Anton Rubinstein - A Life in Music 23

1
Note on Transliteration, Orthography, and the System of Applying Dates The transliteration of Russian names and words are mostly standard, but note the following: e = ye, following a vowel or a soft sign. Thus “Taneyev” rather than “Taneev” I depart from this system where established convention requires it, for ex- ample: Rubinstein, not Rubinshteyn Tchaikovsky, not Chaykovskiy Cui, not Kuy Laroche, not Larosh The soft sign is omitted in personal names (e.g., Pikkel, Bessel, Sapelnikov, Menshikova, Lvov, Alyabyev, Lyubov, Grigoryevich, Ilich) except in transliter- ated titles. The titles of Rubinstein’s works are given in accordance with their ¤rst pub- lication, when known. Thus Die Kinder der Haide, rather than . . . Heide; Der Thurm zu Babel, rather than Der Turm zu Babel; Die Maccabäer, rather than Die Makkabäer. Since Néron was set to a French text, this title is used in preference to Nero. Place names in Poland, Eastern Prussia, the Baltic States, and so on, are given as they were known in Rubinstein’s lifetime. Later names are shown in the Gen- eral Index, for instance, Derpt, later Dorpat, now Tartu (Estonia). All dates are generally given in their dual form in accordance with the Julian calendar (used in Russia before 1918) and the Gregorian calendar, unless new style (n.s.) or old style (o.s.) is speci¤ed. Although cumbersome, this avoids the possibility of confusion when making comparisons between places and dates. In documents that apply only to Western Europe, a single date (the Gregorian calendar) is given. During the period in question, the Julian calendar lagged be- hind the Gregorian by twelve days.

description

pn

Transcript of Anton Rubinstein - A Life in Music 23

Page 1: Anton Rubinstein - A Life in Music 23

Note on Transliteration,Orthography, and the Systemof Applying Dates

The transliteration of Russian names and words are mostly standard, but notethe following:

e = ye, following a vowel or a soft sign. Thus “Taneyev” rather than “Taneev”

I depart from this system where established convention requires it, for ex-ample:

Rubinstein, not RubinshteynTchaikovsky, not ChaykovskiyCui, not KuyLaroche, not LaroshThe soft sign is omitted in personal names (e.g., Pikkel, Bessel, Sapelnikov,

Menshikova, Lvov, Alyabyev, Lyubov, Grigoryevich, Ilich) except in transliter-ated titles.

The titles of Rubinstein’s works are given in accordance with their ¤rst pub-lication, when known. Thus Die Kinder der Haide, rather than . . . Heide; DerThurm zu Babel, rather than Der Turm zu Babel; Die Maccabäer, rather than DieMakkabäer. Since Néron was set to a French text, this title is used in preferenceto Nero.

Place names in Poland, Eastern Prussia, the Baltic States, and so on, are givenas they were known in Rubinstein’s lifetime. Later names are shown in the Gen-eral Index, for instance, Derpt, later Dorpat, now Tartu (Estonia).

All dates are generally given in their dual form in accordance with the Juliancalendar (used in Russia before 1918) and the Gregorian calendar, unless newstyle (n.s.) or old style (o.s.) is speci¤ed. Although cumbersome, this avoids thepossibility of confusion when making comparisons between places and dates.In documents that apply only to Western Europe, a single date (the Gregoriancalendar) is given. During the period in question, the Julian calendar lagged be-hind the Gregorian by twelve days.