Antena A Manifesto for...
Transcript of Antena A Manifesto for...
A M
anife
sto
for U
ltrat
rans
latio
nA
nten
a U
n manifiesto
para la ultratrad
ucción
Antena
A M
anife
sto
for U
ltrat
rans
latio
n
Libr
os A
nten
a *
Ant
ena
Book
s
Un m
anifiesto para la ultratraducción
Libros Antena * Antena Books
Why
do
I tra
nslat
e? B
ecau
se th
e co
ngea
led m
ass
of a
nglo
-‘m
erica
n ug
lines
s, g
reed
& b
asic
Chris
tian
fasc
ism w
ill co
ntin
ue
to b
low
up
the
peop
le &
libra
ries
& ho
mes
& m
useu
ms
of a
hu
ndre
d Ba
ghda
ds u
nles
s w
e ca
n m
ake
enou
gh A
mer
ican
citize
ns re
alize
the
beau
ty o
f the
oth
er, o
f the
poe
try o
f the
oth
er,
of th
e sp
eech
of a
ll the
oth
ers.
—
Pier
re J
oris
I hav
e be
com
e in
trigu
ed w
ith d
isplac
ed th
ings
—th
ings
that
are
w
rong
. And
tran
slatio
n is
in a
per
petu
al st
ate
of b
eing
wro
ng...
. —
Don
Mee
Cho
i
I wan
ted
to tr
ansla
te w
hat w
as n
ot y
et th
ere.
.. Th
e pa
rado
x of
bo
rder
s, n
atio
nal,
corp
orea
l and
lingu
istic,
is th
at th
eir p
rimar
y va
lue
is no
t to
keep
out
, but
to le
t in.
Tra
nslat
ion
invo
lves
perm
eabi
lity, n
ot e
quiva
lence
.
—O
ana
Avas
ilichi
oaei
and
Erín
Mou
re
“Whe
n w
e re
fer t
o tra
nslat
ion,
” ask
(s) A
ndré
s Aj
ens
“mig
ht it
ex
ist o
nly
in p
art?
In p
art t
rans
latio
n an
d in
par
t som
ethi
ng e
lse?
In p
art t
rans
latin
g an
d in
par
t not
tran
slatin
g—an
othe
r tex
t, ev
en a
noth
er s
igna
ture
? Co
uld
that
be?
” I…
trans
late
Ajen
s…to
an
invit
atio
n to
writ
e, a
s I a
m w
ritin
g. H
ow to
tran
slate
by
not t
rans
latin
g? H
ow to
tran
slate
the
invit
atio
n to
not
tran
slate
? Its
how
? Ho
w to
tran
slate
, in
not t
rans
latin
g? H
ow to
refu
se
trans
latio
n’s d
isavo
wal,
in tr
ansla
ting?
—
Andr
és A
jens,
tran
s. E
rín M
oure
and
Jen
Hof
er;
Erín
Mou
re w
ritin
g th
roug
h An
drés
Ajen
s
¿Por qué traduzco? Porque la masa anglo-am
ericana cuajada de fealdad, avaricia y fascism
o cristiano básico seguirá haciendo estallar a la gente y las bibliotecas y las casas y los m
useos de cientos de Bagdades a m
enos de que podamos hacer que
suficientes ciudadanxs norteamericanxs se den cuenta de la
hermosura dxl otrx, de la poesía dxl otrx, del hablar de todxs lxs
otrxs.—
Pierre Joris
Me he ido fascinando con las cosas desplazadas—
cosas que están erróneas. Y la traducción se encuentra en un estado perpetuo de estar errónea…
—
Don Mee Choi
Quería traducir lo que no estaba ahí todavía…
La paradoja de las fronteras, nacionales, corpóreas y lingüísticas, es que su valor principal no es im
pedir la entrada, sino permitirla. La traducción
implica la perm
eabilidad, no la equivalencia.—
Oana Avasilichioaei y Erín M
oure
“Cuando decimos traducción”, pregunta Andrés Ajens “¿puede
darse en parte? ¿En parte traducción y en parte otra cosa? ¿En parte traducir y en parte no traducir—
otro texto, otra firm
a incluso? ¿Puede ser?” Yo…traduzco a Ajens…
hacia una invitación a escribir, com
o estoy escribiendo. ¿Cómo traducir
mediante no traducir? Cóm
o traducir la invitación a no traducir? ¿Su cóm
o? Cómo traducir, al no traducir? Cóm
o rechazar la repudiación de la traducción, al traducir?
—Andrés Ajens, trad. Erín M
oure y Jen Hofer; Erín M
oure escribiendo a través de Andrés Ajens
33
Noth
ing
is lo
st in
tran
slatio
n. E
very
thin
g w
as a
lway
s alr
eady
lost
, lon
g be
fore
we
arriv
ed.
·
Tran
slatio
n is
its o
wn
undo
ing.
A fe
edba
ck lo
op. A
Möb
ius
strip
or t
rip.
An u
nwrit
ing
of th
e or
igin
al, w
hich
is n
ever
the
sam
e as
itse
lf an
yway
. A
writ
ing
of th
e un
orig
inal
trans
latio
n.
·
Tran
slatio
n is
an a
sym
ptot
e: n
o m
atte
r how
clo
se w
e try
to g
et, t
here
’s alw
ays
a sp
ace
betw
een
the
two
bodi
es a
nd th
at is
the
spac
e w
here
we
live.
The
spa
ce w
here
we
trans
pose
, or a
re tr
ansp
osed
.
·
Untra
nslat
abilit
y is
at th
e ro
ot o
f our
pra
ctice
. Mom
ents
of u
ntra
nslat
abilit
y lea
d di
rect
ly to
unt
rans
latio
n, u
nder
trans
latio
n, o
vertr
ansla
tion,
an
exce
ss, e
xtra
nslat
ion,
a la
ck, a
limit,
an
excr
esce
nce,
an
impr
oprie
ty,
dist
rans
latio
n, re
trans
latio
n, m
ultit
rans
latio
n, a
mist
ake,
a c
onflic
t, dy
stra
nslat
ion.
An
unde
rsta
ndin
g of
the
pote
ntial
in n
ot u
nder
stan
ding
. An
ultr
atra
nslat
ion.
·
Ultra
trans
latio
n—an
aw
aren
ess
or h
um o
r bre
ath.
Not
all t
rans
latio
n is
ultra
trans
latio
n. U
ltrat
rans
latio
n is
mom
ents
with
in tr
ansla
tion,
a p
art
of tr
ansla
tion,
par
ting
it to
exp
ose
the
irred
ucib
le ga
ps. U
ltrat
rans
latio
n bu
bbles
up
from
tran
slatio
n, m
oves
tran
slatio
n so
mew
here
else
. Tr
ansp
oses
it.
·
Ultra
: spa
tially
bey
ond,
on
the
othe
r sid
e, in
dica
ting
elsew
here
. Ultr
a:
goin
g be
yond
, sur
pass
ing,
tran
scen
ding
the
limits
. Ultr
a: a
n ex
cess
ive o
r ex
trem
e de
gree
.
·
Nada está perdido en la traducción. Todo era ya perdido siempre, m
ucho tiem
po antes de que llegáramos.
·
La traducción es su propio deshacer. Un circuito de retroalimentación.
Una cuerda o recuerdo de Moebius. Un desescribir del original, que
nunca es lo mism
o que sí mism
o de todas formas. Un escribir de la
traducción poco original.
·
La traducción es una asíntota: sin importar qué tanto intentam
os acercarnos, siem
pre hay un espacio entre los dos cuerpos y es en ese espacio donde vivim
os. El espacio donde transponemos, o se nos
transpone.
·
La intraducibilidad es la raíz de nuestra práctica. Los mom
entos de intraducibilidad conducen directam
ente a la intraducción, la subtraducción, la supertraducción, un exceso, la extraducción, una falta, un lím
ite, una excrecencia, una indecencia, la distraducción, la retraducción, la m
ultitraducción, un error, un conflicto. Un entendimiento
de la posibilidad en el no entender. Una ultratraducción.
·
La ultratraducción —una conciencia o tarareo o aliento. No toda
traducción es ultratraducción. La ultratraducción son mom
entos dentro de la traducción, una parte de la traducción, partiéndola para exponer las brechas irreductibles. La ultratraducción surge de la traducción, traslada a la traducción hacia otra parte. La transpone.
·
44
Ultra
trans
latio
n is
mes
sy. U
ltrat
rans
latio
n is
exce
ssive
. Ultr
atra
nslat
ion
is un
ruly.
Ultr
atra
nslat
ion
is ab
surd
ly in
vest
ed in
the
glor
ies o
f tra
nslat
ione
se.
Ultra
trans
latio
n ta
kes
the
untra
nslat
able
as s
tarti
ng p
oint
, not
end
ing
poin
t.
·
Ultra
trans
latio
n lab
ors
to tr
ansla
te th
e un
trans
latab
le, a
nd a
lso
to p
rese
rve
it: n
ot to
redu
ce th
e irr
educ
ible.
Not
to k
now
but
to
ackn
owled
ge. U
ltrat
rans
latio
n do
es n
ot re
plac
e tra
nslat
ion,
nor
doe
s it
seek
to d
epos
e. T
hey
exist
bes
ide
one
anot
her a
nd c
oncu
rrent
ly, o
ne
feed
ing
the
othe
r. Tw
o bo
dies
with
the
nega
tive
spac
e of
relat
ion
betw
een
them
. Onl
y in
the
geog
raph
y of
the
mar
gins
, in
the
spac
e be
twee
n, o
nly
ther
e. U
ltrat
rans
latio
n is
not t
rans
latio
n un
moo
red
from
mea
ning
, but
tra
nslat
ion
that
que
stio
ns w
hat a
nd h
ow m
eani
ng it
self
mea
ns.
·
We
are
oppo
sed
to s
eam
less
trans
latio
n, a
s it
seek
s to
stit
ch
innu
mer
able
disp
arat
e w
ords
and
idea
s an
d di
vides
toge
ther
as
if th
ey
had
alway
s be
en fu
sed.
We
oppo
se o
urse
lves
to p
oses
: pos
itions
of
cont
rol o
r sup
erio
rity.
We
wan
t ultr
atra
nslat
ion:
to u
ntra
nslat
e th
e se
ams,
to
ext
ratra
nslat
e th
e ga
ps, t
o m
ultit
rans
late
the
leaps
, to
infra
trans
late
the
poro
sities
. We
wan
t the
tran
sfer
and
the
untra
nsfe
rrabl
e, b
oth.
·
Ultra
trans
latio
n lea
ds u
s to
inev
itabl
e fa
ilure
. We
belie
ve fa
ilure
is
prod
uctiv
e: a
sna
g th
at m
akes
the
seam
s vis
ible.
Crit
ique
able.
In fa
ilure
th
ere
are
mom
ents
of a
ston
ishm
ent.
·
We
welc
ome
erro
rs a
nd fi
ssur
es b
ecau
se th
ey a
re p
alpab
le, te
xtur
ed:
thos
e sn
ags
are
as in
tegr
al a
part
of th
e re
adin
g ex
perie
nce
as th
e co
nten
t, th
e fo
rm, t
he v
ario
us k
inds
of i
nfor
mat
ion
pres
ente
d by
the
text
s—alw
ays
plur
al, a
s tra
nslat
ion
is an
act
of d
oubl
ing,
or m
ultip
lying
, or
redu
cing,
or a
ll of t
hose
at o
nce.
·
Ultra: más allá en el espacio, al otro lado, indicando otro lugar. Ultra:
yendo más allá, superando, trascendiendo los lím
ites. Ultra: un grado excesivo o extrem
o.
·
La ultratraducción es desordenada. La ultratraducción es excesiva. La ultratraducción es ingobernable. La ultratraducción es absurdam
ente com
prometida con las glorias de la traduccionés. La ultratraducción
toma a lo intraducible com
o punto de partida, no como punto de
terminación.
·
La ultratraducción labora para traducir lo intraducible, y también para
preservarlo: no reducir lo irreductible. No saber, sino reconocer. La ultratraducción no reem
plaza la traducción, ni busca derrocar. Existen una al lado de la otra y concurrentem
ente, la una alimentando a la
otra. Dos cuerpos con el espacio negativo de la relación entre sí. Sólo en la geografía de los m
árgenes, en el espacio entre, sólo allí. La ultratraducción no es la traducción desam
arrada del significado, sino la traducción que cuestiona qué y cóm
o el significado en sí significa.
·
Nos oponemos a la traducción sin costuras, porque busca coser las
innumerables distintas palabras e ideas y divisiones com
o si siempre
hubieran estado unidas. Nos oponemos a las poses: posiciones de
control o de superioridad. Querem
os la ultratraducción: destraducir las costuras, extratraducir las brechas, m
ultitraducir los saltos, infratraducir las porosidades. Q
ueremos la transferencia y lo intransferible, am
bos.
·
La ultratraducción nos conduce al fracaso inevitable. Creemos que
el fracaso es productivo: un gancho que hace que las costuras sean visibles. Criticables. En el fracaso hay m
omentos de asom
bro.
·
55
We
will
fail a
t the
leve
l of t
he w
ord
and
we
will
fail a
t the
leve
l of t
he
cultu
re. “
Succ
ess”
is in
appr
opria
te g
iven
the
com
plex
ity o
f hum
an
exist
ence
and
inte
rrelat
ion.
The
onl
y w
ay to
beg
in to
und
erst
and
is no
t to
und
erst
and.
To
belie
ve th
at re
adin
g a
text
(or e
ven
twen
ty te
xts)
from
a
parti
cular
cul
ture
pro
vides
us
an “u
nder
stan
ding
” of t
hat c
ultu
re is
to
redu
ce it
s co
mpl
exity
and
inhe
rent
irre
ducib
ility
to s
omet
hing
we
mig
ht
dige
st. W
e be
lieve
in fe
edba
ck ra
ther
than
feed
. Fee
d is
dige
sted
and
ex
cret
ed; f
eedb
ack
cont
inue
s, a
n ev
er-lo
opin
g lo
op.
·
We
cann
ot ta
ke fo
r gra
nted
that
this
wor
d ca
n be
use
d fo
r tha
t bod
y; w
e ca
nnot
take
as
a gi
ven
that
we
shar
e th
e sa
me
unde
rsta
ndin
g of
eve
n (o
r per
haps
esp
ecial
ly) th
e m
ost f
amilia
r wor
ds. T
he fa
milia
r dem
ands
tra
nslat
ion.
The
ultr
afam
iliar d
eman
ds u
ltrat
rans
latio
n.
·
Wor
k ac
ross
lang
uage
s ne
eds
cont
extu
aliza
tion.
Ultr
atra
nslat
ion
atte
mpt
s to
con
text
ualiz
e fro
m w
ithin
the
langu
age,
with
in th
e sy
ntax
, bet
wee
n an
d ar
ound
the
wor
ds, t
he b
reat
h, th
e ut
tera
nce.
Air
and
diap
hrag
m
cont
ract
ing
and
relax
ing.
·
Ultra
trans
latio
n lu
res
trans
lator
s ou
t of i
nvisi
bility
and
ont
o th
e st
reet
s, in
to
the
mar
gins
, int
o th
e fo
otno
tes,
into
ann
otat
ion,
into
act
ivism
, int
o fa
ilure
an
d in
to ir
ratio
nality
, the
intu
itive,
a c
hann
eling
. The
wor
k m
ight
spe
ak fo
r its
elf, b
ut th
e tra
nslat
ion
neve
r doe
s. N
or c
an it
be
“spo
ken
for”
by th
e tra
nslat
or (o
r by
anyo
ne e
lse).
Rath
er, t
rans
lator
s sp
eak
for o
urse
lves,
ad
dres
sing
ques
tions
of s
tanc
e, p
ositio
n, a
nd p
ersp
ectiv
e, re
plac
ing
invis
ibilit
y w
ith tr
ansp
aren
cy b
y w
ritin
g no
tes
tow
ard
an u
nder
stan
ding
of
the
tool
s an
d pr
oces
ses
that
mad
e th
e tra
nslat
ion.
Tow
ard
an
unde
rsta
ndin
g of
the
ultra
trans
lator
’s pr
actic
e.
·
Who
we
choo
se to
tran
slate
is p
olitic
al. H
ow w
e ch
oose
to tr
ansla
te is
po
litica
l.
·
Damos la bienvenida a los errores y las fisuras porque son palpables,
tienen textura: esos ganchos son una parte integral de la experiencia de leer com
o son el contenido, la forma, los varios tipos de inform
ación que presentan los textos—
siempre plurales, com
o traducción es un acto de reduplicación, o m
ultiplicación, o reducción, o todas ellas a la vez.
·
Fracasaremos al nivel de la palabra y fracasarem
os al nivel de la cultura. El “éxito” es im
propio dada la complejidad de la existencia e interrelación
humanas. La única m
anera de empezar a entender es no entender. Creer
que leer un texto (o incluso veinte textos) de una cultura en particular nos proporciona un “entendim
iento” de esa cultura es reducir su complejidad
y su irreductibilidad inherente a algo que podríamos digerir. Creem
os en la retroalim
entación en vez de los alimentos. Los alim
entos son digeridos y excretados; la retroalim
entación sigue, un circuito siempre en circuito.
·
No podemos dar por hecho que esta palabra se puede usar para
ese cuerpo; no podemos tom
ar por dado que compartim
os el mism
o entendim
iento incluso (o quizá especialmente) de las palabras m
ás conocidas. Lo conocido exige la traducción. Lo ultraconocido exige la ultratraducción.
·
El trabajo que atraviesa los idiomas requiere de la contextualización. La
ultratraducción intenta contextualizar desde dentro del lenguaje, dentro de la sintaxis, entre y alrededor de las palabras, el aliento, la declaración. El aire y el diafragm
a contrayéndose y relajándose.
·
La ultratraducción tienta a lxs traductorxs para que salgan de su invisibilidad, hacia las calles, hacia las notas a pie, hacia la anotación, hacia el activism
o, hacia el fracaso, y hacia la irracionalidad, lo intuitivo, una canalización. La obra puede hablar a nom
bre de sí mism
a, pero la traducción nunca lo hace. Ni podem
os, lxs traductorxs (ni nadie más),
hablar a nombre de él. M
ás bien, lxs traductorxs hablamos a nom
bre de nosotrxs m
ismxs, abordando cuestiones de postura, posición,
y perspectiva, reemplazando la invisibilidad con la transparencia al
escribir notas hacia un entendimiento de las herram
ientas y procesos que hicieron la traducción. Hacia un entendim
iento de la práctica de lxs ultratraductorxs.
·
66
The
politi
cs o
f tra
nslat
ion
mak
e us
ultr
aske
ptica
l and
ultr
acom
mitt
ed.
·
Ultra
trans
latio
n is
built
from
radi
calis
m, u
ltrais
m, a
nti-r
acism
, ant
i-su
perio
rity,
anti-
assim
ilatio
n. W
e re
cogn
ize a
nd re
spec
t wor
ds, d
etail
s,
and
impu
lses
that
can
not b
e tra
nslat
ed: a
con
stan
t divi
de. B
oth
trans
latio
n an
d its
riot
ous
cous
in u
ltrat
rans
latio
n pr
ovid
e to
ols
for c
ross
ing
or n
ot c
ross
ing.
Whe
ther
or n
ot w
e cr
oss,
we
need
the
tool
s.
·
We
reco
gnize
how
tran
slatio
n ha
s be
en u
sed,
is u
sed
and
mig
ht
still
be u
sed
as a
tool
of c
onqu
est,
assim
ilatio
n, o
r dom
estic
atio
n.
We
are
com
mitt
ed to
cre
atin
g tra
nslat
ions
that
are
racin
ated
in th
e cu
lture
s, d
ialog
ues,
con
flicts
, bat
tles,
stru
ggles
, hier
arch
ies, g
ossip
of
their
com
mun
ities
of o
rigin
. We
reco
gnize
this
is a
diffic
ult—
perh
aps
impo
ssib
le—ta
sk a
nd y
et w
e ha
ve h
igh
hope
s. Im
poss
ible
hope
s.
Untra
nslat
able
hope
s. U
ltrat
rans
lator
s be
nt o
n un
settl
ing
the
empi
re o
f En
glish
.
·
Ultra
trans
latio
n is
a pr
oces
s of
wor
king
again
st la
ngua
ges
that
see
k to
dom
inat
e. A
t the
mos
t bas
ic lev
el, th
e m
essa
ge o
f tra
nslat
ion:
ther
e is
som
ethi
ng b
eing
said
else
whe
re th
at is
of c
rucia
l impo
rtanc
e fo
r us
here
(in th
is lan
guag
e) to
hea
r. It
is w
orth
gre
at e
ffort
to lis
ten
to th
at
“som
ethi
ng e
lsew
here
.” Ul
tratra
nslat
ion
wou
ld n
ot b
ring
som
ethi
ng
elsew
here
into
a d
omin
ant l
angu
age
(Eng
lish,
for i
nsta
nce)
in a
sm
ooth
, se
duct
ive, u
npro
blem
atize
d w
ay, a
s if
to s
ugge
st th
at n
ow “w
e”
“und
erst
and”
“you
.” Ul
tratra
nslat
ion
nudg
es d
omin
ant l
angu
ages
aw
ay
from
dom
inan
ce, t
owar
d th
e sp
ace
betw
een
orig
inal
and
trans
latio
n. In
to
the
spac
e of
the
ultra
.
·
Wor
king
acro
ss la
ngua
ges
is a
conu
ndru
m, e
spec
ially
for t
hose
of
us w
ho s
peak
and
writ
e in
the
langu
age
of e
mpi
re. O
ur la
ngua
ge
perp
etra
tes
the
invis
ibilit
y of
the
othe
r. O
ur la
ngua
ge im
pose
s th
e pr
ivileg
e of
the
sam
e. Y
et w
e tra
nslat
e in
to o
ur la
ngua
ge. W
e tra
nslat
e in
to o
ur la
ngua
ge to
rew
rite
our l
angu
age.
Ultr
atra
nslat
ion
as a
way
to
clam
ber o
ut o
f con
undr
um. U
ltrat
rans
latio
n as
a w
ay o
f livi
ng re
stles
s an
d an
arch
ic in
side
conu
ndru
m.
·
A quién elegimos traducir es político. Cóm
o elegimos traducir, es político.
·
Las políticas de la traducción nos hacen ultraescépticxs y ultracom
prometidxs.
·
La ultratraducción se construye del radicalismo, el ultraísm
o, el anti-racism
o, la anti-superioridad, la anti-asimilación. Reconocem
os y respetam
os las palabras, detalles e impulsos que no se pueden traducir:
una división constante. Tanto la traducción como su alborotada prim
a ultratraducción proporcionan herram
ientas para cruzar o no cruzar. Sin im
portar si cruzamos o no, necesitam
os las herramientas.
·
Reconocemos que la traducción se ha usado, es usado, y podría todavía
estar siendo usada como herram
ienta de la conquista, la asimilación,
o la domesticación. Nos com
prometem
os a crear traducciones que son arraigadas en las culturas, diálogos, conflictos, batallas, luchas, jerarquías, chism
es de sus comunidades de origen. Reconocem
os que esta es una tarea difícil—
quizá imposible—
y aún así tenemos grandes
expectativas. Expectativas imposibles. Expectativas intraducibles.
Ultratraductores empeñadxs en perturbar el im
perio del inglés.
·
La ultratraducción es un proceso de trabajar en contra de los lenguajes que procuran dom
inar. Al nivel más básico, el m
ensaje de la traducción: hay algo que se está diciendo en otra parte que es de sum
a importancia
para que nosotrxs aquí (en este idioma) lo oigam
os. Merece un gran
esfuerzo escuchar a ese “algo en otra parte”. La ultratraducción no llevaría algo en otra parte a un lenguaje dom
inante (el inglés, por ejemplo)
de una manera lisa, seductiva, sin cuestionarse, com
o si fuera a sugerir que ahora “nosotrxs” “lxs” “entendem
os”. La ultratraducción impulsa a
los lenguajes dominantes a que se distancien de la dom
inación, a que se aproxim
en al espacio entre el original y la traducción. Al espacio de la ultra.
·
77
If re
adin
g w
ork
in tr
ansla
tion
mak
es u
s th
ink
we
have
n’t r
ead
wid
ely
enou
gh, t
hat’s
a g
ood
thin
g. If
read
ing
wor
k in
tran
slatio
n m
akes
us
wish
we
knew
two
or te
n or
thirt
y m
ore
langu
ages
, tha
t’s a
goo
d th
ing.
Ra
ther
than
runn
ing
away
from
the
untra
nslat
able,
sco
rnin
g it
or e
yein
g it
susp
iciou
sly, o
r lam
entin
g th
e lo
ss it
repr
esen
ts, w
e ex
perie
nce
the
untra
nslat
able
as in
vitat
ion
to fu
rther
imm
ersio
n, fu
rther
clo
sene
ss. A
hi
nt o
f lig
ht k
nifin
g th
roug
h a
door
slig
htly
ajar.
Alw
ays
the
light
sliv
erin
g th
roug
h, th
e do
or im
poss
ible
to c
lose
bec
ause
the
foun
datio
n ha
s sh
ifted
im
perc
eptib
ly, th
e th
resh
old
aske
w.
·
Ultra
trans
latio
n is
a kin
d of
act
ivism
or (
dys)
orga
nizin
g: th
e tra
nslat
ions
w
e w
ork
on a
re n
ot p
rimed
for c
omfo
rtabl
e co
nsum
ptio
n. W
e ex
perie
nce
ultra
trans
latio
n as
a c
ataly
st fo
r cha
nges
in a
war
enes
s, s
ynta
x, a
nd o
ur
capa
city
to re
imag
ine
the
wor
ld. U
ltrat
rans
latio
n as
cat
alytic
.
·
Ultra
trans
latio
ns a
llow
us
an e
ntry
bey
ond
the
level
of s
urfa
ce, t
o a
deep
er le
vel w
hich
itse
lf is
a su
rface
mad
e of
man
y lay
ers
of s
urfa
ce.
Ultra
trans
latio
n sh
ifts
the
cate
gorie
s of
the
know
able.
·
We
live
and
wor
k in
the
clutte
r of u
ntra
nslat
abilit
y. Th
e di
scom
forta
ble
snag
whe
re w
e no
long
er k
now
wha
t to
say,
how
to s
ay, o
r eve
n qu
ite
wha
t say
ing
is—bu
t we
cont
inue
in o
ur s
ayin
g. T
he la
ngua
ge-s
nag
is th
e sig
n th
at th
ere
is m
ore
thin
king
to b
e do
ne. W
e ca
n’t g
et fr
ee fr
om th
e gr
ip o
f non
-kno
win
g, n
or w
ould
we
wish
to d
etac
h ou
rselv
es e
ven
if w
e co
uld.
Rat
her,
let’s
stay
in th
is sp
ace.
The
inst
igat
ory
spac
e of
diffi
culty
an
d no
t und
erst
andi
ng. U
ntra
nslat
e th
is sp
ace.
Ret
rans
late
from
this
spac
e.
·
Untra
nslat
abilit
y is
an in
trodu
ctio
n. A
n in
trodu
ctio
n in
to tr
ansla
tion.
A
lure
. Ultr
atra
nslat
ion
is no
t no
trans
latio
n, n
or p
ost-t
rans
latio
n, n
or a
nti-
trans
latio
n. S
imul
tane
ity, n
ot p
rogr
essio
n.
·
Trabajar atravesando los lenguajes es un acertijo, sobre todo para lxs que hablam
os y escribimos en el lenguaje del im
perio. Nuestro lenguaje perpetra la invisibilidad de lxs otrxs. Nuestro lenguaje im
pone el privilegio de lo m
ismo. Y sin em
bargo traducimos a nuestro lenguaje. Traducim
os a nuestro lenguaje para reescribir nuestro lenguaje. La ultratraducción com
o manera de escalar el acertijo. La ultratraducción com
o manera de
vivir inquietxs y anárquicxs dentro del acertijo.
·
Si leer trabajos en traducción nos hace pensar que no hemos leído
con suficiente amplitud, qué bueno. Si leer trabajos en traducción
nos hace desear que sabemos dos o diez o treinta idiom
as más,
qué bueno. En vez de correr para escapar de la intraducibilidad, m
enospreciarla u observarla con recelo, o lamentando la pérdida que
representa, experimentam
os lo intraducible como una invitación a
más inm
ersión, más cercanía. Una insinuación de luz pasando com
o un rayo por una puerta entreabierta. Siem
pre la luz astillándose, la puerta que es im
posible cerrar porque el fundamento se ha m
ovido im
perceptiblemente, el um
bral retorcido.
·
La ultratraducción es un tipo de activismo o (dis)organización: las
traducciones en las que trabajamos no son preparadas para el consum
o cóm
odo. Experimentam
os la ultratraducción como un catalizador de
cambios en la conciencia, la sintaxis, y nuestra capacidad de reim
aginar el m
undo. La ultratraducción como catalítica.
·
Las ultratraducciones nos permiten una entrada m
ás allá del nivel de la superficie, a un nivel m
ás profundo que en sí es una superficie hecha de m
uchos niveles de superficie. La ultratraducción cambia las categorías
de lo conocible.
·
88Be
caus
e w
e br
eak
the
faith
. Bec
ause
the
faith
was
alre
ady
brok
en.
Beca
use
ther
e is
only
faith
in b
reak
ing
the
faith
(the
re is
onl
y po
ssib
le in
impo
ssib
le, o
nly
trans
latab
ility
in u
ntra
nslat
abilit
y). B
ecau
se th
ere
is no
suc
h th
ing
as a
wor
d’s
litera
l mea
ning
. No
orig
inal,
onl
y po
ints
of
dep
artu
re. N
o ne
at a
nd o
rder
ly co
nnec
tion
betw
een
signi
fier a
nd
signi
fied.
No
rout
e fro
m o
ne s
igni
fier t
o an
othe
r tha
t doe
s no
t tak
e a
deto
ur th
roug
h th
e un
derg
row
th, t
he fo
rest
floo
r, th
e fa
ctor
y flo
or.
·
Ultra
trans
latio
n re
sists
its
own
defin
ition,
nes
tled
in d
omin
ant d
iscou
rse,
ye
t ref
usin
g to
be
cont
ained
by
that
disc
ours
e.
·
Ultra
trans
latio
n em
erge
s at
the
tinies
t, fu
rthes
t ext
rem
es o
f an
asym
ptot
e:
no m
atte
r how
clo
se w
e try
to g
et, t
here
’s alw
ays
a sp
ace
betw
een
the
two—
any
two—
and
that
is th
e sp
ace
whe
re w
e liv
e. W
here
we
are
delig
hted
and
frus
trate
d at
onc
e. W
here
we
get t
o w
ork.
Whe
re w
e w
ant
to a
gita
te.
·
· ·
Vivimos y trabajam
os en la batahola de la intraducibilidad. El gancho discóm
odo donde ya no sabemos qué decir, cóm
o decir, ni siquiera de qué, exactam
ente, consiste el decir—pero seguim
os en nuestro decir. La lengua-gancho es la señal que hay que pensar m
ás. No podemos
liberarnos del agarrón del no-saber, ni desearíamos desprendernos aún
que pudiéramos. M
ás bien, quedémonos en este espacio. El espacio
instigatorio de la dificultad y el no entender. Destraducir este espacio. Retraducir desde este espacio.
·
La intraducibilidad es una introducción. Una introducción a la traducción. Un señuelo. La ultratraducción no es la no traducción, ni la pos-traducción, ni la anti-traducción. Sim
ultaneidad, no progresión.
·
Porque rompem
os con la fe. Porque la fe ya se había roto. Porque sólo hay fe en rom
per con la fe (sólo hay posible en imposible, sólo
traducibilidad en intraducibilidad). Porque no existe tal cosa como el
significado original de una palabra. No hay original, sólo puntos de partida. No hay una conexión nítida y ordenada entre el significante y el significado. No hay una ruta desde un significante a otro que no se desvía por la m
aleza, el suelo del bosque, el suelo de la fábrica.
·
La ultratraducción resiste su propia definición, arrimada en el discurso
dominante, pero negándose a estar contenida por ese discurso.
·
La ultratraducción emerge en los extrem
os más m
inúsculos, más lejos
de un asíntota: sin importar qué tanto intentam
os acercarnos, siempre
hay un espacio entre lxs dos—cualquier dos—
y es en ese espacio donde vivim
os. Donde estamos encantadxs y frustradxs a la vez. Donde
nos ponemos a trabajar. Donde querem
os alborotar.
·
· ·
Fuentes
Andrés Ajens, invitación al “Coloquio: Interculturalidad y Traducción” (correspondencia personal con Erín M
oure).
Oana Avasilichioaei y Erin M
ouré, diálogo sobre “Translation, Collaboration, and Reading the M
ultiple,” en In(ter)ventions: Literary Practice at the Edge, The Banff Centre, 19 de febrero de 2011. http://m
edia.sas.upenn.edu/pennsound/authors/Avasilichioaei/2-19-11/Avasilichoaei-O
ana_Moure_Erin_01_Translation-Collaboration-M
ultiple_Interventions_19-02-2011.m
p3
“A Conversation with Don M
ee Choi”, entrevista con Wendy Chin-Tanner,
Lantern Review blog, 5 de diciem
bre de 2012. http://ww
w.lanternreview.com
/blog/2012/12/05/a-conversation-with-don-m
ee-choi/
Erín Moure, “Cóm
o no traducir? HOW
, negation, TO TRANSLATE?”
Jacket2, 27 de enero de 2013. https://jacket2.org/comm
entary/cómo-
no-traducir-how-negation-translate
“Pierre Joris: Seven Minutes on Translation”, entrevista con M
. Lynx Q
ualey, Arabic Literature (in English), 19 de enero de 2012. http://arablit.w
ordpress.com/for-translators/pierre-joris-seven-m
inutes-on-translation/
Sour
ces
Andr
és A
jens,
invit
atio
n to
“Col
oqui
o: In
terc
ultu
ralid
ad y
Tra
ducc
ión”
(p
erso
nal c
orre
spon
denc
e w
ith E
rín M
oure
). O
ana
Avas
ilichi
oaei
and
Erin
Mou
ré, d
ialog
ue o
n “T
rans
latio
n,
Colla
bora
tion,
and
Rea
ding
the
Mul
tiple,
” at I
n(te
r)ven
tions
: Lite
rary
Pr
actic
e at
the
Edge
, The
Ban
ff Ce
ntre
, Feb
ruar
y 19
, 201
1.ht
tp://
med
ia.sa
s.up
enn.
edu/
penn
soun
d/au
thor
s/Av
asilic
hioa
ei/2-
19-1
1/Av
asilic
hoae
i-Oan
a_M
oure
_Erin
_01_
Tran
slatio
n-Co
llabo
ratio
n-M
ultip
le_In
terv
entio
ns_1
9-02
-201
1.m
p3 “A
Con
vers
atio
n w
ith D
on M
ee C
hoi,”
inte
rview
with
Wen
dy C
hin-
Tann
er,
Lant
ern
Revie
w b
log,
Dec
embe
r 5, 2
012.
http
://w
ww.
lante
rnre
view.
com
/bl
og/2
012/
12/0
5/a-
conv
ersa
tion-
with
-don
-mee
-cho
i/
Erín
Mou
re, “
Cóm
o no
trad
ucir?
HO
W, n
egat
ion,
TO
TRA
NSLA
TE?”
Ja
cket
2, J
anua
ry 2
7, 2
013.
http
s://j
acke
t2.o
rg/c
omm
enta
ry/c
ómo-
no-
tradu
cir-h
ow-n
egat
ion-
trans
late
“Pier
re J
oris:
Sev
en M
inut
es o
n Tr
ansla
tion,
” int
ervie
w w
ith M
. Lyn
x Q
ualey
, Ara
bic
Lite
ratu
re (i
n En
glish
), Ja
nuar
y 19
, 201
2. h
ttp://
arab
lit.w
ordp
ress
.com
/for-t
rans
lator
s/pi
erre
-joris
-sev
en-m
inut
es-o
n-tra
nslat
ion/
Colo
phon
Ante
na is
a la
ngua
ge ju
stice
and
lang
uage
exp
erim
enta
tion
colla
bora
tive
foun
ded
in 2
010
by J
en H
ofer
and
Joh
n Pl
ueck
er, b
oth
of w
hom
are
writ
ers,
arti
sts,
lite
rary
tran
slato
rs, b
ookm
aker
s an
d ac
tivist
inte
rpre
ters
. We
view
our
aes
thet
ic pr
actic
e as
par
t and
par
cel o
f our
lang
uage
just
ice w
ork.
Ant
ena
activ
ates
links
be
twee
n so
cial ju
stice
wor
k an
d ar
tistic
pra
ctice
by
expl
orin
g ho
w c
ritica
l view
s on
lang
uage
can
help
us
to re
imag
ine
and
rear
ticul
ate
the
wor
lds
we
inha
bit.
A M
anife
sto
for U
ltrat
rans
latio
n w
as w
ritte
n co
llabo
rativ
ely b
y An
tena
in a
192
3 Se
ars
& Ro
ebuc
k kit
bar
n on
the
esta
te o
f Edn
a St
. Vin
cent
Milla
y in
Aus
terlit
z,
NY, i
n Su
mm
er 2
013.
Gra
titud
e to
Oan
a Av
asilic
hioa
ei an
d No
rma
Cole
for t
heir
atte
ntive
read
ing
and
astu
te c
omm
ents
and
to th
e M
illay
Colo
ny fo
r the
Arts
for
the
spac
e to
arti
culat
e ou
r ultr
atra
nslat
iona
l idea
s.
This
pam
phlet
is a
pub
licat
ion
of A
nten
a Bo
oks
/ Lib
ros
Ante
na. I
t is
dist
ribut
ed
as p
art o
f the
inst
allat
ion
Ante
na @
Blaf
fer a
t The
Blaf
fer M
useu
m a
t the
Uni
vers
ity
of H
oust
on, c
urat
ed b
y Am
y Po
well
with
Ant
ena;
the
inst
allat
ion
is op
en fr
om
Janu
ary
18 –
May
10,
201
4. It
is a
lso a
vaila
ble
as a
free
dow
nloa
d on
Ant
ena’s
w
ebsit
e: h
ttp://
ww
w.an
tena
ante
na.o
rg. Y
ou c
an c
onta
ct A
nten
a at
ant
ena@
ante
naan
tena
.org
; we’
d lo
ve to
be
in d
ialog
ue a
bout
the
idea
s in
this
man
ifest
o.
The
cove
r des
ign
for t
he A
nten
a pa
mph
let s
eries
is b
y Jo
rge
Galv
án F
lore
s. T
he
inte
rior t
ext d
esig
n an
d ty
pese
tting
was
don
e by
Jen
Hof
er w
ith e
ndles
sly p
atien
t he
lp fr
om R
ob R
ay. T
he te
xt w
as tr
ansla
ted
into
Spa
nish
by
Ante
na a
nd e
dite
d by
Do
lore
s Do
rant
es.
Colofón
Antena es un proyecto colaborativo dedicado a la justicia del lenguaje y la experim
entación del lenguaje, fundado en 2010 por Jen Hofer y John Pluecker: escritorxs, artistas, traductorxs literarixs, artesanxs de libros e intérpretes activistas. Consideram
os que la práctica estética es una parte integral del trabajo de justicia del lenguaje. Antena activa las conexiones entre el trabajo de justicia social y la práctica artística al explorar cóm
o las perspectivas críticas acerca del lenguaje nos puedan ayudar a reim
aginar y rearticular los mundos que
habitamos.
Un manifiesto para la ultratraducción fue escrito de m
anera colaborativa por Antena en un granero de kit m
arca Sears & Roebuck del año 1923 en la finca de Edna St. Vincent M
illay en Austerlitz, Nueva York, en el verano de 2013. Nuestros agradecim
ientos a Oana Avasilichioaei y Norm
a Cole por su lectura atenta y sus com
entarios sagaces y a la Millay Colony for the Arts por el espacio para articular
nuestras ideas ultratraduccionales.
Este panfleto es una publicación de Libros Antena / Antena Books. Se distribuye com
o parte de la instalación Antena @ Blaffer en el m
useo Blaffer de la Universidad de Houston, curaduría a cargo de Am
y Powell con Antena;
la instalación está abierta del 18 de enero al 10 de mayo de 2014. Tam
bién está disponible com
o descarga en el sitio de internet de Antena: http://ww
w.antenaantena.org. Te puedes com
unicar con Antena en antena@antenaantena.
org; nos encantaría dialogar acerca de las ideas en este manifiesto.
El diseño de las portadas de la serie de panfletos Antena es de Jorge Galván
Flores. El diseño del texto interior y la composición tipográfica es de Jen Hofer
con la ayuda infinitamente paciente de Rob Ray. El texto fue traducido al español
por Antena y corregido por Dolores Dorantes.