Simplex Ingressus

(

A'

a

ç

A. ! !

a

A'

a

Å

a. "

a a

∆ A

'

a

ç

A. ! !

a

A'

a ]

ri-æ tu- æ. Te glo-ri- ó- sus A-postoló-rum cho-rus, te Pro-phe- (

Å

a.

" a

∆ A

'

a

ç

a A. ! !

a

a

a

a

A'

a

Å

a. "

∆ A

'

p

tá- rum laudá-bi-lis núme-rus, te mártyrum candi-dá- tus laudat (

a

ç

a A. ! !

a

a

a

A'

a

Å

a. "

A Ô

a

a

∆ A

'

a

ç

a A. ! ! Q

exér- ci-tus. Te per orbem terrá- rum sancta confi-tétur Ecclé-si-a, (

Ô.Sj

a

A

∆ A

'

a

ç

A. ! !

a

a

a

a

A'

a

Å

a. "

a q

Pa-trem imménsæ ma-iestá- tis; ve-ne-rándum tu-um ve- rum et (

∆ A

'

a

ç

a A. ! ! Ô.

Sj

a

A.

+

a Ç

a

∆ A A

A. ! !

a

q

ú-ni-cum Fí-li-um; Sanctum quoque Pa-rácli-tum Spí-ri-tum. Tu (

a Ç

a

+ A A

A. ! !

A Ô

a.

+

a

a

∆ A

'

a

ç

a A. ! !

a

a p

rex gló-ri-æ, Christe. Tu Patris sempi-térnus es Fí- li-us. Tu, ad (

a a a a a a

A'

a

Ô

A

a. "

A Ô

a

a

a

∆ A

'

a

ç

a

Q

li-be-rándum susceptú-rus hómi-nem, non horru-ísti Vírgi-nis ú- te- (

A. ! !

a a a a a

A'

a

Ô

A

a. "

A Ô

a

a

a

a

a

a

∆ A

'

p

rum. Tu, de-vícto mortis a-cú-le-o, a-pe-ru-ísti cre-dénti- bus regna (

a

ç

A. ! !

a a a a a

A'

a

Å

a. "

a

∆ A

'

a

ç

A. ! ! Q

cæ-ló- rum. Tu ad déxte- ram De- i se- des in gló-ri- a Pa-tris.

(

Ô.Sj

a

A

a. " Ç

a

∆ A.

A. ! !

A ∏

a

a

a

a.

+

a

a

a' A

[

Iu-dex créde-ris esse ventú-rus. Te ergo quǽsumus, tu-is fámu- (

a

Ô

A

a. "

A Ô

a

a

a

A

a Ç

a

∆ A.

A. ! ! a

Ç

˚

◊.

"

Q

lis súbveni, quos pre-ti-ó-so sángui-ne re-démísti. Æ-tér-na fac (

A

A a A A A A A A

a a

A. ! !

A

˚ a a a a a q

cum Sanctis tu-is in gló-ri- a nume-rá- ri. Salvum fac pópulum tu- (

a a a

◊.

"

A

˚ a a a

Ç

a a Ô

A. ! ! a

Ç

a a

◊.

"

]

um, Dómine, et bénedic hæ-re-di- tá-ti tu- æ. Et re-ge e-os, (

A

˚

Ç

a A A.

+ A A

a a

A. ! !

A Ô

a Ç

ß

ç/ "

a [

et extól- le illos usque in æ- tér- num. Per síngu-los di- es be- (

Ç a

∆ A.

A. ! !

A ∏

a

a

a

a

a' A

a

Ô

A

a. "

a

a

[

ne- di-címus te; et lau-dámus nomen tu-um in sǽcu-lum, et in (

Ç a

∆ A A

A. ! !

A Ô

a

a

a

a' A

a

Å

a. "

A Ô

a

a

a [

sǽ-cu-lum sǽcu- li. Digná-re, Dómi-ne, di- e i- sto sine peccá-to (

Ç a

∆ A.

A. ! !

A Ô

a

a A

a

Ô

A

a. "

a Ç

a

∆ A.

A. ! !

]

nos custo-dí-re. Mi-se-ré-re nostri Dómi- ne, mi-se- ré-re nostri. (

A Ô

a

a

a

a

a

a

a

a

a' A

a

Ô

A

a. "

A ∏

a

a [

Fi- at mi-se-ri-córdi- a tu- a, Dómi-ne, super nos, quemádmo-dum

Page 45: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 8988 _______________________________________________ Simplex Ingressus

(

a Ç

a

∆ A.

A. ! !

A

˚

Ç

a a Ô ç ç

ç/ "

A

˚

Ç

q

spe-rá- vi-mus in te. In te, Dó-mi-ne, spe-rá- vi: non confún- (

Ç

a Ô ç ◊

A.

! !

dar in æ-tér- num.

ritus initiales

Processio, cum ante Sanctum Sepulcrum pervenerit, sistit quoadusque Te ergo quǽsumus decantatum fuerit, ac deinde celebrans peregrinos salutat, dicens hæc vel alia apta verba. Etiam lingua vernacula loqui potest.

Deinde adstantes salutat, dicens:

Deus, salus et consolátio nostra, sit cum ómnibus vobis.

[I] Dio, che salva e consola, sia con tutti voi.[E] May God, our strength and salvation, be with you all.[C] Dios, que salva y consuela, sea con todos vosotros.Omnes respondent:

Et cum spíritu tuo.Tum celebrans adstantes ad benedictionem accipiendam hortatur his vel similibus verbis:

Ineúntes vos, fratres caríssimi, hanc sacram peregrinatiónem apud Sanctíssimum Sepúlcrum Dómini nostri Iesu Christi, in mentem revocémus opórtet quo consílio hoc sanctum propósitum maturavéritis. Loca Sancta, quæ invísere cúpitis, devotiónem testántur pópuli Dei, qui eo frequens accúrrit ut inde rédeat in vita christiána profiténda fórtiter confirmátus, et ad caritátis ópera patránda alácriter parátus.

Sed et fidélibus hic degéntibus vos ipsi, peregríni, áliquid afférre debétis: exémplum nempe fidei, spei et caritátis vestræ ut omnes, et indígenæ et adventícii, mútua ædificatióne diténtur.

[I] Carissimi, all’inizio del vostro pellegrinaggio presso la Tomba di nostro Signore Gesù Cristo richiamiamo alla mente con quale animo abbiamo maturato questo proposito. I Luoghi Santi che desiderate visitare, attestano la devozione del popolo di Dio e dei fedeli che vi accorrono da ogni parte per ritornare confermati nella vita cristiana e stimolati alle opere di carità.

Ma anche ai fratelli e alle sorelle che incontrerete in quei luoghi dovrete portare in dono l’esempio della vostra fede, speranza e carità, perché tutti insieme, residenti e pellegrini, possiate arricchirvi nella mutua edificazione.

[E] Brothers and sisters, as we set out, we should remind ourselves of the reasons for our resolve to go on this holy pilgrimage towards the Tomb of our Lord Jesus Christ. The Holy Places we intend to visit are monuments to the devotion of the people of God. They have gone there in great numbers to be strengthened in the Christian way of life and to become more determined to devote themselves to the works of charity.

We must also try to bring something to the faithful who live there: our example of faith, hope, and love. In this way both they and we will be enriched by the help we give each other.

[C] Hermanos, en el inicio de vuestra peregrinación a la Tumba de nuestro Señor Jesucristo, meditemos sobre la finalidad con que hemos madurado este propósito. Los Santos Lugares que deseáis visitar son testigos de la devoción del pueblo de Dios y de los fieles que a ellos acuden de todas partes del mundo para volver reafirmados en la vida cristiana y estimulados a realizar obras de caridad.

Pero también debéis llevar como don a los hermanos y hermanas que encontraréis en aquellos lugares el ejemplo de vuestra fe, esperanza y caridad, para que todos juntos, residentes y peregrinos, podáis enriqueceros en una mutua edificación.

Page 46: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 9190 _______________________________________________ Simplex Ingressus

lectiO VerBi dei

Deinde unus ex diaconus vel ipse celebrans legit hunc textum aptum isto loco.

Lectio sancti Evangélii secúndum Matthǽum Mt 28,1‑10

[Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sábbati, venit María Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum. Et ecce terræ motus factus est magnus: ángelus enim Dómini descéndit de cælo et accédens revólvit lápidem et sedebat super eum. Erat autem aspéctus eius sicut fulgur, et vestiméntum eius cándidum sicut nix. Præ timóre autem eius exterriti sunt custódes et facti sunt velut mórtui. Respóndens autem] dixit ángelus Hic muliéribus: “Nolíte timére vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifíxus est, quǽritis. Non est hic: surréxit enim, sicut dixit. Veníte, vidéte locum, ubi pósitus erat. Et cito euntes dicite discípulis eius: “Surréxit a mórtuis et ecce præcédit vos in Galilǽam; ibi eum vidébitis”. Ecce dixi vobis”. Et exeúntes cito de monuménto hoc cum timóre et magno gaúdio cucurrérunt nuntiáre discípulis eius. [Et ecce Iesus occúrrit illis dicens: “Avéte”. Illæ autem accésserunt et tenuérunt pedes eius et adoráverunt eum. Tunc ait illis Iesus: “Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus meis, ut eant in Galilǽam et ibi me vidébunt”.] ( a a ∆ a

a.

! !!

a a a a a

A- b

Vv'V

å.

! !

Verbum Dó-mi-ni. :. La-us ti-bi Christe.

[I] Dal Vangelo secondo Matteo Mt 28,1‑10

[Passato il sabato, all’alba del primo giorno della settimana, Maria di Màgdala e l’altra Maria andarono a visitare il sepolcro. Ed ecco che vi fu un gran terremoto: un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa. Il suo aspetto era come la folgore e il suo vestito bianco come la neve. Per lo spavento che ebbero di lui le guardie tremarono tramortite. Ma] qui l’angelo disse alle donne: «Non abbiate paura, voi! So che cercate Gesù il crocifisso. Non è qui. È risorto, come aveva detto; venite a vedere il luogo dove era deposto. Presto, andate a dire ai suoi discepoli: È risuscitato dai morti, e ora vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, io ve l’ho detto». Abbandonato in fretta il sepolcro, con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l’annunzio ai suoi discepoli. [Ed ecco Gesù venne loro incontro dicendo: «Salute a voi». Ed esse, avvicinatesi, gli presero i piedi e

lo adorarono. Allora Gesù disse loro: «Non temete; andate ad annunziare ai miei fratelli che vadano in Galilea e là mi vedranno».]

[E] A reading from the holy Gospel according to Matthew Mt 28,1‑10

[After the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, approached, rolled back the stone, and sat upon it. His appearance was like lightning and his clothing was white as snow. The guards were shaken with fear of him and became like dead men. Then] the angel said Here to the women in reply, «Do not be afraid! I know that you are seeking Jesus the crucified. He is not here, for he has been raised just as he said. Come and see the place where he lay. [Then go quickly and tell his disciples, «He has been raised from the dead, and he is going before you to Galilee; there you will see him.» Behold, I have told you.» Then they went away quickly from the tomb, fearful yet overjoyed, and ran to announce this to his disciples. And behold, Jesus met them on their way and greeted them. They approached, embraced his feet, and did him homage. Then Jesus said to them, «Do not be afraid. Go tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.»]

[C] Lectura del santo Evangelio según San Mateo Mt 28,1‑10

[En la madrugada del sábado, al alborear el primer día de la semana, fueron María la Magdalena y la otra María a ver el sepulcro. Y de pronto tembló fuertemente la tierra, pues un ángel del Señor, bajando del cielo y acercándose, corrió la piedra y se sentó encima. Su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve; los centinelas temblaron de miedo y quedaron como muertos.] El ángel habló aquí a las mujeres: Vosotras no temáis, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado. No, está aquí: ha resucitado, como había dicho. Venid a ver el sitio donde yacía e id aprisa a decir a sus discípulos: «Ha resucitado de entre los muertos y va por delante de vosotros a Galilea. Allí lo veréis.» Mirad, os lo he anunciado. Ellas se marcharon a toda prisa del sepulcro; impresionadas y llenas de alegría corrieron a anunciarlo a los discípulos. [De pronto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: Alegraos. Ellas se acercaron, se postraron ante él y le abrazaron los pies. Jesús les dijo: No tengáis miedo: id a comunicar a mis hermanos que vayan a Galilea; allí me verán.]

Celebrans pro opportunitate, adstantes breviter alloquitur, lectionem biblicam illustrans, ut sensum celebrationis fide percipiant.

Page 47: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

Custodia Terræ Sanctæ _____________________________________________ 9392 _______________________________________________ Simplex Ingressus

OratiO BenedictiOnis

Tum celebrans, extensis manibus, subiungit:

* Pro peregrinantibus in Terram Sanctam:

Omnípotens et misericors Deus, qui fámulos tuos ad te adorándum in terra redemptiónis benígnus elegísti, imple misericórdias tuas, ut abundántiam tuæ benedictiónis acquiréntes, verbo et exémplo Evangélium Fílii tui annúntient. Qui tecum vivit et regnat in sǽcula sæculórum. :. Amen.

[I] Dio onnipotente e misericordioso, che con predilezione hai scelto i tuoi fedeli per venire ad adorarti nella terra dove si è operata la nostra redenzione, effondi su di loro la tua misericordia, perché arricchiti dell’abbondanza della tua benedizione annunzino il Vangelo del tuo Figlio e lo testimonino con una degna condotta di vita. Per Cristo nostro Signore. :. Amen.

[E] All-powerful God, you have chosen your faithful with predilection to come to adore you in the land where our redemption took place. Pour out on them your mercy, so that enriched by the abundance of your blessings, they may announce the Gospel of your Son, and witness it with a worthy conduct of life. This we ask through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. :. Amen.

[C] Dios omnipotente y misericordioso, que con predilección has elegido a tus fieles para venir a adorarte en la tierra donde se realizó nuestra redención, derrama sobre ellos tu misericordia, para que enriquecidos con la abundancia de tu bendición, anuncien el Evangelio de tu Hijo y lo testimonien con una digna conducta de vida. Por Cristo nuestro Señor. :. Amén.

* Pro Rempublicam Moderantibus:

Omnípotens sempitérne Deus, in cuius manu sunt hóminum corda et iura populórum, réspice benígnus ad eos qui nos in potestáte moderántur, ut ubíque terrárum populórum prosperitas, pacis securitas et religiónis libertas, te largiénte, consístant. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

* Pro novo consule Galliæ

Deus, cui potestátes humánæ desérviunt, da fámulo tuo N., consuli Galliæ, prosperum suæ dignitátis efféctum, in qua, te semper timens tibíque placere contendens, pópulo sibi credito liberam órdinis tranquillitátem iúgiter procuret et servet. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

* Pro Supremo Nationis moderatore:

Deus, cui potestátes humánæ desérviunt, da fámulo tuo N., moderatóri N., prosperum suæ dignitátis efféctum, in qua, te semper timens tibíque placere conténdens, pópulo sibi credito líberam órdinis tranquillitátem iúgiter procuret et servet. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

* Pro Rege Catholico:

Deus, cui potestátes humánæ desérviunt, da N., (regi Belgárum, regi Hispániæ, regi N., …) prósperum suæ dignitátis efféctum, in qua, te semper timens tibíque placere conténdens, pópulo sibi credito líberam órdinis tranquillitátem iúgiter procuret et servet. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

cOnclusiO ritus

Tum celebrans ritum concludit dicens:

Dírigat Dóminus viam vestram et in salútis suæ prosperitáte dispónat. :. Amen.

Adsit vobis Dóminus et comes vester esse dignétur. :. Amen.

Iter, quod nunc fidénter aggredímini, Deo opitulánte felíciter absolvátis. :. Amen.

( h a

A a a a. +

a

A a a a a- + q

Et benedíctio Dei omni- po-téntis, Patris, et Fí- li- i,

( h +

a a.

! !

a.

a. ! !

et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. :. A-men.

Page 48: basilica sancti sepulcri dn iesu christi

94 _______________________________________________ Simplex Ingressus

[I] Dio nostra salvezza ci guidi nella prosperità e nella pace. :. Amen.

Il Signore ci assista e ci accompagni nel cammino. :. Amen.

Con l’aiuto del Signore giunga felicemente a termine questo pellegrinaggio che iniziamo nel suo nome. :. Amen.

[E] May the Lord guide us and direct our journey in safety. :. Amen.

May the Lord be our companion along the way. :. Amen.

May the Lord grant that the journey we begin, relying on him, will end happily through his protection. :. Amen.

[C] Dios nuestro Salvador nos guíe en la prosperidad y en la paz. :. Amén.

El Señor nos asista y acompañe en el camino. :. Amén.

Que, con la ayuda del Señor, llegue a feliz término esta peregrinación que hemos iniciado en su nombre. :. Amén.

Opportune fit cantus aptus dum peregrini ad venerandum Sepulcrum Domini eunt.