ATTACHMENT 5 - Imam U · Web viewImam Muhammad Ibn Saud Islamic University College/Department...

13
ة ودي سع ل ا ة ي ب ر لع ا كة ل م م ل ا م ي و ق تل ل ة ي ن ط و ل ا ة& ي هي ل اKingdom of Saudi Arabia National Commission for Academic Accreditation & ATTACHMENT 5 Kingdom of Saudi Arabia The National Commission for Academic Accreditation & Assessment T6. Course Specifications (CS) 1

Transcript of ATTACHMENT 5 - Imam U · Web viewImam Muhammad Ibn Saud Islamic University College/Department...

Page 1: ATTACHMENT 5 - Imam U · Web viewImam Muhammad Ibn Saud Islamic University College/Department College of Languages and Translation / Department of English Language and Literature

المملكــة العربيــةالسعوديــة

الهيئــــة الوطنيــــةللتقـويــم

واالعـــتــمـــاد

Kingdom of Saudi ArabiaNational Commission for

Academic Accreditation & Assessment

ATTACHMENT 5

Kingdom of Saudi Arabia

The National Commission for Academic Accreditation & Assessment

T6. Course Specifications(CS)

1

Page 2: ATTACHMENT 5 - Imam U · Web viewImam Muhammad Ibn Saud Islamic University College/Department College of Languages and Translation / Department of English Language and Literature

المملكــة العربيــةالسعوديــة

الهيئــــة الوطنيــــةللتقـويــم

واالعـــتــمـــاد

Kingdom of Saudi ArabiaNational Commission for

Academic Accreditation & Assessment

Course Specifications

Institution Date Imam Muhammad Ibn Saud Islamic UniversityCollege/Department College of Languages and Translation / Department of English Language and Literature

A. Course Identification and General Information

1. Course title and code:Principles of Translation - Eng. 2252. Credit hours: 23. Program(s) in which the course is offered.(If general elective available in many programs indicate this rather than list programs)BA in English Language, Literature and Translation4. Name of faculty member responsible for the courseDr………………………………………………………………………………………………….5. Level/year at which this course is offeredLevel 3 / 2nd Year6. Pre-requisites for this course (if any)

7. Co-requisites for this course (if any)

8. Location if not on main campusMain Campus – Male Students (or Female Students)9. Mode of Instruction (mark all that apply)

a. Traditional classroom What percentage?

b. Blended (traditional and online) What percentage?

c. e-learning What percentage?

d. Correspondence What percentage?

e. Other What percentage?

2

10

30

56%√

Page 3: ATTACHMENT 5 - Imam U · Web viewImam Muhammad Ibn Saud Islamic University College/Department College of Languages and Translation / Department of English Language and Literature

المملكــة العربيــةالسعوديــة

الهيئــــة الوطنيــــةللتقـويــم

واالعـــتــمـــاد

Kingdom of Saudi ArabiaNational Commission for

Academic Accreditation & Assessment

B Objectives

1. What is the main purpose for this course?By the end of this course, students will be able to:

1- recognize the basic terms of translation.2- identify the key characteristics needed in a good translation.3- develop some awareness on some of the problems related to translation.4- use correctly and properly paper and electronic monolingual and bilingual dictionaries.5- Employ some translation theories in the process of translation.6- outline the professional and ethical standards required for professional translators.7- describe how theory specifically relates to and impacts the practice of translation.

2. Briefly describe any plans for developing and improving the course that are being implemented. (e.g. increased use of IT or web based reference material, changes in content as a result of new research in the field)

C. Course Description (Note: General description in the form used in Bulletin or Handbook)

Course Description: This course is designed to offer an introduction to translation as an academic discipline and professional field through a series of texts in translation at the micro level; to elevate the students' appreciation of translation as both an art and a science; and get acquainted with the complexities of the process of translation and with the ways in which various translators have attempted to recreate these complexities in other languages and cultures.

1. Topics to be Covered

List of Topics No. ofWeeks

Contact hours

General Introduction: - Definition/s of Translation

- Basic Terms of Translation

1 2 hrs.

3

Page 4: ATTACHMENT 5 - Imam U · Web viewImam Muhammad Ibn Saud Islamic University College/Department College of Languages and Translation / Department of English Language and Literature

المملكــة العربيــةالسعوديــة

الهيئــــة الوطنيــــةللتقـويــم

واالعـــتــمـــاد

Kingdom of Saudi ArabiaNational Commission for

Academic Accreditation & Assessment

Difference between Translation Method and Translation Procedure

2&3 4 hrs

Dictionary Use: - Use of Bilingual Dictionaries (BDs)

- Use of Monolingual Dictionaries (MLs) and their

great value in translation, as opposed to BDs.

4&5 4 hrs.

Micro Translation: - Equivalence at the word level 6&7 4 hrs.

Translation Practice: translation of words types and Phrases A/E-E/A

Nouns , Adjectives, Verbs, Adverbs

Sentences and Sentence Types

8-10 6 hrs.

Translation Practice: Basic Translation Procedures:

- Catford vs. Vinay & Darbelent

11&12 4 hrs.

Equivalence: Formal, Dynamic, Functional 13 2hrsTranslation Practice: Translation of short Paragraphs

- Coordination and Subordination

14 &15 4 hrs.

General Revision: Getting ready for final exam 16 2 hrs.

2. Course components (total contact hours and credits per semester):

Lecture Tutorial Laboratoryor Studio

Practical Other: Total

ContactHours

32 32

Credit 2 2

3. Additional private study/learning hours expected for students per week.

4. Course Learning Outcomes in NQF Domains of Learning and Alignment with Assessment Methods and Teaching StrategyOn the table below are the five NQF Learning Domains, numbered in the left column.

4

2

Page 5: ATTACHMENT 5 - Imam U · Web viewImam Muhammad Ibn Saud Islamic University College/Department College of Languages and Translation / Department of English Language and Literature

المملكــة العربيــةالسعوديــة

الهيئــــة الوطنيــــةللتقـويــم

واالعـــتــمـــاد

Kingdom of Saudi ArabiaNational Commission for

Academic Accreditation & Assessment

First, insert the suitable and measurable course learning outcomes required in the appropriate learning domains (see suggestions below the table). Second, insert supporting teaching strategies that fit and align with the assessment methods and intended learning outcomes. Third, insert appropriate assessment methods that accurately measure and evaluate the learning outcome. Each course learning outcomes, assessment method, and teaching strategy ought to reasonably fit and flow together as an integrated learning and teaching process. (Courses are not required to include learning outcomes from each domain.)

Code#

NQF Learning Domains And Course Learning Outcomes

Course TeachingStrategies

Course AssessmentMethods

1.0 KnowledgeBy the end of the course, students should be able to

1.1 Recognize the basic terms of translation. Class lectures

In-class discussion

Exercises

Tests & Quizzes

1.2 Identify the differences between methods and proceduresList the key characteristics needed in a good translation.

2.0 Cognitive SkillsBy the end of the course, students should be able to

2.1 explain the similarities and differences between Arabic and English linguistic systems in translation

Class lectures

Analysis of translated texts Exercises

Tests & Quizzes

Home Assignments

2.2 Using the famous translation procedures for solving problems of non-equivalence

3.0 Interpersonal Skills & ResponsibilityBy the end of the course, students should be able to

3.1 Demonstrate the professional and ethical standards required for professional translators

Oral Presentations by studentsRole-playing

Oral assessment

3.2 Work in groups to co-edit their translation4.0 Communication, Information Technology, Numerical

By the end of the course, students should be able to4.1 Correctly use information and

communications technologies of paper and electronic monolingual and bilingual dictionaries.

Using the podium Oral presentation

4.2 Communicate effectively with the instructor by email

Ppt presentation Receiving assignments

by email

5.0 PsychomotorN/A

5.1

5

Page 6: ATTACHMENT 5 - Imam U · Web viewImam Muhammad Ibn Saud Islamic University College/Department College of Languages and Translation / Department of English Language and Literature

المملكــة العربيــةالسعوديــة

الهيئــــة الوطنيــــةللتقـويــم

واالعـــتــمـــاد

Kingdom of Saudi ArabiaNational Commission for

Academic Accreditation & Assessment

5.2

5. Map course LOs with the program LOs. (Place course LO #s in the left column and program LO #s across the top.)

Course LOs #

Program Learning Outcomes(Use Program LO Code #s provided in the Program Specifications)

1.1 1.2 2.1 2.2 3.1 3.2 4.1 4.21.1 √1.2 √2.1 √2.2 √3.1 √3.2 √4.1 √4.2 √

6. Schedule of Assessment Tasks for Students During the Semester

Assessment task (e.g. essay, test, group project, examination, speech, oral presentation, etc.)

Week Due Proportion of Total Assessment

1 Quiz 4 5%

2 Midterm 8 20%

3 Home Assignment 10 10%

4 presentation 11/12 5%

5 Final 16 60%

D. Student Academic Counseling and Support

1. Arrangements for availability of faculty and teaching staff for individual student consultations and academic advice. (include amount of time teaching staff are expected to be available each week)2 hours per week

E Learning Resources

6

Page 7: ATTACHMENT 5 - Imam U · Web viewImam Muhammad Ibn Saud Islamic University College/Department College of Languages and Translation / Department of English Language and Literature

المملكــة العربيــةالسعوديــة

الهيئــــة الوطنيــــةللتقـويــم

واالعـــتــمـــاد

Kingdom of Saudi ArabiaNational Commission for

Academic Accreditation & Assessment

1. List Required TextbooksElewa, A. 2015. Levels of Translation. Cairo. Qalam.- Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hill.- Any other textbooks that the course instructor judges appropriate.- List of sentences and small paragraphs to be selected by the course instructor himself/herself.2. List Essential References Materials (Journals, Reports, etc.)- The Linguist- Al-Turjuman (الترجمان)- Any other Periodicals and Journals that the course instructor judges fit for his/her course.3. List Recommended Textbooks and Reference Material (Journals, Reports, etc) To be selected by the course instructor from what is available in the College/University Library.

4. List Electronic Materials, Web Sites, Facebook, Twitter, etc.To be selected by the course instructor.

5. Other learning material such as computer-based programs/CD, professional standards or regulations and software.

To be selected by the course instructor.

F. Facilities Required

Indicate requirements for the course including size of classrooms and laboratories (i.e. number of seats in classrooms and laboratories, extent of computer access etc.)1. Accommodation (Classrooms, laboratories, demonstration rooms/labs, etc.)

Suitable classrooms

2. Computing resources (AV, data show, Smart Board, software, etc.)

- Laptop- Data show equipment

3. Other resources (specify, e.g. if specific laboratory equipment is required, list requirements or attach list)None (for this particular course)

G Course Evaluation and Improvement Processes

7

Page 8: ATTACHMENT 5 - Imam U · Web viewImam Muhammad Ibn Saud Islamic University College/Department College of Languages and Translation / Department of English Language and Literature

المملكــة العربيــةالسعوديــة

الهيئــــة الوطنيــــةللتقـويــم

واالعـــتــمـــاد

Kingdom of Saudi ArabiaNational Commission for

Academic Accreditation & Assessment

1 Strategies for Obtaining Student Feedback on Effectiveness of Teaching

- Formal, anonymous course evaluations by students towards the end of course- Informal feedback from students at the end of the lectures

2 Other Strategies for Evaluation of Teaching by the Instructor or by the Department

- Peer evaluation

3 Processes for Improvement of Teaching

(To be filled by the course teacher who has taught this course for more than a term)

4. Processes for Verifying Standards of Student Achievement (e.g. check marking by an independent member teaching staff of a sample of student work, periodic exchange and remarking of tests or a sample of assignments with staff at another institution)

- Checking the improvement of student marks throughout the course- Double grading by another faculty member teaching the same course

5 Describe the planning arrangements for periodically reviewing course effectiveness and planning for improvement.

Course specifications to be reviewed periodically in line with course evaluations by students, course reports by instructors, feedback from host institutions, and program reviews.

(To be filled by the course teacher who has taught this course for more than a term)

8

Page 9: ATTACHMENT 5 - Imam U · Web viewImam Muhammad Ibn Saud Islamic University College/Department College of Languages and Translation / Department of English Language and Literature

المملكــة العربيــةالسعوديــة

الهيئــــة الوطنيــــةللتقـويــم

واالعـــتــمـــاد

Kingdom of Saudi ArabiaNational Commission for

Academic Accreditation & Assessment

Name of Instructor: _____________________Dr__________________________________

Signature: __________________________ Date Report Completed: ____________

Name of Field Experience Teaching Staff __________________Dr__________________

Program Coordinator:_________________________ Dr __________________________

Signature: __________________________ Date Received: ___________________

9