AmosovaNN_1

220
БИБЛИОТЕКА ФИЛОЛОГА Н. Н. АМОСОВА ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СЛОВАРНОГО СОСТАВА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ Москва 1956

Transcript of AmosovaNN_1

Page 1: AmosovaNN_1

БИБЛИОТЕКА ФИЛОЛОГА

Н. Н. АМОСОВА

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ

ОСНОВЫ

СЛОВАРНОГО СОСТАВА

СОВРЕМЕННОГО

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ИЗДАТЕЛЬСТВОЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

М о с к в а 1956

Page 2: AmosovaNN_1
Page 3: AmosovaNN_1

СОДЕРЖАНИЕ

Стр

ОТ АВТОРА 5

Введение 7

Глава I

Словарный состав современного английского языка как продуктего развития в течение ряда эпох 24

Глава II

Иноязычные элементы словарного состава современного англий-ского языка 99

Глава III

Происхождение наиболее устойчивого лексического слоя англий-ского языка 160

Глава IV

Судьба иноязычных заимствований в современном английскомязыке 187

З а к л ю ч е н и е 212

Список сокращений 215

Библиография 217

Page 4: AmosovaNN_1
Page 5: AmosovaNN_1

ОТ АВТОРА

Настоящая работа — «Этимологические основы словарногосостава современного английского языка» — содержит освещениетолько одной из многочисленных проблем лексикологии английскогоязыка. Эта проблема—сущность смешанного характера словарногосостава современного английского языка. Попытка наметить путиее разработки и составляет задачу данной книги.

Приводимый в книге языковой материал пбчерпнут частичноиз имеющихся зарубежных и советских трудов по истории, лекси-кологии и грамматике английского языка (см. библиографию иссылки в тексте), частично является результатом собственных ис-следований автора. Языковые примеры и этимологические справкиуточнены по словарям: Б. Серейский «Краткий литовско-русский сло-варь» (Литва, 1948 г.), Б. В. Миллер «Персидско-русский словарь»(Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, М., 1953),Р. А. Галунов «Русско-персидский словарь» (Гос. изд-во иностран-ных и национальных словарей, М., 1937), Н. И. Крымова и А. Я- Эм-зина «Датско-русский словарь» (Гос. изд-во иностранных и нацио-нальных словарей, М., 1950), Д. Э. Миланова «Шведско-русскийсловарь» (Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, М.,1949), «Голландско-русский словарь» (под общим руководством канд.фил. наук, доцента С. А. Миронова; под ред. А. С. Шильпа. Гос.изд-во иностранных и национальных словарей, М., 1954), «Испан-ско-русский словарь» (под общ. ред. Ф. В. Кельина. Гос. изд-воиностранных и национальных словарей, М., 1953), Ю. С. Ясельман«Русско-испанский словарь» (Гос. изд-во иностранных и националь-ных словарей, М., 1948), С. В. Герье, Н. А. Скворцова, Б. А. Гриф-цов «Итальянско-русский словарь» (Гос. изд-во иностранных и на-циональных словарей, М., 1947), С. В. Герье и Н. А. Скворцова«Русско-итальянский словарь» (Гос. изд-во и остранных и нацио-

5

Page 6: AmosovaNN_1

нальных словарей, М., 1953), "The Oxford English Dictionary" (1933),\V. W. Skeat "An Etymological Dictionary of the English Language'(Oxf., 1910), I. T. Shipley "Dictionary of Word Origins" (2 editionN.Y.), Spurrel "English-Welsh Dictionary" (ed. by J . B. Anwil, 1926),P. S. Dinnen "A Concise English-Irish Dictionary" (Dublin, 1928),S. Feist „Etymologisch?s Worterbuch der Gotischen Sprache" идругие.

Автор глубоко признателен доц. И. Р. Гербач, доц. И. П. Ива-новой, доц. В. Н. Жигадло и доц. Л. Л. Иофик, любезно предоста-вившим ему возможность ознакомиться в рукописи с некоторымиих исследованиями в области английского словообразования иистории английского языка.

Page 7: AmosovaNN_1

ВВЕДЕНИЕ

Одной из характерных особенностей развития языкаявляется закон неравномерного развития отдельных сторонязыка. Характер исторического развития языка, как раз-вития постепенного, получает свое объяснение преждевсего именно в этом законе, который заключается в том,что различные стороны языка—его словарный состав,его грамматический строй, его звуковой состав изменяютсянеодинаковыми темпами. Как известно, быстрее всегоизменяется словарный состав языка, мгновенно реагируяна все, даже малейшие изменения в общественно-трудовойпрактике данного языкового коллектива, регистрируя вся-кое вновь возникающее понятие, аннулируя все те лекси-ческие элементы, которые обозначают утратившие соци-альную значимость или жизненную необходимость пред-меты и явления. О постоянной изменчивости словарногосостава свидетельствует его почти непрерывная внутрен-няя перестройка, реорганизация соотношения входящихв него элементов, диктуемая реальной общественно-исторической обстановкой каждого данного момента в жиз-ни общества. Одни слова вытесняются другими; слова,совершенно не связанные ранее друг с другом, становятсяв синонимические отношения друг к другу вследствиевозникновения в них новых значений; неологизмы либовыходят из употребления, не успев закрепиться в языке,либо перестают восприниматься как языковые новшестваи прочно входят в лексическую ткань языка; слова, бывшиеранее употребительными и необходимыми, становятсямалоупотребительными и постепенно превращаются в арха-измы или полностью выпадают из языкового обихода; сло-ва, еще недавно принадлежавшие к нейтральному речевому

7

Page 8: AmosovaNN_1

стилю, в силу тех или иных причин усваивают новую дляних стилевую окраску; слова, действовавшие преждев качестве эвфемизмов, начинают восприниматься какпрямые наименования и т. п. и т. д. Подобные модификациисловарного состава языка, более существенные или болеемелкие, происходят действительно непрерывно, но никогдане осуществляются фронтально, т. е. с мгновенным и одно-временным захватом всех или хотя бы каких-либо крупныхучастков всего словарного состава в целом. Они совер-шаются в виде разрозненных, отдельных, частных явле-ний в сфере действия какого-либо одного слова или однойограниченной группы слов, и только с течением временинакопление этих мелких и частных изменений приводитк качественному изменению всей лексической системыданного языка в целом. При этом в словарном составевыделяется устойчивое ядро, известный пласт слов,который испытывает значительно более медленные измене-ния и сохраняется в почти неизменном состоянии на про-тяжении целого ряда столетий. Постепенный характерразвития языка, постепенное накопление элементов новогои вытеснение элементов старого качества при сохраненииустойчивых элементов как в виде широко используемыхслов, так и в виде архаизмов, фразеологически связанныхлексем и стилистических раритетов — все это приводитк тому, что как язык в целом, так и его словарныйсостав в частности в каждый данный историческиймомент представляет собой продукт целого ряда эпох,в котором давно сложившиеся и длительно бытующиеэлементы сосуществуют с элементами новыми, только чтовозникшими. Такое же положение мы наблюдаем, самособой разумеется, и в словарном составе английскогоязыка.

По вопросам развития и функционирования словарногосостава английского языка имеется обширная литература.В ней содержится богатый фактический материал и даетсяанализ конкретных лексических явлений. В течение многихдесятилетий в Англии и США осуществляется огромнаялексикографическая работа. Большой Оксфордский сло-варь, в котором собрано, в историческом плане прослеженои объяснено приблизительно полмиллиона слов англий-ского языка, мы можем критиковать за неточность отдель-

8

Page 9: AmosovaNN_1

ных датировок, за нечеткость понимания различий междузначением слова и словоупотреблением, полисемией и омо-нимией и т. п. Но нельзя забывать с том, что в своей работемы постоянно прибегаем к помощи этого Большого Оксфорд-ского словаря, и редки те случаи, когда мы не находимв нем ответа на интересующие нас вопросы, так же каки в обширном толковом словаре Н. Вебстера. Этимологи-ческие словари У. Скита, Чемберса, Дж. Шипли, диалек-тальные словари Райта, Халлиуэлла и другие, орфоэпи-ческий словарь Д. Джоунза, словарь жаргонизмов Э. Парт-риджа, многочисленные крупные и карманные толковыесловари, многие из которых представляют собой извлеченияиз Большого Оксфордского словаря, различные словарисинонимов, идиомов, частотные словари и т. п. — все этисловари, несмотря на их отдельные недостатки, свидетель-ствуют о достижениях английской лексикографии и за-служивают большого внимания с нашей стороны. Иссле-дователю английской лексики, находящемуся вне непо-средственной языковой среды, неоценимую услугу оказы-вает сопоставление материала всех этих специализирован-ных словарей, уточняя его наблюдения, которые он черпаетиз текста произведений художественной литературы, газет,публицистических материалов и т. д. В книгах зарубежныхученых по английской лексикологии мы можем найти ин-тересные этимологические разыскания, ценнейшие истори-ческие справки, достоверные сведения из истории многихслов. Мы не можем, разумеется, ограничиться этим мате-риалом, так как он не всегда полон и подчас не охватываетмногих таких сторон словарного состава, без освещениякоторых характеристика словарного состава английскогоязыка остается далеко не завершенной. Используявсе ценное из материала, накопленного английской лек-сикологией, советские англисты должны строить историче-скую лексикологию английского языка на прочном фун-даменте марксистско-ленинского материалистическогоязыкознания.

Не ставя перед собой задачи дать исчерпывающий ана-лиз существующих трудов в области английской лексико-логии, позволим себе остановить внимание на некоторыхошибочных, на наш взгляд, положениях, повторяющихся вомногих из этих трудов. Эти ошибочные положения вызывают

9

Page 10: AmosovaNN_1

необходимость пересмотра и разработки заново целого рядаважнейших вопросов английской лексикологии.

Многие из зарубежных авторов, писавших по вопросаманглийской лексикологии (Г. Мак-Найт, Г. Брэдли, Л. Смит,Э. Уикли, О. Есперсен, Дж. Гринаф и Дж. Киттредж и мно-гие другие), молчаливо исходят из того представления, чторазвитие и обогащение английского словарного состава про-исходило главным образом за счет лексических заимствова-ний из других языков. Это и объясняет, почему проблемезаимствований уделяется столько внимания во многих трудахпо истории и лексикологии английского языка, и так бегло искудно освещаются другие факторы обогащения словаря,как, например, словообразование и переосмысление. В этомсмысле характерна, например, книга Г. Брэдли «Станов-ление английского языка», автор которой, преступая к рас-смотрению путей сложения английского словарного со-става, прежде всего ставит вопрос: чем английский языкобязан иностранным языкам (так даже названа первая из лек-сикологических глав в его книге*)? Лексикологические рабо-ты ряда авторов отличаются в этом отношении друг от другалишь тем, что О. Есперсен, например, больше вниманияуделяет скандинавским заимствованиям в английском язы-ке, а Л. Смит — латинским и т. п. Тем самым вопросысловопроизводства, семантического развития лексическойсистемы английского языка ставятся на второй план.Действительно имевший место на протяжении всей историианглийского языка процесс поглощения этим языкомбольшого количества иноязычных лексических элементовизображается как важнейшая движущая сила в развитиисловарного состава английского языка и даже всего англий-ского языка в целом.

Подобный подход к процессу развития словарногосостава языка является, с нашей точки зрения, неправиль-ным. Если мы будем исходить из такого понимания процессаразвития английского языка, то весь ход исторических изме-нений языка представится как процесс смешения или скрещи-вания языков, в результате которых возникает якобы

* Н. B r a d l e y . The Making of English. L., 1931, ch. I l l ,"What English Owes to Foreign Languages?"

10

Page 11: AmosovaNN_1

принципиально новый язык. Преувеличенное внимание к яв-лениям заимствования слов из других языков и пренебреже-ние к другим процессам в области словарного состава приво-дит некоторых лексикологов и историков английского языкак убеждению, что в результате длительного воздействия дру-гих языков английский язык претерпел полное перерожде-ние. Так, Л. Смит считает, что «прогресс английского языка ...есть результат не национального расцвета, а двух нацио-нальных бедствий — датского вторжения и Нормандскогозавоевания»*. Многими авторами (например, Т. Лаунсбери,Л. Смитом, Г. Брэдли, О. Эмерсоном, Г. Мак-Найтом и др.)усиленно подчеркивается смешанный характер английскогоязыка. Воздействие со стороны других языков, в первуюочередь французского языка, контакт с которым по из-вестным историческим причинам был особенно живыми в то же время длительным, выдвигается на переднийплан как важнейший фактор развития английского языкав тех формах и в том направлении, в каком оно реальнопроисходило. Так, историк английского языка Т. Лаунсберипрямо утверждает, что «начиная с Нормандского завоеванияи далее, язык английского населения перестал следоватьтому естественному закону развития, которому он следовалбы, если бы оставался германским языком в чистом виде»**.Л. Смит называет английский язык «сводной сестрой ро-манских языков»***. Характерно, что для аргументациив поддержку этого распространенного воззрения привле-кается почти исключительно словарный состав английско-го языка, причем не всегда в его современном состоянии,которое одно только и могло бы убедительно показать,какие заимствованные элементы оказались жизнеспособ-ными в английском языке и действительно были им пол-ностью усвоены. При этом не делается почти никакихпопыток определить степень активности иноязычных за-имствований в словарном составе английского языка наразных этапах его развития. В лучшем случае дается

* L. P. S m i t h . The English Language. Williams & Norgate,L., стр. 18.

** Т. R. L о u n s b u г у. History of the English Language.L., l£06, стр. 49.

*** L. P. S m i t h . The English Language. Williams &Norgate, L., стр. 8.

Page 12: AmosovaNN_1

лишь общая оценка самого факта использования иноязыч-ных лексических элементов как средства обогащенияязыка, придания его словарному составу особой стилисти-ческой гибкости и подвижности, или, наоборот, как явле-ния отрицательного, в некоторых случаях излишне обре-меняющего язык ненужными словами*.

В классовом обществе при столкновении двух языков,вызванном теми или иными историческими причинами, —скажем, покорением одного народа другим или традицион-ным использованием чужого языка в определенных сферахобщения (например, латыни как языка юриспруденции,школы и науки в средние века) — имеет место ожесточен-ная борьба между этими языками. Обычно в этой борьбеодин из языков одерживает победу (какой именно — этообусловливается конкретной исторической обстановкой).При этом он воспринимает более или менее значительноеколичество элементов побежденного языка. Обильное по-глощение одним языком элементов другого, совершаю-щееся в процессе борьбы между ними, иногда называютскрещиванием языков. Однако такое скрещивание языковпредставляет довольно своеобразную картину. Оказывает-ся, что не все стороны языка одинаково легко поддаютсяиноязычному воздействию. Как правило, язык свободнеевсего усваивает лексические элементы и — хотя в гораздоменьшэй степени—словообразовательный инструментарийдругого языка. Значительно менее подвержен влияниямизвне синтаксический строй и система формообразования,еще менее — фонетический состав языка. В большинстветрудов по исторической грамматике английского языкаубедительно показывается, что развитие его грамматиче-ского строя представляет собой закономерный и естествен-ный процесс, на ход которого не мог существенноповлиять какой-либо другой язык. Иноязычное воз-действие в отдельных случаях могло только отчастиспособствовать ускорению этого естественного процесса.Поэтому совершенно неправомерно говорить о сме-шанном (или скрещенном) характере английского языкав целом.

* См., например, О. J e s p e r s e n . Growth and Structure of theEnglish Language. Oxf., 1945, ch. V, VII.

12

Page 13: AmosovaNN_1

Что же касается именно словарного состава английскогоязыка, то отрицать его смешанный характер, разумеется,нельзя; однако необходимо уточнить само понятие «сме-шанный характер». Если под этим выражением пониматьтолько тот безусловный и ясный факт, что в результатедлительного контакта с тремя иными языками — датским,французским и латинским — словарный состав английско-го языка впитал в себя значительное количество иноязыч-ных заимствований, из которых некоторые удерживалисьв нем недолго, другие, наоборот, вошли в его плоть и кровь,а третьи сохранились в нем лишь в определенной узкойсфере употребления, то смешанный характер английскогословарного состава не подлежит никакому сомнению.Если же под этим выражением имеется в виду массовоевытеснение собственно английских элементов на второ-степенное положение, наводнение английского языка ино-язычными заимствованиями, якобы полностью определя-ющими всю специфику его словарного состава, то с такимпониманием вопроса согласиться невозможно; ему проти-воречат сами факты. Тем не менее эта-то вторая точка зренияи является как раз самой распространенной в зарубежныхлексикологических работах. Так, упоминавшийся вышеЛ. Смит утверждает, что «важнейший вклад в английскийязык, вклад столь значительный, что он к о р е н н ы мо б р а з о м и з м е н и л в е с ь х а р а к т е р ан-г л и й с к о г о я з ы к а (разрядка наша. Н. Л.), былсделан французским языком»*. Того же самого мненияпридерживается, например, Б. Грум, который считает,что «долгие годы подавления (английского языка фран-цузским. Н. А.) оказали глубокое влияние на язык местно-го населения. Иностранные слова вошли в этот язык вомножестве, и заимствование чужих слов стало установив-шейся привычкой. Английский язык, появившийся на сце-не при литературном возрождении XIII и XIV веков,был фактически новым языком»**. Еще определеннеевысказывается Т. Лаунсбери, который пишет: «Множества

* L. P. S m i t h. The English Language. Williams & Norgate,I.., стр. 40.

** В. G r o o m . A Short History of English Words. L., 1934,стр. 31.

13

Page 14: AmosovaNN_1

слов англосаксонского языка больше не существует в на-шем языке, хотя бы и в измененной форме. Их место вос-полнено заимствованиями из других языков, особенноиз латинского и французского. Заимствование осуществля-лось в таких масштабах, что если говорить только о лекси-ке, возникает сомнение, является ли наш язык германскимили романским»*.

Возражения против такого взгляда иногда, хотя и оченьредко, можно встретить на страницах лексикологическихработ зарубежных авторов. Так, Дж. Гринаф и Дж. Кит-тредж отмечают большую способность английского языкане только к усвоению иноязычных элементов, но и к со-хранению своего качества, своей самобытности, несмотряна обилие заимствованных слов в его словарном составе:«Английский язык полон французских слов, но тем неменее остается английским языком»**. Объяснение этогофакта, впрочем, дается в самой общей форме: «Наш „духязыка", или как бы не называть эту великую консерва-тивную силу, не только сохранил английский язык вернымсамому себе в течение длительных периодов времени,но восстает немедленно против всякого неологизма, несогласующегося с его спецификой»***.

Другая ошибка лексикологов английского языка, какнам представляется, заключается в том, что в областисемасиологии ими смешиваются воедино значение словаи словоупотребление, т. е. номинативная функция словаи его ситуативное использование в качестве вырази-тельного средства; в области словообразования — не раз-личаются устойчивые словообразовательные типы со слу-чайными, единичными формальными изменениями струк-туры слова вроде случаев так называемого «обратногообразования» (back formation). В области интересующейнас в настоящий момент проблемы этимологических основсловарного состава современного английского языка этанечеткость в дифференциации главного и второстепенного

* Т. R. L o u n s b u r y . History of the English Language.L., стр. 29.

* * J . B. G r e e n o u g h and G. L. К i t t r e d g e. Wordsand Their Ways in English Speech. N. Y., 1922, стр. 147.

* * * Т а м ж е , стр. 1 4 7 - 1 4 8 .

14

Page 15: AmosovaNN_1

проявляется не менее заметно. Так, не учитывается раз-личие между действительно устойчивыми элементами заим-ствованной лексики и такими, которые находили употреб-ление только в какой-то короткий период жизни англий-ского языка или в какой-либо ограниченной сфере рас-пространения. '

Существенно также отметить, что в ряде работ зарубеж-ных исследователей английского языка мы встречаемся сфактами неумения, а иногда и нежелания проводить различиемежду собственно английскими языковыми явлениями и явле-ниями, имеющими место за пределами английского языка, напочве других языков, и попадающими в английский язык из-вне, так сказать, в готовом виде. Так, например, в доказатель-ство того, что все, даже самые обыденные английские слова(кроме корневых слов, этимологическая структура которыхостается невыясненной) представляют собой «окаменелыеметафоры», приводится обычно, наряду со словами англий-ского происхождения, целый ряд латинских и французскихзаимствований, в которых изменение значения совершилосьеще за пределами английского словарного состава (напри-мер, to depend < лат. dependeo 'зависеть', букв, 'свисать1;to examine <лат. ехапГпо 'испытывать', 'проверять',букв, 'взвешивать' от examen 'стрелка весов'; front < лат.frons 'передняя сторона', 'внешность', букв, 'лоб'; to ponder< лат. pondo 'оценивать', 'обсуждать', букв, 'взвешивать'и т. д. и т. п.)*. Или еще пример. Описывая словообразо-вательные средства английского языка, некоторые граммати-сты (И. Несфилд, Г. Суит, Е. Крейзинга и другие), не колеб-лясь относят к их числу и такие аффиксы, которые представ-лены только в составе заимствованных слов и никогда не ис-пользовались в английском языке для самостоятельного сло-вопроизводства (например, префиксы: amphi-, ana-, meta-;суффиксы: -cello, -ado и т. п.). В результате этого кар-гина генетических истоков словообразовательных средстванглийского языка в значительной степени искажается,ибо удельный вес в нем заимствованных аффиксов чудо-вищно преувеличивается. Такая картина, если к ней

* См., например, J . B . G r e e n o u g h and G. L. К i t t r e d g e.Words and Their Ways in English Speech. N. Y., 1922, стр. 17,268.

15

Page 16: AmosovaNN_1

подойти некритически, может создать впечатление, что ан-глийский язык столь слаб в отношении словотворчества,что не может обойтись без посторонней иноязычной ма-териальной помощи. В действительности дело обстоитсовсем не так. Английская словообразовательная мор-фология усвоила известное количество иноязычных пре-фиксов и суффиксов, но далеко не такое большое, какэто изображается в ряде грамматических и лексикогра-фических трудов*. Историк английской лексики долженбыл бы точно и тщательно исследовать, какие именно чужиеаффиксы ассимилированы английским языком, почемуименно они, а не другие аффиксы нашли себе активноеприменение в английском языке, когда они вошли в употреб-ление, каково их отличие от параллельно существующихисконно английских аффиксов, близких им по функциии содержанию, какова сочетаемость заимствованных аф-фиксов с различными по происхождению основами и т. п.Подобного исследования в лексикологических (да и в грам-матических) трудах не найти. Ближе всех к этим вопросамподходит, пожалуй, О. Есперсен, хотя трактует их слишкомсжато**. А без такого исследования невозможно правильнооценить роль родных и заимствованных словообразующихаффиксов в английском языке.

Выше мы сказали, что значительную долю вниманияанглийских лексикологов поглощают именно вопросы вли-яния других языков на словарный состав английскогоязыка. Этим мы не хотим сказать, что другие проблемы,как, например, проблема словообразования или семанти-ческого развития английской лексики, совершенно незатрагиваются этими исследователями. Но эти процессыосвещаются безотносительно их исторической динамикиили, в лучшем случае, историческая перспектива при ихописании дается непоследовательно, от случая к случаю.

* См., например, J . С. N e s f i e I d. English Grammar Pastand Present. L., 1931; H. S w e e t . A New English Grammar, Logicaland Historical, p. I, Oxf., 1892; E. K r u i s i n g a . A Handbook ofPresent Day English, p. I I , 3, 1932; списки аффиксов в словарях:Chambers 's English Dictionary, London-Edinburgh, 1901; The WinstonDictionary, Advanced ed., 1946, стр. XII .

* * O . J e s p e r s e n . A Modern English Grammar on Histori-cal Principles. P. VI, G. Allen-Unwin, L.

16

Page 17: AmosovaNN_1

Изменение значения слов, перенос названия с одногопредмета на другой, объясняется в ряде работ по английскойлексикологии как результат художественного творчества ин-дивидов, обладающих особо развитым чувством языка. Так,американские лексикологи Дж. Гринаф и Дж. Киттредждают в своей книге специальную установочную главу подмногозначительным названием «Язык — это поэзия»*. Вэтой главе они перечисляют все стилистические средства(метафору, метонимию, сравнение, синекдоху, гиперболу,антитезу, аллитерацию, катахрезис, литоту, перифразуи другие), которые якобы служат причиной — или явля-ются сущностью—изменений в значении слов. Тем самымигнорируются различия между стилистическими средства-ми, целью которых является повышение выразительностиизложения или привнесение в высказывание каких-либодополнительных эмоционально-экспрессивных оттенков, —и теми процессами переноса названия, которые действуютв языке в силу необходимости языкового оформлениявозникающих понятий. Так, для Дж. Гринафа и Дж. Кит-треджа нет разницы между выражением Мильтона"nodding horror", под которым поэт подразумевает мрачныйбезлюдный лес, и переносом названия, скажем, с материалана предмет, какой мы так часто наблюдаем в языке (напри-мер, linen 'полотно', 'белье'; flannels 'фланель', 'флане-левый костюм'). У поэта метафора или метонимия естьсредство усиления выразительности, наглядной образностиязыкового изображения, средство подчеркивания субъ-ективного отношения к изображаемому; в обиходномповседневном речевом общении перенос названия — этосредство создания закрепленного наименования предмета.Художественная метафора, как правило, индивидуальна,ситуативна и не ведет к возникновению нового значенияслова как регулярного факта словаря, ибо остаетсяна плоскости словоупотребления. Перенос названия вязыке прочно закрепляется в употреблении и ведет к воз-никновению нового значения данного слова, а иногда и егоомонима, в случае разрыва семантической связи между,исходным и производным значением слова; в обоих слу-

* J . В. G г е п о u g h and G. L. К i t t r e d g e. Wordsand Their Ways in English Speech. Ch. II, "Language is Poetry."

2—190 17

Page 18: AmosovaNN_1

чаях он представляет собой элемент лексической системыязыка. Так, linen 'белье' стало омонимом к прилагатель-ному linen 'льняной',' тогда как выражение "noddinghorror" вовсе не приобрело значения 'лес' за пределамимильтоновского контекста. Однако идея «языка — поэзии»пронизывает, собственно говоря, все те разделы лексикологи-ческих работ, которые посвящены явлению истори-ческого изменения слов. Так, в книге английского лингви-ста Г. Мак-Найта мы находим, после обычного раздела о за-имствованиях, большой раздел под названием «Тропы»,где проблема семантических изменений решается прямои непосредственно в терминах литературоведческой сти-листики*, на основании психологического и эстетическоготолкования сущности языковых явлений. Как известно,психологическая концепция в языкознании далеко не нова,она представляет собой одну из основ младограмматичес-кого, позднее — соссюрианского направления в языко-знании. Согласно этой концепции, язык представляетсобой материальное выражение духовных величин, сос-тавляющих продукт коллективной психологии. Тем самым,игнорируется общественная сущность языка, ведущаяфункция языка как средства общения и формированияпонятий, учитывается лишь функция языка как вырази-тельного средства для передачи ассоциативных восприятийот индивида к индивиду. Образные выражения и наиме-нования действительно существуют в языке в виде некихфигуральных штампов, образность которых представляетглавный и даже единственный смысл их употребления.Фигуры и тропы используются не только мастерамислова, творцами литературных произведений; их исполь-зуют и простые носители языка, если чувствуют необхо-димость в том, чтобы их мысль или отношение к сообщае-мому выступили выпуклее, рельефнее, ярче. Очень частов таких случаях прибегают к готовому материалу, взя-тому из того или иного произведения художественнойлитературы, или так или иначе созданному ранее. Напри-мер, вместо обычного слова a pet в применении к ребенку,

* G. Н. М с К n i g h t. English Words and Their Background.D. Appleton Century Company Incorporated, N. Y.—L., 1931, гл. XVи ел.

t8

Page 19: AmosovaNN_1

нежно любимому родителями, может быть употребленобразный штамп an apple of one's eye; при этом говорящийможет даже не подозревать о том, что источником этоговыражения послужила в свое время Библия. Однакоподобные образные штампы существуют в языке не какосновная движущая сила семантического развития сло-варного состава языка, а лишь как один из второстепенныхпо масштабам своего действия фактор этого развития,как один из возможных частных случаев его.

В основе изменения значения слов лежит прежде всегои чаще всего использование целого слова для наименова-ния иного предмета или явления, с которым первый пред-мет, называвшийся этим словом, имел некий общий приз-нак или какую-то причинно-следственную или иную связь.В таких случаях перенос названия осуществляется, непроходя промежуточной среды образного мышления, точ-нее, художественного осмысления называемого. Мотиви-ровка слова при переносе названия отличается от моти-вировки вновь образуемого производного или сложногослова тем, что основывается не на новой комбинации язы-ковых средств, а на использовании уже существовавшегов данном языке слова, взятого целиком в качестве вырази-теля ведущего признака нового называемого предмета.Вряд ли можно ставить знак равенства между мотивиров-кой слова и образным наименованием предмета. Самоопределение мотивировки слова или его этимологическойструктуры как образа, лежащего в основе данного слова,должно быть уточнено. Под этимологической структуройили мотивировкой слова следует понимать выражениев слове признака называемого предмета, используемоев качестве названия данного предмета в целом*.

Подход к языку как к продукту художественного твор-чества приводит некоторых английских лексикологов к не-точному пониманию роли личности в развитии языка.В работах этих лексикологов изменение значения слов,

* См. одобрительную пометку В. И. Л е н и н а — bien dit!(хорошо сказано!) по поводу фейербаховского определения названия:«Служащий для различения знак, какой-нибудь бросающийся в глазапризнак, который я делаю представителем предмета, характеризую-щим предмет, чтобы представить его себе в его целостности».(В. И. Л е н ин. Философские тетради. Госполитиздат, 1947, стр. 320).

2* ,д

Page 20: AmosovaNN_1

создание новых слов раскрывается как результат худо-жественного языкового творчества отдельных (иногда кон-кретно указываемых) индивидов, причем на долю народа-т. е. языкового коллектива в целом, остается только пас-сивное усвоение и применение этих достижений индиви-дуального художественного творчества. Г. Брэдли, Л. Смити многие другие в особую главу выделяют вопрос о «соз-дателях английского языка» (makers of English). Средивыдающихся творцов его Г. Брэдли, например, называетЧосера, Тиндаля, Мэлори, Кекстона, Лидгейта, Спенсера,Шекспира, Мильтона, Мора, Лили, Попа, Джонсона,В. Скотта, Карлейля и др.*. Правда, он сам делает оговор-ку (почему-то только применительно к Чосеру), что в рядеслучаев трудно определить, сам ли автор создал данноеслово или только впервые ввел его в литературный текст.

Никто не может отрицать, да это и не имело бы смысла,что бывают случаи, когда то или иное слово имеет опреде-ленного автора. Больше того, любое вновь появляющеесяслово создается каким-либо одним человеком или неболь-шой группой лиц, а затем выходит на широкий просторобщенародного употребления, если оказывается общепо-лезным и нужным. Но языковой коллектив далеко не пас-сивен в этом процессе. Он отбирает, закрепляет, видоиз-меняет, переосмысляет, развивает лексические элементы,так что, каково бы ни было происхождение или перво-начало данного слова, не будет преувеличением сказать,что это последнее является в конечном счете созданиемвсего народа в целом. Разумеется, деятельность крупныххудожников слова имеет известное значение для развитиясловарного состава языка. Уместно вспомнить замечаниеВ. И. Ленина относительно роли личности в истории:«Равным образом и идея исторической необходимостиничуть не подрывает роли личности в истории: историявся слагается именно из действий личностей, представля-ющих из себя несомненно деятелей. Действительный воп-рос, возникающий при оценке общественной деятельностиличности, состоит в том, при каких условиях этой деятель-ности обеспечен успех? В чем состоят гарантии того, чтодеятельность эта не останется одиночным актом, тонущим

* Н. B r a d l e y . The Making of English. L., 1931, ch. VI.

20

Page 21: AmosovaNN_1

в море актов противоположных?»* Случаи личного ав-торства в области словарного состава языка нискольконе противоречат общественному, коллективному характерусозидания языка, ибо, во-первых, только то.слово стано-вится закрепленным фактом языка, которое принимается,осваивается и обрабатывается народом, во-вторых, самословотворчество вызывается настоятельной потребностьюв передаче мыслей другим людям и строится на материалесуществующего языка для выражения понятия, рождаю-щегося в ходе развития общественной практики. Говоряоб авторстве отдельных писателей в области словотворче-ства, впрочем, нужно учитывать еще то, что для более илименее отдаленных от нашего времени периодов, действи-тельно, в большинстве случаев трудно быть уверенным,создал ли данный писатель данное слово или тольковпервые ввел его в литературный обиход.

Мы говорили здесь о некоторых ошибочных, на нашвзгляд, методологических положениях, содержащихся втрудах многих зарубежных исследователей английскогоязыка, собственно с той целью, чтобы показать, что передсоветскими англистами стоят большие и серьезные задачив области лексикологической проблематики. -

Предлагаемая работа — и это нужно сразу же под-черкнуть — не претендует на изложение историческойлексикологии английского языка. История словарногосостава английского языка сможет быть написана толькопосле того, как будет проведено большое количество кон-кретных исследований в самых различных областях словар-ного состава английского языка. Появляющиеся в послед-ние годы в советской научной печати статьи по ряду кон-кретных вопросов английской лексикологии, увеличениеколичества диссертаций на различные лексико-историче-ские темы свидетельствуют о возрастающем среди советскиханглистов интересе к этому неразработанному участкуязыкознания и позволяют надеяться, что подлинно научнаяисторическая лексикология английского языка действи-тельно будет создана в недалеком будущем. Но задачанастоящей книги гораздо более узка. Ввиду того, чтосмешанный характер английского словарного состава это,

* В. И. Л е н и н. Собр. соч., т. 1, стр. 142.

21

Page 22: AmosovaNN_1

так сказать, первый пункт его обычной характеристики,которую мы находим почти во всех лексикологическихработах, представляется целесообразным из всей массыпроблем, составляющих содержание лексикологии, в пер-вую очередь выделить именно проблему этимологическихоснов словарного состава современного английского языка.Необходимо разобраться в том, как следует пониматьсмешанный характер английской лексики и в какой мерена ней отразились заимствования из других языков. Дляэтого нужно, прежде всего, выяснить, какими путями,в силу действия каких языковых процессов осуществля-лось развитие английского словарного состава и какимименно образом этот последний дошел до того состояния,в каком мы застаем его в настоящее время. Является лизаимствование иноязычных слов в готовом виде основными главным фактором этого развития? Каковы историческиепричины массового усвоения иноязычной лексики в англий-ском языке? Единообразна ли судьба заимствованныхслов в этом языке или, наоборот, их активность и удельныйвес в нем может быть неодинаковым? Каков, хотя бы вобщих чертах, характер наиболее устойчивой лексики ан-глийского языка?

Настоящая работа представляет собой попытку наме-тить пути решения перечисленных выше вопросов, сово-купность которых и составляет собственно проблему сме-шанного характера английского словарного состава.

В задачи автора, таким образом, не входило подробноепрослеживание самого хода развития словарного составасо всеми отличительными его особенностями на разныхэтапах истории английского языка. Поэтому изложениестроится не в историческом плане, а с точки зрения сущест-вующего в настоящее время состояния словарного составакак продукта исторического развития его в течение целогоряда эпох. В связи с этим характеристика современногословарного состава неизбежно переплетается с ретроспек-тивным освещением пройденного им пути развития.

Может быть, следует сделать еще одно предварительноезамечание: работа ни в коей мере не претендует на исчер-пывающую полноту привлекаемого к рассмотрению мате-риала; в ней сознательно опускаются многие частностии детали, а разбираются лишь наиболее типичные лекси-

22

Page 23: AmosovaNN_1

ческие примеры. Так, при освещении аффиксального слово-образования ряд аффиксов оставлен без рассмотрения;однако любой из неупомянутых аффиксов мог бы бытьиспользован для подтверждения тех положений, которыев работе иллюстрированы другими аффиксами. Приводимыев некоторых случаях перечни слов — например, слов,отличающихся особой устойчивостью, или тех или иныхзаимствований и т. п. — также служат лишь для доказа-тельства выдвигаемых положений, но далеки от собственнолексикографических заданий в подлинном смысле слова.

В таком по необходимости кратком очерке этимологи-ческих основ словарного состава современного английскогоязыка вряд ли могут быть неоспоримо и окончательно раз-решены все сложные вопросы, в нем затрагиваемые. Тем неменее, если природа словарного состава английского языка,специфика его смешанного характера получит более точнуюинтерпретацию, чем та, которая предлагалась до сих порв лексикологических описаниях английского языка, авторбудет считать свою задачу выполненной.

Page 24: AmosovaNN_1

Глава I

СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА КАК ПРОДУКТ ЕГО РАЗВИТИЯ В ТЕЧЕНИЕ

РЯДА ЭПОХ

Словарный состав языка, как известно, находится в со-стоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и измен-чивость его обусловлена тем, что язык, и в первую очередьего словарный состав, непосредственно связан как с произ-водственной, так и со всякой иной общественной деятель-ностью людей. Для того, чтобы язык мог полноценно вы-полнять свою основную функцию — функцию важнейшегосредства общения — его словарный состав должен быстрореагировать на изменения, происходящие во всех сферахжизни и деятельности людей: в производстве, в науке,в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях,наконец, в быту; — отражать и фиксировать эти изме-нения. Возникающие в ходе общественного развития поня-тия нуждаются для своей реализации в языковой материи,в словесном воплощении. Усложнение форм общественногобытия, развитие и углубление всей суммы человеческогопознания окружающей действительности вызывает появле-ние все новых слов и постепенное вытеснение из языковогоупотребления тех слов, которые были связаны с пройден-ным этапом общественной практики и идеологии. Такимобразом, количественный рост и качественные изменениясловарного состава языка связаны, в конечном счете,с историей народа, творца и носителя этого языка. Од-нако, прослеживая связь развития словарного составаязыка с историей данного общественного коллектива, мыставим и решаем вопрос о том, к а к о в ы п р и ч и н ыразвития словарного состава языка; но для науки важнознать не только п о ч е м у совершается то или иное яв-ление, но и к а к, т. е. в каких формах оно совершается.

24

Page 25: AmosovaNN_1

Поэтому второй, не менее существенной стороной пробле-мы развития словарного состава языка является вопросо п у т я х этого развития. Без освещения этой стороныдела картина сложения словарного состава языка будетнеполной.

Вопрос, следовательно, заключается в следующем: ка-ким образом создается слово, в котором возникает потреб-ность в определенный момент жизни общества? Этот вопросможно расчленить на два аспекта: во-первых, выяснениетого, связано ли возникающее слово своим материальнымсоставом с тем объектом действительности, который онопризвано обозначать, иначе говоря, мотивирован ликак-либо отбор языкового материала, используемого длясоздания нового слова, природой называемого объекта,или его следует признать совершенно произвольным и слу-чайным; во-вторых, выяснение того, какова самая техникасловопроизводства, каковы те словообразовательные прие-мы и средства, с помощью которых осуществляется орга-низация языкового материала для создания нового слова.

Анализ английского словопроизводства и словоупотреб-ления показывает, что, вообще говоря, название вещикак в момент своего появления в языке, так и при его ис-пользовании в языковом общении может не нести в себеотражения каких-либо черт или особенностей называемогопредмета, а тем более его сущности*. Об этом ярко свиде-тельствуют в первую очередь те многочисленные заимст-вованные слова, которые пришли в английский язык какпростые знаки или ярлыки обозначаемых ими фактов дей-ствительности. Например, заимствуя слово prince из ста-рофранцузского языка, английский народ, разумеется,не отдавал себе отчета в том, что это слово представляетсобой развитие латинского слова princeps 'главный','глава', которое, в свою очередь, сложилось в латинскомязыке на основе слов primus 'первый' и capio 'беру' и,таким образом, содержало в себе признак называемоголица, как такого, которое занимает первое (т. е. важнейшее)положение. В английском языке слово prince — простоназвание определенного лица, титул, никак в своей мате-

* См. по этому вопросу: Е. М. Г а л к и н а - Ф е д о р у к.Знаковость в языке с точки зрения марксистского языкознания.«Иностранные языки в школе», 1952, № 2.

25

Page 26: AmosovaNN_1

риальной фактуре не отражающее качества или каких-либо признаков этого лица или этого звания. О том, что присвоем возникновении слово может быть лишено какой-либомотивировки, свидетельствует также и наличие в англий-ском языке некоторого количества искусственно созданныхслов. Показательно в этом отношении происхождениесуществительного nylon 'нейлон' (особый род искусствен-ного синтетического волокна). Английская фирма, выраба-тывающая данное волокно, выбрала это слово из 350 на-званий, предложенных на конкурс, так как оно было при-знано легко запоминающимся, созвучным с существующиминазваниями волокон (cotton 'хлопок' и rayon 'искусст-венный шелк') и в то же время не вызывающим никакихложных ассоциаций ни с каким определенным материалом*.Слово nylon не имеет, по сути дела, никакой этимологиии отдельные фонемы, его составляющие, не скрывают подсобой сокращения каких-либо конкретных лексическихединиц. Следовательно, это слово не имеет никакого осно-вания в особенностях называемого им волокна. Тем неменее, это не помешало ему приобрести широкое распро-странение в английском языке приблизительно с конца20-х гг. нашего столетия.

Подобные случаи появления слов с немотивированнойформой, действительно, встречаются, и не так редко,в истории английского словарного состава. Однако наблю-дение показывает, что в подавляющем большинствеслучаев при словопроизводстве выбор языкового материаладля выражения понятия вовсе не является совершеннопроизвольным; наоборот, он обычно обусловлен каким-либо признаком называемого предмета. Произвольнымили вернее более или менее случайным, зависящим за-частую от степени заметности, а не от степени существен-ности признака, от конкретной ситуации, от «частныхисторических обстоятельств называния»**, оказывается невыбор языкового материала для названия слова, а выбор

* Т. И. Т р у е в ц е в а . Расширение словарного составаанглийского языка в связи с развитием текстильного производства.Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидатафилологических наук, Л., 1953, стр. 11.

** Л. А. Б у л а х о в с к и й. Введение в языкознание. Ч. П,Учпедгиз, 1953, стр. 16.

26

Page 27: AmosovaNN_1

самого признака называемого факта действительности,который кладется в основу его названия. Мы легко обна-руживаем признак, являющийся источником наименова-ния таких предметов, как, например, loudspeaker илиblackberry и т. п. Для языкового выражения этого признаканужен был именно тот языковой материал, который былдля этого избран (loud 'громкий', speak 'говорить',-егорудийный суффикс; black 'черный', berry 'ягода'); од-нако самые эти признаки не были избраны для целей сло-вопроизводства в силу неизбежной и исключительнойнеобходимости: для языкового обозначения 'радиорепро-дуктора' столь же правомерно было бы взять признакего функции передатчика звука на расстояние, а 'чернаясмородина' могла бы получить название по ее форме,вкусу, размеру, месту произрастания и т. п. О таких сло-вах, в которых легко определим опорный признак называ-емых ими фактов действительности, обычно говорят, чтоих мотивировка или этимологическая структура ясна.Этимологическая структура слова обнаруживает двойнуюили, точнее, двустороннюю связь слова: с одной стороны,связь его с называемым объектом, с другой стороны, —с языковым материалом, наличествовавшим в данномязыке в момент образования этого слова.

В словарном составе современного английского языкамы находим известное количество слов с совершенно про-зрачной этимологической структурой. Такие слова встре-чаются как среди слов, созданных самим английскимязыком, так, хотя и реже, и среди заимствованных слов,морфемы которых осознаются непосредственно в их зна-чении. Таковы, например: broadcasting, cold-blooded, dress-maker, earthquake, fairy-tale, flatfish, joiner, redwing,rubber, sawdust, seaworthy, shower-bath, sportsman, toremove, to repay, to backbite, to wheel, capitalism, invalid,interplay и т. п. и т. д. Однако значительно большее числослов, входящих в словарный состав современного англий-ского языка, отличается затемненностью, полной стертостьюили просто отсутствием мотивировки их формы. Возьмемвсего несколько примеров, которые должны служитьтипичными образцами перечисленных состояний этимоло-гической структуры современных английских слов. В су-ществительном butterfly 'бабочка' этимологическая струк-

27

Page 28: AmosovaNN_1

тура на первый взгляд представляется совершенно обна-женной ('масляная муха'). Однако в действительностиона оказывается затемненной, что явствует в частностииз различий толкования ее различными лексикологами.Так, Дж. Гринаф и Дж. Киттредж считают, что 'бабочка'получила название butterfly потому, что это 'муха желтаякак масло' (т. е., следовательно, по признаку ее цвета)*.Г. Мак-Найт утверждает, что в слове butterfly отразилосьстаринное крестьянское поверье, согласно которому ведь-мы, принимая вид бабочек, сосут молоко у коров**. Ктобы из них ни был прав, факт остается фактом, что этимоло-гическая структура этого слова оказывается не стольпрозрачной, как это может показаться.

В других случаях бывает еще труднее представитьсебе этимологическую структуру того или иного слова,и только специальные исторические разыскания могутее вскрыть. Например, этимологическая структура словаfriend как 'любящий' выясняется лишь из древнеанглий-ской формы его — freond, связанной с причастием I гла-гола freon 'любить' (freonde). Нужно сказать, что дляцелого ряда слов — это относится в первую очередь к пер-вообразным корневым словам древнейшего происхождения(таких как home, land, eye, foot, good и т. п.), — т.. е.индоевропейскому словарному фонду — даже показанияистории языка бывают недостаточными для раскрытияих этимологической структуры. Этот древнейший пластсловарного состава, повидимому, подвергался столь мно-гократным семантическим и фонетическим преобразованиям,что наука пока что не может восстановить в чистом видеэтимологическую структуру входящих в него слов. Нако-нец, полностью лишены мотивировки в пределах англий-ского языка многочисленные иноязычные заимствования,даже отчетливо мотивированные в исходном языке (напри-мер, to defy, dormant, minister, accident, to obtain, pigmy,oral, contempt, challenge, prophet, vacation, zeal и мно-жество других).

•J. В. G r e e n o u g h and G. L. К i t t г е d g e. Wordsand Their Ways in English Speech. N. Y., 1922, ch. XIII.

** G. H. M с К n i g h t. English Words and Their Background.D. Appleton-Century Company Incorporated, N. Y. — L..ch. XXII.

28

Page 29: AmosovaNN_1

Явление затемненности или полной утраты мотиви-ровки слова показывает, что этимологическая структураслова совершенно несущественна для языкового общения,для которого един:твенно важным является действующеезначение употребляемого слова.

Как было сказано выше, проблема путей сложениясловарного состава языка имеет и другую сторону — а имен-но, выяснение характера тех средств и процессов словопро-изводства, которые в истории данного языка участвовалив расширении и обогащении его словарного состава. Этовопрос о механизме использования и комбинации языковыхэлементов, избираемых для словообразования. Для ос-вещения этимологических основ словарного состава со-временного английского языка этот вопрос имеет перво-степенное значение.

Современная английская лексика представляет собойпродукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие языка—всех его сторон, в том числе и словарного состава — про-исходит постепенно, мы находим в словарном составесовременного английского языка слова, сложившиеся вразные исторические эпохи, в результате различных спо-собов его пополнения, с помощью различных словообра-зовательных средств, относящихся к различным моментамистории английского языка. Анализ показывает, что веду-щим процессом в развитии словарного состава английскогоязыка на всех его этапах было словопроизводство, т. е.образование слов из наличествующего словарного материала.Даже в периоды наиболее бурного притока иноязычных лек-сических заимствований (например, в период XIII—XVI вв.)шел не менее интенсивный процесс словопроизводстваи переосмысления уже существовавших в языке слов.Историки английского языка не обращают на этот фактдолжного внимания и склонны преувеличивать значениезаимствованных слов в обогащении английского словаря.

Словообразовательные приемы, действие которых мыможем отметить в истории английского словарного соста-ва, доступной нашему исследованию, это, как известно,аффиксальное словообразование (деривация), словосложе-ние, конверсия, сокращение слов (абревиация), чередо-вание гласных (аблаут)—последнее в меньшей степени.Процесс переосмысления слов, строго говоря, нельзя

29

Page 30: AmosovaNN_1

назвать словопроизводством, хотя он и обогащает словарныйсостав языка и дает возможность языкового воплощенияпонятий; он может считаться таковым, повидимому, тольков том случае, если в результате распада многозначностивозникает омонимия (например, press 'пресс', 'пресса','стенной шкаф'; spring 'пружина', 'родник', 'прыжок','весна' и т. п.).

Вопросами собственно словообразования в английскомязыке зарубежные лексикологи занимались и занимаютсянедостаточно. Больше внимания им уделяют грамматисты(О. Есперсен, Г. Суит, Г. Козиол и др.). но они допус-кают ряд принципиальных ошибок в трактовке этихвопросов. Так, например, они недостаточно учитывают,а иногда совершенно игнорируют разницу между подлин-ными аффиксами и морфологическими приметами слов,неточно оценивают словообразовательную силу некото-рых аффиксов, преувеличивают удельный вес заимство-ванных формантов в английском словопроизводстве, не-правильно интерпретируют сущность некоторых слово-образовательных типов и т. д. История английского сло-вообразования еще ждет своего развернутого исследования,которое представляется одной из самых актуальных задачсоветской англистики. В предлагаемом кратком очеркемы ставим перед собой только задачу показать, как отра-зились на современном словарном составе английскогоязыка различные словообразовательные процессы, дейст-вовавшие в различные эпохи истории этого языка.

Некоторые из способов словообразования являютсяпостоянно действующими в английском языке, т. е. такими,продуктивность которых с теми или иными колебаниямиотмечается на протяжении всей зафиксированной историианглийского языка вплоть до нового времени или дажедо наших дней. Таковы аффиксальное словообразованиеи словосложение. Другие способы словообразования дей-ствовали лишь в прошлом и в настоящее время уже явля-ются совершенно непродуктивными. Таково,- например,чередование гласных. Наконец, мы находим и такие сло-вообразовательные процессы, возникновение которых от-носится к сравнительно недавнему времени, например,конверсию в ее классическом, так сказать, виде, возможно иабревиацию. Эти словообразовательные процессы следую-

30

Page 31: AmosovaNN_1

щим образом отразились на словарном составе современ-ного английского языка.

Аффиксальное словообразование. Как уже только что упо-миналось, аффиксальное словообразование представляетсобой один из наиболее длительно действующих в англий-ском языке словообразовательных приемов. В словарном со-ставе современного английского языка имеются слова, со-зданные по принципу аффиксации и в древнеанглийский, и всреднеанглийский, и в новоанглийский периоды, и букваль-но в наши дни. Однако такое длительное существованиесамого принципа образования слов с помощью аффиксоввовсе не предполагает неизменности состава действующихаффиксов. Наоборот, наблюдая историческое развитиеаффиксации, мы легко можем заметить замену одних аффик-сов другими, архаизацию одних, появление других, акти-визацию третьих, изменение значения тех или иных аф-фиксов и т. п. Поэтому в современной лексике мы находимслова, некогда образованные с помощью ныне совершеннонепродуктивных, даже полностью омертвевших аффиксов,наряду со словами, образованными в давние временас помощью таких аффиксов, значение которых не утраченои до сих пор; встречаем и слова, созданные в наши днипосредством ныне действующих продуктивных аффиксов,из которых одни дошли до современности из глубокойдревности, а другие появились в языке сравнительнонедавно. Таким образом, аффиксальное словообразова-ние отмечается в английском языке в течение рядавеков.

Среди английских словообразовательных аффиксов гер-манского происхождения можно отметить целый ряд таких,которые активно используются в словопроизводстве в боль-шей или меньшей степени во все периоды истории англий-ского языка. Именно они со всей очевидностью доказываютзначение аффиксации для английского словообразованияи неослабевающую способность английского языка к слово-производству по морфологическому способу. Правда, нево всех частях речи аффиксальное словообразование оди-наково широко представлено во все эпохи. Некоторыеиз этих живых аффиксов изменили свое значение или ста-ли многозначными; вследствие этого слова, образованныев различные или даже в одну и ту же эпоху с участием

31

Page 32: AmosovaNN_1

одного и того же аффикса, могут принадлежать к различнымсмысловым сферам.

Интересно отметить, что таких долговечных префик-сов значительно меньше, чем суффиксов. Может быть,это связано с тем, что в английском языке префиксы вы-полняют только и исключительно функцию средстваперестройки лексического значения слова, и один и тотже префикс может, как правило, обслуживать разныечасти речи, тогда как суффиксы несут на себе и лекси-ческое и грамматическое значения и распределяются междуразными частями речи. Среди аффиксов, постоянно дей-ствовавших и продолжающих в той или иной мере дей-ствовать в английском языке, можно назвать такие пре-фиксы, как mis-, over-, under-, out-, up- и такие суффиксы,как -ed, -ful, -ish, -less, -у в прилагательных, -ег, -ness,-ing в существительных, -Iy, -ward (-wards) в наречияхи ряд других.

Префикс mis- (да., др-исл., др-сакс, др-фризск. mis-;г. miss-; двн. missa-, missi-, misse-) в древнеанглийскомбыл чисто глагольным префиксом и имел отрицательное ипейоративное значение (т. е. сообщал оформляемым имсловам пренебрежительный оттенок), а также обладалспособностью придавать глаголу оценочное значение 'не-правильно', ср. to mislead (да. mislsdan 'неправильновести'). В этих же значениях он выступает и в среднеан-глийском, но от обоих этих периодов до современностидошло незначительное количество глаголов, как например,to misadvise, to misunderstand, to misbehave, to mistake,to misdeal, to misdeem, to mis-spend (XIII—XV вв.)*.В ранненовоанглийский период он действовал чрезвычайнопродуктивно, но исключительно в значении 'неправильно'.От XVI—XVII вв. дошли такие глаголы, как to misapply,to misdate, to misplace, to misgive, to mispronounce, tomisapprehend, to misguide, to misdirect, to mis-spell и ряддругих. В новоанглийском языке префикс mis- продуктивентакже только в одном значении 'неправильно'. Так, в

* Здесь и в дальнейшем в качестве иллюстративного материалапривлекаются только те слова, которые существуют и сейчас в со-временном английском языке, так как нашей целью не являетсяподробное изложение истории словообразования в английском языке.

32

Page 33: AmosovaNN_1

XIX в. созданы глаголы to misappropriate, to miscompre-hend, to misdecide, to misread и другие.

Начиная со среднеанглийского периода отмечаетсяобразование существительных с этим же префиксом, на-пример, misbelief, misbehaviour, miscarriage, mischance,misdoing, misdemeanour, misfortune. Во всех случаях,кроме последнего, основа, оформляемая этим префиксом,является глагольной. В новоанглийский период появля-ются существительные misappropriation, miscalculation,mismatch, mistuning. В словах, в которых этот префиксимел отрицательное значение в среднеанглийском языке,впоследствии (точнее, в XVI в.) он был заменен романскимотрицательным суффиксом dis-, повидимому, ради отграни-чения чисто отрицательного значения от других значенийэтого префикса, а следовательно, в плане отшлифовки язы-ковых средств для более точного выражения мысли. Ср.to misagree > to disagree; to miscredit > to discredit; tomisdain > to disdain; to mislike > to dislike и другие. В со-временном языке мы встречаем новообразования с префик-сом mis- преимущественно в области специальной техни-ческой и медицинской терминологии, но сочетаемостьего с основами любого происхождения показывает егоширокую словообразовательную потенцию.

Префикс out- образовался в древнеанглийском в ре-зультате префиксального употребления наречия (да. ut,Qte; г. ut, uta; двн. -uz; др-исл. lit, uti).OH оформлял собоюсуществительные (например, outland < Qtland), глаголы,хотя в последних писался раздельно (например, to outride<Qt rldan 'выезжать', впоследствии—'опережать'). Боль-шая часть существующих в современной лексике словс этим префиксом, однако, является продуктом последу-ющих эпох вплоть до настоящего времени. Во все эпохипрефикс out- имел в основном следующие значения: про-странственное ('наружу', например, to outflow 'истекать',.XVI в.), значение результативное, образовавшееся, по-видимому, на основе абстрагирующего обобщения первогозначения (ср. to outburn 'сжечь до тла', XVI в.) и значениеперевеса, преимущества в каком-либо действии (например,to outdo 'превзойти'). От среднеанглийского дошли гла-голы to outcast, to outburst, to outdo, to outstretch, tooutspread, существительное outcry (большинство существи-

3—190 33

Page 34: AmosovaNN_1

тельных, появившихся в среднеанглийском с этим префик-сом, представляет собой, повидимому, результат конверсииот префиксального глагола и потому здесь не приводится);от ранненовоанглийского — глаголы to outgrow, to outsit,to outbrave, to outface, to outbalance, to outnumber, tooutrival, существительные outbreak, outfall, outline, out-skirts; в новоанглийском (XVIII—XX вв.) образованытакие глаголы, как to outmanoeuvre, to outargue, to out-distance, to outclass, to outlie, to outcrop, to outplay, tooutsweep, существительные outlook, outstation, output,outstroke, out-world, outheader, outrigger, наречия out-doors, outside. Сочетаемость его также не ограни-чена этимологическим характером оформляемых имоснов.

Значительную продуктивность и широкую сочетаемостьво все эпохи развития английского языка проявляети префикс ип- (да. un-; нем. un-). Значение его в раз-личных частях речи не вполне тождественно. В глаголахон выступает показателем аннулированиячдействия, выра-женного в производящей основе. Так, от древнеанглийскогодошли глаголы to unfold (unfeoldan 'развертывать'),to unbind (unbindan 'развязывать'); от среднеанглийского —to unbutton, to unbuckle, to unsheathe, to unpin, to unshoe;от ранненовоанглийского — to uncage, to unburden, toundeceive, to uncreate, to unclasp и т. п. В новое время

(г XIX в.) появились глаголы to unheed, to unbonnet, touninsulate, to unweight, to unvote и др. В существитель-ных и прилагательных префикс ип- имеет чисто отри-цательное значение. От древнеанглийского дошло неболь-шое количество таких существительных и прилагательных(причем последние представляют собой окачествленныепричастия), например, unbelief, unknown, unborn, uncouth.От среднеанглийского периода, несмотря на довольнозначительную продуктивность в то время этого пре-фикса, дошло очень немного производных, например,unable, unapt, unhappy, unrest. Большая часть нынедействующих в английском языке прилагательных с этимпрефиксом появилась в ранненовоанглийскую эпоху, напри-мер, unabashed, unabated, unaccountable, unavailable, un-availing, uncommon, unconcerned, unrivalled, unsafe и т. п.Из новообразований наиболее употребительными являются,

34

Page 35: AmosovaNN_1

например, существительные unconcern, unreserve, unrestraint(XIX в.).

Приблизительно такую же картину развития и такуюже активность в английском языке показывает и префиксunder-. И он также образовался из префиксального упот-ребления предлога under (да. under 'под'; г. undar; др-исл.undir; двн. unter). От древнеанглийского языка до совре-менности сохранилось несколько глаголов, оформленныхэтим префиксом, причем в одних он обнаруживает про-странственное значение 'под', например, to underlie (да.underlie^an 'лежать под (чем-либо)', to underlay (да. un-derlecgan 'подкладывать'), в других же значение еговследствие совершившейся деэтимологизации отчасти илиполностью затемнено, ср. to understand (da. understondan'принимать', 'понимать'), to undergo (да. undergan 'под-лежать', 'подвергаться'). В среднеанглийском префиксunder- выступает с вполне ощутимым пространственнымзначением 'под' (например, глагол to undermine 'подка-пывать', 'подрывать'; наречие underfoot 'под ногами'),хотя и здесь процесс деэтимологизации может приводить кзатемнению собственного значения префикса (например, toundertake 'предпринимать', 'браться за какое-либо дело'). СXVI в., при сохранении префиксом пространственного зна-чения 'под' (ср. глаголы to undercut, to underpin; существи-тельные undergrowth, underworld, undercoat, undercurrent;наречия underground, underhand), путем обобщения и от-влечения развивается значение 'ниже нормы', т.е. 'недоста-точно'. Из ранних образований этого типа в настоящее времянаходим глаголы to underact, to underbid, to underdo, tounderrate, прилагательное underbred (из причастия). Наибо-лее новые образования датируются XIX и XX вв.; в нихусматриваются оба значения префикса — это глаголыto underestimate, to understate, to underdose, to underdraw,to understock, существительные underdog, underexposure,underfeature, undercapacity, underframe, underdrain, прила-гательное underdressed и ряд других.

Префикс over- возник в древнеанглийском языке изпрефиксального употребления предлога ofer 'над', 'nG-верх' (г. ufar; двн. obar, ubar; др-исл. префикс of г-) и имелзначение 'над', из которого путем обобщения и абстракцииразвилось значение 'пере-' (превосходства, преобладания).

3* 35

Page 36: AmosovaNN_1

От древнеанглийского дошли глаголы to oversee (да. oferseon'надзирать'), to overdrive (да. ofer-drlfan 'одолеть', 'побо-роть'). В среднеанглийском этот префикс имел те же значе-ния (ср. to overgild, to overbear) и кроме того приобрелв силу абстрагирующего переосмысления новое для негозначение 'сверх меры' (например, to overabound, to over-charge, to overgrow). В XVI в. он широко употребляется всфере глаголов. Фактически он мог присоединяться к любо-му глаголу для придания последнему указанного значения'сверх меры'. В новоанглийском языке он остается в из-вестной степени продуктивным в двух значениях — 'над','поверх' (т. е. в пространственном смысле) и 'сверх меры'(ср. to overcrowd, to overfeed, to overflow, to overestimate,to overlap, to overcolour, to over-capitalize).

Начиная со среднеанглийского периода мы находимпрефикс over- и в составе других частей речи — прилага-тельных (over-nice, over-wrought, over-proof), существи-тельных, главным образом начиная с XV в. и дальше(overall, overpressure, oversight, oversleeve, over-time, over-shoe). В глаголах, существительных и прилагательныхэтот префикс продуктивен и в новое время, тогда какимеющиеся в современном языке немногие наречия, имоформленные, являются продуктом предшествующихэпох, например,' overboard — древнеанглийской, over-land — среднеанглийской, overhead — ранненовоанглий-ской.

Префикс up- (да. нареч. tip, uppe 'наверх', 'сверху';двн. uf; др-исл. ирр, ср. г. iup) действовал уже и в древне-английском словообразовании, хотя от этого периода почтине осталось производных, им оформленных (ср. to upbraid,да. Qpbrejdan 'упрекать'; upland, да. upland 'сельскаяместность', с XVI в. 'нагорная страна'). Он был весьма про-дуктивен в области глагола и существительного в средне-английский период, но большая часть ныне существующихв языке слов восходит к XVI в. и позже, ср. глаголы touphold, to uplift (XIVB.), to upturn, to uproot; существитель-ные uproar, upshot, upstart, upgrowth; наречия uphill, up-stairs, upright (XVI—XVIIBB.). В новоанглийском языке егопродуктивность сравнительно невелика и ограничиваетсяв основном существительными, например, upkeep, uptake,upheaval, хотя последнее вернее считать образованием

36

Page 37: AmosovaNN_1

с помощью суффикса -al от глагольной основы upheave(XIV в.), ныне устаревшей.

Префикс а-, используемый для образования наречийи слов категории состояния (типа alive, asleep), имеетсравнительно более короткую историю, ибо сложилсякак префикс не ранее XIII в. В древнеанглийском такихобразований еще нет; вместо них мы находим в нем предлож-ные сочетания on + дательный падеж существительного(on slaepe 'во сне', on life 'в живых'). Синтезированнаяформа возникает лишь в среднеанглийском, причем фоне-тически редуцированный предлог on (> а-) переосмысля-ется в префикс. В среднеанглийском мы застаем уже нарядус трансформированными старыми предложными группамитипа alive, asleep, afloat, несомненно вошедшими к томувремени в самое широкое употребление, новообразова-ния непосредственно с помощью этого нового префиксаот именных основ, такие как amiss, afield, aloft и другие.Впоследствии (примерно в ранненовоанглийском) новыенаречия этого типа начинают производиться и от глаголь-ных основ (aswim, adrift). В XIX в. префикса- проявляетзначительную продуктивность (ср. ablow, ablaze, astir,ashiver, asparkle и многие другие).

В английском языке, как упоминалось выше, существу-ет и активно функционирует на протяжении более тысяче-летия также целый арсенал суффиксов германского про-исхождения.

Одним из вообще самых продуктивных аффиксов ан-глийского языка, обладающих весьма широкой сочета-емостью, следует признать суффикс существительного ег-(да. -ere; г. -areis; нем. -ег; шв. -are и т. п.)*. В древнеанглий-ском он мог вступать в соединение как с глагольными,так и с именными основами, передавая значение деятеля,выполняющего указанное в основе слова действие илисвязанного по роду выполняемых действий с указаннымв ней предметом (ср. baker < да. Ьаесеге 'пекарь', fowler< да. fujlere 'птицелов').

От среднеанглийского и ранненовоанглийского дошлисуществительные, являющиеся наименованиями профессий,

* Повидимому, этот общегерманский суффикс восходит к латин-скому суффиксу -arius.

37

Page 38: AmosovaNN_1

занятий, местопребывания, как например, builder, book-binder, glover, hatter, hunter, tinner, saddler, astronomer,worker, weaver, Londoner и т. п. С ранненовоанглийскогопериода этот префикс развивает, помимо агентивного,также и орудийное значение, дав целый ряд наименова-ний орудий труда, инструментов, приспособлений, выпол-няющих указанные в основе данного слова операции.Ранними новообразованиями этого характера являются,например, слова roller (техн. 'валик'), knocker ('дверноймолоток'), другие, как правило, ныне устарели. В настоящеевремя мы являемся свидетелями чрезвычайно широко-го использования этого суффикса в обоих значениях,ср. с одной стороны, flyer, finer, fitter, ('наладчик'),winder (текстильн. 'мотальщик'), photographer, dispatcherи т. д.; — с другой стороны, boiler, buffer, feeder (эл.'фидер'), grader, receiver ('телефонная трубка'), booster(эл. 'усилитель'), transmitter и т. п. О. Есперсен отмечает,что в современном языке широко употребляются ситуатив-ные глагольные производные на -ег, обозначающие лиц,выполняющих определенное действие или находящихсяв определенном состоянии лишь в данный момент (см.его примеры: comers and goers, his fellow breakfaster, thesitter's elbow и другие*; ср. также the efficient telephoner,Wodehouse). Некоторые существительные с суффиксом-ег обозначают не орудия, а просто предметы, так или иначесвязанные с определенным действием или результатомдействия, ср. breaker 'волна', cracker 'печенье', bracer'укрепляющее средство' и т. п.

Суффикс абстрактного существительного, обозначающе-го качество, свойство, -ness (да. -nes, -nis, -nys, ср. г. -nassus;нем. -nis) использовался в древнеанглийском в соедине-нии с основами прилагательных. Оттого времени дошлитакие существительные как idleness, goodness, sweetness,brightness, bitterness и т. п. От среднеанглийского, гдесуффикс этот также обнаруживает значительную продуктив-ность, дошли fairness, hardness, blackness, coldness, clear-ness, closeness, sadness, wretchedness и ряд других. Средиболее поздних образований можно назвать такие как

* О. J e s p e r s e n . A Modern English Grammar on HistoricalPrinciples. P. VI, G. Allen-Unwin, L., стр. 229.

38

Page 39: AmosovaNN_1

brusqueness, straightforwardness, in-and-outness, in-the-rightness. В настоящее время допускается образованиеабстрактных существительных качества или состоянияпосредством этого суффикса фактически от любой осно-вы прилагательного, как английского, так и иноязычно-го проигхожцения*.

Таким же продуктивным является суффикс абстракт-ного существительного -ing (да. -ing/-ung; нем. -ung), яв-ляющегося обозначением процесса (ср. falling, beating)или внутреннего состояния (ср. misgiving, feeling). Про-дуктивным он был на всех этапах развития английскогоязыка (са. — bidding, biting, eating, drinking, choosing,beginning, bearing, building, dealing, feeling; ранн-на. —collecting, misgiving; XIX в. — commingling, inpushing,grading ит. п.). Начиная с XIII в. любая глагольная основа,как английская, так и романская, может вступать в сое-динение с этим суффиксом.

Значительную продуктивность проявляет и ряд суф-фиксов прилагательных, что, между прочим, является опро-вержением распространенного взгляда на прилагательное,как на такую часть речи в английском языке, в пределахкоторой почти не происходит пополнения за счет аффик-сального словообразования.

Самыми производительными из действующих суффиксовприлагательных, несомненно, являются суффиксы -ed. -у.

Суффикс -ed (да. -ede; др-сакс.-odi) служит для обра-зования от именных основ прилагательных со значением'наделенный или отличающийся тем, что выражено в ос-нове'. В современном языке таких прилагательных суще-ствует огромное количество.

От древнеанглийского дошли, например, ringed (hrin-gede 'с кольцом'), hooked (hocede 'крючковатый'), от сред-неанглийского — hooded, speckled, wrinkled, wretched, вранненовоанглийском появились bearded, gloved, skilled,spectacled, tufted, в новоанглийском — detailed, mullioned,padded (XVIII в.), baized, singleted, spruced (XX в.).

* Нужно заметить, что продуктивность суффиксов абстракт-ных существительных значительно усиливается в среднеанглийскийпериод и позднее, что связано с развитием все большей способностик абстракции.

39

Page 40: AmosovaNN_1

Особенно распространены сложные прилагательные совторым компонентом в виде производного с суффиксом -ed,например, quick-sighted, blue-eyed и т. п.

Суффикс -у (да. -is; нем. -ig; шв. -ig и т. п.) много-значен. Он может придавать прилагательному значение'содержащий то, что выражено в основе' (mighty), или'напоминающий то, что выражено в основе' (bushy), или,наконец, 'характеризуемый тем, что выражено в основе'(stony, rainy). Он участвует в образовании прилагатель-ных от основ любого происхождения и любого значенияи вещественного, и отвлеченного (за исключением именныхсенов со значением лица). Нет возможности перечислитьвсе прилагательные, образованные на разных этапах раз-вития английского языка с помощью этого суффикса.Ради иллюстрации его высокой продуктивности приве-дем только некоторые примеры. В древнеанглийском со-зданы такие прилагательные как cloudy (да. cludij), dizzy(да. dysig), hungry (да. ГШП3П3), guilty (да. зуШз), icy(да. шз), mighty (За. mihtig), rainy (да. regenig, гет'з,геошз), sandy (да. sandi3), stony (да. stanig), thirsty (да.£ursti3), weary (да. werij), windy (da. windis). От средне-английского дошли: airy, bushy, chalky, dusty, faulty,handy, rocky, shadowy, smoky, stormy. В ранненовоанглий-ском таких прилагательных появилось очень много, на-пример, bony, chilly, clumsy, lucky, muddy, silvery, stingyи т. п. и т. д. Начиная с XVIII в. и до наших дней суффикс-у, не утрачивая своей продуктивности, дает такие ново-образования как blotchy, boggy, catchy, chunky, fidgety,fluffy, funny, lumpy, plucky, smelly, среди новейших —sparrowy, snoopy, tweedy. Раскрыв любую современнуюанглийскую книгу, мы можем легко удостовериться в рас-пространенности этого суффикса.

Издавна и до сих пор продуктивны (хотя и не в одина-ковой степени) также суффиксы наречий -ly, -ward (-wards),суффикс абстрактного и собирательного существитель-ного -dem, -ship, суффиксы прилагательных -ful, -less,-ish и ряд других. Мы позволим себе не приводить иллю-страций, подтверждающих продуктивность этих суффиксов,поскольку, как нам представляется, вышеприведенныйматериал в достаточной мере показывает ту существеннуюроль, какую играло и играет в английском языке аффик-

40

Page 41: AmosovaNN_1

сальное словообразование. Для нас сейчас важнее оста-новиться на другом вопросе.

Дело в том, что на предыдущих страницах мы рассмат-ривали только такие аффиксы германского происхожде-ния, которые сохранили свою активность в языке с древ-нейших эпох по сие время. Повидимому, об этих аффиксахмы можем с уверенностью говорить, как о главных обще-народных словообразовательных морфемах, которые встре-чаются в составе большого количества слов, принадлежа-щих к общеупотребительной лексике современного англий-ского языка. Последние служат словообразовательнымобразцом для данного языка на протяжении длительноговремени. Производные слова, ЕХОДЯ В широкое употребление,служат моделью и стимулом для дальнейшего словопроиз-водства с помощью представленных в их составе аффиксов,которые благодаря этому приобретают большую продук-тивность в языке. Однако этот, так сказать, «инвентарьсловообразовательных моделей», образующихся на базе об-щеупотребительной лексики, было бы конечно совершеннонеправильно представлять себе раз навсегда данным и неиз-менным во все времена и на всех этапах развития языка.Мы находим в словарном составе современного англий-ского языка результаты действия многих суффиксов,которые и сейчас входят в морфологическую структуруцелого ряда слов широкого употребления и в своевремя обладали значительной продуктивностью, но впо-следствии ее утратили. Утрата словом, принадлежащим ксловарному активу, своей способности служить слово-образовательной моделью, способствовать широкому ис-пользованию данного аффикса как словообразовательногосредства, может быть вызвана различными причинами:полисемантизацией аффикса, препятствующей отчетли-вому осознанию его лексического значений,* исторически

* Под лексическим значением аффикса имеется в виду его спо-собность изменять лексическое значение оформляемого им целого;под его грамматическим, точнее, лексико-грамматическим значе-нием (поскольку речь идет не о словоизменительных, а о слово-образовательных аффиксах) — его способность осуществлять семан-тико-морфологическую перестройку оформляемого слова, т. е. из-менять либо его грамматическое значение в пределах одной и тойже части речи, либо его отнесенность к той или иной части речи.

41

Page 42: AmosovaNN_1

обусловленной победой синонимичного ему аффикса, уни-чтожением коммуникативной ценности выражаемого дан-ным аффиксом значения и другие.

Некоторые из таких утративших продуктивность аф-фиксов до сих пор ощущаются в морфологическом составеслов в качестве определенной, четко выделяемой морфемыс отчетливо выступающим собственным лексическим зна-чением (за исключением случаев морфологического опро-щения или деэтимологизации). Таковы, например, англий-ские префиксы fore-, be-, суффиксы существительных-hood, -ster, -th, суффикс прилагательного -1у и ряддругих.

Префикс fore- (да. fore-) образовался некогда из древ-неанглийского наречия или предлога fore (г. faura; двн.и др-сакс. fora). Оформляя глаголы и абстрактные суще-ствительные, он придавал им значение 'предшествования',в существительных вещественных он имел значение 'пе-редний', иногда 'заблаговременный', ср., например, toforesee (да. foreseon 'предвидеть'), to forerun (редк. да.forerinnan 'предшествовать'), foretoken (да. foretocen'предзнаменование'), foretooth (да. foreto"p 'передний зуб').В среднеанглийском и особенно в XVI — XVII вв. этотпрефикс был чрезвычайно продуктивен. Большой Окс-фордский словарь отмечает, что в эту эпоху с помощьюданного префикса было создано очень большое количе-ство глаголов, а также и существительных. Фактическиво всех случаях, когда нужно было передать значениекакого-либо действия, совершаемого заранее или до ка-кого-либо момента, к соответствующему глаголу добавлял-ся этот префикс. Очень многие из этих образованийустарели, те же, которые сохранились, несут на себе ар-хаический оттенок, ср., например, to forearm, to forebode,to forecast, to forestall. Для выражения в глаголах значе-ния действия, производимого ранее, заблаговременно,в новоанглийскую эпоху используется заимствованныйпрефикс рге-. В существительных, оформленных префик-сом fore-, оттенка архаичности в большинстве случаевнет, см. forefather, forefinger, forefoot, foreground, fore-sight, forethought. После XVII в. отмечаются только еди-ничные образования, которые либо не получили дальней-шего применения в языке, либо употребляются в специа-

42

Page 43: AmosovaNN_1

лизированной речевой сфере (ср., например, fore-stress'ударение на переднем слоге', XIX в.).

Префикс Ье- 'около', 'у' (да. Ье-, безударная формапредлога Ы, ср. нем. Ье-) участвовал в образовании слож-ных наречий и предлогов, например, before (да. be-foran'перед'), behind (да. be-hindan 'сзади'), beneath (да. Ье-пеобап 'внизу'), between (да. be-tweonan 'между', 'междутем'), beyond (да. beseond 'за пределами', 'вдали'). Какфор-мант наречия он омертвел еще в среднеанглийском. Как гла-гольный префикс — использовался уже в древнеанглий-ском, где в этой функции имел несколько значений. В от-глагольных глаголах он мог иметь лексическое значение'охвата действием, выраженным в производящей основе',например, to besmear (да. besmerian 'обмазать'), to bestrew(да. bestreowan 'разбрасывать'), to beclip (да. beclyppan'охватывать'), и лексико-грамматическое значение, спо-собствуя превращению непереходного глагола в переход-ный, например, to bemoan (да. bemsenan 'оплакивать' оттэёпап 'скорбеть', в свою очередь связанного по корнюс существительным man 'скорбь', совр.а. moan 'стон';в дальнейшем огласовка глагола была изменена по анало-гии с огласовкой существительного). В отыменных глаго-лах он имел лексическое значение 'покрывать или окру-жать тем, что выражено в основе', например, to begird(да. begyrdan 'окружать', 'опоясывать'), или, наоборот,'лишать того, что выражено в основе', например, to behead(да. beheafdian 'обезглавливать'). Несколько глаголовс этим префиксом, из числа дошедших до нашего времени,претерпели необратимую деэтимологизацию, вероятно, всвязи с неоднократным и сложным переосмыслением зна-чения физического действия в нефизический процесс, такчто значение префикса самого по себе теперь трудно илисовсем невозможно уловить. Ср., например, to become(да. becuman 'прибывать', 'происходить'), to befall (да.befeallan 'выпадать', 'лишать', 'случаться'), to beget(да. be3ytan 'получать', 'находить'), to behold (да. behealdan'держать', 'владеть', 'стеречь', 'наблюдать').

В среднеанглийском префикс Ье- сохранился исклю-чительно как глагольный префикс и при этом утерял не-которые свои смысловые возможности. Так, значение 'ли-шать' оказалось совершенно устаревшим уже на рубеже

43

Page 44: AmosovaNN_1

среднеанглийского периода (да и в древнеанглийском ононе было распространенным, а, возможно, уже и устаревшим),а также становится почти совсем непродуктивным транзи-тивное значение. Сохранилось значение 'охвата действием'и значение 'покрывать', 'окружать'. Таковы, например,to bedight, to befit, to begrudge, to beguile, to besiege, tobespread и.др. Кроме того, начинает появляться значение'превращать в то, что выражено в основе' или 'наделятькачеством, выраженным в основе', например, to befool,to befoul (в глаголах от основ прилагательных, позднееи от основ существительных). В раннесреднеанглийскомв некоторых глаголах, имевших в древнеанглийском офор-мление иным префиксом, произошла замена этого послед-него префиксом Ье-, повидимому, вследствие его большогораспространения и устарения прежних префиксов. Такслучилось, например, с глаголом to believe (да. geliefan'верить') и to begin (да. onginnan 'начинать').

Префикс Ье- был чрезвычайно продуктивен вплоть доXVIII в. За один ранненовоанглийский период, т. е. при-мерно за два столетия, он дал очень большое количествоглаголов, многие из которых живут в английском языке итеперь, см., например, to bedeck, to bedim, to befog, tobefriend, to befringe, to belabour, to benight (чаще в формепричастия II), to bewilder, to benumb, to bespeckle и многиедругие. В XVIII в. находим несколько новообразований,например, to bedraggle, to bedimple, to bemuse, to belittle.Позднее встречаются фактически только единичные обра-зования, чаще в прилагательных с суффиксом-ed (bespecta-cled, beribboned, bewigged). Префикс be- подчеркивает зна-чение прилагательного, оформляемого суффиксом -ed. Не-смотря на непродуктивность этого префикса в целом, егонельзя признать полностью омертвевшим, ибо его значе-ние, его роль в оформляемом им слове еще совершенно яс-на (кроме как в немногочисленных глаголах, подверг-шихся деэтимологизации).

Такими же непродуктивными, но живыми, т. е. осозна-ваемыми в качестве особой морфемы, придающей оформляе-мому ею слову определенное значение, являются, например,суффиксы существительных -hood, -ster, суффиксы прила-гательных -en и -1у.

Суффикс -hood (да. -had; двн. -heit, ср. г. haidus 'спо-

44

Page 45: AmosovaNN_1

соб'), развившийся в древности из существительного созначением 'состояние', дал целый ряд абстрактных суще-ствительных, сохранившихся от разных эпох в современ-ном словарном составе английского языка. Таковы, на-пример, childhood (da. cildhad 'детство'), priesthood (За.preosthad •'священство', позднее собирательное 'духовен-ство'), maidenhood (да. maesdenhad 'девство'), manhood(да. manhad 'человеческая сущность', 'мужественность'),brotherhood, womanhood, likelyhood. В новоанглийскийпериод этот суффикс утратил продуктивность. Встречаю-щиеся новообразования с этим суффиксом (а они возможныкак образования аналогические в силу сохраняющейсяощутимости лексико-грамматического значения данногосуффикса), как правило, не принимаются народом и невходят в общее употребление, ср. производные типа nation-hood, youthhood, wifehood, selfhood и другие (XVIII —XIX вв.).

Суффикс -ster (да. -estre; ср-голл. -ster) в древнеанглий-ском передавал значение деятеля женского рода*. От древ-неанглийского дошло одно существительное с этим суф-фиксом, сохранившее значение женского рода, но пре-терпевшее переосмысление своего лексического значенияв целом, а именно spinster (да. spinestre 'пряха'). В сред-неанглийском, вероятно, в связи с тем, что некоторые видытруда, ранее выполнявшиеся женщинами, при усложненииремесленного производства и его выделении из домашнегохозяйства стали выполняться мужчинами (например, раз-личные операции в ткацком производстве), суффикс при-обрел расширенное значение, т. е. стал означать деятеляне только женского, но и мужского пола, а тем самымстал совершенно нейтральным по отношению к граммати-

* Мнение О. Есперсена, согласно которому суффикс-ster не былвначале суффиксом женского рода, неубедительно (О. J e s р е г s е п.A Modern English Grammar on Historical Principles. P. VI, стр. 239—240). Его довод, что в среднеанглийском -ster оформлял наименова-ния мужских профессий, доказывает лишь то, что к этому временисуффикс уже расширил свое значение; тем же объясняется и нали-чие этого суффикса в фамилиях, и то, что в среднеанглийском в ка-честве суффикса женского рода стал употребляться французскийсуффикс -ess. Согласование существительных на -estre с прилага-тельными в древнеанглийском доказывает их принадлежность кженскому роду.

45

Page 46: AmosovaNN_1

ческому роду. Так переосмыслилось существительное web-ster ('ткачиха', 'ткач'), так возникли существительныетипа barrister. Начиная с ранненовоанглийского, суффиксприобрел пейоративное значение. При этом он начинаетприсоединяться исключительно к именным основам. Ни-как нельзя предположить, что это пейоративное значениесвязано как-то с исходным значением суффикса (к тому вре-мени уже давным-давно забытым). Оно вызвано лексиче-ским значением тех первых производных, которые сталиозначать не наименования профессий, а наименования обыч-ных занятий, а отсюда и пристрастий называемого лица,например, gamester 'игрок', songster 'певун' (ср. singer'певец'), lewdster 'развратник' и т. д. В XVIII в. появилисьrhymester, punster, trickster и пр. В современном языкеэто суффикс живой (именно в последнем его значении),но чрезвычайно малопродуктивный. Из новообразованийв языке закрепилось только gangster (США), остальныеносят характер словотворчества «на данный случай».

Древнеанглийский суффикс абстрактных существи-тельных -ри (-ро), -р, -Э, -t (последний вариант после зад-неязычных, губных и -s-), ср. г. -'фа, вступал в соедине-ние с основами прилагательных; мы находим его в целомряде существительных современного английского языка,образование которых датируется древнеанглийским перио-дом, ср., например, health (da. hael3 'здоровье'), height(да. he"ah5u 'высота'), filth (да. fyl5u 'гнилость', 'загряз-ненность'), mirth (да. тугзЭ 'веселье'), length (да. lengQu'длина'), strength (да. s tre^^u 'сила'), truth (да. treowSu'ИСТИННОСТЬ'). ОН вступал также в комбинации с глаголь-ными основами. Так, от древнеанглийского дошли такиесуществительные как draught (да. drugoS 'сушь' от dra-gan 'влечь', 'вытягивать'), flight (да. flint 'полет' от fleon'летать'), frost (да. frost 'мороз' от freosan 'морозить', 'мер-знуть'), might (да. miht 'мощь' от majan 'мочь'), sight(да. siehp 'видимое', 'видение' от seon 'видеть') и некото-рые другие. Возможно, что суффикс, оформлявший гла-гольные основы, имел иное происхождение, чем тот, ко-торый вступал в соединение с основами прилагательных,но это не совсем ясно, а главное, для интересующего насв настоящий момент вопроса и не столь существенно, таккак они совпадали по функции и значению и оба являются

46

Page 47: AmosovaNN_1

общегерманскими словообразовательными формантами. Суф-фикс -th стал непродуктивным уже в среднеанглийскийпериод. Отмечено в XIII в. лишь одно отглагольное про-изводное stealth, которое сейчас устарело, но употреб-ляется в выражении by stealth (ср. вторичные производ-ные stealthy-, stealthily). Собственно говоря, может быть,он был уже непродуктивным и в эпоху, к которой отно-сятся первые дошедшие до нас древнеанглийские памят-ники.

Суффикс прилагательного -en (да. -en; г. -en; двн. -en)утратил продуктивность уже в ранненоЕоанглийском язы-ке. Прилагательные golden, brazen, flaxen, linen, silken,woollen восходят к древнеанглийским отыменным относи-тельным прилагательным (соответственно да. gylden, bra-sen, fleaxen, linen, silcen, wulen). От среднеанглийскогодошли, например, прилагательные rotten, ashen. Выражаяранее относительный признак (материал), они затем пе-реосмыслились в качественные (кроме wooden и woollen),так как относительный признак в новоанглийском стал всечаще выражаться путем препозитивного употреблениясуществительного в определительной функции. Однаков сохранившихся прилагательных данный суффикс сле-дует признать живым, хотя и непродуктивным, по тем жепричинам, о которых шла речь выше, применительно кдругим живым непродуктивным суффиксам.

Суффикс прилагательного -1у (да. -lie; нем. -lich) до-шел до наших дней в составе прилагательных, образован-ных еще в древнеанглийском от основ прилагательных же,например, deadly (да. deadllc) 'смертельный', 'смертонос-ный', goodly (да. godlic) 'довольно хороший', придаваяим ослабленное значение по сравнению со значением про-изводящей основы; и от основ существительных — со зна-чением 'характерный для лица или предмета, свойственныйлицу или предмету, выраженному в основе', например,friendly (да. freondlrc) 'дружественный', fatherly (да.fa3erlic) 'отеческий', motherly (да. modorllc) 'материнский',heavenly (да. heofonllc) 'небесный', earthly (да. eorpllc)'земной' и т. п. В среднеанглийском были созданы прила-гательные sickly, manly, womanly, beastly, gentlemanly,stately, в ранненовоанглийском kindly, lonely, elderlyи другие. Суффикс -ly в этих образованиях ясно проявляет

47

Page 48: AmosovaNN_1

свое значение и, следовательно, отчетливо осознается всвоем качестве суффикса, хотя в новое время он фактиче-ски утратил продуктивность, появляясь иногда лишь вслучайных стилистических целенаправленных образова-ниях.

До сих пор мы рассматривали продуктивные и непро-дуктивные, но всэ еще живые аффиксы германского про-исхождения в современном английском языке. Но совре-менный словарный состав английского языка содержит всебе некоторое количество слов, которые некогда былиобразованы с помощью аффиксов, впсследствии совершенновышедших из употребления в силу тех или иных причини поэтому сейчас совершенно омертвевших. Под омертвев-шими аффиксами мы имеем в виду такие, которые либоне выделяются в качестве морфемы, стоящей за пределамикорневой морфемы (например, древние глагольные суф-фиксы -1е, -ег, именные суффиксы -d, -I (-le), -en, -ing,-kin, -osk, префикс and-), либо осознаются как отдельныеморфемы, но утратили свое самостоятельное лексическоезначение (префиксы with-, for-, а-, суффиксы -red, -someи другие).

Древнеанглийский префикс and- 'против' (г. and-,anda-; двн. ant-; др-фризск. ond-, ср. греч. anti-) сохранил-ся в таких словах, как answer (да. andswarian 'возражать','отвечать'), along (да. andlang 'вдоль', букв, 'против дли-ны'). К среднеанглийскому периоду этот префикс уже пол-ностью омертвел, и в тех немногих словах, в составе ко-торых он дошел до наших дней, он фонетически трансфор-мирован до неузнаваемости и фактически неразличим откорневой морфемы.

Глагольный суффикс -1- (в современной орфографии-1е), этимологически неясный*, придавал некогда офор-мляемому глаголу значение многократности, повторностидействия, т. е. нес на себе определенное грамматическоезначение. Такие глаголы как to twinkle, to wrestle, tonestle дошли от древнеанглийского периода (да. twinclian'мерцать', wrestlian 'бороться1, nestlian 'вить гнездо');

* Скит дает общегерманскую реконструкцию этого суффиксакак * - i 1 б j a n. См. W. W. S k e a t. An Etymological Dictionary of theEnglish Language. Oxf., 1910.

48

Page 49: AmosovaNN_1

однако большинство ныне существующих глаголов с этимсуффиксом было образовано в среднеанглийский период,как например, to sparkle, to rattle, to paddle, to cackle,to wriggle. Новообразования с этим суффиксом отмечаютсяеще и в ранненовоанглийский период, например, to muddle,to giggle, to drizzle, to fizzle, to crackle, to dribble, totrample, to tumble, to mumble, to fondle и др. У.Скит, Г.Мэр-рей, О. Есперсен отмечают, что корневые морфемы многихиз этих глаголов отличаются звукоподражательной при-родой. В новоанглийский период суффикс -1е вышел изупотребления*, повидимому, в силу несущественностипередаваемого им признака протекания действия (однойиз бросающихся в глаза черт английского словопроизвод-ства является стремление избегать привнесения в словодеривационных характеристик типа повторное™, умень-шительности, принадлежности к тому или иному полуи т. п.). Значение его фактически затушевано из-за раз-нообразия и разнотипности лексических значений офор-мленных им глаголов. Поэтому в настоящее время он вы-ступает в качестве выделимой морфемы лишь в тех редкихслучаях, когда корневая морфема, с ним связанная, ока-зывается живой и соотносимой с другими словами того жекорня (ср. to fondle —fond, to crackle — crack, to nestle —nest и др.).

Глагольный суффикс -ег (да. -r-ian) можно найти в це-лом ряде глаголов, выражающих длительное действие,состоящее из многократных повторений одного и того жедвижения или звука. Часть из них образовалась ещев древнеанглийском, как, например, to clatter (да. clatrian'трещать'), to flutter (да. flotorian 'хлопать'), to wander(да. wandrian 'странствовать'), to flicker (да. flicorian'трепетать'); однако большинство является продуктомсреднеанглийского периода, где они образовывались либоот глагольных же основ (как to quaver, to patter, to chat-ter), либо от звукоподражательных комплексов (например,

* О. Е с п е р с е н отмечает, что глагол to dartle датирован в Боль-шом Оксфордском словаре 1855 годом и иллюстрирован цитатой изБроунинга (О. J e s p e r s e n . A Modern English Grammar on His-torical Principles. P. VI, стр. 396). Мы не имели возможности про-верить точность этой датировки, но если она и верна, то единичноеаналогическое образование еще ничего не доказывает.

4—190 49

Page 50: AmosovaNN_1

to twitter, to blubber, to jabber), либо от именных основ(например, to slumber— от ныне только диалектного sloom'дрема', to glimmer, ср. glimpse). В ранненовоанглий-ском суффикс этот совершенно потерял продуктивностьи в настоящее время так же, как и суффикс -1е, полностьюслился с корнем слова.

То же (даже, пожалуй, с еще большим основанием)можно сказать об именном суффиксе -1, -le, -el (г. -По).В древнеанглийском суффикс -el, -ela, -ol имел уменьши-тельное, орудийное и агентивное значения (возможно,что в нем слились некогда различавшиеся друг от другаформанты). Существительные, образованные с его помощьюи сохранившиеся в современном английском языке, вседатируются древнеанглийским периодом; таковы, напри-мер, apple (да. appel 'яблоко'), bramble (да. braembel 'ку-маника'), thimble (да. pymel 'наперсток'), handle (да.handle 'рукоять'), bridle (да. brydel 'узда'), girdle (да.gyrdel 'пояс'), sickle (да. sicol 'серп'), nail (да. пге%\ 'но-готь'), beadle (да. bydel 'герольд', от гл. beodan 'объяв-лять'). Зарегистрированные впервые в среднеанглийскоми даже в ранненовоанглийском языке весьма немногочис-ленные новообразования не вполне ясны по СЕоему проис-хождению и потому не могут служить достоверным доказа-тельством продуктивности суффикса -I- в эти периоды. На-пример, сргднеанглийское bundle (bundel, bondel) не выво-димо непосредственно из древнеанглийской формы byndel,так как должно было бы иметь иной гласный корня *bindle;возможно, что это все-таки диалектальная форма, имеющаяначало в древнеанглийском byndel, но возможно, что этозаимствование из голландского языка.

Совершенно неощутим, невыделим и полностью слитс корнем в сохранившихся словах древнеанглийский имен-ной результативный суффикс -d, придававший существи-тельному значение 'продукта действия, которое выраженов корне'; он вступал в соединение с глагольными основами,которые за тысячелетие, отделяющее нас от древнеанглий-ской эпохи, так трансформировались фонетически, чтосвязь их с производящим глаголом совершенно разруши-лась. Вероятно, уже в древнеанглийском языке он былнепродуктивным. Мы, несомненно, воспринимаем теперьсуществительные, имеющие в своем составе формант -d,

50

Page 51: AmosovaNN_1

как простые корневые слова, как непроизводные основы.Однако генетически существительное blood связано с гла-голом to blow (да. blawan 'дуть', 'дышать'), thread— с гла-голом to throw (да. £rawan 'тянуть'), bread —с глаголомto brew (да. breowan 'заквашивать'); ср. brand—to burn(да. basrnan 'жечь'); flood — to flow (да. flowan 'течь'),deed — to do (da. don 'делать').

Сохранившиеся в современном языке существительные,некогда образованные посредством уменьшительных суф-фиксов -en, -kin и -ock, как правило, ныне также выступаютв виде непроизводных основ, совершенно утративших своезначение уменьшительной формы. Элемент -en (общегерм.-ino-m; да. -en) вскрывается в таких словах как chicken,maiden, kitten, дошедших до нашего времени от древнеан-глийского языка. Суффикс -kin (двн. -chin; нем. -chen;фламандок, и голл. -kijn, -ken) впервые отмечается лишьв среднеанглийском языке (XIII в.) и первоначально лишьв именах собственных (Janekin, Wilekin и др.); позднее(с XIV в.) он распространяется и на имена нарицательные.Многие из оформленных им слов давно устарели; из уце-левших доныне можно назвать bodkin, firkin, napkin, pip-kin, bumpkin, jerkin. Их уменьшительное значение утра-чено в силу архаизации корневых морфем и ликвидациивозможности противопоставления уменьшительной формыпроизводящему существительному (за исключением lamb-kin—lamb). Наряду с приведенными словами, относительнокоторых можно более или менее уверенно утверждать ихвозникновение в пределах английского языка, есть и такие,которые всеми словарями признаются голландскими за-имствованиями (mannikin, catkin). Само появление этогосуффикса в среднеанглийском языке Большой Оксфордскийсловарь склонен объяснять прямым заимствованием егоиз голландского языка. Эта точка зрения не представляетсявполне убедительной, так как до XIII в. в английском язы-ке не отмечено никаких голландских заимствованных су-ществительных, в составе которых данный суффикс могбы проникнуть в английскую лексику. Заимствование жеиноязычных аффиксов как самостоятельных морфологи-ческих единиц вне узко ограниченной сферы книжнойречи — явление небывалое. Возможно скорее, что, обла-дая ранее сочетаемостью лишь с именами собственными,

А* 51

Page 52: AmosovaNN_1

этот суффикс не был зафиксирован в английских памятни-ках письменности до XIII в., так как уменьшительные,ласкательные имена собственные в текстах той эпохи невстречались. После конца XVI в. новообразований с этимсуффиксом фактически не отмечается, если не приниматьв расчет несколько единичных случаев (nonce-formations)в XVIII в., например, boykin, ladykin, headikin.

Суффикс -ock (да. -ос, -uc) имел в древнеанглийскомуменьшительное значение, которое до известной степениощущается теперь лишь в существительном hillock, ибоэто последнее может быть сопоставлено с сохранившейсяисходной формой hill. Кроме этого существительного отдревнеанглийского языка осталось теперь лишь ruddock;от среднеанглийского —существительные buttock, dunnockpinnock, puttock, tussock, pollock. Последние образо-вания датируются XVI веком. В настоящее время эти слова,безусловно, лишены уменьшительного оттенка и имеютвид непроизводных основ вследствие параллельной архаи-зации как корня, так и аффикса.

Именнэй суффикс родовой принадлежности -ing (да.-ing) можно найти в некотором количестве современныханглийских слов, образованных либо в древнеанглийскуюэпоху, как king (да. cyning 'король'), farthing (да. feorQing'четвзрть'), shilling (да. scilling 'шиллинг'), herring (да.haering 'сельдь'), см. также в фамилиях — Banting, Har-ding, Mannering; либо значительно позже, но не позднееXVI в., как golding, sweeting, whiting, wilding. Превра-щение этого суффикса в невыделимую морфему в новоан-глийском языке связано с полной утратой им продуктив-ности и затушеванностью его лексического значения; послед-нее вызвано разнообразием смысловых сфер, к которым от-носятся сохранившиеся слова, им оформленные (ср. —ботанические, зоологические названия, названия монет,патрэнимио).

Перечисленные выше непродуктивные аффиксы мы мо-жем признать действительно омертвевшими не только по-тому, что они давно утратили свою словообразовательнуюсилу, но и потому, что они в подавляющем большинствеслучаев не осознаются как морфемы. Однако в современномсловарном составе английского языка мы встречаем слова,морфологическое строение которых не столь затемнено.

52

Page 53: AmosovaNN_1

В их состав входят также ныне совершенно непродуктив-ные и семантически опустошенные аффиксы, которые имен-но в силу утраты мотивированности их присутствия в со-ставе слова, если и не сливаются с корнем, превращаютсяв фактически невыделимые морфемы.

Невыделимыми морфемами становятся такие префиксы,которые до сих пор наглядно обнаруживают свою раздель-ность от корневой морфемы, хотя лексическое значениесамого аффикса фактически утрачено. Так обстоит дело,например, с некоторыми непродуктивными глагольнымипрефиксами a-, for-, with- в тех случаях, когда в языкеимеются налицо другие производные с данным префиксом(т. е., есть сопоставимость по линии аффикса), либо дру-гие слова с данным корнем (т. е., имеется сопоставимостьпо линии корня).

Древнеанглийский префикс 3- 'из', 'от', 'вверх' (ре-дукция от or-, аг-; г. us-, ur-; совр. нем. ег-) уже в ранне-среднеанглийском потерял продуктивность и ныне пред-ставлен в составе лишь нескольких глаголов: to arise (да.Sffsan 'подняться'), to awake (да. awacan 'пробуждаться'),to abide (да. abldan 'ожидать'). Наличие глаголов to rise,to wake, to bide поддерживает осознание элемента а- в про-изводных глаголах как особой морфемы, хотя ее семанти-ческая роль уже неясна. Таким же образом мы можем оце-нить и современное состояние древнеанглийского префиксаfor-, имевшего некогда отрицательное, а иногда усили-тельное значение (повидимому, через значение 'доведениядействия до предела'). От древнеанглийского языка со-хранились такие глаголы как to forbear (да. forberan 'воз-держиваться'), to forbid (да. forbeodan 'запрещать'), toforgo (да. forgan 'отказываться'), to forget (да. fo^itan 'за-бывать'), to forgive (da. for3iefan 'прощать', букв, 'отпус-кать'), to forsake (да. forsacan 'противиться'), to for-swear (da. forswerian 'отрекаться'), прилагательное for-lorn, образовавшееся путем окачествления причастия IIот древнеанглийского глагола forleosan 'терять' (forlcren).Все эти глаголы подверглись деэтимологизации вследствиеразрыва смысловых связей с производящими глаголамии находятся на пути к морфологическому опрощению.Последнее, однако, еще не вполне в них завершено, так каксохранившееся ударение на корневых морфемах (которые

53

Page 54: AmosovaNN_1

существуют в языке параллельно и в самостоятельном виде)позволяет ощущать сложность морфологического составаданных глаголов, хотя сам префикс for- лишился продук-тивности уже в среднеанглийский период, когда он дал не-значительное количество новообразований, ныне устаревших.

Древнеанглийский префикс wi5- (исл. vi3; датск. ved;шв. vid), образовавшийся в результате префиксальногоупотребления омонимичного ему предлога, имел значение'против' или 'обратно'. Древнеанглийские глаголыс этим префиксом недошли до наших дней; глаголы, которыемы находим в современном языке, все датируются XIIIи XIV вв. Таковы to withhold, to withdraw, to withstand,to withsay (книжн.). Более поздних образований с этимпрефиксом не отмечено.

Среди слов, представляющих собой продукт аффик-сального словообразования давних времен, мы встречаемтакже и такие, в морфологическом составе которых имеют-ся невыделимые суффиксы, т. е. суффиксы, полностью ут-ратившие продуктивность и лексическое значение. Напри-мер, суффикс прилагательного -some, суффикс абстракт-ного существительного -red. От невыделимых префиксових отличает то, что они могут в большинстве случаев служитьв качестве показателя лексико-морфологической категорииоформляемых ими слов. Эта их особенность непосредственновытекает из обычной специализации суффиксов в пределахкакой-либо определенной части речи. В этом смысле, мо-жет быть, есть основание считать такие ослабленныев семантическом и словообразовательном отношении суф-фиксы своего рода морфологическими приметами частейречи.

Именной суффикс состояния -red (да. -rasden), доволь-но продуктивный в древнеанглийском и сохранивший неко-торую продуктивность в среднеанглийском, представленв современном английском языке в нескольких производ-ных, датируемых XIII—XIV вв., а именно —hatred, gos-sipred, kindred.

Суффикс прилагательного -some (да. -sum; кем. -sam)утратил продуктивность к середине XVI в. Мы находимего в ряде прилагательных, дошедших от среднеанглий-ского и ранненовоанглийского периода, таких как hand-some, wholesome, tiresome, troublesome, gruesome и другие.

54

Page 55: AmosovaNN_1

Как можно видеть и из приведенных выше примеровсовременный словарный состав английского языка многимобязан морфологическому способу словообразования, т. е.аффиксации, которая активно проявляла себя во все пе-риоды развития английского языка. Смена многих аффик-сов имеет самые разнообразные причины, подробнее иссле-дование которых не входит в задачи настоящего очерка.Главной из этих причин является, повидимему, ослаблениеданной словообразовательной модели в пределах общеупо-требительной лексики в силу ряда обстоятельств: устарения,а поэтому сокращения количества оформляемых тем илииным аффиксом слов (как это случилось, например, с -red);вытеснения одного аффикса другим, близким ему по зна-чению, но обладающим более широкой сочетаемостью (ср.,например, вытеснение суффикса -ster суффиксом -ег); столк-новения омонимичных аффиксов (например, уменьшитель-ного суффикса -en и суффикса женского рода -еп); много-значности аффиксов (ср. многозначность именного суффик-са -1/-1е,); наконец, возникновения в языке новых граммати-ческих явлений, делающих излишним употребление аф-фиксальных форм (например, атрибутивного употреблениясуществительного в препозиции к определяемому, анну-лировавшего потребность в образовании прилагательныхс суффиксом -еп) и т. п.*

Кроме своих собственных, так сказать, исконно анг-лийских аффиксов, словообразовательный инструмента-рий английского языка значительно расширился и обо-гатился за счет аффиксов, заимствованных из других язы-ков — преимущественно из романских (латинского и фран-цузского). Многие из этих аффиксов являются по сути делаинтернациональными, т. е. используются не только анг-лийским, но и целым рядом других языков. Например, пре-фиксы pro-, re-, de-, trans-, ultra-, суффиксы -ation, -ismи некоторые другие мы"встречаем и в русском языке, и в не-мецком и в ряде других языков. Совершенно прав В. А. Зве-гинцев, отмечая, что заимствование словообразователь-

* Возможно и некоторое влияние фонетико-ритмических норм,см. статью К. А. Л е в к о в с к о й . О словообразовании и его от-ношении к грамматике. Сб. «Вопросы теории и истории языка»,АН СССР, М., 1952, стр. 159.

55

Page 56: AmosovaNN_1

ных аффиксов и адаптация их английским языком это яв-ление более сложное, чем простое лексическое заимствова-вание, так как «заимствование иноязычных словообразо-вательных элементов происходит тогда, когда это совпа-дает с основными тенденциями развития языка, когда с а мт и п (разрядка наша. Н. А.) заимствующихся словообразо-вательных элементов подходит к структурным особенно-стям языка»*. Что это так, доказывает хотя бы тот факт,что, несмотря на проникновение в английский языкс XVII в. ряда французских заимствований с уменьшитель-ным суффиксом -ette (например, cigarette, chemisette,statuette и т. п.), этот суффикс так и не приобрел самостоя-тельной продуктивности в английском языке, так как ка-тегория уменьшительности в английских существительныхв это время уже стала утрачиваться, и даже собственноанглийские уменьшительные суффиксы -en, -ling идругие либо уже совсем омертвели, либо становилисьвсе менее и менее употребительными. Наоборот, дальней-шее усиление потребности в выражении все большего ко-личества вариаций абстрактных значений, которое не мог-ло быть удовлетворено существовавшими в языке суффик-сами -dom, -hood, -ness, обусловило сравнительную лег-кость усвоения суффиксов -ism, -су, -ation, ибо каждый изних давал возможность выразить особый вид абстракции(-ism— понятие учения, система воззрений; -су —понятиесвойства, соотносимое с лицом или предметом, выраженнымв именной основе; -ation— понятие процесса и т. п.).

Путь адаптации заимствуемых аффиксов отличается оттого пути, каким приходят в язык заимствованные слова.Обычно (за исключением немногих чисто книжных аффик-сов узкого употребления, остающихся малопродуктивнымиили дающих лишь единичные образования) иноязычныеаффиксы не заимствуются как таковые, т. е. именно в ка-честве словообразовательных формантов, а приходят в языксначала просто в составе оформляемых ими заимствуемыхиноязычных слов, т. е. как неотделимые морфемы этих по-следних. И уже затем и только в том случае, если эти мор-фемы оказываются достаточно четкими по своей семантике

* В . А. З в е г и н ц е в . История народа и развитие языка.«Иностранные языки в школе», 1953, № 3, стр. 21.

56

Page 57: AmosovaNN_1

для английского восприятия, они начинают активно ис-пользоваться в качестве словообразовательных средствв пределах уже самого английского языка. При этом в неко-торых случаях они подвергаются грамматическому пере-осмыслению. Так, например, суффикс -ее пришел из фран-цузского языка (фр. -ё, -ее, суффикс причастия прошед-шего времени глаголов I спряжения) в составе целого ря-да юридических и административных терминов, обознача-ющих лиц, являющихся объектом какого-либо юридическо-го или административного мероприятия, например, appellee'ответчик' (букв. 'призванный'), assignee 'уполно-моченный' (букв, 'назначенный'), presentee 'кандидат','лицо, представляемое ко двору' (букв, 'представленный')и другие. Позднее был образован целый ряд аналогичныхтерминов, преимущественно от романских глагольныхоснов, как например, mortgagee, nominee, payee; очень ред-ко — от английских, например, trustee, drawee. Как мож-но видеть и из этих немногих примеров, суффикс прича-стия был переосмыслен в английском языке как суффикссуществительного с указанным выше значением лица-объекта действия. Кстати сказать, позднее даже это пассив-ное значение, вытекавшее из пассивного значения слово-образовательного оригинала — французского причастияпрошедшего времени — могло иногда уступать место бо-лее обобщенному агентивному значению; и мы находимнесколько английских новообразований этого типа ужес обычным активным значением деятеля, например, absentee'отсутствующий или уклоняющийся от чего-либо', debauchee'развратник', refugee 'беженец' и некоторые другие.Ряд новообразований с этим суффиксом в XX в., преиму-щественно со значением объекта или адресата действия (какblackmailee 'тот, кого шантажируют', murderee 'убитыйили убиваемый', say ее 'тот, кому говорят' и др.) — этоединичные проявления индивидуального словотворчества,чаще всего иронически-шутливого содержания.

Или возьмем еще один пример такого функциональногопереосмысления иноязычного аффикса. Вследствие того,что целый ряд латинских глаголов был заимствован анг-лийским языком в форме основы причастия II с суффиксом-at(us), этот суффикс (в форме -ate, как to separate) былс течением времени осмыслен как показатель инфинитива

57

Page 58: AmosovaNN_1

и одно время широко использовался в английском языкев качестве глаголообразующего форманта, правда, преи-мущественно в соединении с романскими (реже греческими)основами.

Нужно сказать, что по вопросу о роли иноязычных аф-фиксов в английском словообразовании в английской науч-ной литературе существует значительная путаница. При-чиной ее является прежде всего то, что английские линг-висты не проводят различия между продуктивными аффик-сами и морфологическими приметами. Это приводит к тому,что перечень иноязычных аффиксов в английском языкезачастую принимает фантастически грандиозные размеры,доходя примерно до 170—180 единиц (не считая фонети-ческих вариантов одного и того же аффикса). В рамках насто-ящего очерка мы не можем вдаваться в подробное описаниедействия и удельного веса каждого из таких аффиксов.Мы ограничимся некоторыми соображениями по этому во-просу и попытаемся доказать их и проиллюстрировать наи-более типичными примерами.

Авторы, затрагивающие вопросы английского словооб-разования, допускают ошибку, считая необходимым вклю-чать между прочим в число английских аффиксов такие,которые существуют лишь в составе заимствованных слов,выступающих в английском языке в виде неразложимых ос-нов*. Например, Суит называет греческие префиксы amphi-,ana-, apo-, cata-, exo-, en-, hypo-, meta-, sine-, латинскиепрефиксы ab-, ad-, amb- и т. п. в общем списке иноязычныхаффиксов в английском языке, хотя они представлены лишьв заимствованиях и не только никогда не были продуктив-ными на английской почве, но даже совершенно в нем невыделяются как морфемы (ср. amphibious, amphibology,anatomy, anagram, analysis, apology, apostle, cataract, ca-talogue, cathedral, exotic, hypotenuse, hyphen, metaphysics,method, sinecure, absent, abstract, admire, ambition, ambi-dexter). Все эти и им подобные слова были заимствованыв целостном готовом виде, и имевшиеся в их морфологи-

• См., например, J . С. N е s f i e 1 d. English G r a m m a r Pastand Present. L., 1931, стр. 391 и ел.; Н . S w e e t . A New EnglishGrammar, Logical and Historical . Oxf., 1892. P. I, стр. 468 и ел.;E. K r u i s i n g a . A Handbook of Present-Day English. P. I I , 3,1932, стр. 13 и ел.

55

Page 59: AmosovaNN_1

ческой структуре аффиксы так никогда и не были воспри-няты английским народом как возможные словообразова-тельные форманты и даже не приобрели морфологическойвыделимости. Поэтому эти слова выступают в английскомязыке как непроизводные основы. Некоторые из подобныхаффиксов могут иногда, в отдельных словах, корень ко-торых повторяется еще в нескольких заимствованных сло-вах, проявлять свою морфологическую неслитность с кор-нем и осознаваться в качестве невыделимых морфем или(если это суффиксы) морфологических примет (ср. adjoin,absolve, archbishop, to maltreat, colonnade и т. п.). Но отэтого аффиксами английского языка они не становятся,как не становятся русскими аффиксами английский суф-фикс множественного числа -s в таких заимствованныхсловах, как 'кекс', 'рельс' (cakes, rails), или французскийсуффикс -ment в словах 'ангажемент', 'документ', 'компли-мент'.

Не лучше обстоит дело и с оценкой иноязычных суф-фиксов. Английский лингвист Дж. Несфилд, например,без каких бы-то ни было оговорок помещает в перечень ан-глийских суффиксов испанский суффикс -ado (представлен-ный в заимствованиях desperado, bastinado, tornado, bra-vado), французский -асе (ср. menace, populace, terrace),а Дэвидсон, издатель так называемого Словаря Чемберса*,— итальянский суффикс -сеHi (множественное число), пред-ставленный лишь в заимствованном итальянском существи-тельном vermicelli (ср. единственное число суффикс в словеvioloncello), греческий уменьшительный суффикса -iskos(представленный в слове asterisk). Ясно, что для уясненияистинного удельного веса чужих аффиксов в английскомязыке подобные невыделимые морфемы необходимо исклю-чать из рассмотрения. Однако те аффиксы, которые послеэтого останутся в поле нашего зрения, также не могут бытьвсе безоговорочно признаны действующими формантами ванглийском языке, ибо их роль, их удельный вес, сфера иисторические пределы их применения далеко неодинаковы.

К числу безусловно принятых английским языком иныне продуктивных иноязычных словообразовательных аф-

* Chambers's English Dictionary, ed. Th. Davidson, W.-R. Chambers, London-Edinburgh, 1901.

59

Page 60: AmosovaNN_1

фиксов нужно отнести, например, префиксы dis-, en (em)-,inter-, re-, суффиксы -able, -ation, -ее- -ism, -ry (ery).

Префикс dis- (лат. dis-; ст-фр. des-), оформляя глаголь-ные основы, придает им значение 'действия, обратного вы-раженному в основе'. Он попал в среднеанглийский языкпрежде всего в составе целого ряда глаголов, заимствован-ных из старофранцузского или латинского языков, как на-пример, to discharge, to discomfort, to disdain, to distributeи другие. Но уже в среднеанглийский период этот префиксначинает использоваться для английских новообразованийот основ любого происхождения, например, to display(XIII в.). to distrust, to dislike (XV в.). Он приобретает осо-бую продуктиврюсть в ранненовоанглийский период, при-чем начинает присоединяться и к именным основам,образуя глаголы со значением 'лишить или освободить оттого, что выражено в основе': to dishouse, to dishorn,to discrown, to disbench, to disforest. В современном языкеон продуктивен в обоих значениях. Так, в XVIII в. появи-лись глаголы to disbud, to disbranch, to disburden, to dis-mast, to disroot; в XIX в.—to disfever, to disfen, to dis-habituate, to diseducate, to disengirdle, to discccupy, to dis-electrify и многие другие. В настоящее время префикспродуктивен, однако, главным образом в области книж-ного, научно-профессионального стиля речи.

Среди большого количества заимствованных в XIV—XVI вв. французских глаголов в английский язык вошелпрефикс en (em)- {фр. en (em)-; лат. in- 'внутрь'), переда-вавший значения 'заключить внутрь того или охватитьтем, что выражено именной основой' и 'привести в опре-деленное состояние', например, to embark, to embrace, toenamel, to enchant, to encroach, to enlarge, to embellish,to embattle, to embroider и многие другие. С XIV в. отмече-ны еще редкие английские образования, например, to en-lighten, to enjoy, to enclose (последнее, правда, под несом-ненным влиянием фр. enclore), но особенно много такихобразований с этим префиксом от английских и иноязычныхоснов появилось в XVI —XVII вв., например: to embay,to embitter, to embody, to encage, to encamp, to enclasp,to encircle, to endanger, to endear, to enshrine, to enshroud,to ensnare, to enslave (напомним, что мы берем примерыисключительно из числа глаголов, сохранившихся в упо-

60

Page 61: AmosovaNN_1

требленни до наших дней). В XVIII в. продуктивность пре-фикса заметно сокращается по сравнению с ранненовоанг-лийским, но далеко не ликвидируется. Так, в XVII1 —XIX вв. мы находим глаголы to embark, to embed, to embeg-gar, to encase, to encapsule, to encash, to enshield, to engroove,в XX в. — to encode, to enplane. Как видно из приведенныхпримеров, наиболее живым оказывается значение пре-фикса 'заключить внутрь'.

Префикс inter- (лат. inter- 'между') также нашел до-вольно широкое применение в английском языке. Он от-мечается с XIV в. сначала в составе латинских и француз-ских заимствований, относящихся к различным частямречи, главным образом, глаголов (например, to intermeddle,to interline, to interpret) и существительных (например, in-terchange, interview, intercourse, interlude). В ранненово-английском начинается собственно английское словопро-изводство от любых основ с помощью этого префикса созначением 'между' и 'взаимно'. Так, были созданы гла-голы to interlink, to intermingle, to intermarry, to inter-fere, to interpellate, to intertwist, to interweave (XVI —XVII вв.), to interact, to interbreed, to intercross, to inter-lock (XVIII—XIX вв.), существительные interdependance,interplay, interphone, inierswitch, inter-electrode, inter-valve (XIX—XX вв.), прилагательные interdepartmental,interurban (XIX в). Нужно признать, что все новообразо-вания с этим префиксом относятся преимущественно к тер-минологической сфере, тогда как более ранние производ-ные имеют более общий характер.

Очень охотно используется в английском языке и пре-фикс ге- (лат. те- 'снова'). Первые заимствования с ним на-чали поступать в английский язык с XIII в. Они шли либоиз латыни, либо из старофранцузского (например, to re-ceive, to record, to recompense, to revoke). С XVI в. префиксre- дает много глагольных образований, почти исключи-тельно в значении 'повторного действия', гораздо реже —'встречного действия', еще реже 'варьируемого действия'(ср. значение русской приставки пере-), например, tore-accost, to recant, to recall, to recast, to recollect, to re-construct, to re-echo, to re-elect, to re-write и т. п. В XIX в.отмечены глаголы to recap, to recoat, to reforest, to relabel.Существительные с этим префиксом являются результатом

61

Page 62: AmosovaNN_1

образования от глагольной основы, уже оформленной дан-ным префиксом (ср. rebate, rebroadcasting, reproductionи т. п.). В тех случаях, когда глагол, снабженный префик-сом, подвергается переосмыслению, то для размежеванияпроизводного значения от основного глагол в основном зна-чении обычно пишется с отделением префикса от произво-дящей основы с помощью дефиса (ср. to recall, to re-callи т. п.).

Примерно такую же картину истории проникновенияв английскую словообразовательную морфологию дает пре-фикс sub- (из новоанглийских новообразований можно ука-зать, например, глаголы to sublet, to sublease, существи-тельные sub-central, subdivision, sub-librarian, substation,subfamily, subsoil, прилагательные subatomic, subcrustal,subglobular и т. п., являющиеся преимущественно элемен-тами той или иной специальной терминологии).

Суффикс прилагательного -able, (лат. abilis; фр. -able),передающий значение 'способный подвергнуться действию,выраженному в производящей основе', входя в составмногих французских заимствований XIV—XV вв. (напри-мер, таких как agreeable, amiable, charitable, inevitable,innumerable, notable, reasonable), вскоре становится сло-вообразующим формантом и в английском языке, вероятнопотому, что его значение подкрепляется наличием соот-ветствующего самостоятельного прилагательного able, так-же пришедшего из французского языка в XIV в. Первымианглийскими производными с этим суффиксом явились,например, lovable (XIV в.), understandable, unthinkable(XV в.), reliable, suitable, valuable (XVI в.). В настоящеевремя он очень продуктивен и легко вступает в сочетаниес любой глагольной основой.

Суффикс абстрактного существительного -ation, выра-жающий понятие процесса, представляет собой латинскийсуффикс -io-n с прикрепленным к нему суффиксом латин-ского причастия -{-, так как латинские существительные на-io обычно образовывались от основы причастий прошед-шего времени. В XIII—XIV вв. в английском языке по-явилось большое количество заимствований с этим суффик-сом, пришедших как непосредственно из латыни (напри-мер, generation, explanation, resignation, corruption, solu-tion), так и из французского (например, devotion, protec-

62

Page 63: AmosovaNN_1

tion, temptation, attention, indignation и т. п.). Ввиду того,что в большинстве заимствований гласным основы являлсязвук -а- (см. заимствования XV—XVI вв.: alteration, adul-teration, assimilation, emulation, exaggeration, organiza-tion и т. п.), в качестве словообразовательной морфемы началосознаваться .именно звуковой комплекс -ation, тогда, каккомплексы -Шоп и -ution так и не вошли в актив англий-ской морфологии, оставшись лишь на положении морфо-логических примет существительного. Начало продуктив-ности суффикса -ation в английском языке датируется XVIIвеком. В это время появились такие безусловно английскиеобразования от романских основ, как ruination, flirtation,arrestation. В XIX в. мы находим существительные, соот-носимые с глаголами на -ize, например, centralization,mechanization и т. п. , в XX ч. такие существительные какafforestation, decontamination, denazification и т. п. Суффикс-ation способен вступать в соединение не только с роман-скими, но и с английскими основами (см. botheration, back-wardation, XIXB.) , НО таких случаев очень мало. Зафиксиро-ван один термин почвоведения с русской основой — pod-solization 'образование подзола'*.

Суффикс абстрактного существительного -ism (греч.-ismos; лат. -ismos; фр. -isme), передающий значение 'уче-ние', 'система воззрений' (например, Marxism), а также 'об-щественный строй' (например, capitalism), 'свойство или об-раз действий', характеризующие поведение человека (напри-мер, heroism), стал употребляться в английском языке каксловообразующее средство уже в XVI в., фактически одно-временно с появлением первых оформленных им заимствова-ний с латыни и французского (как Platonism, barbarism,atheism). Первыми образованиями того времени явилисьCalvinism, ruffianism. В дальнейшем продолжалось заимство-вание слов с этим суффиксом из французского и другихязыков (archaism, gallicism, heroism— в XVII в.; despotism—в XVIII в.; altruism, positivism, Marxism, militarism— вXIX в.; Leninism — в XX в. и т. п.). Однако данные Боль-шого Оксфордского словаря показывают, что английскихобразований с этим суффиксом больше, чем заимствований

* См., например, A. G. T a n s 1 е у. Britain's Green Mantle.L., стр. 90.

63

Page 64: AmosovaNN_1

Некоторые из них содержат романские основы, например,anglicanism, foreignism, modernism, mannerism, cosmopo-litanism, realism; другие — английские основы: truism,bigwigism, Byronism, Darwinism, landlordism, jingoism,toadyism (все приведенные слова датируются XVIII —XIX вв.). В XX в. возникли существительные Forsyte-ism, Quislingism и ряд других. Многие из существитель-ных на -ism соотносятся с существительными на -1st (лат.-ista; греч. -istes), например, Marxist, altruist и т. п.

Суффикс -гу (-егу) заимствован из французского языка(фр. -erie; лат. -aria). Он имеет ряд значений: собиратель-ное (например, cavalry), абстрактное — качества (chival-ry), занятия (cookery), места действия (peatery). Первыезаимствования зарегистрированы в начале XIII в. (rob-bery, treachery), несколько позднее пришли такие какbribery, bravery, chivalry, chancery, peatery, poultry.Уже в середине XIII в. появляются первые английские об-разования с этим суффиксом, такие как cookery, husbandry,outlawry; в XIV в. — Englishry, housewifery, japery;позднее, в ранненовоанглийский период, созданы суще-ствительные chandlery, drudgery, machinery. В новоанглий-ском отмечены очень немногочисленные новые производ-ные, например, artistry, crockery, tomfoolery. Интересно,что суффикс этот, появившись в английском языке, сразупроявил способность присоединяться к основам любогопроисхождения, был очень продуктивен на протяженииряда столетий. В настоящее же время он явно выходитиз употребления, хотя ощущается как живая морфемас живым значением; это видно из довольно большого ко-личества единичных образований, большей частью юмо-ристического характера.

Названные выше иноязычные аффиксы, как можновидеть и по приведенным примерам, в той или иной мереиспользовались и используются английским языком в ка-честве словообразовательных формантов, что доказываетсякак количеством образованных с их помощью английскихслов, так и их очевидной способностью сочетаться и с ан-глийскими и с иноязычными основами. Однако средипродуктивных иноязычных аффиксов мы встречаем не-мало таких, которые отличаются ограниченной сочетае-мостью и потому представляют собой иную, отличную

64

Page 65: AmosovaNN_1

от первой, группу заимствованных аффиксов в английскомязыке. Таковы, например, префиксы со-, de-, trans-, суф-фиксы -al, -су, -ic, -ical. Все они, за самыми ничтожнымиисключениями, присоединяются только к романским ос-новам, что заставляет считать их не вполне ассимилиро-вавшимися в английском языке элементами. Так, пре-фикс со- 'вместе' (лат. со- и его фонетические вариантыcom-, con-, col-, cor-), вообще малопродуктивный, не далдо сих пор ни одного сочетания с английской основой,ср. to co-polymerize, to co-adjust, to co-agulate, to co-ordi-nate, to co-exist. To же наблюдаем в отношении отрица*тельного префикса de- (лат. de-), ср. to decontrol, to de*train, to deoxidize, to depolarize, to delimit, to deconta-minate (некоторые сомнения вызывает глагол to declutch,вследствие неясности этимологии самой основы). То же —с префиксом trans- 'через' (лат. trans- 'через'), ср. гла-голы to transport, to transcribe, существительные trans;position, transplantation, прилагательные transatlantic,transcontinental и т.' п.

Суффикс прилагательного -al (лат. -alis) содержитсяв большом количестве заимствований из латинского ифранцузского языков, вошедших в английский язык напротяжении XIII—XVIII вв. Во многих из них кореньявляется невыделимой морфемой (см., например, capital,general, moral, mental, local, legal и т. п.). Все англий-ские образования имеют романские основы (например,brutal, occasional, tutorial — XV—XVII вв., agricultural,financial —XVIII в., medieval —XIX в.). Суффикс абстракт-ного существительного -су (фр. -cie < лат. -tia) со значе-нием качества, состояния, реже действия, входил в составмногих французских и латинских заимствований (XIII—XVIII вв. — prophecy, primacy, policy, advocacy, piracy,infancy, constancy, frequency, diplomacy, intimacy и т. п.).С XV в. и далее появляются английские образования —secrecy, supremacy, permanency, dependency, consistency,immediacy, pliancy, leniency, brilliancy. To же следуетконстатировать и относительно суффикса прилагатель-ного -ic (лат. -icus; фр. -ique). Заимствования с этим суф-фиксом появляются в английском языке с XIII в. и про-должают поступать до XIX в. (так, в среднеанглийскомуже отмечаются lunatic, fantastic, public, в ранненово-

5—190 55

Page 66: AmosovaNN_1

английском — apologetic, characteristic, pathetic, scien-tific, в новоанглийском — automatic, archaic, idiotic).Английских образований чрезвычайно мало, и все они(кроме редких образований от английских собственныхимен, например, Byronic) имеют иноязычные основы (на-пример, antagonistic, atomic — греческие основы; futuristic,optimistic — латинские). Кроме суффик:а -ic, англий-ский язык воспринял также суффикс прилагательного -ical(поздн-лат. -ic-al-is; фр. -ical в латинских заимство-ваниях). В английском языке мы находим этот суффиксв ряде прилагательных, заимствованных либо непосред-ственно из книжной средневековой латыни, либо из фран-цузского языка (например, musical, medical, physical).Немногочисленные английские образования с этим суф-фиксом почти все относятся к XVI —XVII вв. (например,philosophical, botanical, political, periodical). Он такжеепособен вступать в соединение только с иноязычными,преимущественно греческими основами, и отличается не-значительной продуктивностью в современном английскомязыке. В случае наличия параллельных форм с -ic и -ical,последние отличаются более книжной стилевой окраской(ср. philosophic — philosophical, caustic — caustical).

Наконец, есть и такие иноязычные суффиксы, продук-тивность которых в английском языке необоснованнооценивается грамматистами как чрезвычайно высокая.Такая неправильная оценка сложилась, вероятно, по-тому, что в словарном составе английского языка имеетсязначительное количество заимствованных слов, оформ-ленных этими аффиксами, что при недостаточно уточ-ненной исторической проверке может создать иллюзиювесьма активного участия подобных аффиксов в англий-ском словопроизводстве. Таковы, например, суффиксыприлагательных -ous, -ive, -ent(-ant). В абсолютно пода-вляющем большинстве случаев (а для суффикса -ent(-ant) —всегда) производные с этими суффиксами представляютсобой просто-напросто заимствования из латинского илифранцузского языков. Так, например, суффикс -ous (лат.-osus; ст-фр. -eus; совр.фр. -еих) дал с XIII в. по сейдень не более 10 английских образований, причем некото-рые из них вызывают сомнения, так как имеют структур-ные параллели во французском (например, murderous =

66

Page 67: AmosovaNN_1

ст-фр. mordereus; feverous = ст-фр. fievrieus), а неко-торые давно устарели (например, burdenous, wondrous).Безусловно английскими образованиями с суффиксом-ous,вошедшими в язык, можно с уверенностью считать толькоприлагательные cautious, precocious, poisonous, simulta-neous, ochro us (с романскими основами) и righteous, thun-derous (с германскими). Еще менее продуктивен и суффикс-ive (лат. -ivus), встречающийся исключительно в заимство-ванных прилагательных и давший незначительное количест-во явно книжных образований, ныне устаревших (например,amusive, conductive, forcive), из которых все имели роман-ские основы. Единственное производное с английскойосновой talkative неизменно приводится во всех работахпо английскому словообразованию, как доказательствопродуктивности суффикса -ive на английской почве. На-конец, суффикс прилагательного -ent/-ant (лат. -ens, -ans;фр. -ent, -ant, суффикс причастия I) совершенно не далпроизводных в английском языке и является не болеекак морфологической приметой заимствованных прила-гательных.

Подведем вкратце итоги сказанному. Аффиксация пред-ставляет собой такой способ словообразования, которыйвсегда был и остается продуктивным в английском языке,хотя состав аффиксов и степень их участия в словопроиз-водстве подвергались неоднократным изменениям. Рольиноязычных аффиксов в английском словообразованиизначительна, но не до такой степени, как это обычно изо-бражается в работах по грамматике и лексикологии англий-ского языка. Качество иноязычных аффиксов иногда под-вергается значительным преобразованиям в английскомязыке. В словарном составе современного английскогоязыка представлены слова, образованные посредствомаффиксации в различные эпохи развития языка. Подвергая-их морфологическому анализу, необходимо различать про-дуктивные аффиксы от непродуктивных, но живых досих пор, а эти последние от невыделяемых морфем и мор-фологических примет.

Следует добавить, что английский язык отличаетсябольшой свободой аффиксального словообразования, зна-чительно большей, чем скажем, русский или французский.Это проявляется в легкости создания образований «на

5* 67

Page 68: AmosovaNN_1

данный случаи^, причем для этого используются не тольковысокопродуктивные, но даже и малопродуктивные аф-фиксы; единственное условие, которое. при этом должнособлюдаться, это ясность значения используемого аф-фикса. Примеров таких единичных образований можновстретить целое множество в произведениях английскойхудожественной литературы: a balconyful of gentlemen(Chesterton); kitchen-pokerness of carriage (Dickens); weall were moving ... luncheonward (Wells); he was... friendlyand uncle-ish (Wodehouse); p'raps it's a ghost and a ghost-ess ("Micky Mouse") и многие другие.

Словосложение. Словосложение, т. е., по терминоло-гии академика В. В. Виноградова, синтаксико-морфологи-ческий способ словообразования*, представляет собойшироко распространенное явление не только в англий-ском, но также и во всех других индоевропейских языках.Как известно, сущность его состоит в том, что новое словообразуется из двух, реже трех существующих полнознач-ных основ, причем, как правило, значение вновь образо-ванного целого становится не тождественным сумме зна-чений входящих в его состав частей. Для английскогословосложения характерны отсутствие соединительногогласного между основами и тенденция к постановке уда-рения на первом компоненте сложного слова; иногда,главным образом в многосложных словах, допускаетсявторостепенное ударение на втором компоненте. Решениепроблемы сложного слова в современном английскомязыке затрудняется тем, что в английском языке широкопрактикуется употребление существительных в форме об-щего падежа в качестве препозитивного определения.Поэтому найти точные и объективные критерии размеже-вания между подлинными сложными словами и устой-чивыми определительными комплексами бывает нелегко.Вопрос осложняется тем, что фонетические особенноститех и других чрезвычайно подвижны и подвержены ва-риациям в связной речи под влиянием различных рече-вых факторов — требований эмфазы, фразового ритма, ло-

* В. В. В и н о г р а д о в . Об основном словарном фондеи его словообразующей роли в истории языка. сИзвестия АН СССР»,вып. Э, 1961, стр. 4.

68

Page 69: AmosovaNN_1

гического акцента и т. п.*. Путь к разрешению этоговопроса, как нам представляется, правильно намечен в ин-тересных статьях советских языковедов О. С. Ахмановойи А. И. Смирницкого**. В наши задачив настоящий моментне может входить теоретическое освещение и тем болеедальнейшая разработка данной проблемы.

Поэтому мы строго ограничим себя рассмотрениемлишь бесспорных случаев — или, как выражаются упо-мянутые авторы, «классических сложных слов». При этоммы используем критерии, выдвигаемые А. И. Смирницкими О. С. Ахмановой для определения сложного слова, —а именно, признаки цельнооформленности и, как правило,идиоматичности, а в некоторых случаях (это касаетсядревних образований, а также отчасти новообразованийс субстантивной основой в качестве первого компонентасложного слова) и грамматической неоформленности пер-вых компонентов.

Некоторые зарубежные англисты склонны считать,что словосложение есть пережиточное явление, свидетель-ствующее об аморфности мышления и поэтому идущееныне на убыль в английском языке. Это мнение покоитсяна методологически неверных основах лингвистическойконцепции этих исследователей и совершенно не подкре-пляется данными английского языка. Так, Л. Смит утвер-ждает, что современный английский язык утратил своюпервоначальную способность к образованию сложных слови объясняет этот факт тем, что словосложение было харак-терно для ранней стадии развития языка, «когда предметречи должен был больше взывать к воображению и чувству,нежели к разуму»***. Подтверждение этому своему взглядуон, как ни странно, усматривает в том, что наиболее «жи-вые и идиоматические» из английских сложных слов —

* См. D. J о п е s. An Outline of English Phonetics. 5 ed.Cambridge, 1936, стр. 233 и ел.

**A. И. С м и р н и ц к и й и О. С. А х м а н о в а . Образо-вания типа stone wall, speech sound в английском языке. «Докладыи сообщения Института языкознания АН СССР», II, М., 1952;А. И. С м и р н и ц к и й . К вопросу о слове (Проблема «отдель-ности слова»). Сб. «Вопросы теории и истории языка», М., 1952.

*** См. L. P. S m i t h. The English Language, Williams andNorgate, стр. 84,

(S3

Page 70: AmosovaNN_1

это бранные слова и презрительные клички вроде lickspittle,skinflint, swillpot, spitfire*.

Вряд ли есть необходимость доказывать всю несерьез-ность этого утверждения, вытекающего прежде всего изидеалистического представления о языке как продуктеэмоционально-художественного творчества, — представле-ния, совершенно искажающего истинное взаимоотношениемежду языком и мышлением. Американские лексикологиДж. Гринаф и Дж. Киттредж также считают, что слово-сложение есть пережиток далеких эпох, когда «еще несуществовало синтаксиса и связь представлений пере-давала тот смысл, который теперь отчетливо передаетсясинтаксически»**. Все последующие образования по прин-ципу словосложения — это ни что иное, по мнению упомя-нутых авторов, как слепки с этих древнейших моделей, отно-сящихся к фантастической «досинтаксическои» стадии разви-тия языка, которую они называют «периодом основ» (stem-period). Нетрудно видеть, какая недооценка роли грамма-тического строя, в частности, синтаксиса, как необходи-мого организующего начала в языке, как одного из эле-ментов основы языка, проявляется в этом утверждении.

История английского языка показывает, что слово-сложение следует признать вторым по важности и продук-тивности способом словообразования в английском языке(преимущественно в сфере существительного и прилага-тельного), действующим, как и аффиксальное словообра-зование, в течение многих и многих столетий. Его актив-ность не удерживается на одинаковом уровне во все пе-риоды развития английского языка. Так, в древнеанглий-ском языке оно обладало, повидимому, такой же, если небольшей свободой, какой обладает в современном англий-ском языке аффиксальное словообразование. Об этомсвидетельствует наличие значительного количества слож-ных слов с синонимичным значением, употреблявшихсяв древнеанглийской поэзии и имевших зачастую характерединичных образований, созданных «на данный случай»(ср., например, существительные с общим значением

* L. P. S m i t h . The English Language. Williams and Norgate,стр. 84.

* * J . B. G r e e n o u g h and G. L. K i t t r e d g e . Words andTheir Ways in English Speech. MacMillan and Co., N. Y., 1922, стр. 177.

70

Page 71: AmosovaNN_1

'битва': cumbol-gehnaest, букв, 'знамя-борьба'; есз-plega, букв, 'нож-игра'; есз-|згаси, букв, 'нож-натиск';Заг-pracu, букв, 'копье-натиск'; 3 a r - S e w i n n . букв, 'копье-страда'; зйг-raes, букв, 'копье-набег'; gar-meting, букв, 'ко-пье-встреча'; з 1е1рр1еза, букв, 'слава-игра'; 3u]>3 e m ot,букв. 'бой-сбор'; heaf>o-lac, букв. 'война-схватка':hild-pracu, букв. 'война-натиск'; lind-gelac 'щит-схватка'; lind-croda, букв, 'щит-натиск'; lind-plega, букв.'щит-игра'; sperenep, букв, 'копье-состязание'; sweord--р1еза, букв, 'меч-игра'; waepenpracu, букв, 'оружие-нападение' и т. п.). Флективный характер древнеан-глийского грамматического строя дает возможность легкообнаруживать сложное слово даже там, где написаниене показывает нам его присутствия: неоформленностьосновы первого компонента, отсутствие синтаксическогосогласования его со вторым компонентом с очевидностьюдоказывают наличие слитного словесного целого (см.пример, приводимый О. Есперсеном: да. heahfaeder 'дед','предок' есть действительно сложное слово, так как пер-вый элемент сохраняет неизменной свою форму и в вини-тельном падеже, тогда как определительное словосочета-ние в этом падеже имело бы форму heahne faeder*). Сравни-тельно нетрудно опознавание сложного слова и в средне-английском языке. Сомнительные случаи, относящиесяк новоанглийскому периоду, как уже сказано выше, мыопускаем для того, чтобы не отклоняться от основной ли-нии нашего изложения.

Словосложение не теряло своего значения как одногоиз ведущих словообразовательных процессов на всех эта-пах развития английского языка. Правда, многие из слож-ных слов, возникших и бытовавших в древности, в сред-ние века, в эпоху Возрождения, давно устарели и могутбыть найдены сейчас лишь в древних рукописях или ста-ринных книгах. Но многие из этих древних образованийсохранились и в современном языковом употреблении,причем размеры этого наследия так велики, что мы вы-нуждены ограничиться здесь лишь некоторыми сжатымииллюстрациями.

* О. J e s p e r s e n A Modern English Grammar on HistoricalPrinciples.. P. Vl> G. Allen-Unwin, стр. 135.

71

Page 72: AmosovaNN_1

От древнеанглийского языка словарный состав совре-менного английского языка унаследовал целый ряд слож-ных существительных, отражающих различные типы по-нятий; например, ботанические наименования: оак-tree(да. ac-treow 'дуб'), apple-tree (да. aeppel-treow 'яблоня'),plum-tree (да. plum-treow 'слива'), blackberry (да. Ыазс-berige 'черная смородина'), strawberry (да. streawberige'земляника'), brookmint (да. brocminte 'водяная мята'),stonecrop (да. stancropp 'очиток'), nightshade (да. nihtscada'паслен';, earthnut (да. eofphnutu 'земляной орех'), hazel-nut (да. haesel-hnutu 'орех'), linseed (да. llns£d 'льняноесемя'), peppercorn (да. piporcorn 'перец'); зоологическиенаименования: butterfly (да. buterfleoge 'бабочка'), earwig(да. earwicga 'уховертка'), goldfinch (да. goldfinc 'щегол'),greyhound (да. grighund 'борзая'), stud-horse (да. stodhors'породистая лошадь'), woodcock (да. wuducocc 'вальд-шнеп'); наименования семейных отношений: foster-child(да. fostorcild 'приемыш'), godfather (да. godfaeder 'крест-ный отец'), godmother (да. godmodor 'крестная мать'),stepfather (да. steopfasder 'приемный отец'), stepmother(да. steopmDdor 'приемная мать'); наименования людей породу занятий и профессий: cowherd (да. сп-hierde 'пастух'),goldsmith (да. goldsmi]} 'золотых дел мастер'), swineherd(да. swlnehierde 'свинопас'); наименования реалий трудаи быта: bedclothes (да. bedcla|)as 'постельное белье'),coalpit (да. colpytt 'угольная шахта'), fire-shovel (да.fyrscofl 'совок'), honeycomb (да. hunig-camb 'медовыесоты'), homestead (да. hamstede 'усадьба'), sunshade (да.sunsceado 'навес'); наименования явлений и предметовокружающей природы: eventide (да. aefentid 'вечер'), quick-sand (да. cwecesand 'песок-плывун'), moorland (да. mor-land 'вересковое поле'), rainbow (да. гезп-boga 'радуга'),waterfall (да. wastergefeall 'водопад') и т. д.

Интересно, что ряд древнеанглийских сложных словвпоследствии претерпел частичную или полную подменусоставляющих их компонентов. Эти случаи свидетель-ствуют о том, что древнеанглийское словосложение имеетзначение для формирования английского словарного со-става, главным образом, благодаря тому,, что оно вырабо-тало словообразовательные модели. Многие из этих моде-лей оказались весьма жизнеспособными, продолжая сти-

П

Page 73: AmosovaNN_1

мулировать активность данных продуктивных словообразо-вательных типов на всех этапах исторического развитияанглийского языка. Так, например, в среднеанглийскийпериод произошла подмена одного из компонентов в сущест-вительных beod-cla}) > table-cloth, deor-net > hunting-net,circetfln > churchyard, обоих компонентов в словах camp-stede > battle-field, healswripa > necklace. Позднее мыопять встречаемся с подобными явлениями подмены ком-понента сложного слова, также вызванными архаизациейили семантическим изменением данного компонента, содной стороны, и стремлением сохранить структурнуюединицу, с другой стороны; так, среднеанглийское су-ществительное bedchamber было заменено в XVII в. сущест-вительным bedroom с тем же значением, что, повидимому, бы-ло вызвано изменением значения в слове chamber; средне-английское hogskin было вытеснено в XIX в. формой pigskin,возможно, из-за неоднозначности первого компонента.

До современности от древнеанглийского дошло и не-которое количество сложных прилагательных, свидетель-ствующих о значительной древности некоторых слово-образовательных типов в пределах этой части речи. Та-ковы, например, структурные типы: именная основа + при-лагательное, в частности, именная основа + отыменноеприлагательное с суффиксом -ede, ср. ice-cold (да. Ts-calde'холодный как лед'), iron-grey (да. lsern-згагз 'серо-желез-ного цвета'), half-bald (да. healf-ballede 'плешивый'),half-empty (да. healf-emptig 'полупустой'), milk-white (да.meolc-hwyte 'молочно-белый'), half-sour (да. healf-sur'полускисший'), silver-hilted (да. seolforhiltede 'с серебрянойрукоятью').

Что касается сложных глаголов, то здесь мы находиминую картину. Несмотря на то, что словосложение в сфереглагола было более или менее распространено в древне-английском языке (с наречием в качестве первого компо-нента), в дальнейшем этот словообразовательный тип фак-тически почти не нашел применения при создании новыхглаголов (и начиная со среднеанглийского периода встре-чаются только единичные случаи глагольного словосло-жения). В словарном составе современного английскогоязыка имеется довольно большое количество сложных гла-голов, но, за исключением нескольких из них (например.

73

Page 74: AmosovaNN_1

to fulfil < да. ful-fyllan 'исполнять', to backbite < ca.bac-beten, to backslide; XVI в.: to backwash, to hoodwink,to batfowl, to browbeat, to dambfound, to waylay и неко-торых других), они представляют собой результат не гла-гольного словосложения как такового, а каких-либо дру-гих словообразовательных процессов. Так, глаголы tobeewax, to buttonhole, to blackball, to broadcast to ham-string, to handcuff, to mudlark, to pitchfork, to postmark,to quicksilver, to rack-rent, to rainbow, to rough-cast, toseesaw являются продуктом конверсии, имевшей местов период от XVII по XIX в., от соответствующих сложныхсуществительных. Глаголы to pettifog и to ringlead пред-ставляют собой «обратное образование» (back-formation)соответственно от сложных существительных pettifogger(возможно, что данное слово, в свою очередь, есть резуль-тат народной этимологии, трансформировавшей суще-ствительное pettifactor 'крючкотвор') и ringleader. Нужно,впрочем, иметь в виду, что непродуктивность синтаксико-морфологического словообразовательного типа в областиглагола не является характерной чертой только английско-го языка, но отмечается и в других индоевропейских язы-ках, как, например, в русском, немецком, французском.

От среднеанглийского периода словарный состав англий-ского языка сохранил значительно большее количество слож-ных слов, чем от древнеанглийского. Это объясняетсяотчасти тем, что, хотя древнеанглийский язык был не менеебогат сложными словами, многие из них давно стали архаиз-мами в связи с архаизацией выражаемых ими понятий, от-части же тем, что многие древнеанглийские образованиябыли с течением времени вытеснены из языка равнозначнымизаимствованными словами; ср., например, bryne-adl 'го-рячка' — fever (да. Мет; лат. febris), crat-wsen 'колес-ница' — chariot (фр. chariot), сп-sealf 'нутряное сало' —suet (фр. suif), cynesetl 'престол', 'столица' — throne (фр.throne), capital (фр. capitale), dream-craeft 'музыка' — music(фр. musique), eorjjaeppel 'огурец' —cucumber (лат. cucu-mis), 3etaelcrasft 'искусство счета' —arithmetics (греч. arith-metiks), weall-wyrhta 'каменщик' — mason (фр. macon) и т.п.

Среди сложных существительных, дошедших от средне-английского периода, преобладающим типом являетсяследующий: именная основа + существительное, например,

74

Page 75: AmosovaNN_1

backbone, bagpipe, bearskin, beehive, blacksmith, blood-hound, grandfather, grandmother, harebell, nightgown, night-mare, pancake, penknife, pikestaff, ploughshare, roadsteadи т. п. Из сложных прилагательных, сохранившихся в сло-варном составе до наших дней от этого же периода, мынаходим такие, которые представляют собой комбинациюосновы прилагательного и основы существительного с суф-фиксом -ede, типа hardfaced, grey-haired, light-hearted,затем такие, которые образованы из соединения двухоснов прилагательных, означающих цвет или тон, напри-мер, light-blue, light-brown, dark-brown, dark-blue. Крометого, в среднеанглийском получил развитие тип сложныхприлагательных, представляющих собой соединение имен-ной или наречной основы с причастием II в качестве вто-рого компонента: ill-disposed, moth-eaten, well-informed,well-known и другие.

В ранненовоанглийский период словообразовательнаяэнергия английского языка, если можно так выразиться,нисколько не ослабела, и огромное количество образова-ний этого периода до сих пор остается живыми элемен-тами современной английской лексики. Такие распро-страненные существительные, как background, banknote,bedpost, billhook, birthright, book-keeper, bookseller, head-line, keystone, lighthouse, lovelock, mouthpiece, quagmire,racehorse, part-owner, patchwork, pathway, pawnbroker,pincushion, playbill, rosebud, sawdust и т. д. и т. п.являются результатом словотворчества XVI —XVII вв.Совершенно невозможно привести не только полностью,но хотя бы в достаточно показательном количестве тесложные прилагательные, которые впервые появилисьв этот период. Приведем хотя бы по нескольку образцов,относящихся к каждому из распространенных в то времятипов комбинаций компонентов: brand-new, home-sick,silver-gray; green-blue, red-brown; able-bodied, broad-faced,round-faced, grey-eyed, blue-eyed, bare-headed, bare-footed,flat-footed, middle-aged, single-hearted, red-cheeked, short-sighted, good-natured, good-humoured; time-honoured, heart-broken, well-bred.

Начиная с ранненовоанглийского периода по настоя-щее время явление подлинного словосложения, т. е. обра-зования единого цельщюформленного слова из двух пол-

75

Page 76: AmosovaNN_1

нозначных основ или слов, переплетается с употреблениемболее или менее устойчивых словосочетаний номинатив-ного характера с существительным в функции препози-тивного определения (типа vanity fair, tear gas, top combи т. п.). Однако наряду с такими конструкциями (рас-пространенными в области существительных) и в ново-английскую эпоху продолжается образование «классиче-ских сложных слов». В период XVIII—XIX вв. возниклии прочно вошли в употребление такие, например, суще-ствительные, как air-baloon, air-bladder, air-gun, baseball,barmaid, blast-furnace, breadwinner, breakwater, guesswork,hairdress, keyboard, pass-key, pass-word,pathfinder, penwiper,playground, regwheel, railway и т. д.; такие прилагательные,как mouse-grey, navy-blue, foot-sore, armour-plated, absent-minded, bare-backed, full-fleshed, lace-curtained, large-framed, deep-set, petrol-driven. Словарный состав англий-ского языка и в XX в. продолжает пополняться за счетсловосложения, например, существительных — air-base, air-defence, air-raid, airway, airwoman, barrel-roll, baloon-'tyre,deaf-aid, ear-phone, feed-back, flame-thrower, loudspeaker,switchboard, warplane; прилагательных—iron-cased, job-poured, ore-bearing, square-setted, thin-bedded, umbrella-shaped,-waterlogged, water-repellant и т. п.

Индивидуальные новообразования сложных прилага-тельных чрезвычайно многочисленны; по сути дела, в но-воанглийский период от любого существительного могутбыть образованы сложные прилагательные с суффиксом -edи каким-либо другим прилагательным или существитель-ным в качестве первого компонента, ср. orange-shaded(lamp), golden-edged (clouds) и т. д. и т. п.

Если мы посмотрим на характер основ, вступающихв соединение для образования сложного слова, то легкоубедимся в том, что, во-первых, в качестве первого ком-понента чаще всего используются именные основы, т. е.такие, которые в виде самостоятельной лексемы пред-ставляют собой существительные или прилагательные,и во-вторых, что грамматическая природа второго компо-нента определяет собой грамматическую природу всегосложного слова в целом, т. е. его отнесенность к той илииной части речи. Однако из этих общих правил бываютисключения. Так, первым компонентом иногда бывает

76

Page 77: AmosovaNN_1

глагольная основа (например, bakehouse, blowfly, pastime,rattlesnake, make-shift). В подобных случаях, впрочем,нельзя с полной уверенностью утверждать, что первыйкомпонент является глагольной основой, так как он можетбыть и существительным, конвертированным из глагола.Изредка мы находим и случаи грамматического несовпа-дения сложного слова в целом с его вторым компонентом.Так, например, второй компонент существительного quick-set (XV в.) — причастие II, прилагательного bareback(XVI в.) — существительное, прилагательного love-lorn(XVI в.) — причастие II, существительного make-believe —глагол и т. п. Чаще всего такие расхождения в граммати-ческой природе всего сложного слова и его конечного ком-понента встречаются среди наречий. Например, нарядус наречиями неопределенно-обобщающего значения, в ко-торых конечный элемент является наречным (somewhere,anyhow, whenever и т. п.)*, имеются и наречия с конечнымкомпонентом в виде существительного (barefoot, midway,half-way, first-rate) или прилагательного (waisthigh, knee-deep). Бывают и такие случаи, когда сложное слово в це-лом и его конечный компонент относятся к различнымразрядам одной и той же части речи. Например, существи-тельное makepeace (XVI в.) имеет вторым компонентомабстрактное существительное, тогда как в целом оно озна-чает лицо ('миротворец'). Второй компонент существи-тельного pickpocket (XVI в.) — конкретное существитель-ное со значением предмета, сложное слово — наимено-вание лица (ср. также chatter-box, red-coat, sauceboxи т. п.). Сказанное подводит нас к вопросу об отношениисложных слов к называемому ими предмету действитель-ности — с одной стороны, и об отношении компонентовдруг к другу внутри сложного слова — с другой стороны.Оба эти момента тесно связаны друг с другом и определиводин из них, мы тем самым охарактеризуем и другой. Нуж-но только сразу же оговориться, что, пытаясь вскрытьотношения между компонентами сложного слова, мы го-ворим не о синтаксических отношениях, которых междуними быть не может, ибо сложное слово по природе своей

* См. Б. А. И л ь и ш. Современный английский язык. М.,1948. стр. 300.

77

Page 78: AmosovaNN_1

существенным образом отличается от грамматическогосоединения слов, т. е. от словосочетания, а об отношенияхлогических. Обычно первый компонент уточняет, спе-циализирует второй компонент, что отражается на общемзначении всего сложного слова (ср. blackboard, peartree,peahen, ringworm, sealskin); при этом второй компонентвыражает родовое понятие, по отношению к которому всесложное слово в целом оказывается носителем видовогопонятия. Однако в ряде случаев второй компонент сампо себе является не носителем родового понятия, а выра-зителем какого-либо частного признака называемого пред-мета. Так, в слове red-coat'английский солдат' второй ком-понент выражает признак называемого лица. Признакэтот делается представителем понятия о данном лице в це-лом только при наличии уточнителя в виде первого ком-понента сложного слова. Поэтому-то здесь сложное словоотличается от своего второго элемента по характеру зна-чения (ср. bluestocking, greenhorn). В сложных словах этоготипа* налицо иное отношение сложного целого к назы-ваемому предмету действительности, чем в случаях первоготипа: здесь — наименование целого по части, там — пре-вращение родового наименования в видовое. Мы можемвстретить и другие варианты отношений между обеимиморфемами сложного слова и связи сложного слова с на-зываемым предметом. В сложных прилагательных, гла-голах, наречиях эти отношения приблизительно повторяютту картину, которую дают существительные, конечно,с известными отклонениями. Все эти варианты структурно-логических связей внутри сложного слова определяютсякак характером мотивировки, так, повидимому, и самойисторией сложения данного слова. Дело в том, что извест-ная часть сложных слов, бытующих в современном англий-ском языке, возникла не в результате прямого и непосред-ственного словосложения как особого словообразователь-ного процесса, а в результате слияния в единое цельно-оформленное целое элементов устойчивого назывного сло-восочетания. В. Н. Ярцева отмечает, что возможный путьлексикализации словосочетания — это превращение его

* В языкознании сложные слова этого типа называются «ба-хуврихи». Тип этот восходит к глубокой древности.

78

Page 79: AmosovaNN_1

в конечном счете в сложное слово*. Что это так, видно напримере сложных слов, в которых не вполне отсутствуютхотя бы слабые следы былых синтаксических отношениймежду компонентами, иногда даже выраженных не толькопозиционно, но и морфологически. Ср., например, сущест-вительные hartshorn (да. heortes horn 'олений рог'), beeswax(ранн-на. bee's wax 'пчелиный воск'), hogshead (ca. hoggeshede 'бочка', букв, 'кабанья голова'), godsend (ca. godessonde, goddis sande 'неожиданно свалившееся счастье',букв, 'дар божий') и т. п. В других случаях таких явныхморфологических признаков некогда существовавшего сло-восочетания мы можем сейчас в сложном слове не обнару-жить, но история его помогает определить, что данноесложное слово некогда было устойчивым словосочета-нием, ср. rawhide (в XVI в. это было, действительно,сочетанием определения и определяемого и в этом своемкачестве могло раздвигаться для того, чтобы включитьв себя еще одно определение: row oxe hide 'невыделаннаябычачья шкура'); bluestocking (в XVII в. это был фра-зеологический комплекс blue stocking 'синий чулок');kitchen-garden, mainspring до XVII в. выступали такжев качестве устойчивых назывных сочетаний. Конечно,сложные слова такого происхождения нельзя считатьпродуктами действия только словосложения — в них от-ражается комбинированное действие словосложения и син-таксического способа словообразования. Синтаксическийспособ словообразования отчетливо проявляется в такихсловах, как make-believe, forget-me-not, reach-me-downи т. п., представляющих собой, по сути дела, субстанти-визированные словосочетания с отчетливо просвечива-ющими прежними внутренними синтаксическими связями.

Суммируем вкратце все сказанное выше. Словосложе-ние есть такой словообразовательный процесс, которыйдействует во все эпохи существования английского языка,хотя, повидимому, в новоанглийский период он снижаетсвою продуктивность в результате распространения устой-чивых назывных сочетаний, из которых, впрочем, иногда

* См. В. Н. Я р ц е в а . Пути развития словосочетания (наматериале английского языка). «Ученые записки ЛГУ», 1952, № 156,серия филологических наук, вып. 15, стр. 42.

79

Page 80: AmosovaNN_1

может образоваться сложное слово. В словарном составесовременного английского языка существует большое ко-личество сложных слов, генетически восходящих] к раз-личным периодам истории английского языка.

Необходимо иметь в виду, что степень участия аффик-сального словообразования и словосложения в развитиисловарного состава современного английского языка невполне исчерпывающе может быть определена путем про-стого подсчета наличествующих в этом последнем сложныхи производных слов. И это не только потому, что, какмы уже говорили, известная часть сложных слов обра-зовалась не путем сложения, а возникла в результатеконверсии, обратного образования, слияния компонентовсловосочетания и т. п., но также отчасти и потому, чтомногие производные и сложные слова подверглись опро-щению и в настоящее время имеют вид непроизводныхоснов. Как известно, опрощением называется такое изме-нение морфологического состава слова, в результате ко-торого слово, имевшее исторически сложный состав, теряетсвою разложимость на морфемы и выступает как словос простой или непроизводной основой. Слова answer,buxom, fiend, fret, friend, kernel, thimble, wanton возниклинекогда в результате аффиксального словообразованияи, следовательно, были производными, в которых сущест-вовала корневая морфема, отличная от формантов. Так,слово answer в древнеанглийский период содержало пре-фикс and- и корень swar; прилагательное buxom < buh —sum, где первая морфема представляет собой тот же корень,который имелся в древнеанглийском глаголе Ьизап 'гнуть','склонять', а вторая — суффикс-sum (совр. a. —some);fiend — по происхождению субстантивированное прича-стие от древнеанглийского глагола feon 'ненавидеть'— feond, где элемент -nd представлял собой причастныйсуффикс (ср. friend < да. freond от глагола freon 'любить');глагол to fret < да. fretan 'грызть', который, в свою оче-редь, уже в древнеанглийскую эпоху представлял собойопрощенную форму от префиксального глагола *for-etan,ср. г. fra-itan; существительное kernel < да. cyrnel, гдеуменьшительный суффикс -el/-il (ср. г. -По") вызвал умлаутв корневой морфеме corn (-curn) 'зерно' (см. тот же про-цесс в существительном thimble < да. pym-el 'наперсток'

80

Page 81: AmosovaNN_1

<pum-a 'большой палец'); прилагательное wanton < са.wantowen, где w a n — отрицательный префикс, a towen < да.tosen, причастие II от глагола teon 'вести', 'образовывать'.Здесь приведено в качестве иллюстрации всего несколькотаких бывших производных, подвергшихся опрощению;в действительности их гораздо больше...': В качестве примера опрощенных сложных слов можнопривести хотя бы такие как barn (да. bere-егп 'амбар',букв, 'место для ячменя'), gossip (да. god-sibb 'кум',букв, 'родственник во господе'), sheriff (да. scir^erefa'управитель области'), stirrup (да. stirap, stlg-rap 'стремя',букв, 'веревка для подъема'). Опрощенных сложных словв современном английском языке так же много, как и опро-щенных производных.

Совершенно ясно, что опрощение может происходитьв словах только потому, что для языкового общения суще-ственным является не их морфологический состав, не тотспособ, посредством которого они были созданы, не ихэтимологическая структура, а их действующее реальноезначение. При всем том нельзя не обратить внимания натот факт, что далеко не все древние производные и слож-ные слова дошли до наших дней в опрощенном виде. На-против, мы уже имели случай привести на предшествую-щих страницах значительное количество слов, сохранив-ших свой сложный морфологический состав в течение мно-гих столетий. Из этого можно сделать тот вывод, что однатолько несущественность этимологической структуры сло-ва для сохранения коммуникативной силы слова, являясьосновной причиной опрощения, недостаточна для того,чтобы опрощение действительно могло осуществиться.Для этого нужны определенные дополнительные условия.Самыми распространенными условиями опрощения нуж-но признать следующие: фонетическое изменение всех илиодной из морфем данного слова, не совпадающее с фонети-ческим изменением этих же морфем в составе других словили в самостоятельном виде; архаизацию всех или однойиз морфем данного слова; переосмысление значения слож-ного слова, способствующее семантическому отмежеваниюего морфем от их самостоятельных форм. Для пояснениясвоей мысли приведем несколько иллюстраций. Так, су-ществительное hussy выступает сейчас как слово с непро

6—190 81

Page 82: AmosovaNN_1

изводной основой, но этимологически это древнеанглий-ское сложное слово hus-wlf, каждый компонент которогосуществует в современном английском языке и даже вхо-дит в общеупотребительную лексику. В самостоятельномвиде эти компоненты имеют сейчас формы house и wife.В сложном слове эти основы претерпели ряд позицион-ных фонетических изменений, а именно — сокращениепервого гласного перед двумя согласными, трансформа-цию второго компонента в безударном положении с отпа-дением конечного согласного. Благодаря этим изменениям,фонетическое развитие данных основ пошло по различнымпутям в составе сложного слова и в составе других словили в форме самостоятельного слова. Возьмем другойпример — скажем, существительное nostril. Древнеанглий-ское сложное слово nos5yrl ('ноздря', букв, 'носовое отвер-стие') образовалось из основы nos-u 'нос' и 5yrl, Qyrel'дыра' (видимо, производное с суффиксом -1 от корня, ко-торый наличествует в предлоге J>urh 'сквозь'). Второй ком-понент исчез из английского языка как самостоятельное су-ществительное. Из-за его архаизации сложное слово, некогдасостоявшее из трех морфем — двух корневых и одногосуффикса, — ныне превратилось в слово с непроизводнойосновой. Наконец, переосмысление таких производныхкак to become, to behold, также делает генетическипроизводное слово фактически неразложимым на морфемы.

Нужно, между прочим, отметить, что иногда фонети-ческие трансформации приводят к тому, что слово при-обретает совершенно ложную, исторически неоправдан-ную членимость. Так случилось, например, со словомbrimstone, которое кажется легко разделимым на мор-фемы brim 'край' и stone 'камень', тогда как в действи-тельности первая из них не имеет ничего общего с корнемbrim, а возводится этимологически к глагольному корнюbryn или Ьгеп (ср. древнеанглийские глаголы byrnan 'го-реть' и Ьазгпап 'жечь'), претерпевшему метатезу -г- и дисси-миляцию п- и s- с заменой зубного носового -п- губно-губ-ным носовым -т-. Наконец, нельзя забывать и того, чтобывают случаи, когда опрощенное слово сохраняет в ор-фографии полную картину своего морфологического соста-ва, хотя в основной, устной форме морфемы его уже давнослились в единую непроизводную основу. Таковы, например,

82

Page 83: AmosovaNN_1

существительные cupboard ['клЬэсЦ, forecastle f'fouksl],rowlock ['гл1эк]. Разумеется, отражение в орфографиипервоначального морфологического состава этих слов неделает их морфологически членимыми в настоящее время,ибо их звуковой состав уже не дает возможности усмотретьв них наличие каких бы то ни было выделимых морфем.

Конверсия. Обогащение словарного состава англий-ского языка в течение ряда веков совершается также путемтак называемой конверсии. Сущность конверсии заклю-чается в образовании из слова, относящегося к однойчасти речи, нового слова, принадлежащего к другой частиречи, без внешней словообразовательной его перестройки.

Практически о действии конверсии мы можем гово-рить только применительно к образованию существитель-ного из глагола и обратно, так как субстантивация при-лагательного не есть результат собственно словообра-зовательного процесса, а есть лишь конечное звено в цепипринципиально иных процессов, как например, эллипсаустойчивого назывного сочетания (ср. incendiary bomb >incendiary 'зажигательная бомба'), употребления при-лагательного в необычной синтаксической функции (thepoor 'бедные') и др. Конверсия существительного и гла-гола является одной из характерных черт английскогословообразования, начиная приблизительно с концаXIII в. Попытка Д. Ли усмотреть наличие конверсиисуществительного и глагола в более раннюю эпоху историианглийского языка явно несостоятельна, ибо она осно-вана на неправомерном смешении собственно конверсиии аффиксального образования глагола, связанного покорню с параллельно существующим именем*. Факти-чески эта ошибка связана с непониманием двойственнойприроды инфинитивной формы глагола. Ведь инфинитивсочетает в себе глагольные особенности, в силу которыхон включается в морфологическую систему глагола, и не-которые именные свойства, ибо служит наименованиемдействия как такового и синтаксически может использо-ваться в качестве именного члена предложения, — ив силу этих своих именных свойств он включается в сло-

* См. D. W. L e e . Functional Change in Early English. A Dis-sertation, 1948.

6* 83

Page 84: AmosovaNN_1

варный состав языка как определенная лексическая еди-ница (чем резко отличается от личных форм глагола).Поэтому морфологические форманты инфинитива нельзяприравнивать безоговорочно к словоизменительным фор-мантам остальных форм глагола, ибо они выполняют иопределенную словообразовательную функцию. Следова-тельно, о конверсии в подлинном смысле слова мы можемговорить только тогда, когда наблюдаем полное морфоло-гическое тождество инфинитива глагола и общего падежаединственного числа существительного. Все остальныеграмматические формы глагола и существительного служатлишь проявлением и свидетельством совершившейся сло-вообразовательной перестройки данного звукового ком-плекса. В этом смысле справедливо замечание А. И. Смир-ницкого о том, что «конверсия есть такой вид словообра-зования (словопроизводства), при котором словообразо-вательным средством служит т о л ь к о сама парадигмаслова»*. Но такое морфологическое тождество исходных(или точнее, словарных) форм существительного и глаголастало возможным только с того времени, когда английскийинфинитив утратил суффиксальное оформление. Возможно,что именно фонетическое совпадение целого ряда существи-тельных и глаголов одного и того же корня, совершившеесяв результате этой утраты инфинитивного суффикса, ипослужило в качестве, так сказать, словообразовательноймодели для развития конверсии, впоследствии (в XVI —XVII вв.) временно захватившей и другие части речи**.

О распространенности конверсии в английском языкеупоминают многие исследователи английского языка, какнапример, Керм, Суит, Бладин, Пальмгрен и другие***.

* А. И. С м и р н и ц к и й . Так называемая конверсия и че-редование звуков в английском языке. «Иностранные языки в шко-ле», 1953, № 5, стр. 24.

** По поводу расширения сферы действия конверсии в указанныйпериод см. Е. A. A b b o t . A Shakesperian Grammar. L., 1870;W. F r a n z . Shakespeare-Grammatik. Halle, 1900.

*** CM. G. О. С U Г m e. A Grammar of the English Language.V. II, стр. 193; H. S w e e t . A New English Grammar, Logical andHistorical. V. I, § 105; V. В 1 a d i n. Studies on Denominative Verbsin English. Inaugural Dissertation, Uppsala, 1911, Introduction,§ la; С. Р a l m g r e n . English Gradation-Nouns in their Relationto Strong Verbs. Uppsala, 1904, p. I.

84

Page 85: AmosovaNN_1

Однако зачастую они допускают ту ошибку, что ставятзнак равенства между фактом конверсии и омонимиейглагола и существительного, приводя в качестве приме-ров конверсии случаи формального тождества, создав-шегося в результате фонетического совпадения слов. Так,например, тождество существительного и глагола barпредставляет собой не продукт конверсивного словообра-зования, а результат исторически сложившегося совпа-дения ранее морфологически различавшихся слов (са.глагола barren < ст-фр. barrer и существительного га.Ьагге < ст-фр. Ьагге, ср. также to change са. < changenот ст-фр. changer и a change от ст-фр. change, to answer< да. andswarian и an answer < да. andswaru, уже к XIV в.пришедших к единой форме и т. п.). Конверсия есть спо-соб словообразования, но не есть состояние тождестваформ. Поэтому, характеризуя случаи совпадения словар-ных форм существительного и глагола в современноманглийском языке, не следует без исторической проверки,как это делают упомянутые выше зарубежные лингвисты(и как это допускает А. И. Смирницкий в цитированнойстатье)*, обобщенно называть их случаями конверсии;обращая внимание на существующее положение вещейи отвлекаясь от исторического их объяснения, уместнееквалифицировать их как случаи омонимии, а не конверсии,именно потому, что омонимия есть состояние, результат,а конверсия . есть словообразовательный процесс. Делотут не «в подмене определения существующего соотноше-ния определением того, из чего оно получилось» (А.И. Смир-ницкий), а в более точном определении именно самого су-ществующего соотношения.

Таким образом, далеко не все ныне наличествующиев словарном составе английского языка омонимичные другдругу глаголы и существительные представляют собойпродукт конверсии. Тем не менее, остается бесспорнымфактом, что, начиная примерно с конца XIII в. конверсиястановится весьма продуктивным способом словообразова-ния в английском языке, причем продуктивность ее с те-

* А. И. С м и р н и ц к и й . Так называемая конверсия ичередование звуков в английском языке. «Иностранные языки вшколе», 1953, № 5, стр. 25.

85

Page 86: AmosovaNN_1

чением времени усиливается. Нужно при этом отметить,что случаи конверсивного образования отыменных гла-голов значительно преобладают над случаями такого жеобразования отглагольных существительных.

От среднеанглийского периода сохранились и понынетакие глаголы, образованные путем конверсии, как на-пример, to age, to canker, to cap, to cook, to decease, tomouse, to occasion, to shoulder, to voice и такие существи-тельные, как cut, disguise, increase, look, stand и т. п.От ранненовоанглийского — такие глаголы, как to alarm,to battle, to ball, to bankrupt, to canopy, to chalk, to effect,to rival, to vermilion, to view, to wing, to worm и такиесуществительные, как affront, aim, baffle, carry, grasp, rub,sigh и др. В XVIII в. появляется большое количествоглаголов, образованных путем конверсии, например, tobadger, to beach, to capture, to feature. В XIX в. — гла-голы to blarney, to cab, to cartoon, to cash, to charcoal,to coke, to dial, to rubber, to zink, to yellow, существи-тельные find, wag, weld, wince и многие другие. В XX в.наблюдается все продолжающийся приток конверсивныхновообразований, например, to black-out, to bulletin,to camouflage, to phone, to sandbag, to taxi, to x-ray и т. п.

От XVI—XVII вв., т. е. от периода максимальнойинтенсивности и расширения сферы конверсии, до настоя-щего времени дошло некоторое количество глаголов, обра-зованных путем конверсии от прилагательных, например,to brisk, to dirty, to empty, to equal.

Семантические отношения между конвертированнымисуществительными и глаголами разнообразны и сложныи мы можем определить их здесь лишь в самых общих чер-тах. Значение отыменных глаголов может содержать сле-дующие отношения к понятию, отражаемому в значенииисходного существительного: орудийное (глагол выражаетдействие, производимое с помощью предмета, обозначае-мого исходным существительным — to finger, to foot, tomask, to prop, to shelter, to shoulder, to wheel ), причинно-следственное (глагол выражает действие, вызывающеето или приводящее к образованию того, что обозначаетсяисходным существительным— to effect, to league, to match,to patch, to rumour, to petition, to stitch), агентивное (гла-гол выражает действие, подобное тому, которое совершает

86

Page 87: AmosovaNN_1

определенное лицо или существо, выраженное исходнымсуществительным — to cook, to dog, to witness). Се-мантические связи между отглагольным существительными исходным глаголом также чрезвычайно многообразны.Те, которые указываются ниже, являются лишь наиболеетипичными и распространенными. Так, значение отгла-гольного существительного может содержать в себе ре-зультативное отношение к понятию, отражаемому в зна-чении исходного глагола (существительное обозначаетрезультат действия — call, cut, find, stop, sigh), орудий-ное отношение (существительное обозначает предмет, яв-ляющийся орудием осуществления действия, выражае-мого исходным глаголом — grasp 'рукоять'), локативноеотношение (существительное обозначает место совершениядействия, выражаемого исходным глаголом — stand), про-цессуальное отношение (существительное является наиме-нованием процесса, понятие о котором выражено исходнымглаголом — decay). Эти основные отношения внутри кон-версивной пары имеют множество вариантов и ответвленийи зачастую осложняются неоднократным переосмыслениемлибо обоих, либо одного из ее членов. Семантическая ем-кость и гибкость конвертируемых слов способствует про-дуктивности конверсии как способа словообразованияв английском языке. Этим объясняется и та свобода кон-версивных образований «на данный случай», которымипестрят страницы английской художественной, публи-цистической и научной литературы.

Абревиация. Сокращение слов или абревиация — этословообразовательное явление, достаточно характерное длясовременного английского языка (как, впрочем, и для не-которых других языков, например, русского, француз-ского и т. д.), но до сих пор как следует не изученное —ни с точки зрения его исторических пределов, ни с точкизрения его сущности. Прежде всего, нет до сих пор опре-деленно сформулированного мнения — да, собственно го-воря, этот вопрос и не ставился никем в общетеоретическойплоскости — относительно того, можно ли считать абре-виацию*, действительно, одним из способов словообразо-

* Вряд ли нужно подчеркивать, что здесь речь идет не о графи-ческих абревиатурах, а о сокращении слов в речи, притом о сокраще-нии не фонетического порядка, типа стяжения, синкопы и т. п.

87

Page 88: AmosovaNN_1

вания; иначе говоря, являются ли абревиатуры, сокра-щенные слова новыми словами по сопоставлении их с ис-ходными словами, от которых они образовались. Нампредставляется, что, хотя обычно (но не всегда) абревиа-тура существует в языке параллельно с исходным словсми хотя предметная отнесенность и абревиатуры и исход-ного слова совпадает (ср. zoological garden — Zoo, Zep-pelin — Zep, Japanese — Jap), тем не менее лексическоезначение абревиатуры в целом существенным образомотличается от значения исходного слова по своей экспрес-сивной окраске и стилевой характеристике; при этом сло-вообразовательные возможности абревиатуры также отли-чаются от словообразовательных возможностей исходногослога (например, от исходного существительного bicycleобразуется существительное bicyclist, тогда как соответ-ственная абревиатура bike не дает производного *bikistи т. д.). Мы не говорим уже о возможности (впрочем, ви-димо, редко встречающейся) расхождения в предметнойотнесенности между абревиатурой и исходными словами(ср. cab 'наемный экипаж' и cabriolet 'кабриолет'). По-этому абревиацию следует признать действительно сло-вообразовательным процессом, хотя и отличающимся не-которыми особенностями, несколько отделяющими ее отдругих способов словообразования. Так, характерной чер-той абревиации является то, что она действует преимуще-ственно в пределах разговорной речи и даже слэнга. Однакомногие абревиатуры с течением времени включаются в сло-варный состав литературного общенародного английскогоязыка (Standard English), этимологические основы кото-рого мы здесь и пытаемся установить, хотя иногда и непроникают в пределы книжного стиля во всех его разно-видностях, а следовательно, в силу своей определенновыраженной стилевой окраски, имеют ограниченнуюсферу употребления. Характерно также для абревиациии то, что она действует почти исключительно в сфере су-ществительных; незначительное количество сокращенныхглаголов представляет собой явный результат конверсии(to phone, to taxi) и в большинстве случаев не принимаетсяв общенародное употребление, сохраняя жаргонный ха-рактер (to perm 'сделать перманентную завивку' — кон-версия существительного perm < permanent wave 'nep-

88

Page 89: AmosovaNN_1

манентная завивка', to tec 'выслеживать кого-либо' —конверсия существительного tec < detective 'сыщик').Сокращенных прилагательных еще меньше, и все онибезусловно принадлежат к жаргонной речи (например,ard < ardent, dilly < delightful).

Основным .и самым распространенным типом абре-виатур являются слоговые сокращения, т. е. такие, в кото-рых сохраняется один или два слога исходного слова.Чаще всего абревиатура представляет собой ударный слогпервоначального слова, например, pram (< perambulator),Jap (< Japanese), 'Change (< Stock Exchange). Иногда, впро-чем, сохраняется и безударный слог, например, phone(< telephone), plane (< airplane), cycle (< bicycle). Далеконе всегда в абревиатуре сохраняется основной значимыйэлемент слова; наоборот, повидимому, ударение в этом от-ношении имеет все-таки большее влияние. Например,в сокращенных словах типа bus (< autobus), ship (< com-panionship 'бригада наборщиков') сохраняются простоформанты (в первом случае даже просто латинскаяфлексия, невыделяемая в английском языке). Слоговыесокращения осложняются иногда суффиксацией, напри-мер, granny (< grandmother), sweetie (< sweetmeat),undies (< underclothes).

Особым видом абревиатур являются сложносокращен-ные слова, представляющие собой слияние двух абревиа-тур или одной абревиатуры с полносоставным словом; на-пример, paratroops (< parachute troops), sanilav 'дезин-фицирующее средство' (sanitary+lavatory), хотя такихабревиатур в английском языке очень мало.

Так называемые слова-спайки (blends) следует при-знать также одним из видов абревиатур, правда, оченьмало распространенным и в достаточной степени искусст-венным; таковы, например, глаголы to dunch 'рано обедать'(dine-f- lunch), to blurt 'сболтнуть', 'выпалить' (blow +spurt), to galumph 'радостно прыгать' (gallop+triumph),to^scurry 'сновать', 'суетиться' (scower+hurry).

Наконец, особым типом абревиации, может быть,следует признать и сокращение устойчивых назывных сло-восочетаний в результате опущения одного из составляющихих компонентов. Дри этом может сохраняться либо опре-деление (например, incendiary < incendiary bomb, fighter<

89

Page 90: AmosovaNN_1

fighter plane 'самолет-истребитель'), либо определяемое(tennis < lawn tennis, gum < chewing gum, pencil < lead pen-cil). Если опускаемое определяемое имело форму множе-ственного числа, то абревиатура может получать множест-венное число (movies < moving pictures, kids < kid gloves),иногда осложняясь вторичной абревиацией сохраняемогокомпонента (consols < consolidated annuities, ср. Zoo <zoological garden).

В области собственных имен сокращенные формы имеютласкательное или уменьшительное значение (Phil < Phillip,Joe < Joseph, Archy < Archibald и т. п.).

Время, когда абревиация укоренилась в английскомсловообразовании, невыяснено. Первые признаки ее за-мечены лишь в XVIII в., но большинство ныне бытующихабревиатур датируется XIX—XX вв.*

До сих пор мы рассматривали словообразовательныепроцессы, являющиеся продуктивными и в настоящее время.Однако в словарном составе современного английскогоязыка имеется некоторое количество слов, образованныхс помощью давно омертвевшего словообразовательногоспособа. Таким способом является чередование гласных.

Чередование гласных. Как известно, всем индоевропей-ским языкам свойственно чередование гласных (аблаут),используемое как для образования грамматических формодного и того же слова (например, для образования некото-рых форм глаголов в греческом и германских языках),так и для словообразования. Основной индоевропейскийтип чередования е—о—0 (нуль звука) в германских языкахотражается как чередование e/i—а—0 (нуль звука),причем эти основные звуки могут осложняться комбина-цией с полугласными (неслоговыми i, u, сонантами 1, г,n, m). В зависимости от характера осложнителя в чередо-вании гласных, а также от системы древнеанглийскоговокализма в целом мы различаем шесть вариаций чередо-вания гласных, так называемых рядов чередования. Сло-

* Так называемые буквенные или алфавитные сокращения здесьне рассматриваются, поскольку мы не освещаем проблемы аб-ревиации в целом, а анализируем абревиацию только с точки зре-ния ее словообразовательной роли; повидимому, алфавитные со-кращения типа ВВС, М.Р. не могут считаться словообразователь-ным явлением.

SO

Page 91: AmosovaNN_1

вообразование посредством чередования гласных, напри-мер, образование имени от глагольного корня и т. п., встре-чалось в древнеанглийском языке довольно часто. Некото-рые из таких образований сохранились и в современномязыке, хотя само по себе словообразование при помощиаблаута уже в начале среднеанглийского периода полностьюпрекратилось. Таковы, например, to abide — abode (ca.abiden, abode), to bite — bit (da. bltan 'кусать', bita 'ку-сок'), to drive — drove (da. drlfan 'гнать', draf 'стадо','толпа'), to live — life (da. libban 'жить', llf 'жизнь'),to ride — road (da. rldan 'ехать верхом', rad 'поездка','военный поход'), to shoot —shot (da. sceotan 'стрелять',sceota 'выстрел'), to sing — song (da. sinjan 'петь', sang,song 'песнь'), to strike — stroke (ca. striken 'ударять',stroc 'удар'), to write — writ 'писание' (da. wrltan 'пи-сать', writ 'писание', 'письмо', 'документ').

В некоторых словах мы находим расхождение в огла-совке единого корня, также основанное на древнем слово-образовательном чередовании гласных, но осложненное ещекомбинаторными фонетическими изменениями. Так, напри-мер, сильный глагол to sit имеет огласовку по I ступеничередования V ряда (da. sittan 'сидеть'); слабый же глаголтого же корня имеет огласовку по II ступени чередованияV ряда (saet), но этот гласный в нем подвергся перегласов-ке под влиянием суффикса, восстанавливаемого сравнитель-но-историческим методом (*saetjan> settan 'сажать'). Тоже самое явление мы наблюдаем в паре глаголов to lie (da.Пезап 'лежать', I ступень чередования V ряда) и to lay (da.lecjan < *lae3Jan 'класть', II ступень чередования V ряда).

Нужно иметь в виду, что не все случаи расхожденияв огласовке слов одного и того же корня, имеющиеся в со-временном английском языке, обусловлены древним слово-образовательным чередованием гласных. Иногда различиев огласовке вызваны комбинаторными вариациями гласныхеще в древнеанглийскую эпоху. Таково^ например, разли-чие гласных корня в существительном tale (da. talu 'рас-сказ') и глаголе to tell (da. tellan < *taljan 'говорить'),sale и to sell (da. salu 'продажа' и sellan < *saljan), blood —to bleed (da. blod 'кровь' и bledan < *blodjan), в прилага-тельном long и существительном length (да. 1опд/1апз 'длин-ный' и 1епзр 'длина', последнее с перегласовкой гласного

91

Page 92: AmosovaNN_1

под влиянием некогда существовавшего в составе суффиксагласного -i-), strong и strength (да. stronj 'сильный' и streng"p'сила'), в прилагательном full и глаголе to fill (да. ful'полный' и fyllan < *fuljan 'наполнять') и в других.

Чередование ударения, Особое место в системе англий-ского словообразования занимает чередование ударения,т. е. различие в месте ударения в словах, имеющих сходныйзвуковой состав, но принадлежащих к различным частямречи. Чаще всего чередование ударения наблюдается в омо-графических парах глагола и существительного (например,to trans'port, 'transport), значительно реже — глаголаи прилагательного (например, to pro'strate — 'prostrate).Особое место чередование ударения занимает в словообра-зовании потому, что ряд обстоятельств не позволяет безо-говорочно определять его ни как способ словообразования,ни как словообразовательное средство. Обстоятельстваэти в основном заключаются в том, что, как показываетисторический анализ, различие в ударении в глаголе исуществительном в большинстве случаев вызвано либочисто фонетическими причинами, либо появляется не в мо-мент образования слова, а позже, под влиянием аналогиис однотипными образованиями. Чисто фонетические при-чины чередования ударения уходят своими корнями, помнению исследователей, в глубокую древность, и связаныс особенностями общегерманского словесного ударения.Если общеиндоевропейское ударение было подвижным,т. е. могло падать как на корневой слог, так и на флексиюи на любую другую морфему, и по своему характеру было,повидимому, тоническим, то в германском языке-основеоно с течением времени претерпело ряд изменений, глав-ные из которых следующие: общегерманский сдвиг уда-рения на первый слог в слове и переход от тоническогоударения к экспираторному. Тяготение ударения к пер-вому слогу остается характерной чертой германских язы-ков и по настоящее время. Сдвиг ударения был, по всейвероятности, длительным и постепенным процессом усиленияэкспираторного второстепенного ударения на первом слогеи ослабления основного ударения, которое с течениемвремени в результате этого само превратилось во второсте-пенное ударение. В древнеанглийском языке основноеударение также падало на начальный слог в простых сло-

92

Page 93: AmosovaNN_1

вах. В словах со сложным морфологическим составом (слож-ных и производных) оно также покоилось на начальномслоге при условии, что вторым элементом слова являетсясуществительное или прилагательное. Если же вторымэлементом слова был глагол, то основное ударение падалона начальный слог этого второго элемента. Очевидно, этосвязано с тем, что словосложение и префиксация глаголовпредставляют собой явления сравнительно поздние и ихв германском языке-основе не было (ср. да. 'andsaca 'про-тивник', но on'sacan 'бороться', 'andgiet 'разум', 'пони-мание', но — on'gietan 'понимать', 'ограпс 'изобретение',но — а ']зепсап 'изобретать'). В среднеанглийском положе-ние ударения в словах германского происхождения оста-ется приблизительно таким же, хотя с некоторыми колеба-ниями в сложных и производных словах (ср. al'mighty,mis'deed, un'happy и т. п.). Позиция ударения на началь-ном слоге второй морфемы в глаголах со сложным морфо-логическим составом остается той же, что и раньше, отчастив силу того, что ранее образованные глаголы сохранилиее без изменения, отчасти потому, что глагольные ново-образования усвоили такое ударение по аналогии с ужесуществующими. Правда, это фонетическое правило началоуже несколько ослабевать, о чем свидетельствует унифика-ция ударения в некоторых старых существительных иглаголах (например, да. 'andswaru 'ответ' и and'swarian'отвечать' > са. 'answer и to 'answer). Что касается глаголов,заимствованных из латинского и французского языков, тов среднеанглийский период они также имели ударение наслоге, следующем за начальным, тогда как в существитель-ных ударение закономерно передвигалось на первый слог.Возможно, что такая акцентуация заимствованных глаголовбыла обусловлена тем, что они часто имели неударныйсуффикс -en в абсолютном конце, а отчасти объясняется воз-действием существующего в английском языке образца*.

* См. А. М е й е. Основные особенности германской группыязыков. М., 1952, стр. 60 и ел.; М. К а 1 и г a. Historische Gram-matik der englischen Sprache, T. I. Brl., 1900, стр. 80—83; Т. I I , Brl . ,1901, стр. 9—11; R. J o r d a n . Handbuch der mittelenglischenGrammatik. Heidelberg, 1925, стр. 38—39; О. J e s p e r s e n . AModern English G r a m m a r on Historical Principles. P. I, Hei-delberg, 1909, стр. 173—175.

93

Page 94: AmosovaNN_1

Но какова бы ни была причина такой дифференциа-ции ударения, нельзя не обратить внимания на тотнесомненный факт, что само по себе ударение никогда невыступало в качестве самостоятельного и основного слово-образовательного средства, всегда являясь лишь сопутст-вующим обстоятельством при создании или заимствованиислова. Возьмем несколько примеров. Во многих случаяхмы имеем дело просто с заимствованием существительныхи глаголов, или прилагательных и глаголов, или существи-тельных и прилагательных с одинаковой основой, причеминогда далеко не одновременным. Например, существитель-ное 'August (лат. augustus 'август') заимствовано в XI в.,а прилагательное au'gust — в XVII в. (вероятно, черезфранцузский язык, с сохранением типичного французскогоударения на последнем слоге, что, как известно, харак-терно для поздних заимствований из французского — при-мерно с XVII в.). Подобную же дифференциацию ударения,последовавшую вскоре после момента второго заимст-вования или непосредственно в момент заимствования,мы наблюдаем в глаголах to aug'ment, to compli'ment, tofre'quent, to pro'test, to pre'sent, в существительных 'com-pound, 'contrast, 'essay, 'torment. В других случаях переднами факт конверсии заимствованного имени в глагол,сопровождаемый сдвигом ударения на конечный слог, по-видимому, по аналогии с распространенными в языке слу-чаями дифференцированного ударения в словах с тождест-венной основой. Например, прилагательное ab'ject (лат.abjectus 'низкий', 'жалкий') появилось в английскомязыке в XV в. и имело первоначально ударение на второмслоге; приблизительно спустя полстолетия от него был об-разован путем конверсии глагол с ударением на том жеслоге, а позже в прилагательном ударение переместилосьна первый слог. Таким же продуктом конверсии являются,например, глаголы to abstract (XVI в., от прилагательногоXIV в.), to concert (XVII в., от существительногоXVI в.), to conflict (XV в.), to digest (XVI в.), toexperiment (XV в., от существительного XIV в.), toextract (XVI в.), to progress (XVI в., от существитель-ного XV в.), to object (XV в., от существительногоXIV в.), to ornament (XVIII в., от существительногоXIII в.) и существительные export (XVII в., от глагола

94

Page 95: AmosovaNN_1

XV в.), impress (XVI в., от глагола XIV в.), insult(XVII в., от глагола XVI в.).

Таким образом, сдвиг ударения не является главнымэлементом в механизме словсобразования, а лишь сопут-ствующим ему явлением, вызванным, как уже упоминалосьвыше, либо фонетическими причинами, либо Бездействиеманалогии. Косвенным подтверждением этому служит раз-личие в позиции ударения в словах с одной и той же про-изводящей основой, но представляющих различные частиречи, ср. 'colony — co'lonial, 'origin — o'riginal, 'indu-stry — in'dustrial и т. п. Поэтому нельзя не признать, чтоЕсперсен прав, проявляя осторожность и называя чередо-вание ударения не способом словообразования, а «оченьважным средством дифференциации существительных и гла-голов»*. Во всяком случае, нет оснований причислять егок способам словообразования наравне с аффиксальнымсловообразованием, конверсией и прочими. Повидимому,это явление, лишь сопутствующее словообразованию, и толь-ко как таковое может быть отнесено к области словообразо-вания (так же, как, например, различие в звонкости конеч-ных гласных в существительных и глаголах с одинаковойосновой, например, use [ju:s] и to use fju:z] и т. п.).

Итак, на протяжении целого ряда столетий, в пределахкоторых мы можем проследить развитие английского языка,мы видим, какими средствами словарный состав этого языкаосуществляет свою задачу — задачу реализовать и реги-стрировать в словах успехи познавательной работы людей,изменения в их общественно-трудовой практике. Словооб-разование совершалось и совершается в английском языкевесьма различными путями. Общим для этих путей явля-ется, во-первых, то, что во всех случаях словарный составязыка развивается и разворачивается, так сказать, из са-мого себя, из своего собственного лексического и морфологи-ческого материала; и, во-вторых, то, что при этом проис-ходит новая комбинация, структурная перестройка язы-кового материала, совершающаяся в соответствии с морфо-логическими нормами данного языка. Ни один из рассмот-ренных способов словопроизводства не привнесен в анг-

* О. J e s p e r s e n . A Modern English Grammar on Historical-Principles. P. VI, G. Allen-Unwin, I, стр. 196.

95

Page 96: AmosovaNN_1

лийский язык извне, из какого-либо другого языка; заим-ствованные аффиксы действуют в английском языке в стро-гом соответствии с его морфологическими нормами и по-требностями.

Однако наличествующий словарный материал исполь-зуется для выражения вновь возникающих или почему-либо нуждающихся в новом языковом оформлении понятийне только по линии создания новых слов, но очень частолишь в порядке создания новых значений в уже существую-щем слове. Этот процесс, называемый обычно п е р е о с м ы -с л е н и е м с л о в , нельзя считать одним из способовсловообразования именно потому, что новых слов он фак-тически не создает (может быть, как мы уже упоминали,за исключением случаев образования омонимов в резуль-тате распада полисемии слова, да и то возникновение омс-нимов есть естественный исторический результат, а не цельпереосмысления). При переосмыслении слова для назы-вания иного предмета или явления используется сущест-вующее слово как таковое, без какого-либо изменения егоформы. Например, существительное core 'сердцевина','ядро' (ст-фр. core; лат. cor 'сердце') было примененов электротехнике для обозначения 'стержня катушки' 'сер-дечника'; существительное fish 'рыба' с развитием радио-техники приобрело также значение 'груз на конце выпуск-ной антенны'. Перенос названия с предмета на предметобусловливается наличием каких-либо общих для обоихпредметов признаков или каких-либо причинно-следствен-ных материальных связей между ними. В приведенныхпримерах налицо общность признака положения по отно-шению к целому — между сердцевиной и электротехниче-ским сердечником, между рыбой, находящейся на концеудочки, и грузом, привешиваемым на конец антенного про-вода. В таких словах как iron — 'железо' и an iron 'утюг',otter — 'выдра' и 'мех выдры' и т. п. — мы наталкиваемсяуже не на наличие общего признака в обоих обозначаемыхпредметах, а на существование реальных связей междуними, какие имеются между материалом и изделием илимежду целым и его частью. В силу этих основных закономер-ностей переноса названия многие имена собственные пре-вращаются в нарицательные. Ср. Cheviot hills (горы в Шот-ландии) > cheviot 'шевиот', род шерстяной ткани (первона-

96

Page 97: AmosovaNN_1

чально из шерсти шевиотских овец); Chippendale— ме-бельный мастер XVIII в. и 'чиппендейл1, стиль английскоймебели XVIII в.; China— Китай и china 'фарфор'. В этихи подобных им случаях имя собственное — географическоеназвание или имя изобретателя, автора, мастера — упо-требляется для наименования изделия, производимогов данной местности или данным лицом. Собственное имяможет превратиться в нарицательное при перенесении егос основного его носителя на другое лицо, отличающеесякакой-либо общей с ним характерной чертой, ср. Quisling —презрительная кличка предателя родины, коллаборацио-ниста, от фамилии Квислинга, главы норвежского прави-тельства, сотрудничавшего с фашистскими захватчиками впериод оккупации ими Норвегии. При переосмыслении мыможем встретиться с двумя видами случаев: с изменениемзначения, сопровождаемым впоследствии полной утратойпрежнего значения слова, и с постепенным накоплениемновых значений в слове, не сопровождаемым утратой старыхзначений. Перый тип случаев может быть проиллюстри-рован историей прилагательного sad. В древнеанглийскомязыке это прилагательное означало 'сытый', затем оностало означать 'удовлетворенный', 'успокоенный', 'спо-койный', позже 'серьезный', впоследствии 'тяжелый наподъем' (в Йоркшире до сих пор sad bread значит 'тяжелый,непропеченный хлеб', 'хлеб с закалом'), и, наконец, 'груст-ный'. Таким образом, в этом слове обнаруживается целаяцепочка сменявших друг друга значений. Второй тип слу-чаев мы обнаруживаем в любом слове, имеющем в настоя-щее время несколько значений, т. е. в любом полисеманти-ческом слове, каких в английском языке огромное коли-чество. Достаточно бегло перелистать любой словарь со-временного английского языка, чтобы убедиться в том,как много в нем многозначных слов, слов, обладающихдвумя, тремя, а иногда и целым десятком значений. От-сюда ясно, какую роль в обогащении словарного состава ан-глийского языка на всех этапах его развития играет перео-смысление слов. Не являясь словообразовательным процес-сом в строгом смысле этого слова, переосмысление имеет об-щую черту со всеми выше перечисленными способами слово-производства. Оно также использует наличествующий языко-вой материал для реализации вновь возникающих понятий.

7—190 97

Page 98: AmosovaNN_1

Даже беглый и'поверхностный взгляд на процессы слово-производства и переосмысления слов в английском языкедает основание не соглашаться с теми лексикологами,которые, обсуждая вопросы словарного состава английскогоязыка, все свое внимание направляют на процесс заимст-вования слов из других языков и оценивают его как веду-щее средство обогащения словарного состава этого языка.История английского народа, действительно, сложиласьтаким образом, что его язык в ходе своего развития впиталв себя большое количество иноязычных лексических заим-ствований. Однако этот источник пополнения английскойлексики не только не является единственным, но его нельзяпризнать и ведущим. Это становится ясно, если подходитьк иноязычным заимствованиям аналитически, т. е. учиты-вать их удельный вес в языке, их характер, сферу упо-требления. Прежде чем заняться этим вопросом, необхо-димо представить себе те источники, из которых в англий;ский язык притекали и притекают иноязычные заимст-вования.

Page 99: AmosovaNN_1

Глава II

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СЛОВАРНОГО СОСТАВА

СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Современный английский национальный литературныйязык представляет собой результат развития языков илидиалектов германских (ингевонских) племен, некогда бы-товавших на территории Британии. Эти племена пересе-лились с материка на Британские острова в V—VI вв.В процессе разложения общинно-родового строя племенныеязыки превратились в территориальные диалекты единогоязыка английской народности и впоследствии легли в ос-нову общенационального английского языка. Процессперемалывания территориальных диалектов английскогоязыка в единый национальный язык в эпоху становлениякапитализма и образования английской нации (примерноначиная с XIV в.) значительно более подробно исследованс грамматической и фонетической стороны, нежели с соб-ственно лексической. В среднеанглийский период существо-вало пять основных территориальных диалектов, зафикси-рованных в целом ряде письменных памятников: северный,восточно-центральный, западно-центральный, юго-запад-ный и кентский (юго-восточный). Каждый из них характе-ризовался своими особыми грамматическими и фонетиче-скими чертами. Диалекты, в свою очередь, дробились наболее мелкие говоры, и между ними всеми обнаруживаетсяряд общих или промежуточных явлений, сводимых в опре-деленные, причудливо переплетающиеся изоглоссы. В ос-нову национального английского языка лег лондонскийдиалект, в котором совмещаются особенности восточно-центрального и юго-западного диалектов. Тот факт, чтоименно лондонский диалект стал основой национальногоанглийского языка, находит свое историческое объяснение

7* 99

Page 100: AmosovaNN_1

в государственном и общественном значении Лондона какадминистративного, политического, торгового и культур-ного центра Англии в эпоху становления английской нациии консолидации английской государственности. Черезканалы официальной документации, правительственныхуказов, печатных изданий художественной литературы лон-донское наречие распространялось по стране, завоевываяположение языкового образца (Standard English), постепен-но приобретая значение общенационального средства об-щения. Этот процесс совершался медленно, постепенно,естественным путем, под давлением исторически сложив-шихся обстоятельств; победа лондонского диалекта наддругими в ходе развития единого общенационального языкане является результатом насильственного навязыванияданного диалекта народу в качестве общеобязательногоязыкового стандарта. Мирный характер формированияобщенародной языковой нормы справедливо отмечает ки-тайский лингвист Шао Жун-фэнь, рассматривая проблемупревращения общеразговорной нормы китайского языка,так называемого «путунхуа», в единый национальный ки-тайский язык после национального освобождения Китая*.

Однако общенациональный английский язык не тожде-ственен лондонскому наречию; последнее послужило лишьосновой для его сложения, т. е. тем лексическим, фонети-ческим и грамматическим материалом, который занимаетпреобладающее место в грамматической, лексической извуковой сторонах национального английского языка. Нокроме значительного количества элементов лондонскогодиалекта общенациональный язык воспринял некоторыеграмматические формы, фонетические особенности и слова ииз других диалектов, главным образом, из кентского и север-ного. Фонетическая норма кентского и северного диалектовсказалась на звуковой форме ряда слов, вошедших в обще-национальный язык. Остановимся на некоторых примерах.

Известно, что древнеанглийский гласный у имел не-одинаковое фонетическое развитие в различных диалектахсреднеанглийского периода. Так, в северном и восточно-

* Ш а о Ж у н-ф э н ь. Процесс формирования единогонационального языка (и о фонетическом письме для диалектов).«Вопросы языкознания», 1953, № 4, стр. 87.

100

Page 101: AmosovaNN_1

центральном диалектах он переходил в i, в юго-западноми западно-центральном он довольно долго сохранял своекачество переднеязычного узкого лабиализованного глас-ного, а затем перешел в и; в кентском диалекте он отразилсяв виде звука е. Подавляющее большинство слов, содер-жавших вдревнеанглийский период звук у под ударением,в современном литературном английском языке имеет соот-ветственно звук i (перед г звук i > [э:]; долгое i > дифтонг[ai]), что отвечает восточно-центральной звуковой норме,ср. bridge (да. Ьгусзе 'мост'), bird (да. brydd 'птенец'),fire (да. fyr 'огонь'), to kiss (да. cyssan 'целовать'), kirtle(да. cyrtel 'платье', 'камзол'), to dip (да. dyppan 'погру-жаться'), hide (да. hyd 'шкура', 'кожа'), to listen (да.hlystan 'слушать'), mind (да. se-mynd 'мысль', 'память'),sin (да. syn 'вина'), to think (да. pyncan 'казаться', ср.репсап 'думать') и т. п. Однако наряду с этой преобладаю-щей нормой в общенациональном языке встречаются также иочевидные кентизмы, в которых древнеанглийское у от-ражается как е, ср., например, hemlock (да. hymlice 'бо-лиголов'), left (да. lyft 'слабый'), kernel (да. cyrnel 'яд-рышко'), to knell (да. cnyllan 'звонить'), merry (да. тугзе,myrise 'приятный', 'веселый'), stern (да. styrne 'суровый')и т. д. Иногда в общенациональном языке можно встретитьдиалектальные дублеты, т. е. диалектальные фонетическиеварианты одного и того же слова (обычно подвергшиесясемантическому расхождению), ср. кентск. dent 'выбоина','вмятина', вост-центр. dint 'удар' (оба из да. dynt 'удар');сев. raid 'набег', вост-центр. road 'дорога' (оба из да.rad 'путешествие'). Имеют место также случаи несколькоиного вида, хотя и в них находит свое отражение процессперемалывания местных диалектов в единый национальныйязык: некоторые слова по своему реальному звуковомусоставу соответствуют фонетической норме одного диалекта,но в своей орфографии отражают фонетическую нормудругого диалекта. Например, в глаголе to bury (да. byri-зеап 'погребать', 'покрывать') корневой гласный [е] обя-зан кентскому фонетическому развитию звука [у], а написа-ние его через графему и показывает, что некогда этотглагол произносился в соответствии с западно-цен-тральной произносительной нормой. Ср. также busy(реальный звук — восточно-центральный, буква фикси-

101

Page 102: AmosovaNN_1

рует западно-центральное произношение), to buy, tobuild и т. д.

Придерживаясь все того же признака диалектальныхразличий в развитии гласного у, мы можем отметить, чтоиз юго-западного и западно-центрального диалекта вошлив национальный английский язык такие, например, слова,как to bruise (да. brysan 'ломать'), burden (да. ЬугЗеп'бремя'), much (да. mycel 'большой'), such (да. swylc'такой'), sundry (да. syndri3 'отдельный', 'различ-ный') и т. д.

Разумеется, различия в историческом развитии гласногоу не являются единственным критерием определения лек-сических привнесений из диалектов в национальный ан-глийский язык. Целый ряд других фонетических расхож-дений между диалектами позволяет без труда опознаватьлексические элементы, вошедшие в общенациональный языкне через лондонский, а через тот или иной периферийныйдиалект. Например, существительные vixen и vat явнообнаруживают юго-западное происхождение, так как имен-но для юго-западного диалекта (в частности, говора граф-ства Соммерсетшир) характерно озвончение некоторых глу-хих щелевых — [f] и [s] в начале слова (да. fyxen 'лисица',fast 'чан'). Северный диалект не знал перехода гласногоа в о перед носовыми; поэтому тот факт, что из диалекталь-ных форм land, lond — strand, strond одержала верх фор-ма land, strand следует отнести за счет влияния северногодиалекта; наоборот, победа форм long, strong, song и т. п.над соответствующими формами lang, strang, sang являетсясвидетельством участия диалектов юга и центра в сложениисловарного состава национального языка. Влияние зву-ковой нормы северного диалекта обусловило сохранениевзрывных [g] и [к] перед узкими гласными в целом рядеслов (ср. to get, to give, to gild), тогда как в остальныхдиалектах эти согласные в таком положении подвергалисьпалатализации, в результате которой [g] > [j], а [с] > [tj],ср. to yield (да. gyldan'отплачивать', 'вознаграждать'), yet(да. 3yt, s et 'еще', 'все же', 'далее'), chicken (да. cicen'птенец'), cheese (да. cyse 'сыр') и т. п. Здесь мы так-же встречаемся иногда с дублетными формами одного и то-го же корня в пределах словарного состава общенациональ-ного языка, примером чего могут служить глаголы to beseech

102

Page 103: AmosovaNN_1

(восточно-центральная форма с префиксом Ье-) и to seek(северная форма), которые оба восходят к древнеанглий-скому глаголу secan 'искать', 'посещать' (са. сев. seken,вост-центр. sechen)*.

Как можно видеть из приведенных выше примеров,вклад территориальных диалектов в словарный составобщенационального английского языка выясняется толькона основании фонетических отклонений диалектальныхформ от лондонского языкового стандарта. В случаях жезвукового тождества тех или иных разнодиалектных лек-сических единиц оказывается затруднительным определить,в каком именно диалекте впервые возникло то новообра-зование, которое вошло в общенациональный словарныйсостав в эпоху формирования единого национального языка.Таким образом, роль местных диалектов, имеющих распро-странение за пределами области Лондона, в английскомсловообразовании остается невыясненной. Более ясно учас-тие этих диалектов в ассимиляции целого ряда иноязычныхлексических заимствований. Так, например, некоторыекельтизмы вошли в общенародное употребление череззападно-центральный и северный диалекты, многие из скан-динавизмов — через северный диалект, подавляющее боль-шинство французских заимствований — через лондонскийдиалект**.

Обогащение национального литературного языка засчет диалектального лексического материала не прекра-щается и в новое время. Такие слова, как freak, fun, shunt,trolley, fluke пришли в язык из территориальных диалек-тов*** и стали общеупотребимыми в период от XVIIпо XIX в.

• См. W. W. S k e a t. English Dialects from the Eighth Centuryto the Present Day. Cambridge, 1912; R. H u с h о n. Histoire de lalangue anglaise. V. II, Librairie Armand Colin, Paris; T. R. L o u n s-b u r y. History of the English Language. L., 1906, стр. 115 иел.; А. С. В a u g h. A History of the English Language. D. Appleton-Century Company Incorporated, N.Y.—L.,стр. 233—240; H- С. Wy 1 d.A History of Modern Colloquial English. Ch. I l l , B. Blackwell, Oxf.

** См. по этому поводу W. W. S к е a t. English Dialects fromthe Eighth Century to the Present Day. Cambridge, 1912, стр. 83.

*** В. G r o o m . A Short History of English Words. MacMillanand Co., L., 1934, стр. 78.

103

Page 104: AmosovaNN_1

Рассмотрение английского словаря показывает, чтопреобладающее значение в сложении словарного составасовременного английского языка имели лексические эле-менты, восходящие к древнейшей общегерманской и обще-индоевропейской языковой общности, а также лексическиеэлементы, представляющие собой результат английскогословопроизводства. Однако эти источники не являютсяединственными источниками обогащения и развития анг-лийского словарного состава. Действительно, мы знаем,что в словарный состав современного английского язы-ка входят лексические заимствования из других языков.Каковы же эти иноязычные источники, из которых при-текал лексический материал в словарный состав англий-ского языка?

Обычно отмечается, что важнейшими из этих источ-ников явились латинский, французский и скандинавскийязыки. Некоторая часть слов из этих языков была настолькоассимилирована английским языком, что даже прониклав основное лексическое ядро, но значительно большееих количество находится за пределами последнего. Оста-новимся на роли этих языков в сложении английскогословарного состава несколько подробнее.

Первым по времени языком, пришедшим в соприкосно-вение с английским, был латинский язык. Некоторые ла-тинские слова вошли в словарный состав языков германскихплемен — англов, саксов, ютов и фризов — повидимому, ещедо переселения последних в Британию. Их усвоение былообусловлено торговым и военным контактом этих племенс римлянами. Слова эти являются обозначениями некоторыхпредметов потребления и материальной культуры. Таковы:реаг (да. реге; лат. pirum 'груша'), pea (да. pise; лат.pisum 'горох'), pepper (да. pipor; лат. piper 'перец'),cheese (да. clese; лат. caseus 'сыр'), plum (да. plume; лат.prunus 'слива'), butter (да. butere; лат. butyrum 'масло'),wine (да. win; лат. vinum 'вино'), kettle (да. cytel; лат.catillus 'котелок'), сир (да. сирре; лат. сирра 'чашка'),dish (да. disc; лат. discus 'диск', 'блюдо'), line (да. line'веревка'; лат. linea 'шнур', 'линия'), mortar (да. mortere;лат. mortarium 'ступа'), chalk (да. cealc; лат. calx 'из-вестняк', 'мел'), copper (да. сорог; лат. cuprum 'медь'),pitch (да. pic; лат. pix 'смола'); mule (да. mul; лат. mu-

104

Page 105: AmosovaNN_1

lus 'мул') и другие*. Ряд слов связан с торговлей, например,cheap (да. сёар, 'цена', 'сделка'; лат. caupona 'виноторгов-ля', 'таверна'), pound (да. pund; лат. pondo 'вес'), inch (да.упсе; лат. uncia 4/i2 часть') и другие. Соображение относи-тельно заимствования этих слов до переселения германскихплемен на остров основывается на двух косвенных и, какнам представляется, довольно убедительных доказатель-ствах. Во-первых, на сопоставлении согласных в исходноми заимствованном словах; это сопоставление показывает,что соответствующие слова в германских языках не подвер-гались так называемому I перебою согласных и, следователь-но, на самом деле являются заимствованиями, а не элемен-тами, восходящими к индоевропейской общности языков.Во-вторых, на наличии этих же латинских заимствованийв других языках континентальных германских племен.Нельзя допустить, что эти слова, будучи заимствованыгерманскими племенными языками на материке, позднеебыли заимствованы из этих языков теми германцами, ко-торые уже переселились на остров. Допустить это невоз-можно потому, что между континентальными и островнымигерманцами фактически не было никаких связей в течениенескольких столетий.

Как известно, германские племена англов, саксов,ютов и фризов в V в. осуществили захват большей частитерритории Британии, населенной кельтскими племенами.До вторжения германцев Британия около четырех столе-тий находилась под владычеством Римской империи. Од-нако не менее чем за 30—35 лет до появления германскихзавоевателей римские легионы были отозваны из Брита-нии для защиты Рима от натиска готских полчищ. Поэтомуосновной массы римских колонизаторов в Британии ужене было, когда ее захватили германцы, хотя нужно ду-мать, что кое-какое римское население там все-таки остава-лось — это могли быть отслужившие свой срок легионеры,получившие причитающийся им земельный надел и зани-мающиеся там хозяйством, семьи воинов, ушедших на ма-терик для борьбы с готами и т. п. Но следы лексического

* Здесь и далее в качестве примеров даются только те заимст-вованные слова, которые сохранились в словарном составе англий-ского языка до нашего времени.

105

Page 106: AmosovaNN_1

влияния латинского языка остались в языке основногокельтского населения Британии. Повидимому, именночерез его посредство в язык англосаксонских пришельцевпроникли латинские слова. Таковы, например, kitchen(да. сусепе; лат. coquina 'кухня'), mill (да. myln; лат.molina 'мельница'), port (да. port; лат. portus 'гавань'),street (да. street; лат. via strata 'мощеная дорога'), wall(да. weall; лат. vallum 'вал', 'стена'). Многие из латинскихзаимствований этой эпохи не дошли до наших дней, некото-рые сохранились лишь в составе географических названий,как например, Chester, Colchester, Manchester, Lancaster,Gloucester, Worcester (da. ceaster; лат. castra 'лагерь');Fossway, Fossbrook (лат. fossa 'ров'); Lincoln, Colchester(лат. colonia 'колония'); Greenwich, Harwich (da. wlc'селение'; лат. vicus 'селение').

В конце VI в. началась так называемая христианизацияБритании, т. е. распространение христианской религиисреди ее населения в результате стремления папской властиподчинить себе эту богатую новую область. В эту эпоху,как и в течение многих столетий после этого вплоть до на-шего времени, латинский язык был общепринятым языкомкатолической церкви. Поэтому распространение христиан-ства в Британии создало новые условия для соприкосно-вения между древнеанглийским и латинским языком. Этобыла не та народная латынь, из которой ранее английскийязык воспринял известное количество слов; это был цер-ковный язык, насыщенный в значительной степени гре-ческими словами, выражающими понятия религиозно-культового характера. Из дошедших до современностислов этой группы можно назвать, например, такие какabbot (да. abbod; поздн-лат. abbas < грея, abbas 'отец','аббат'), alms (да. aelmesse; лат. eleemosyna < греч. elee-mosyne 'сострадание'), altar (да. altar; лат. altaria 'алтарь'),angel (да. angel, engel; поздн-лат. angelus 'ангел' < греч.aggelos 'вестник'), anthem (да. antefen; поздн-лат. anti-phona < греч. antiphona 'гимн'), ark (да. еагс; лат. area'ящик', 'ковчег'), apostle (да. apostol; лат. apostolus 'апо-стол' < греч. apostolos 'посланный'), bishop (да. biscop;лат. episcopus 'епископ' < греч. episcopos 'надзиратель';впрочем, по мнению некоторых, это слово было заимствованогерманскими племенами еще на материке), candle (да. сап-

106

Page 107: AmosovaNN_1

del; лат. candela 'свеча'), cowl 'ряса', 'капюшон' (да.cuhle, сиз1е; поздн-лат. cuculla 'капюшон'), disciple (да.discipul; лат. discipulus 'ученик'), devil (да. deofol; лат.diabolus 'дьявол' < грен, diabolos 'клеветник', впослед-ствии 'дьявол'), martyr (да. martyr; лат. martyr 'муче-ник' < греч. martur 'свидетель'), mass (да. massse 'обедня';лат. missa, перф. прич. от гл. mitto 'посылать'), monk (да.munuc; лат. monachus; греч.. monachos 'монах'), master(да. masister; лат. . magister 'учитель'), nun (да. nunne;поздн-лат. nonna 'монахиня'), pall (да. paell, pell; лат.pallium 'плащ', 'покров'), palm (да. palm; лат. palma'пальма'), pope (да. papa; поздн-лат. papa; греч. papas'отец', 'папа римский ), priest (да. preost; лат. presbyter;греч. presbyteros 'старейшина'), shrine (да. serin; лат. scri-nium 'ящик'), temple (да. tempel; лат. templum 'храм').Интересно отметить, что целый ряд таких «церковных»латинских заимствований с течением времени подвергсяпереосмыслению, совершенно оторвавшему их от первона-чальной понятийной сферы. Например, слово clerk (лат.clericus; греч. klerikos 'принадлежащий к духовному ор-дену'), как известно, ныне означающее 'конторский слу-жащий', в древнеанглийском значило 'духовное лицо'(да. clerec); изменение значения произошло потому, чтов древности обязанности писца исполнялись обычно низ-шими церковными служителями. Noon 'полдень' в древ-неанглийском означало 'девятый час', что по тогдашнемувремяисчислению соответствовало трем часам дня; этобыл час, в который начиналось богослужение в монасты-рях; впоследствии, по причине изменения времени бого-служения изменилось и значение данного слова, в наши днипотерявшего вообще всякую связь с церковным обиходом(да. non-tld 'время девятого часа'; лат. попа hora 'девя-тый час', nones 'церковная служба, совершаемая в девя-тый час'). Глагол to offer 'предлагать' в древнеанглийскомпервоначально значил 'совершать жертвоприношение' (да.offrian; лат. offero 'представлять', 'предлагать'), rule'правило', 'правление' значило 'монастырский свод пра-вил' (да. гезо1; лат. regula 'правило') и т. п.

Кроме слов церковно-религиозного характера в древне-английский период вошло довольно много латинских слов,относящихся к другим сферам понятий, например, названия

107

Page 108: AmosovaNN_1

некоторых предметов повседневного обихода: cap (да.сарре; лат. сарра 'головной убор'), chest (да. cest, cyst;лат. cista 'ящик'), mat (да. meatte; лат. matta 'цыновка'),purple (да. purpure; лат. purpura; греч. porphyra 'пурпур'),silk (да. seolc, seoluc; лат. sericum 'шелк'); названия мно-гих овощей и растений, очевидно введенных в кулинарнуюили лечебную практику римскими монахами и миссионе-рами, например, beet (да. bete; лат. beta'свекла'), celan-dine (да. celefionie; лат. chelidonium 'чистотел' < греч.chelidonion), chevril (да. cerfille; лат. careifolium 'кервель'),cole (да. caul; лат. caulis 'кочерыжка'), coriander (да.celendre; лат. coriandrum 'кишнец'; современная формабыла латинизирована позднее), fennel (да. finujle; лат.foeniculum 'укроп'), lily (да. lilie; лат. lilium 'лилия'),mint (За. minte; лат. mentha 'мята'), mallow (да. mealwe;лат. malva 'мальва'), periwinkle (да. perwince; лат. рег-vinca 'барвинок'), parsley (да. petersilise; лат. petrosell-num 'петрушка'), rose (да. rose; лат. rosa 'роза') и некото-рые другие, как например, общее название plant (да.plante; лат. planta 'растение', вначале, видимо, 'посажен-ное человеком'). В первые же века после введения в Бри-тании христианства монастыри стали не только провод-никами новой религии и политического влияния папскойвласти, но также центрами литературной и научной жизнидревнеанглийского общества. В них велась большаяработа по написанию летописей, по созданию историиБритании, по составлению сборников древнеанглийскойпоэзии, учебников, грамматик и глоссариев латинскогоязыка, по переводу научных и богословских произведенийс латинского языка на английский. Вся эта работа не моглане отразиться на словарном составе древнеанглийскогоязыка, куда проникают такие слова, как school (да. scol;лат. schola < греч. skhole 'досуг', впоследствии 'школа','занятия'), verse (да. fers 'приговор', 'стих'; лат. versus'оборот', 'строка', 'стих'), fan (да. fann; лат. vannus'веялка'), fever (да. fefer; лат. febris 'лихорадка'), circle(да. circol; лат. circulus 'кружок') и т. п. По тем или инымпричинам большая часть латинских глаголов и прилага-тельных, бытовавших в древнеанглийском языке, не сохра-нилась до нашего времени, как и многие существительные;те же, которые сохранились, приобрели самое широкое

108

Page 109: AmosovaNN_1

употребление (см. гл. III). По подсчетам англий-ского лингвиста А. Бо в упомянутую эпоху в древнеан-глийский язык вошло приблизительно 450 латинских слов,не считая собственных имен и английских производных отлатинских корней. Правда, многие из них были научнымитерминами и остались чужеродными элементами в англий-ской письменности того времени*.

С этой эпохи устанавливается латинская языковаятрадиция не только в церкви, но и в области науки, школы,отчасти административного управления. На протяжениимногих столетий латинский язык используется в качествефункционального языка этих участков общественной дея-тельности, причем не только в форме письменной, но ив форме устной. В средние века и вплоть до эпохи Возрож-дения латинский язык, применявшийся учеными, богосло-вами, врачами и т. п., представлял собой своеобразныйпродукт несколько искусственного развития поздней латы-ни и существенным образом отличался от классическойлатыни античных авторов. Однако возникший в эпохуВозрождения интерес к античной древности, к литературеи искусству древнего Рима, послужил стимулом к введе-нию в языковой обиход настоящей классической латыни.Широкое применение латинского языка было характерноне только для Англии, но и для всей католической Запад-ной Европы в течение приблизительно полутора тысяч лет.Поэтому обилие латинских заимствований не составляетисключительной черты английского словарного состава.Такое же явление мы наблюдаем и в других языках Европы,где оно объясняется теми же причинами, что и в англий-ском языке.

Именно поэтому, начиная с XII в., становится подчасзатруднительно определить, является ли данное латинскоеслово в английском языке непосредственно заимствован-ным из самого латинского языка или оно попало в англий-ский язык через посредство какого-либо другого языка —преимущественно французского. Многие из латинскихзаимствований принадлежат к так называемой интерна-циональной лексике, т. е. повторяются в языках многих

* А. С. В a u g h . A History of the English Language.D. Appleton-Century Company Incorporated. N.Y.—L., стр. 110.

109

Page 110: AmosovaNN_1

народов, объединенных между собой общими чертами куль-турного и общественного развития.

Еще в XVII в. научные трактаты в большинстве случаевписались на латинском языке. Появлявшиеся позднееанглийские переводы этих трактатов изобиловали латиниз-мами либо по причине трудности адэкватной передачи ав-торской мысли на английском языке, либо, чаще, благо-даря стремлению переводчика сохранить научный стильизложения, который в его сознании связывался с латин-ской традицией. Поэтому входившие в словарный составанглийского языка латинизмы очень часто вступали в си-нонимические отношения с соответствующими английскимисловами. Латинские заимствования среднеанглийского иранненовоанглийского периода представляют собой глав-ным образом абстрактные существительные и слова науч-ного обихода. Многие из них в настоящее время совершенновышли из употребления, но число сохранившихся в словар-ном составе английского языка латинизмов XIII — XVIII вв.до сих пор так велико, что приводить их здесь невозможно.Например, назовем такие существительные: admonition,ablution, acid, act, beatitude, benediction, caption, cassa-tion, censure, conception, collision, consent, defect, dial,effect, emolument, election, fate, formula, fraction, idea,imitation, illusion, lapse, locution, magnanimity, margin,medium, meditation, memory, militia, necessity, salvation,torture, use, vehicle, velocity, vicar, vortex; глаголы: toabhor, to abnegate, to absolve, to acquiesce, to add, to ad-dict, to adopt, to castigate, to celebrate, to describe, tocollect, to collide, to comprehend, to convince, to decorate,to deliberate, to despond, to discriminate, to emerge, toelect, to elevate, to expel, to frustrate, to illuminate, to liti-gate, to neglect, to salute, to tolerate; прилагательные:abject, absent, absolute, accurate, beneficial, deficient,desolate, direct, efficient, equal, fatal, finite, future, humane,igneous, illiterate, immediate, immaculate, jovial, juridical,latent, literary, lunar, major, malignant, manual, neutral,solar, torpid, turbid, vernacular, voluptuous. Относительноэтих слов можно почти с полной уверенностью утвер-ждать, что они пришли в английский язык прямо и непо-средственно из латинского, минуя, так сказать, француз-ский язык. Основание для такого суждения мы находим

ПО

Page 111: AmosovaNN_1

в том, что некоторых из этих слов во французском языкенет и не было, другие же были заимствованы французскимязыком позже по времени, чем английским.

Лексическое влияние письменного латинского языкав эпоху Возрождения было так сильно, что в ряде случаевслова, заимствованные из французского языка, были позд-нее латинизированы. Иногда воздействие латинского об-разца отражалось только на орфографии, например, debtсохранило звуковой состав французского оригинала dette,но приобрело вставное b в результате этимологическихсопоставлений с генетически исходным латинским de-bitum 'должное', ср. doubt (фр. doute; лат. dubito 'сомне-ваться'); иногда этимологические «поправки» изменяютсамый звуковой состав латинизированного слова, например,adventure (ст-фр. aventure; ca. aventure), bankrupt (фр.banqueroute; итал. banca rotta, букв, 'сломанная скамья';в последнем компоненте была восстановлена его латинскаяформа nipt-).

Латинская традиция в известной степени продолжаетдавать себя чувствовать в английском языке и в XIX в.и в XX в., правда, почти исключительно в терминологи-ческой сфере, например, detection, to emit, oscillation,optimum, quantum, ratio и т. д. и т. п.

Форма, в которой заимствуются латинские слова, мо-жет быть очень разнообразной. Известная часть латинскихзаимствований среднеанглийского и ранненовоанглийскогопериода состоит из так называемых «полных» заимствова-ний, точно сохраняющих свою, присущую им в родномязыке форму (конечно, с фонологической перестройкойзвукового состава). Таковы, например, alibi, bonus, dic-tum, folio, formula, minimum, memorandum, stimulus,superior и т. п. Однако чаще всего латинские слова привхождении их в английский язык подвергаются известномупреобразованию. Так, глаголы усваиваются обычно в фор-ме основы причастия прошедшего времени (ср. to aggravate<лат. aggravat-us 'ухудшенный', to constitute < лат. con-stitut-us 'составленный', to collect < лат. collect-us 'со-бранный'), некоторые же из них представлены в формеосновы настоящего времени (ср. to admit < лат. admitto'допускать', to deduce < лат. deduco 'делать вывод', toimpel < лат. impello 'побуждать'). Прилагательные за-

Page 112: AmosovaNN_1

частую заимствуются от латинских причастий настоящеговремени в форме косвенного падежа (основа на -ant- или-ent-), так как это наиболее полная форма основы (ср. ar-rogant < лат. arrogant-em от arrogans 'вызывающий', obe-dient < лат. obedient-em от obediens 'послушный')*; неко-торые из этих причастий подверглись субстантивации ещев латинском языке (ср. accident < лат. accident-em от accl-dens 'случай', Occident < лат. occident-em от occidens'запад') или в английском языке (ср. patient 'пациент'<лат. patient-em от patiens 'терпеливый', прич. наст. вр.от гл. patior 'терпеть1, 'переносить'; crescent полумесяц <лат. crescent-em от crescens 'растущий', прич. наст. вр.от гл. cresco 'расти'). Большинство существительныхзаимствуется в форме основы существительного в кос-венном падеже (например, expectation < лат. expectation-em от expectatio 'ожидание', education < лат. education-emот educatio 'воспитание'), хотя в ряде случаев, когда основасуществительного в косвенном падеже в латинском скло-нении не отличается от основы именительного падежа, этазакономерность не имеет значения (ср. allegory, лат.allegoria 'иносказание' < греч. allegoria; genius, лат. gen-ius 'гений'; testimony, лат. testimonium 'свидетельство'и т. д.).

Особой формой лексического влияния одного языкана другой является так называемое «калькирование» слов.В отличие от полных заимствований, т. е. от усвоенияиноязычного слова в звуковой форме, присущей ему в род-ном для него языке, воспроизводимой с большей или мень-шей степенью точности, калькирование представляет собойзаимствование этимологической структуры (а не звуко-вой формы) иноязычного слова, реализуемой средствамизаимствующего языка. Среди ранних латинских заимст-вований в английском языке, наряду с полными заимст-вованиями, встречается и некоторое количество слов-калек,большая часть которых, впрочем, не дошла до настоящеговремени и была заменена латинскими или французскими эк-вивалентами. В словарном составе современного англий-ского языка отмечаются такие слова-кальки из латинского,

* См. Б. А. И л ь и ш. История английского языка. Учпед-гиз, 1938, стр. 152 и ел.

112

Page 113: AmosovaNN_1

как gospel (до. god-spell 'евангелие', букв, 'благая весть',что точно воспроизводит этимологическую структуру грея.euaggelion 'благая весть', вошедшего в древнеанглийскийчерез посредство латинского языка), heathen (да. h<s<3en'языческий', производное от hae5 'вересковая пустошь','поле', отражающее этимологическую структуру равно-значного латинского paganus, производного от pagus 'сель-ская местность"'; эта этимологическая структура обычнообъясняется тем, что христианская религия получила рас-пространение сначала только среди городского населения,вследствие чего понятие 'сельский житель' в определен-ный исторический период совпадало с понятием 'не хри-стианин').

Многие латинские заимствования в английском языкеимеют греческое происхождение. Это слова, в свое времязаимствованные латинским языком из греческого, а затемуже в латинизированной форме проникшие в словарныйсостав английского языка. Такие греко-латинские элементывстречаются в любом хронологическом слое латинских за-имствований в английском языке. Из числа приведенныхвыше примеров назовем хотя бы angel (лат. angelus < греч.aggelos 'посланец'), anthem (лат. antiphona, греч. anti-phona 'гимн'), apostle (лат. apostolus < греч. apostolos'посланный'), bishop (лат. episcopos <греч. episcopos 'над-зиратель'), devil (лат. diabolus < греч. diabolos 'дьявол'),martyr (лат. martyr <греч. martur 'свидетель'), idea (лат.idea < греч. idea 'образ', 'представление'); к ним можнобыло бы добавить целый ряд других примеров, таких какepic (лат. epicus'эпический' < греч. epikos от epos 'речь','повествование', 'песнь'), comedy (лат. comoedia < греч.comodia 'комедия'), lyre (лат. lyra <греч. lyra 'лютня','лира'), scene (лат. scena < греч. skene 'подмостки', 'на-вес'), tragedy (лат. tragecedia < греч. tragodia 'трагедия'),zephyr (лат. zephyrus 'западный ветер' < греч. zephyros'западный ветер' от zophos 'запад') и т. д.

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языкеимеет определенное значение тот путь, которым они в этотязык проникли. Вообще говоря, могут быть два такихпути, во-первых, устный путь, т. е. проникновение ино-язычных слов в данный язык благодаря более или менеесистематическому живому общению двух разноязычных наро-

В—190 113

Page 114: AmosovaNN_1

дов или усвоению иноязычных названии предметов мате-риальной культуры, товаров и т. п., заимствуемых отдругого народа; во-вторых, книжный путь, т. е. заимст-вование чужих слов из иноязычных текстов, что чащевсего бывает при попытках перевода этих текстов на род-ной язык. Было бы рискованно стремиться сформулироватьв категорической форме какое-либо суждение относительнотого, насколько судьба заимствованных слов в новом языкезависит от способа их проникновения в этот язык; здесьможно встретить много исключений из общего правила;но все-таки чаще всего именно передача слова из одногоязыка в другой в процессе непосредственного устногоречевого общения способствует более органичной и проч-ной ассимиляции этого слова заимствующим языком. Еслипоставить вопрос, каким же путем притекали в английскийязык латинские заимствования, то на него придется отве-тить так: обоими путями, т. е. и книжным и устным.Нельзя забывать, что латинский язык служил в качестверазговорного языка в известных кругах английского об-щества — среди ученых, духовенства, юристов, врачейи т. д. — еще спустя многие и многие столетия после того,как в своей старой форме он перестал быть языком какой-либо конкретной народности. Поэтому какая-то часть ан-глийских латинизмов переходила в широкое употреблениесо страниц ученых трактатов, официальных документов,художественной литературы, другая же часть просачива-лась в английскую речь тех людей, которые по роду своихзанятий часто пользовались латинским языком. Латинизмысо временем приобретали более широкое распространение.Это происходило потому, что они могли придавать выска-зыванию какие-то новые семантические или стилистическиеоттенки, тем самым обогащая английский язык и повышаяего смысловую и выразительную гибкость. Иногда же ла-тинизмы употреблялись в речи потому, что такова былав данный момент языковая мода (в определенных кругахобщества). В этих случаях заимствования обычно оказыва-лись балластом языка, оставались на положении лексическихраритетов или просто недолго удерживались в словарномсоставе английского языка.

Вторым, довольно обильным, источником пополненияанглийского словарного состава явился древнесканди-

•114

Page 115: AmosovaNN_1

навский язык, известный более всего в форме древнеис-ландского языка, который зафиксирован в исландских ли-тературных произведениях XII—XIV вв.

Скандинавские племена — норвежцы, датчане, шведы,населявшие Скандинавский полуостров и Данию, некогдабыли близкими соседями англов, саксов и ютов, жившихдо переселения в Британию на Ютландском полуостровеи на побережьи Северного моря к западу от Ютландии.Однако никаких следов языкового влияния скандинавовна их соседей не обнаруживается. Это влияние начинаетсязначительно позже, когда в силу определенных истори-ческих причин скандинавская и англосаксонская народ-ности пришли в соприкосновение уже на территорииАнглии.

С VIII в. норвежцы, датчане и шведы начали набегина побережья Северного и Балтийского морей. Нападениямскандинавских племен подвергалась и Англия. Приблизи-тельно до середины IX в. норвежские викинги совершалитолько кратковременные набеги на южное и восточноепобережье Англии с целью ограбления селений, монасты-рей и усадеб. В дальнейшем они перешли к захвату англо-саксонских земель, на которых задерживались на долгоевремя, а иногда оседали на постоянное жительство. В IX в.скандинавам (на этот раз датчанам) удалось на некотороевремя захватить даже такие крупные и укрепленные го-рода как Лондон, Кентербери и Йорк. Восточное побережьеАнглии и часть северного оказались под властью датчан,которые стремились проникнуть и в королевство Уэссекс,находившееся на западе центральной части Англии. В те-чение нескольких лет Уэссекс под руководством короляАльфреда оказывал упорное сопротивление захватчикам.В результате этой борьбы был заключен Уэдморский мир(879 г.), носивший компромиссный характер. Обе стороныпошли на вынужденные частичные уступки. Но ни одиниз народов не мог считать себя победителем: датчане обя-зались прекратить нападения на Уэссекс, а англосаксыпризнали власть датчан в фактически оккупированныхими областях Англии, получивших название областей«датского права». Как показывает англосаксонская лето-пись и некоторые произведения англосаксонского эпоса,Уэдморский мирный договор соблюдался обеими сторо-

8* Ш

Page 116: AmosovaNN_1

нами весьма относительно; кровавые столкновения междудатчанами и англосаксами не прекращались и после заклю-чения мира. К 1017 г. датчане вновь завоевывают всю Ан-глию. На целых 25 лет в Англии устанавливается властьдатских королей.

Непосредственным следствием всех этих событий, со-вершавшихся на протяжении трех столетий, явилосьсмешение датской и английской народностей на террито-рии Англии. Датских поселенцев в Англии было, пови-димому, очень много: об этом свидетельствуют почти полторытысячи населенных пунктов Англии (главным образомна севере и востоке), которые и поныне носят скандинав-ские названия. В областях, находившихся под властьюдатчан, многие особенности скандинавского хозяйствен-ного устройства, материальной культуры, обычаев, госу-дарственного строя были усвоены исконным местным на-селением; встречались, вероятно, и смешанные бракимежду завоевателями и местными жителями. Все это немогло не сказаться на словарном составе английскогоязыка.

Генетическая близость скандинавского и английскогоязыков, общность многих корней и служебных слов зна-чительно облегчали не только взаимопонимание междуобоими народами, но и заимствование слов из одного языкав другой. Поэтому в ряде случаев трудно определить, яв-ляется ли то или иное слово исконно английским или онопришло в английский язык в качестве скандинавизмаЕсли слово не встречалось в английских текстах до XI в.или фиксировалось только начиная с поздне-древнеанглий-ского периода есть основание считать его скандинавскимзаимствованием. Таковы, например, существительные: an-ger (дек. angr 'горе'), fellow (дек. felagi 'сотоварищ'), gate(дек. gata 'ворота'), haven (дек. hafn 'гавань'), husband (иск.husbondi 'хозяин дома'), sky (дек. sky 'облако'), want (дек.vant 'недостающее'), window (дек. vindauga 'окно'), wing(дек. vzengr 'крыло'); глаголы: to die (дек. deyja 'умирать'),to cast (дек. kasta 'бросать'), to hit (дек. hitta 'находить','попадать'), to raise (дек. reisa 'поднимать'), to thrive (дек.5rifa 'хватать'); прилагательные: ill (дек. illr 'плохой'),low (дек. lagr 'низкий'), meek (дек. mjukr 'нежный', 'крот-кий'), odd (дек. oddr 'точка', ср. oddi 'треугольник', 'не-

116

Page 117: AmosovaNN_1

четное число'), rotten (дек. rotinn 'гнилой'), ugly (дек.uggligr 'страшный') и многие другие. Следует отметитьинтересный факт заимствования из скандинавского не-которых местоимений (they, both).

Критерием определения факта заимствования слова изскандинавского языка в некоторых случаях может служитьфонетический признак. При всей однородности многихкорней, между английским языком и языками северо-германской группы существовали закономерные разли-чия в развитии некоторых звуков. Так, например, известно,что древнеанглийский звуковой комплекс sc с течениемвремени в результате палатализации изменяется в щеле-вой звук [J], который в древнеанглийском орфографическиизображался через диграф sc, а в среднеанглийском черездиграф sh (ср. да. scip 'корабль', са. ship; да. sceort 'корот-кий', са. short); в скандинавских же языках такого фоне-тического развития группа sk не претерпела, сохранившиськак сочетание щелевого переднеязычного с взрывным зад-неязычным. Поэтому слова, появившиеся в среднеанглий-ском и содержащие группу sk(sc), естественно обнаружи-вают свое скандинавское происхождение, ср. scanty (дек.skammt 'короткое'), skill (дек. skil 'отличие'), scull 'вес-ло' (дек. seal 'дупло', 'выбоина'), scran (дек. skran 'мусор'),whisk (дек. visk 'пучок сена'), to scare (дек. skirra 'отго-нять', skjarr 'робкий'), to scowl (ск. skele, skule 'коситьглазами', ср. да. scQl-eased 'косоглазый'), to screak (дек.skroekja 'издавать резкий звук'), to scrape (дек. skrapa'скоблить', 'тереть', 'колыхать'), to bask (дек. badask 'ку-паться'). Разумеется, этот критерий следует применятьс осторожностью, так как многие английские слова, в зву-ковом составе которых имеется группа sk(sc), ведут своеначало не от скандинавского языка, а от французского илигреческого, ср. scarce (ст-фр. escars 'редкий'), scribe (ст-фр.scribe; лат. scriba 'писец'), skeleton (греч. skeleton soma'сушеное тело'), asterisk (греч. asteriskos 'звездочка').

Вторым фонетическим признаком скандинавизмов обыч-но признается сохранение взрывного произношения зад-неязычных g, k в сочетании с переднеязычными гласными}, е, т. е. в той позиции, в которой, согласно английскомуфонетическому закону, эти согласные нормально палата-лизовались и в среднеанглийском приобрели произношение

117

Page 118: AmosovaNN_1

соответственно [j] и [tj]. Однако этот признак также нельзясчитать абсолютно неоспоримым. Не говоря уже о том, чтовзрывные g и к встречаются и в некоторых словах хотьи иноязычного, но не скандинавского происхождения, на-пример, kitchen, ghee, нужно иметь в виду, что в северномдиалекте английского языка палатализации этих соглас-ных в указанном положении не происходило; было ли эторезультатом большего смешения английского населения се-верных областей Англии, сказать трудно, но это не исклю-чено. Но в таком случае следует признать особый характерскандинавского языкового влияния на английский язык:иногда скандинавский язык давал не новые слова, а новоепроизношение исконным английским словам. Приведемнесколько примеров. Глагол to give в древнеанглийскомимел форму sifan, ЗУ1^11 и закономерно, благодаря обычнойпалатализации начального согласного, в среднеанглийскомстал звучать как yiven, yeven; затем эта форма была вы-теснена формой give, возможно, пришедшей из северно-го диалекта и несущей на себе следы фонетического влия-ния скандинавского языка (дек. gefa 'давать'). Глагол toget существовал и в древнеанглийском, правда, в префик-сальных формах, например, be3ytan(ca. biyeten 'получать','добывать', на. to beget), for3ytan (са. foryeten, на. to for-get 'забывать'), under3ytan ('понимать', 'воспринимать');взрывное произношение звука g глагол усвоил под влия-нием скандинавского (dck. geta 'получать', 'добывать', 'ста-новиться'). Существительное sister (да. sweostor; дек.systir 'сестра') также обязано своим современным произ-ношением скандинавскому образцу. Глагол to keep (да.серап 'искать', 'сохранять') должен был бы в настоящеевремя звучать как *cheep, но под очевидным воздействиемскандинавского kippa 'хватать', 'тащить' сохранил взрыв-ной начальный согласный. Существительное keel (да.сёб1 'судно') несет на себе следы не только фонетического,но и семантического влияния скандинавского kjolr 'килькорабля'.

В последнем случае мы сталкиваемся еще с одной ли-нией воздействия скандинавского языка на английский:скандинавские лексические эквиваленты английских слов,расходящиеся с ними по значению, могли способствоватьсемантическим изменениям английских слов. Например,

118

Page 119: AmosovaNN_1

скандинавское существительное ЬгаиЭ 'хлеб' является эти-мологической параллелью к древнеанглийскому bread'крошка', 'кусок'; по звуковой своей форме новоанглийскоеbread 'хлеб* восходит к древнеанглийскому слову, но егозначение под влиянием скандинавского изменилось*. Тотже процесс, привнесения скандинавского значения в анг-лийское слово наблюдаем в таких словах, как dream (да.dream 'радость', 'счастье'; дек. draumr 'сон', 'мечта'),bloom (да. Ыбта 'масса металла'; дек. blomi 'цветок','цветение'), earl (да. eorl 'человек благородного происхож-дения', 'смелый воин'; дек. jarl 'наместник короля', 'пра-витель области'), to dwell (да. dwellan 'уводить прочь','мешать', 'обманывать', 'заблуждаться'; дек. dveljask'жить'), plough (да. 'вспаханное поле'; дек. plogr 'плуг')**.Если учитывать эти различные формы влияния скандинав-ского языка на английский словарный состав, то легко уви-деть, что обычно называемое число заимствованных скан-динавских слов в английском языке—около 900*** — явнопреувеличено. Английские лексикологи в этот подсчетнеправомерно включают вместе с лексическими единицами,действительно пришедшими в английский национальныйлитературный язык в эпоху датского завоевания, и слу-чаи фонетического или семантического влияния скандинав-ского языка. Правда, нужно иметь в виду, что далеко невсе подлинные скандинавские заимствования среднеанг-лийской поры сохранились в английском языке до на-стоящего времени, ср., например, поздн-да. hamsocn 'гра-беж' (дек. heimsokn), barda 'род судна' и т. п. Некотораячасть скандинавизмов сохранилась в северном диалекте,в Йоркшире, Кумберленде, Уэстморленде и т. п. На-пример, wapentake 'район' в графстве Йоркшир (дек. vap-natak означает то же), dag 'роса' (дек. d9gg 'роса'), nowt'скот' (дек. naut 'скот'), тип 'рот', 'устье' (дек. munnr

* В. Н. Я р Ц е в а. К вопросу об историческом развитии си-стемы языка. Сб. «Вопросы теории и истории языка». АН СССР,1952, стр. 78.

* * О . J e s p e r s e n . Growth and Structure of the English Lan-guage. Oxf., 1945, стр. 64—65.

*** См., например, А. С. В a u g h. A History of the EnglishLanguage. D. Appleton-Century Company Incorporated, N.Y.—L.,1935, стр. 128.

119

Page 120: AmosovaNN_1

'рот') и т. п., но их нельзя безоговорочно причислятьк тем скандинавским заимствованиям, которые действитель-но стали неотъемлемым элементом общенационального анг-лийского языка.

Интересно, что, несмотря на распространенностьв целом ряде областей Англии скандинавских географиче-ских названий, составляющие их элементы не вошли в об-щенародное употребление в качестве самостоятельных именнарицательных. Например, -by (дек. byr'селение', 'жилье'),ср. Derby, Rugby, Whitby; -beck (дек. bekkr 'ручей'), ср.Troutbeck; -dale (дек. dalr 'долина'), ср. Clydesdale;-thorp(дек. ]эогр 'деревня'), ср. Althorp, Heythorp; -toft (дек.topt 'усадьба')*, ср. Brimtoft, Langtoft; -thwaite (дек. fiveit'поляна'), ср. Applethwaite, Cowperthwaite и другие. Толь-ко некоторые из них, такие как: beck 'ручей', thwaite 'це-лина' встречаются в качестве самостоятельных слов в се-верном диалекте; в литературном же английском языке —лишь в составе сложного нарицательного существительного,например, bylaw (дек. byr-log 'постановление местнойвласти').

В словарном составе английского языка отмечают этимо-логические англо-скандинавские дублетные формы, разли-чающиеся по звуковой форме и значению, но содержащиетождественный по своему происхождению корень, например,shirt 'рубашка' (да. scyrte 'рубаха') и skirt 'юбка' (дек.skyrta 'длинная рубаха'); to rear'воздвигать', 'выращивать'(да. гаёгап 'поднимать', каузатив от rlsan 'вставать') и toraise 'поднимать' (дек. reisa 'поднимать', каузатив от n'sa'вставать'); whole 'целый', 'весь' (да. hal 'целый', 'весь','невредимый') и hale 'здоровый', 'крепкий' (дек. heill'целый', 'крепкий') и т. п. Эти дублеты являются резуль-татом различных форм влияния скандинавского языка наанглийский (подтверждением этому служат встречающиесясреди них и подлинные заимствования и фонетические ва-рианты единой по происхождению лексемы).

При заимствовании скандинавского слова в английскомязыке обычно сохраняется основа этого слова и опускаетсяего словоизменительный формант, например, флексия имени-тельного падежа существительных мужского рода -г (дек.

* В юридической терминологии существительног toft употреб-ляется в значении 'поместье'.

120

Page 121: AmosovaNN_1

vsengr, ca. wing). В большинстве случаев заимствуемые скан-динавские глаголы, даже если они принадлежали к сильномуспряжению в исходном языке (например, to die), подчиня-ются в английском языке слабому типу спряжения (это яв-ление вообще характерно для глагольных заимствований).Изредка- встречаются исключения из этого общего правила;так, в словах scant, want, athwart удерживается скандинав-ский формант среднего рода прилагательных -t, а такиеглаголы, как to take, to thrive сохраняют сильный тип спря-жения*.

Основная масса скандинавских заимствований вошлав английский язык в эпоху датского владычества и про-никла в английскую письменность в ближайшие к этой эпо-хе столетия (XII—XIII). В новое время (XVI—XIX вв.)скандинавские языки дали всего несколько слов в словар-ный состав английского языка, например, geyser, clumsy, todoze, norn, saga, ski, storting, skald, tungsten, viking,valkyrie и некоторые другие.

Путь проникновения ранних скандинавизмов, несом-ненно, устный; заимствование их происходило в процессенепосредственного повседневного общения обоих народов.Поздние скандинавизмы попали в английский1 язык черезпереводную художественную литературу и периодическуюпечать.

Третьим обильнейшим источником, давшим очень боль-шое количество иноязычных слов в английскую лексику былфранцузский язык. Французские заимствования входилив английский язык из нормандского диалекта (в первые сто-летия после Нормандского завоевания) и из французскогонационального литературного языка (приблизительно сXV в.).

Историческим событием, обусловившим сильное влия-ние французского языка на английский, было завоеваниеАнглии норманнами в 1066 г. По происхождению норманныбыли скандинавской народностью. Еще в IX в., захвативчасть территории на северном побережьи Франции, и под-чинившись впоследствии формальной власти французско-го короля, норманны образовали герцогство Нормандию

* См. О. J e s p e r s e n . Growth and Structure of the EnglishLanguage. Oxf., 1945, стр. 75.

121

Page 122: AmosovaNN_1

и полностью восприняли французскую культуру и язык.Однако французский язык норманнов отличался во многихсвоих существенных чертах от диалекта центра Франции,которому позже предстояло лечь в основу французскоголитературного языка. Этим, кстати сказать, объясняетсябросающееся в глаза несходство многих ранних француз-ских заимствований в английском языке с лексическимиединицами французского литературного языка. Северныйдиалект, имевший распространение в Нормандии и неко-торых других северных областях Франции, отличается отцентрального диалекта рядом фонетических особенностей.Важнейшие из них, необходимые для объяснения звуковогосостава заимствованных английским языком слов,—эторазличия в развитии ряда гласных и в комбинаторных из-менениях некоторых гласных и согласных. Так, дифтонгуoi центрального диалекта соответствует в северном диа-лекте дифтонг ei (ср. центр, voile, сев. veile 'покрывало';центр, loisir, сев. leisir 'досуг'); народно-латинское закры-тое 5 в открытом слоге дало в центральном диалекте диф-тонг ои, затем перешедший в лабиализованное е(еи), а внормандском оно дало и (ср. центр, fleur, сев. flur 'цветок';центр, heure, сез. hure'час'); народно-латинское о в поло-жении перед группой п -f согласный в северном диалектепретерпело сужение в звук и (ср. центр, mont, сев. munt'гора'; центр, front, сев. frunt 'лоб'). В сочетаниях с + а ,g-f-a в центральном диалекте согласные подверглись из-менению, а именно — звук с превратился в аффрикату [tj],а звук g в щелевое [з ]; в северном диалекте такого измене-ния этих согласных не последовало (ср. центр, jardin, сев.gardin 'сад'; центр, chatel, сев. catel 'скот'); слова гер-манского происхождения в северном диалекте сохраняютначальное w без изменения, тогда как в центральном диа-лекте это начальное w развилось в gw, а затем в g, орфогра-фически обозначаемое диграфом gu (ср. центр, guere,сев. werre 'вдйна'; иентр. guarder, сев. warder 'охранять')*.Наряду с нормандскими формами в английский язык про-никают и формы центрального диалекта французского язы-ка, вначале в значительно меньшем количестве; примерно

* См. Б. А. И л ь и ш. История английского языка. Учпедгиз,1938, стр. 85-86.

122

Page 123: AmosovaNN_1

с XIV в. притох нормандских диалектальных форм факти-чески прекращается (отдельные случаи появления ихв письменности в эту эпоху объясняются, повидимому, обыч-ным хронологическим отставанием письменной фиксациизаимствований от момента их вхождения в устное обраще-ние, конечно,- если только они не попадают в данный языкименно книжным путем).

Установление власти норманнов в Англии в XI в., офи-циально оформленное в виде законного перехода англий-ского престола к нормандскому герцогу Вильгельму, какпрямому наследнику умершего английского короля Эду-арда Исповедника, было в действительности результатомвоенного вторжения норманнов в Англию. После смертидатского короля Канута в 1042 г. английский престол за-нял Эдуард, сын некогда изгнанного датчанами короляЭтельреда, выросший в Нормандии и связанный родствен-ными узами по материнской линии с нормандской гер-цогской фамилией. После его смерти королем Англии былизбран Гарольд, сын эрла Уэссекского Годвина, ближай-шего сподвижника и советника умершего короля. Однаконормандский герцог Вильгельм заявил притязания на пре-стол Англии. Началась борьба между английскими феода-лами и нормандскими захватчиками, продолжавшаясянесколько месяцев и окончившаяся полным поражениеманглийского войска и гибелью Гарольда. В конце 1066 г.Вильгельм стал королем Англии. Тот факт, что приходнорманнов к власти в Англии был осуществлен только в ре-зультате ожесточенной борьбы с английским народом,оказавшим яростное сопротивление норманнам, обусло-вил особый характер отношений между завоевателями ипобежденными. Многие английские феодалы погиблив борьбе с норманнами, другие подверглись преследованиюсо стороны новых властителей страны, как потенциальныевраги; феодальная верхушка в значительной степени из-менила свой национальный состав. Поместья английскихфеодалов переходили в руки нормандских победителей.Кроме того, еще ряд лет после победы норманнов Англияпыталась сопротивляться иноземным поработителям. Наюго-востоке, на севере, на западе вспыхивали вооружен-ные восстания, подавляемые с большой жестокостью. Этосостояние постоянной вражды между пришельцами и ко-

123

Page 124: AmosovaNN_1

ренным населением страны привело к тому, что все круп-нейшие владения, высшие государственные и духовныепосты были заняты нормандской знатью, а Англия была на-воднена нормандскими войсками. Норманны постепенно всебольше смешивались с местным населением и оседали в новойдля них стране, становясь ее постоянными обитателями.

В течение двух столетий после Нормандского завоева-ния языковая обстановка в Англии была исключительносложной. Феодальная верхушка говорила на нормандскомдиалекте; народные массы пользовались своим родным ан-глийским языком; научная и богословская литература соз-давалась на латинском языке; художественная придворнаялитература — на французском; административная доку-ментация и школьное обучение осуществлялось на латин-ском и французском языках. Поэтому это была эпоха недвуязычия, как ее обычно называют, а, собственно говоря,троязычия. В общенародном употреблении был, разумеет-ся, английский язык. Было бы нелепо представлять себеположение вещей в ту эпоху таким образом, будто различ-ные классы английского общества пользовались разнымиязыками, и общение между классами осуществлялось толь-ко через переводчиков, а нормандский диалект, на которомговорила нормандская знать, был своего рода классовымязыком правящей верхушки общества. Нормандский диа-лект был родным языком захватчиков. Первое время за-воеватели действительно не были знакомы с языком на-рода покоренной страны, но уже в XII в. в Англии боль-шая часть населения владела, хотя в неодинаковой степе-ни, и английским и французским языком. Лексическоевзаимовлияние обоих языков было весьма значительным.С одной стороны, английский язык усвоил в это время (XII—XIII вв.) большое количество французских слов, вы-теснивших из употребления равнозначные английские сло-ва (например, да. here 'войско' было вытеснено словомфранцузского происхождения army; да. unhope 'безна-дежность' — despair; да. |>olemodnes 'терпение'— patience;да. cyrran, ca. churren 'изменять'— to change и т. п.),либо принесших с собой новые для английского народапонятия (например, chair, lieutenant, Parliament, influ-ence и т. п.), либо ставших в синонимические отношенияк равнозначным английским словам (например, happiness,

124

Page 125: AmosovaNN_1

ca. happinesse —felicity, ca. felicitee, ст-фр. felicite'счастье','удачливость'; to help, da. helpan — to aid, ст-фр. aider'помогать'; weak, da. wice 'слабый' — feeble, ст-фр.foible 'плачевный', 'жалкий'; wise 'способ, да. wise 'способ'—manner, ca. manere, ст-фр. maniere 'способ' и т. п.),либо семантически размежевавшихся с ранее совпадавши-ми с ними по значению английскими словами, также со-хранившимися в языке (например, существительное room,да. rum 'пространство', 'место', стало означать 'комната',тогда как прежнее его значение стало выражаться заимст-вованными словами place, ст-фр. place 'место', позднее иspace, ст-фр. espace 'пространство'; deer, да. deor, ca. der'животное' приобрело суженное значение 'олень' под вли-янием французского заимствования beast, ст-фр. beste'животное' и т. п.). С другой стороны, сам нормандский диа-лект в Англии подвергся известным изменениям и во мно-гих отношениях — преимущественно фонетическом и лек-сическом — обнаружил черты расхождения с диалектомНормандии. Поэтому в отличие от диалекта Нормандиив языковедческой и исторической литературе его частоназывают «англо-нормандским» или «англо-французским»диалектом (или языком). Через этот англо-нормандскийдиалект, насыщенный английскими лексическими заим-ствованиями, легко проникали французские слова в анг-лийский язык.

В результате такого тесного и постоянного контактамежду двумя языками словарный состав английского языкавпитал в себя огромное количество слов, большая часть кото-рых существует в нем и поныне; часть из них, как мы увидим,далее (см. гл. III), всшла в максимально широкое употребле-ние, иные остались в пределах книжного стиля, другиев настоящее время стали архаизмами. Кроме слов, пришед-ших из англо-нормандского диалекта, в английский языкна протяжении целого ряда столетий притекали француз-ские слова и из центрально-французского диалекта, накотором создавалась французская художественная литера-тура, имевшая распространение во всех странах Европы,в том числе и в Англии. До Нормандского завоевания фран-цузский язык дал в словарный состав английского языкавсего несколько слов, хотя влияние норманнов при дворекороля Эдуарда Исповедника было довольно сильно. Это

125

Page 126: AmosovaNN_1

слова: galingale (поздн-да. galyngale; ст-фр. galingal 'родимбиря'), proud (поздн-да. prud; ст-фр. prud 'доблест-ный'), chancellor (поздн-да. canceler; ca. chanceler; ст-фр.cancelier, chancelier 'канцлер').

Круг понятий, выражаемых заимствованиями из фран-цузского языка, относящимися к XII—XVI вв., чрезвы-чайно широк. Эти заимствования представляют собой сло-ва, выражающие социальные отношения, различные рели-гиозные понятия, юридические, военные и медицинскиетермины, названия одежды, кушаний, архитектурных де-талей.

От XII в. дошли, например, такие слова, как : baron,banner, beast, charity, chaplain, court, crown, country, count,council, castle, cabbage, duke, grace, justice, miracle, mercy,office, passion, paradise, procession, prison, peace, robber, rent,tower, treason, war, saint* и некоторые другие. В XIII в. при-ток французских слов в словарный состав английского языкастановится значительно интенсивнее. В качестве примеровможно привести такие, как, accize, to accuse, to acquit, toamend, armour, assault, anguish, battle, comfort, conscience,to conquer, contrary, dainty, diet, devotion, estate (такжеstate), felon, fine (сущ.), feoff, gout, heir, homage, larceny,lunatic, medicine, manor, malady, miscreant, ointment,patience, pity, poison, powder, physic, physician, pure, pu-rity, Parliament, to pursue, to plead и т. п. До XVII в. сло-варный состав английского языка поглотил огромное количе-ство французских слов, например, существительные: age, air,army, art, arch, attorney, bacon, beauty, beef, brawn, chal-lenge, carpenter, colour, company, courage, cure, dance, de-sign, danger, delight, dinner, dress, enemy, figure, force,guard, government, glory, honour, image, injury, jelly, leisure,mansion, marriage, mason, nature, ornament, palace, peo-ple, pleasure, pillar, property, reason, religion, secretary, ser-vice, soldier, spy, supper, tailor, tenacity, texture, tension,vault, veal, venison, vessel, village; глаголы: to abuse, toaccept, to appoint, to blame, to boil, to cease, to cherish,to command, to covet, to dance, to defend, to espy, to flatter,to fry, to govern, to hurt, to lament, to march, to marry, to

*Ввиду близости английских и старофранцузских форм по-следние здесь не приводятся.

126

Page 127: AmosovaNN_1

obey, to oppress, to paint, to prove, to pay, to pass, to per-form, to place, to please, to pray, to preach, to profit, toprotest, to receive, to remember, to reward, to summon, totry , to trouble, to use, to usurp, to vary, to wince; прилага-тельные: agreeable, amiable, blank, certain, clear, common,double, easy, famous, fine, gentle., hideous, necessary, pale,poor, rich, strange, vicious, noble, large, false, general, cruel,jealous, profound, pleasant, political, simple и многие дру-гие.

В XVII в. приток французских заимствований продол-жался. В это время появляются заимствованные коммер-ческие и производственные термины вроде capital (сущ.),commerce, investment, insurance, bank, machine, manu-facture. В эпоху Реставрации, с усилением французскоговлияния в правящих кругах Англии, а также в связис модой на французские нравы и сбычаи заимствуется це-лый ряд слов типа burlesque, badinage, travesty, to banter,to droll, to ridicule, to remark, jocose и т. п. В XVIII в.приходят такие слова, как currency, finance, capitalism,capitalist. Ряд политических терминов дала эпоха француз-ской буржуазной революции конца XVIII в., например,aristocrat, democrat, despot, royalist, conscription, section,to revolutionize, to terrorize и т. п.

Нетрудно видеть, что если в первые столетия после Нор-мандского завоевания усвоение большого количества фран-цузских заимствований английским языком было резуль-татом длительного сосуществования обоих языков и лек-сического скрещивания между ними, то более поздние за-имствования проходили уже совсем в других условияхи являлись следствием того культурного и политическоговлияния, которое имела Франция в Западной Европе вXVII—XVIII вв.

Целый ряд слов, пришедших из французского языка,не является французским по происхождению. Например,canopy, chair, chronicle, episode, physic, police, ode, rhythmи многие другие идут, в конечном счете, из греческогоязыка (соответственно грек, konopeion 'занавеска от моски-тов', kathedra 'кресло', 'кафедра', chronika 'летопись',epeisodion 'происшествие', physike 'естественное', 'веще-ственное', politeia 'государственность', ode, aoide 'песнь',rhythmos 'течение'); некоторое количество французских

127

Page 128: AmosovaNN_1

заимствований представляет собой слова, усвоенные в своевремя французским языком из германских языков, напри-мер, choice (ст-фр. chois от глагола choisir 'выбирать',из г. kausjan 'выбирать'; ср. да. ceosan 'выбирать'; на.to choose), blank (ст-фр. blanc 'белый' из двн. blanch 'бе-лый'), to gain (ст-фр. gagner из двн. waidanjan 'пастись','кормиться'; ст-фр. guadagner, gagner 'зарабатывать','добывать'), halberd (ст-фр. hallebarde 'алебарда' из сен.helmbarte 'секира'), harangue (фр. harangue 'речь' из двн.hring 'круг', 'собрание'), jolly (ст-фр. joli 'красивый'; дек.hjol 'празднество'), mannequin (ст-фр. mannequin изфламандск. manneken 'человечек'), bivouac (фр. bivouac'бивуак' из н. Beiwache 'бивуак'), boulevard (фр. boule-vard 'бульвар' из н. Bollwerk 'бастион') и т. п.* Вообще,французский язык, с которым английский народ непосред-ственно имел дело в течение целого ряда столетий, послужилпроводником целого ряда слов в английский язык из мно-гих языков мира. Например, многие арабские слова приш-ли в английский язык через французский, ср. jasper (фр.jaspe 'яшма1; араб, yasheb, yashef 'яшма'), calibre (фр. ca-libre; араб, qalib 'форма', 'модель'), magazine (фр. magasin'склад', 'лавка'; араб, makhzan 'склад'), zero ((фр. zero'нуль'; араб. c.afrun 'пустой'), alcove (фр. alcove 'альков'араб, al-gubbah 'навес', 'шатер'), amber (фр. ambre 'амбра'араб. апЬаг 'благовоние'), cotton (фр. coton 'хлопок'араб, qothon 'хлопок'), giraffe (фр. girafe 'жираф'; араб.zirafah 'жираф'), mask (фр. masque 'маска'; араб, mask-harat 'шут', 'забава'), syrup (фр. sirop 'сироп'; араб.sharab 'питье'), admiral (фр. amiral; араб, amir-al-bahr 'мор-ской начальник'), zenith (фр. zenith; араб, semturras 'зе-нит', букв, 'верхний путь') и т. п. Через французский языкпришло довольно много итальянских слов, например, brave(фр. brave 'смелый'; итал. bravo 'смелый'), cartridge (фр.cartouche 'патрон'; итал. cartoccio 'патрон'), colonel (фр.colonel 'полковник'; итал. colonello 'полковник', 'началь-ник колонны'), caprice (фр. caprice; итал. capriccio 'кап-риз'), charlatan (фр. charlatan 'шарлатан'; итал. ciarla-tano 'краснобай'), porcelain (фр. porcelaine 'фарфор';

* F. В г u n o t . Grammaire Historique de la Langue Francaise,Paris, 1899, стр. 184—188.

128

Page 129: AmosovaNN_1

итал. porcellana 'фарфор'), risk (фр. risque 'риск'; итал.risco 'риск') и другие. Через французский язык в англий-ский вошли также татарские слова horde (фр. horde 'орда';татар, ordou, 'лагерь'), koumiss {фр. koumisse 'кумыс';татар, koumiss 'кумыс'); египетские oasis (фр. oasis'оазис'; копт, ouahe, ouahsoi 'оазис'), Pharaoh (фр. pharaon'фараон'; копт, pouro 'царь'); персидские lilac (фр. Hlas;перс, lilaj 'сирень'), tulip (фр. tulipe 'тюльпан'; перс.turban 'тюрбан') и много других.

Форма, в которой усваиваются французские слова, какправило, такова: существительные и прилагательные, имев-шие во многих случаях в старофранцузском языке раз-личные окончания именительного и винительного падежей,почти всегда входили в английский язык в форме винитель-ного падежа, т. е. без типичного окончания номинатива -s(исключение составляют всего несколько слов, например,прилагательное fierce, ст-фр. им. п. fiers, вин. п. fier 'гордый';существительное fitz, употреблявшееся в среднеанглийскомдля образования фамилий, например, Fitzherbert, ст-фр. fils'сын'—им. п., Ш — вин. п.). Так, существительные baron,mayor, companion представляют собой формы винитель-ного падежа старофранцузских существительных ber 'ба-рон', maire 'мэр', compain 'сотоварищ' (вин. п. baron, maj-eur, compagnon); столь резкие различия падежных формэтих существительных вызваны различиями в ударениигенетически исходных форм латинских существительных:baro-baronem, maior-maiorem, cumpanio-cumpanionem. Гла-голы заимствовались в форме основы настоящего времени,обычно во множественном числе, где эта основа проявляет-ся в наиболее полном виде, ср. je survis, nous survivons—a. to survive; je resous, nous resolvons — a. to resolve и т. п.Часто встречающийся конечный слог -ish в заимствован-ных глаголах является отражением формообразующегосуффикса настоящего времени множественного числафранцузских глаголов II спряжения-iss- (ср. finir 'кончать',nous finissons, a. to finish; punir 'карать', nous punissons,a. to punish; cherir 'любить', 'лелеять', nous cherissons,a. to cherish). В случаях заимствования французской инфи-нитивной формы последняя в большинстве случаев суб-стантивизировалась в английском языке (ср. фр. atteindre'достигать', 'настигать', a. attainder; ст-фр. remaindre

9-190 129

Page 130: AmosovaNN_1

'оставаться', a. remainder; фр. rejoindre 'присоединяться',a. rejoinder), хотя изредка можно встретить и сохранениезаимствованным инфинитивом своей глагольности (ср. фр.rendre 'отдавать', 'сдавать', 'представлять', a. to render;ст-фр. surrendre 'сдаваться', a. to surrender).

Входя в английский язык, французские слова подчи-нялись его звуковым нормам и изменениям его звуковойсистемы. Так, в словах, содержащих долгое i, этот глас-ный естественно дифтонгизировался в [ai] в процессе такназываемого великого сдвига гласных (известного фонети-ческого процесса, начавшегося в XV в., сущность которогосводится к сужению долгих гласных среднего подъемаязыха и дифтонгизации долгих узких гласных), ср fine,price, lion; долгое и превратилось в дифтонг [аи], ср. фр.tour, a. tower; долгог а—в [ei], ср. change, grace; долгое е —в [i:j, ср. beast, complete и т. п. Это естественное подчинениефранцузских заимствований фонетическим законам анг-лийского языка включало в себя в большинстве случаеви передвижение ударения на начальный или на следующийза-префиксом слог, что характерно для английской акцен-туации в отличие от французской, для которой обычнымявляется ударение на последнем слоге (ср. фр. са'поп— а.'cannon, фр. Htterature— a. 'literature и т.п.)- Это передвиже-ние ударения в сочетании со звукозаменой (в тех случаях,когда французское слово имело в своем составе фонему,отсутствовавшую в английской фонологической системе)приводило зачастую к существенной перестройке звуко-вой формы заимствованного слова (ср. nature—фр.[na'tyr], a. ['neitja], nation— фр. [na'sjo], a. ['neijn] и т. п.*Согласные также подвергались звукозамене в английскомязыке; так, французское [3], орфографически обозначав-шееся буквами j или g (перед узкими гласными), в англий-ском языке превращалось в аффрикату [ds], ср. just (фр.juste 'справедливый', 'точный'), joy (фр. joie 'радость'),gentle (фр. gentil 'любезный', 'благородный'), village (фр.village 'деревня').

Подобные фонетические преобразования обнаруживают-ся в ранних французских заимствованиях, т. е. в таких, ко-

* О . J e s p e r s e n . Growth and Structure of the English Lan-guage. Oxf., 1945, стр. 94—97.

ISO

Page 131: AmosovaNN_1

торые относятся к среднеанглийскому и началу ранненово-английского периода. Со второй половины XVII векав английском языке появляются французские слова, сохра-няющие свою форму неизмененной, т. е. не претерпеваю-щие ни сдвига ударения, ни обычной для ранних заимство-ваний звукозамены, например: ballet, beau, billet-doux,croquet, debris, cigarette, ennui, nuance, naive, grotesque,serviette, coquette, grimace, fatigue и т. п. Графема chв ранних заимствованиях обозначала собой аффрикату [tj],входившую в состав фонем как старофранцузского, так исреднеанглийского языка (ср. chair, change, chain), в позд-нейших же заимствованиях она обозначает щелевое [J], ибосовременный французский язык утратил фонему [Ц] (ср. cha-grin, chemise, machine). Звук [з] сохраняется в новейших за-имствованиях и не заменяется в них аффрикатой [d3] (ср.barrage, mirage, prestige, rouge). Это сохранение исходнойформы заимствования доказывает не столько стремлениеангличан сохранить звуковой облик французских слов(хотя в определенных слоях общества это стремление, дей-ствительно, можно отметить), сколько тем, что многие изэтих слов не имеют общенародного распространения и неассимилированы настолько, чтобы подчиниться фонетиче-ским нормам английского языка. Это видно из некоторыхпримеров, где произношение колеблется. Так, trait произ-носится с приближением к французской норме как [trei],и в соответствии с английской орфоэпией как [treit], ср.также envelope [anve'lop, 'enviloup], environs [anvi'ron,'environ] и другие.

Интересно, что бывают случаи, когда одно и то же фран-цузское слово входит в английский язык дважды, в различ-ные моменты его истории, и в связи с этим функционируетв нем в двух различных фонетических формах и с двумяразличными значениями, например, 'gentle — gen'teel (фр.gentil 'любезный', 'благородный'), 'dragon — dra'goon (фр.dragon 'дракон', позднее также 'драгун'), 'gallant —ga'llant (фр. gallant 'живой', 'предприимчивый', 'смелый',позднее — 'галантный'). Кроме таких французских дубле-тов, в словарном составе английского языка отмечаются так-же латино-французские дублеты, т. е. слова латинского, вконечном счете, происхождения, проникшие в английскийязык и непосредственно из латинского и через французский

9* 131

Page 132: AmosovaNN_1

язык, уже в трансформированном виде. Обычно эти дублетыимеют и смысловые и стилистические различия. Таковы:to compute (мат.) — to count (лат. computo 'считать','высчитывать'; ст-фр. cunter 'считать'), to blaspheme(книжн.) —to blame(поздн-лат. blasphemare 'богохульство-вать', 'поносить' от грен, blasphemia 'словесное оскорбле-ние', 'поношение'; фр. Ыатег 'порицать', 'поносить'),dominion — dungeon (лат. domlnium 'владение'; ст-фр.donjon 'замковая башня'), to separate — to sever (лат.separo 'отделять', separatus 'отделенный'; ст-фр. sevrer'отнимать от груди'), secure — sure (лат. securus 'спокой-ный'; ст-фр. seur 'безопасный1, 'уверенный') и другие.

Излишества в употреблении французских слов, зача-стую вызывавшиеся не действительной необходимостьюих введения, а просто модой на французский язык в опре-деленных слоях общества, и в первую очередь в придворныхкругах, естественно, возбудили протест ряда филологови писателей, видевших в этом явлении признаки пренебре-жения к родному языку и стремившихся к очищению это-го последнего от иноязычных наносов. Однако это вполнеразумное и обоснованное стремление зачастую приводилок крайностям суждения, компрометировавшим все движениепуризма в целом и придававшее ему ярко выраженное лож-ное националистическое направление. Крайности эти-про-являлись в частности в том, что не проводилось различиямежду полезными и действительно излишними заимство-ваниями. Так, например, предлагалось заменить слово lieu-tenant на steadholder (точную кальку французского ори-гинала: фр. lieu 'место', tenant 'держащий'), parapet наfolkward, omnibus на folkwain, pathology на painlore и т. п.без учета того, что эти слова уже успели прочно укоренить-ся в общенародном употреблении, в бытовой или термино-логической речи, принесли в свое время особые, новые дляанглийского народа понятия. Попытка их замены специаль-но с этой целью созданными английскими образованиямибыла слишком искусственна, чтобы иметь успех.

Условия проникновения французских заимствований всловарный состав английского языка были столь многообраз-ны, что в отношении многих из них трудно определить, какимпутем — книжным или устным — они пришли в англий-ский язык; в большинстве случаев, повидимому, — и тем,

132

Page 133: AmosovaNN_1

и другим путем одновременно; многие из ранних заимст-вований, вероятно, стали употребляться в английскомязыке первоначально в сфере непосредственного разговор-ного общения и лишь позднее были зафиксированы в пись-менности (например, некоторые названия предметов до-машнего обихода, простейших действий и т. п.); другиеносили вначале ярко выраженный официально-книжный ха-рактер (например, некоторые отвлеченные существительныефилософского или теологического содержания, термины,связанные с администрацией, судопроизводством и т. п.).

Латинский, скандинавский и французский языки былисамыми главными, но далеко не единственными источни-ками иноязычных заимствований в английском языке*.

До сих пор мы видели, что при столкновении двух язы-ков один из них одерживает верх над другим, однако, приэтом происходит поглощение некоторого, иногда довольнозначительного количества слов языком-победителем изпобежденного языка. Несколько иную, весьма своеобраз-ную и даже, можно сказать, загадочную картину представ-ляет собой отношение кельтских языков к английскому-

Германские племена, начав завоевание Британии в се-редине V века н. э., встретились на острове с местным на-селением, состоявшим из нескольких кельтских племен —бриттов, гаэлов, кимров. Завоеватели принесли с собойсвой язык, так называемый древнеанглийский или англо-саксонский, который был представлен несколькими пле-менными диалектами, получившими соответствующие, поместу оседания племен, названия нортумбрийского (диалектанглов, осевших севернее реки Хамбера), мерсийского(диалект англов, осевших южнее Хамбера), уэссекского(диалект саксов, к югу и западу от Темзы), кентского (диа-лект ютов в Кенте). Естественно было бы ожидать, чтов процессе неизбежного соприкосновения покоренногонарода с народом победившим кельтские языки окажутопределенное влияние на лексику древнеанглийского языка-В действительности же оказалось, что кельтизмов в древ-неанглийском языке можно насчитать не более 10—12;до настоящего времени дошло и того меньше слов, так как

* Образцы латинских, французских и скандинавских заимст-вований см. также в гл. III, стр. 176—182.

133

Page 134: AmosovaNN_1

некоторые из заимствованных слов очень давно устарели.Безусловно кельтскими заимствованиями древнейшего пе-риода, сохранившимися в словарном составе современногоанглийского языка, можно считать слова bannock (да.banuc 'пресная лепешка'; гаэльск. bannach 'пресная ле-пешка'), bin (da. binn 'ларь', 'ясли'; гаэльск. benn'повозка'),brock (да. broc 'барсук'; валлийск. broc 'барсук'), crag(да. crag 'утес'; валлийск. craig 'скала'), dun 'серовато-коричневый' (да. dunn; гаэльск. donn, 'серовато-коричне-вый'), down 'холм' (да. dun 'холм'; гаэльск. dun 'холм'),и два-три других, относительно этимологии которых мне-ния расходятся.

До сих пор не найдено объяснения того, почему такмало кельтских слов вошло в древнеанглийский язык. Нель-зя объяснить это странное явление тем, что местное кельт-ское население Британии было частью истреблено герман-скими пришельцами, частью отступило в гористые мест-ности страны — в Шотландию, Корнуолл, Уэльс, где идо сих пор сохранились в употреблении кельтские языки,— и поэтому постоянного массового контакта между за-воевателями и аборигенами не было. Целый ряд языковыхфактов противоречит такому объяснению. Территория Бри-тании, занятая германскими племенами, не была полностьюочищена от кельтского населения. Это подтверждаетсятем, что древнеанглийский язык усвоил от кельтов много-численную топонимику — названия гор, рек, селений и т. п.Например, Kent (кельтск. Cantion), Avon (гаэльск. amhuin'река'), Exe, Uxe (гаэльск. uisge 'вода'), Trent (гаэльск.trent 'извилистый поток'), Dover (гаэльск. dour 'вода'),Wye (гаэльск. gwy 'вода'), Вагг (валлийск. bar 'вершина'),Bredon (гаэльск. bre 'холм', dun 'холм'), Тогг (гаэльск.torr 'утес'); кельтские элементы обнаруживаются в такихназваниях как Duncombe, Helcombe, Wonchcomb (гаэльск.cwm, cum 'долина', 'ущелье'), Llandaff, Llandovery (га-эльск. Han 'церковь'), Inverness, Inverurie (гаэльск. inbher'устье') и т. п. Кроме того, целый ряд древнейших латин-ских заимствований, воспринятых древнеанглийским язы-ком в первые столетия завоевания Британии, пришел,повидимому, через кельтский язык. Таковы, например,kitchen, mill, port, street, wall, географические названияChester, Lincoln (см. стр. 105—106); к ним можно доба-

134

Page 135: AmosovaNN_1

вить существительные ass (лат. asinus; гаэльск. asen, asan,asyn; да. assa 'осел'), curse (да. curs 'проклятие'; предпола-гают, что это кельтизм, возможно, связанный с латинскимсуществительным crux 'крест', в переосмыслении — 'ото-гнание злых духов при помощи креста или крестного зна-мения'). Следовательно, полностью отрицать какой-либоконтакт между англосаксами и кельтами, очевидно, невоз-можно.

Нельзя объяснить слабость влияния кельтского языкана древнеанглийский и тем, что англосаксы стояли на бо-лее высокой ступени общественно-экономического развитияи не имели потребности в заимствовании слов из языков,принадлежавших отсталым по сравнению с ними племенам.

Более высокий уровень развития победившего народавовсе не является препятствием к заимствованию слов изязыка побежденного населения, — слов, обозначающих,например, различные характерные реалии его быта. Так,английский язык воспринял немалое количество слов изразличных языков британских колоний, однако, это незначит, что народ Англии и народы зависимых и колони-альных стран стоят на одинаковом уровне общественно-экономического развития. В латинский язык римлян —завоевателей Галлии — вошло некоторое количество заим-ствований из языка галлов, хотя культура Галлии немогла идти ни в какое сравнение с культурой Рима. О. Ес-персен делает попытку объяснить незначительность кельт-ского влияния на древнеанглийский язык психологическимипричинами. Он сравнивает употребление английского языкаместным населением завоеванной Британии с особенностямиупотребления французского языка в Германии XVIII в.По мнению Есперсена, как немцы, говоря по-французски,избегали вставлять в свою французскую речь немецкиеслова, так и кельты, говоря по-английски, воздерживалисьот употребления кельтских слов, чтобы не остаться непо-нятыми*. Есперсен не учитывает различий в языковойобстановке обеих сравниваемых эпох. Знание француз-ского языка^ считалось в Германии XVIII—XIX вв., таксказать, признаком «изысканного» образования, и ломаная

* О . J e s p e r s e n . Growth and Structure of the English Lan-guage. Oxf., 1945, стр. 35—37.

135

Page 136: AmosovaNN_1

французская речь вызывала насмешки и презрение в «выс-ших» кругах общества. Совсем другое дело — употребле-ние древнеанглийского языка кельтами Британии, которыедолжны были так или иначе находить пути языкового об-щения с пришельцами. Трудно представить себе, чтсбыкельты, говоря на языке англосаксов, не бывали вынужденыприбегать к употреблению тех или иных слов родногоязыка, являвшихся наименованиями предметов их хозяй-ственного обихода, англосаксонские эквиваленты которыхбыли им неизвестны. Поэтому приходится признать, чтоподлинным объяснением слабости влияния кельтскогоязыка на древнеанглийский мы пока не располагаем.

В новое время словарный состав английского националь-ного литературного языка принял в себя некоторое коли-чество кельтизмов — больше всего из ирландского и шот-ландского (гаэльского) языков, а также, хотя в меньшейстепени, из валлийского. Причины этого разнообразны:проникновение слов из диалектов, граничащих с областямираспространения кельтских языков в Англии, литератур-ные явления (например, творчество Дж. Макферсона иТ. Чаттертона в XVIII в., В. Скотта в XIX в., привлек-шие внимание английского общества к кельтской старине,истории и быту), политические взаимоотношения с кельт-скими областями Англии — главным образом, с Ирландией,которая в течение многих столетий вела борьбу с Анг-лией за национальное освобождение, борьбу, особеннообострившуюся в XIX в. Такими позднейшими кельтиз-мами являются, например: cateran (шотл. ceathairne 'де-ревенщина'), clan (шотл. clann; ирл. clann 'племя', 'род'),coracle (валлийск. corwgl 'круглый сосуд' или 'судно'),coronach (шотл. corranach 'погребальный гимн'; ирл. co-ronach 'плач по умершему'), colleen (ирл. cailin 'девушка'),claymore (шотл. claidheamb-mor 'палаш', букв, 'широкиймеч'), cromlech (валлийск. cromlech 'кромлех', букв, 'сводиз плоских камней'), Fenian 'фений', член тайного общества,ставившего своей целью освобождение Ирландии из-подига Англии и основанного в 1858 г. (от ирл. fiann, feinne— первоначально название легендарного отряда ирланд-ских воинов, вождем которых был Финд Мак-Кумайл илиФингал), flannel (валлийск. gwlanen 'изделие из шерсти'от gwlan 'шерсть'), galore (гаэльск. gu leor 'довольно'; ирл.

136

Page 137: AmosovaNN_1

goleor 'изобилие'), loch, lough (шотл. loch 'озеро'; валлийск.llwch 'озеро'), pibroch (шотл. piobaireachd 'волынка','звук, издаваемый волынкой'), plaid (шотл. plaide 'покры-вало', 'плед' от peallaid 'овчина'), shamrock (ирл. seamrog'трилистник' — национальная эмблема Ирландии), slo-gan (шотл: slogan, sluaghgairm 'боевой клич'), Тогу (ирл.toraidhe 'преследователь', 'разбойник'), whisky (ирл.uisge leatha 'водка', букв, 'вода жизни').

Целый ряд слов кельтского происхождения проникв английский язык через другие языки. Наиболее актив-ной проводящей средой служил французский язык, изкоторого английский язык получил, например, такие кель-тизмы, как beak (ca. becke; ст-фр. bee 'клюв'; б ретонок, bek'острие', 'клюв'), budge (ca. budge 'кожаный мешок';ст-фр. boge 'кожаный мешок'; гаэльск. bole, bolg, balg'ягнячья шкура', отсюда budget; фр. bougette 'кожаныймешочек', сокращенная форма от boge, bouge, впослед-ствии 'бюджет') и некоторые другие.

Как уже упоминалось выше, греческие слова попадалив английский язык преимущественно через латинский ифранцузский языки. За немногими исключениями таковпуть греческих слов в словарный состав английского языкадо XVI в. Многие из них, приобретая широкое употреблениев английском языке, подверглись фонетическим преоб-разованиям под действием народной этимологии (например,грея, karuophullon 'левкой' превратилось в gillyflower)или сокращению (например, греч. hydropsis 'водянка'стало английским общеупотребительным dropsy; греч. pa-ralysis 'паралич' — a. palsy; греч. athanasia, букв, 'бессмер-тие' — a. tansy 'дикая рябина'). Интерес к античной ли-тературе и философии, возникший в эпоху Возрождениякак реакция против средневековой схоластики и теоло-гии, приводит к расцвету классической филологии в Ев-ропе. Греческий язык становится предметом изучения ив Англии. Знакомство с ним дает возможность английскимученым заимствовать в необходимых случаях греческиеслова прямо из греческого языка, минуя посредничестволатинского или французского. Все это были научные, книж-ные слова, зачастую даже не транслитерированные, сохра-няющие свое греческое написание, которыми английскиеавторы уснащали свои трактаты. Начиная с XVI в. в ан-

137

Page 138: AmosovaNN_1

глийский язык вошло довольно значительное количествогреческих слов подобного рода, например, acme (грен.акте 'точка', 'острие'), apotheosis (греч. a-potheosis 'апо-феоз'), enthusiasm (греч. enthusiasmos 'божественное вдох-новение'), apathy (греч. a-pathos 'бесчувственность'), ath-lete (греч. athletes 'борец'), atlas (греч. Atlas, имя мифи-ческого титана, на плечах которого якобы покоится земля),emphasis (греч. emphasis 'показ'), catastrophe (греч. kata-strophe 'переворот'), lexicon (греч. lexis 'слово', legein'говорить'), myth (греч. mythos 'миф', 'сказание') и ряддругих.

Греческая научно-терминологическая традиция, сло-жившаяся в упомянутую эпоху, оказывает до сих пор, такжекак и латинская традиция, сильное влияние на английскуютерминологию целого ряда областей знания, в первуюочередь медицины, философии, физики. К этому вопросумы вернемся еще в IV главе.

Кроме упомянутых выше, еще целый ряд языков Ев-ропы в большей или меньшей степени участвовал в обога-щении словарного состава английского языка, например,голландский, итальянский, испанский.

Еще в эпоху средневековья между Англией и Нидер-ландами существовали довольно тесные торговые и промыш-ленные связи. Англия привлекала на работу в цеховыхпредприятиях довольно значительное количество голланд-ских и фламандских мастеров различных специальностей,главным образом кораблестроителей и ткачей. Поэтомуанглийская терминология соответствующих областей про-мышленности, так же как и некоторых других, в течениенескольких веков сотрудничества нидерландских и англий-ских ремесленников пополнилась заимствованиями из гол-ландского и фламандского языков. Особенно много их в тер-минологии кораблестроения и мореплавания. Таковы, на-пример, bowsprit (голл. boegspriet 'бушприт'), buoy (голл.boei 'буй'), commodore (голл. kommandeur 'командир'),cruise (голл. kruisen 'крейсировать'), dock (голл. dokke'док'), marline (голл. marlijn 'марлинь'), orlop (голл.overloop 'верхняя палуба'), reef (голл. reef 'риф', т. е.отверстие на парусе для каната), skipper (голл.schipper 'шкипер'), sloop (голл. sloep 'шлюп'), yacht(ср-голл. jacht 'яхта') и т. д. Ткацкие термины голланд-

/53

Page 139: AmosovaNN_1

ского происхождения, вошедшие в английский язык в сред-неанглийский и ранненовоанглийский период, — это togloss 'придавать блеск ткани' (голл. gloos, gloor 'блеск'),rock (ср-голл. rocke 'прялка'), spool (фламандок, spoel'шпулька'), stripe (ср-голл. strijpe 'лоскут ткани'), whorle'пряслице' (ср-голл. worvel 'блочок веретена'). Интересно,что голландское выражение vorloren hoop 'потерянный от-ряд' в английском языке было переосмыслено в силусближения по фонетическому признаку существительногоhoop с английским существительным hope 'надежда', ипоэтому наряду со значением 'отряд, предназначенный дляотвлечения внимания противника от основных сил ар-мии или для заслона', приобрело значение 'очень слабаянадежда', 'безнадежное предприятие'.

Особую группу голландских заимствований в англий-ском языке составляют искусствоведческие термины, при-шедшие в словарный состав английского языка в связи свлиянием голландского искусства, в первую очередь живо-писи, достигшейвысокого развития и общеевропейского при-знания в XVI и XVII вв. Таковы, например, easel (голл. ezel'мольберт'), to etch (голл. etsen 'гравировать', букв, 'вы-едать', ср. н. a'tzen 'травить', 'разъедать'), landscape (голл.landschap 'ландшафт'), maulstick (голл. maalstok 'мушта-бель') и другие. От голландских колонизаторов в ЮжнойАфрике был позднее заимствован ряд слов, например,Bushman (голл. bosjesman 'бушмен'), Hottentot (голл.Hotentot 'готентот'), kopje (голл. kopje 'головка', отсюда'холмик'), kraal (голл. kraal 'загон для скота'), Boer(голл. Ьоег 'крестьянин'), laager (голл. laager 'лагерь'),roodebok (голл. roodbok 'вид африканской антилопы'),steenbok (голл. steenbok 'каменный козел'), veldt (голл.veld 'поле'), to trek 'переселяться' (голл. trekken 'тащить'),spoor (голл. spoor 'след', 'тропа') и т. д.

Значительный вклад в словарный состав английскогоязыка сделал и итальянский язык начиная приблизительнос XVI в. Многие итальянские слова, в частности, ряд воен-ных терминов, вошли через французский язык, о чем ужеупоминалось выше. В эпоху Возрождения итальянскаякультура, особенно в области музыки, живописи, архи-тектуры, литературы оказала большое влияние на куль-туру Англии; это отразилось, в частности, и в заимство-

139

Page 140: AmosovaNN_1

вании множества слов, относящихся к перечисленным об-ластям, уже непосредственно из итальянского языка и вбольшинстве случаев с сохранением их исконной формы.Таковы музыкальные термины adagio, allegro, andante,aria, baritone, basso, contralto, falsetto, finale, intermezzo,legato, libretto, primadonna, piano, opera, solo, sonata,soprano, tarantella, tempo, trio; термины из области изо-бразительных искусств, например, cameo, chiaroscuro,fresco, intaglio, stucco, studio, terra cottan т. п.; литератур-ные термины, например, canto, stanza. В широкое употреб-ление вошли в Англии также такие слова, как dilletante,grotto, granite, fiasco*, incognito, lava, lagoon, soda, um-brella, volcano; в том числе и СЛОЕЭ, передающие в воспри-ятии англичан-туристов характерные детали итальянскойжизни, например, gondola, casino, cicerone, chianti, mac-caroni, spaghetti, piazza, vetturino и т. п. В связи с разви-тием торговых отношений Англии с Италией в английскийязык пришли такие итальянские слова как agio, bank(итал. banca 'банк'), Lombard (итал. Lombardo 'ломбард-ский' от названия итальянской области Ломбардии, откудав средние века выходило много ростовщиков и менял),traffic (итал. traffico 'торговля') и другие. В некоторыхслучаях, как это можно видеть из последних примеров,итальянские слова изменяют свою форму в английскомязыке, отчасти, возможно, под влиянием произношениясоответствующих итальянских заимствований во француз-ском языке, но вероятнее всего в связи с естественным отпа-дением конечного гласного в английском языке, особеннопри передвижении ударения. Например, artichoke (итал.articiocco 'артишок'), duet (итал. duetto 'дуэт'), bust(итал. busto 'бюст'), violin (итал. violino 'скрипка'),madrigal (итал. madrigale 'мадригал'). Иногда изменениеитальянского слова в английском языке связано со сбли-жением конечного гласного, редуцированного благодарябезударному положению, с одинаково звучащим суффик-сом, например, balcony (итал. balcone 'балкон') или в свя-зи с латинизацией формы, например, bankrupt (итал.

* Fiasco — букв, 'бутылка', 'фляжка'; от итальянского идиомаfar fiasco 'потерпеть провал' возникло существительное со значением'провал'.

140

Page 141: AmosovaNN_1

bancarotta 'банкротство'). В XX в. в английский словарьвошел итальянский политический термин fascism (итал.fascizmo 'фашизм').

Испанский язык внес в словарный состав английскогоязыка целый ряд своих слов, а также послужил передат-чиком многих слов из различных языков коренного населе-ния Америки. С открытием в 1492 г. Америки Колумбом Ис-пания становится одной из самых богатых европейских странблагодаря колонизации и ограблению Мексики, Перу,Вест-Индии и других областей американского материка.Борьба Англии с Испанией за сферы влияния в XVI в.,когда происходило интенсивное расширение внешней тор-говли Англии, приводила к целому ряду вооруженныхстолкновений между обеими странами, перемежавшихсяоживленными дипломатическими сношениями между ними.Была даже сделана попытка — с помощью брака испанскогоинфанта, будущего короля Филиппа II, с английской коро-левой Марией Кровавой — политически объединить обедержавы (попытка, не имевшая, впрочем, реальных ре-зультатов). Этот контакт с испанскими колонизаторамив Америке и торговля Англии с Испанией дали в словар-ный состав английского языка целый ряд слов, передающихсвоеобразие американской флоры и фауны, названий не-которых товаров и т. п., т. е. слов, в конечном счете имею-щих мексиканское, перуанское, индейское, бразильское,гаитянское происхождение. Расцвет испанской литерату-ры XVI—XVII вв. и проникновение в Англию произведе-ний Гонгора, Сервантеса, Лопе де Вега, Кальдерона и дру-гих также способствовали усвоению английским языком до-вольно значительного количества испанских слов. Выступ-ление Англии в период Наполеоновских войн на сторонеИспании оживило интерес к этой стране в общественныхкругах Англии. Впоследствии этот интерес выразилсяфактически в увлечении «испанской экзотикой», благо-даря чему английский словарь пополнился некоторым коли-чеством испанских слов чисто этнографического характера.

В результате всех этих форм контакта, сменявших другдруга на протяжении четырех столетий, в английскойлексике можно насчитать несколько десятков испанскихслов, заимствованных непосредственно из испанского языка.Таковы, например: alpaca (ucn. alpaca 'альпака'), armada

141

Page 142: AmosovaNN_1

(ucn. armada 'военный флот'), armadillo (ucn. armadilloзоол. 'армадил', 'броненосец'), banana (ucn. banana'банан'), barbecue (ucn. barbacoa, гаит. barbacoa 'решетка','носилки'), bastinado (ucn. bastonado 'удар палкой, тро-стью'), bonanza (ucn. Bonanza, название серебряного руд-ника в Неваде, впоследствии становится именем нарица-тельным со значением 'скопление богатой руды', 'богатаязалежь'), booby (ucn. bobo 'дурень'), bravado (ucn. bravata'хвастовство'), canyon (ucn. canon 'ущелье'), cargo (ucn.carga 'груз'), cocoa (ucn. cacao, мексик. cacauatl 'какао'),cacique (ucn. cacique 'вождь северо-американского индей-ского племени'), canoe (ucn. canoa; гаит. сапоа 'челнок','байдарка'), chilli (ucn., мексик. chile 'красный перец'),chocolate (ucn. chocolate 'шоколад'; мексик. chocolatl), ci-gar (ucn. cigarro 'сигара', первоначально — сорт табака наКубе), cockroach (ucn. cucaracha 'таракан'), cork (ucn.corcho 'кора пробкового дерева'), corral (ucn. corral 'загондля скота'), contraband (ucn. contrabando 'контрабанда'),coca (ucn., перу coca 'кока', южно-американский ку-старник), condor (ucn. condor 'кондор'; перу cuntur),coyote (ucn. coyote 'койот'; мексик. coyotl), to disembogue(ucn. desembocar 'изливаться'), desperado (ucn. desesperado'отчаянный'), embargo (ucn. embargar 'задерживать'), fan-dango (ucn. fandango 'фанданго', род танца), guerilla (ucn.guerilla 'партизанская война', букв, 'маленькая война',уменьш. от guerra 'война'), guava (ucn. guayaba 'гуява',плод), guano (ucn. guano; перу huanu 'помет'), hurricane(ucn. huracan 'ураган', повидимому из караибского языка),lasso (ucn. lazo 'аркан', 'лассо'), llama (ucn., перу llamaэоол. 'лама'), liana (ucn. llano 'льяносы', южно-американ-ские равнины), junta (ucn. junta 'совещательное собрание'),maize (ucn. maiz; гаит. mahiz 'маис'), manatee (ucn. mana-ti зоол. 'морская корова', 'ламантин'), mosquito (ucn.mosquito 'москит', уменьш. от mosca 'муха'), matador(ucn. matador 'матадор'), mulatto (ucn. mulato 'мулат'),negro (ucn. negro 'негр', букв, 'черный'), peccadillo (ucn.pecadillo 'грешок', 'мелкий проступок', уменьш. от pecado'грех'), punctilio (ucn. puntillo 'формальность', 'педан-тизм'), potato (ucn. patata 'картофель', ср. перу papa'картофель'), pampas (ucn. pampas 'пампасы', южно-аме-риканские степи), quinine (ucn. quinina 'хина'; перу

142

Page 143: AmosovaNN_1

quina 'кора'), ranch (ucn. rancho 'скотоводческая ферма'),renegade (ucn. renegado 'ренегат', 'отступник'), sarsaparil-la (ucn. zarzaparilla 'сарсапариль', кустарник), savannah(ucn. savana, sabana 'саванна', 'луг'), siesta (ucn. siesta'сиеста', 'полуденный отдых', букв. '6-й час после вос-хода солнца'), tobacco (ucn., гаит. tabaco 'табак'), tomato(ucn., мексик. tomate 'томат'), tornado (ucn. tornado 'вихрь','шквал'), vanilla (ucn. vainilla 'ваниль'), yucca (ucn.,гаит. yuca 'юкка', растение).

Как можно видеть и по приведенным примерам, формаиспанского слова в английском языке, в основном не подвер-гаясь никаким морфологическим изменениям, преобра-зуется преимущественно только фонетически, ср., например,brocade (ucn. brocado 'парча'), junta (в английском произ-носится ['d3Anta], в испанском [huntaj и т. п. Однако иногдатрансформация испанского слова затрагивает самую егоморфологическую структуру. Например, в результате слия-ния артикля с существительным и подстановки агентив-ного суффикса -or, в английском языке оказалось словоalligator, соответствующее его испанскому прототипу ellagarto 'аллигатор', собственно 'ящерица*. Такую же под-становку суффикса -оск, этимологически не существовав-шего в заимствованном слове, наблюдаем в hammock (ucn.hamaca 'гамак'). Есть предположение, что слияние элемен-тов испанского словосочетания pequeno nino 'маленькийребенок' в английском языке дало существительное picca-ninny. В словах stampede, stevedore наблюдается характер-ное усечение начального е перед s (ucn. estampido 'грохот','треск'; estivador 'упаковщик'). Все испанские заимст-вования относятся к последним четырем столетиям, нонужно заметить, что в настоящее время закрепляемых в язы-ке новых заимствований из испанского языка по сути деланет (ср. falange 'фаланга'). Вряд ли можно считать таковымсуществительное caudillo 'главарь', которое в английскомязыке используется исключительно в применении к нынеш-нему правителю Испании Франко.

Связи английского языка с португальским были зна-чительно слабее, потому что Португалия никогда не играласколько-нибудь заметной роли в истории развития англий-ского общества и его культуры. Некоторые португальскиеслова вошли в английский язык через французский и ис-

143

Page 144: AmosovaNN_1

панский и даже голландский языки (например caste, kraal,fetish, molasses и ряд других). Наиболее распространен-ными из числа непосредственных заимствований из порту-гальского языка являются такие, например, как auto-da-fe(порт, auto da fe 'ауто-да-фе', букв, 'подвиг веры'), binnacle(первоначально bittacle, порт, bitacola 'футляр'), bulse{порт, bolsa 'кошель'), cobra (порт, cobra 'кобра'), dodo(порт, doudo 'дронт' — гигантская птица, обнаруженная наМадагаскаре и вымершая к концу XVII в., букв, 'глупый'),emu (порт, егпа 'эму' зоол.), madeira (порт. Madeira — о-вМадера и вино, изготовляемое на этом острове), palaver(порт, palavra 'слово', 'притча'), port 'портвейн' (порт.Oporto), tank 'бак', 'цистерна' (порт, tanque 'водоем','цистерна'), verandah (порт, veranda 'веранда') и другие.

Лексические заимствования из русского языка появ-ляются впервые в английском языке в XVI в. в связис развитием политических и торговых сношений междуРоссией и Англией. В 1554 г. в Англии в целях налажива-вания и расширения торговли с Россией была созданатак называемая «Московская компания». Кроме того,известно, что между Иваном Грозным и английской коро-левой Елизаветой велась в течение ряда лет оживленнаядипломатическая переписка. Возросший интерес к Россиии ее языку проявился, в частности, в выходе в свет «Русскойграмматики» Генри Уильяма Лудольфа и ряда географи-ческих и этнографических описаний Московской Руси,авторами которых были такие, например, путешественники,как Уиллоуби, Дженкинсон, Идеи, Кук. Ранние руссициз-мы и встречались преимущественно на страницах подобныхописаний и воспоминаний о путешествиях по России. Ониотражают по большей части специфические черты русскойприроды, материальной культуры, государственного уст-ройства, общественных отношений, денежной системы ит. п. Таковы, например, altyn, boyar (boyard), Cossack,rouble, muzhik, telega, verst, voivode, tsar, kvass, sterlet,pood, shuba (XVI в.), copeck, knout, steppe (XVII в.),astrakhan, barometz, kibitka, borzoi, ukase, suslik, beluga(XVIII в.), samovar, vodka, tundra, taiga, nihilist, crash(XIX в.). Помимо обычного подчинения усваиваемыхзаимствований орфоэпическим и фонетическим нормаманглийского языка, некоторые из них подверглись зна-

144

Page 145: AmosovaNN_1

чительному искажению; так, например, barometz — этоотражение русского существительного баранец {бот. AgnusScythicus); существительное Ьоуаг вошло в английскийязык без словообразовательного суффикса -ин, verstбыло взято в форме родительного^падежа множественногочисла (повидимому, как наиболее распространенной в со-четании с большей частью числительных), слово borzoiпредставляет собой форму мужского рода соответствую-щего прилагательного и т. д. Интересно, что существитель-ное knout 'кнут' дало н английском языке конвертированныйглагол to knout 'бить кнутом' (впервые зафиксированныйв 1772 г.). Перечисленные выше слова стали элементамианглийского словаря, т. е. превратились в подлинныеанглийские лексемы. В трудах современных английскихученых по истории России можно встретить немало случаевтранслитерации русских политических терминов, как на-пример, drushin 'дружина', mir 'мир', 'община', douma'дума', oprishnina 'опричнина', streltsi 'стрельцы', rascol'раскольничество', zemstvo 'земство', narodnik 'народник'и т. п., а иногда и кальки таких русских слов, как 'славя-нофилы' и 'западники' (Slavophils and Westerners), 'декаб-ристы' (Decembrists) и т. п.* Но эти слова вряд ли можнопричислить к подлинным заимствованиям, так как они упо-требляются исключительно в исторических или этнографи-ческих работах о России и сопровождаются пояснениями.

Существующие описания русских заимствований в ан-глийском языке неполны, так как, во-первых, в зарубежнойлингвистической литературе они охватывают только доре-волюционную эпоху, и, во-вторых, они не учитываютналичия разнообразных форм и приемов заимствования,ограничиваясь лишь кратким перечнем так называемыхполных или фонетических заимствований.

Русские заимствования, вошедшие в английский языкпосле 1917 года, существенно отличаются по своему харак-теру от ранних руссицизмов. После Великой Октябрьскойсоциалистической революции наша страна становится зачи-нательницей преобразования общества на социалистическихосновах. В Советском Союзе складываются и развиваются

* См., например, В. P a r e s . A History of Russia. 1926; Ency-clopoedia Britannica, 1946, v. 19, -Russia".

10—190 145

Page 146: AmosovaNN_1

новые формы государственного и общественного строя.Новые понятия, вызванные к жизни социалистическимстроительством, нашли отражение в многочисленных лек-сических заимствованиях во всех языках мира, в томчисле, конечно, и в английском. Эти лексические заимство-вания обычно называют советизмами.

С точки зрения собственно формы английские советизмыраспадаются на несколько типов.

К первому типу относятся полные или фонетическиезаимствования, т. е. такие, которые вошли в английскийязык в своей исконной звуковой форме, разумеется, из-вестным образом модифицированной в соответствии с анг-лийской фонологической системой. Таковы, например,Soviet, bolshevik,. Komsomol, artel, Comintern, commissar,Rabfac, kolkhoz, sovkhoz. В подавляющем большинствеэти слова сохраняют неизменной присущую им семантику.Однако встречаются и случаи известного переосмысленияслов уже в пределах английского языка. Существительноеbolshevik употребляется и в прямом своем значении 'членКоммунистической партии Советского Союза', и в харак-терном для буржуазной идеологии переосмыслении 'чело-век крайних революционных взглядов'. В одном из англий-ских словарей это слово объясняется следующим образом:«крайний революционер.". . от русского «большинство»,от большинства, голосовавшего за Ленина на съезде рус-ских социалистов в Лондоне в 1903 г.»*. Таким образом,точное политическое содержание этого слова привлекаетсяздесь лишь для его этимологического истолкования. Пере-осмыслению подвергается и форма множественного числасуществительного Soviet, используемая иногда в качественаименования Советского государства, а .иногда — в зна-чении 'советская власть' (under the Soviets — 'при со-ветской власти').

Фонетических заимствований среди английских сове-тизмов сравнительно немного. Некоторые из них прочновошли в английский язык и находят широкое и постояиноеупотребление; другие в настоящее время стали менееупотребительными, либо из-за утраты ими непосредствен-

* А. М. Н у a m s о п. A Dictionary of English Phrases. L.,1922.

146

Page 147: AmosovaNN_1

ной актуальности, так как они отражают явления, относя-щиеся к пройденному нашей страной этапу развития(например, Rabfac), либо из-за вытеснения их более обще-принятыми словами-кальками (Komsomol—Young Com-munist League и т. п.).

К полным заимствованиям следует отнести такжете слова, которые, входя в состав интернациональнойлексики и существуя в качестве элементов ее и в русскоми в английском языках, приобрели затем в русском языкепослеоктябрьской эпохи новое значение и с этим новымзначением перешли в английский язык как русские за-имствования. Таковы, например, pioneer в значении 'члендетской коммунистической организации' и brigade в значе-нии 'производственная группа' ( ср. английские образова-ния shcckbrigade 'ударная бригада', liaison-brigade 'сквоз-ная бригада').

Группа полных заимствований расширяется медленно.Значительно более распространен другой тип, а именно,слова-кальки. Эта группа советизмов все время растет,принимая в себя все новые и новые слова, отражающиевсе новые и новые понятия. Таковы: depersonalization'обезличка', self-criticism 'самокритика', heatification 'теп-лофикация', vernalization 'яровизиция', purge 'чистка',wrecker 'вредитель', labour-day 'трудодень', ср. такжеустойчивые назывные словосочетания типа Five-Year Plan'пятилетний план', social work 'общественная работа',house of culture 'дом культуры', socialist emulation 'соци-алистическое соревнование', producers' cooperative 'пром-кооперация', consumers' cooperative 'потребительская ко-операция', political guide 'политрук', Red Army 'Крас-ная армия', machine-tractor-station 'машинно-тракторнаястанция', collective agreement 'коллективный договор',Peoples's Court of Justice 'народный суд', social property'социалистическая собственность', overfulfilment 'перевы-полнение', democratic centralism 'демократический цен-трализм', peace shift 'вахта мира', hero of labour 'геройтруда' и т. п.

Иногда под влиянием русского выражения точно каль-кируется словоссчетание, которому соответствует уже име-ющийся в английском языке эквивалент. Так, нарядус общепринятыми сочетаниями socialist order, socialist

10* 147

Page 148: AmosovaNN_1

regime встречается и точная калька с русского 'социали-стический строй' — socialist structure. Иногда стремлениек точному воспроизведению структуры русского слово-сочетания приводит к смысловой нечеткости. Например,'школа 1-й ступени' калькируется как first-grade school,и эта формальная точность словесной копии создает се-мантическую неясность, так как first grade в английскомязыке может означать 'первоклассный', особенно в амери-канской фразеологии. Или, скажем, выражение 'произ-водственное обучение' передается как productive learning.Эта калька явно неудачна ввиду многозначности в англий-ском языке прилагательного productive, которое означаетне только 'производственный', но и 'производительный','продуктивный', 'эффективный', 'плодотворный'. Поэтомунекоторые авторы прибегают к передаче этого понятия по-средством словосочетания technological learning.

Примененный в последнем случае способ передачирусского выражения по существу представляет собойне калькирование, а скорее поясняющий перевод. Этотретий тип русских заимствований послеоктябрьской эпо-хи. Понятие 'единоличник' передается лексемой individualpeasant;.'бедняк' — poor peasant; 'середняк' — middle pea-sant; 'колхоз' — collective farm; 'колхозник' — collec-tive farmer; 'прогрессивная система оплаты труда' (про-грессивка) — progressive piece-rate system и т. п. Этислучаи не являются результатом калькирования, так какв них налицо пересказ значения, а не воспроизведениесамой этимологической структуры русских лексем.

Нужно сказать, что иногда поиски английского экви-валента для русского термина, попытка применения пояс-няющего перевода для передачи понятий специфическихдля советского социалистического общественного и госу-дарственного строя, сводится к подмене не только русскогослова, но и самого понятия, им выражаемого. Это бывает,например, в тех случаях, когда допускается замена рус-ских политических терминов такими английскими тер-минами, которые по сути дела отражают принципиальноиную социальную систему. Например, 'ПредседательСовета Министров' очень часто превращается в Premier,'Председатель Президиума Верховного Совета' — в Presi-dent of the Soviet Union, 'совет' — в council и т. п. Само

148

Page 149: AmosovaNN_1

собой разумеется, что все эти случаи нельзя расцениватькак заимствования из русского языка.

Некоторые советизмы обнаруживают известную не-устойчивость или, вернее, незакрепленность формы: сднаи та же русская лексема находит несколько равноправныхотражений в английском языке, различным образом оформ-ленных. Приведем несколько примеров. Русское 'комсо-мол' иногда отражается в виде полного заимствованияKomsomol, а иногда как поясняющий перевод YoungCommunist League; 'школа 1-й ступени' — как калькаfirst-grade school, или как поясняющий перевод — prima-ry school, ср. также: kolkhoz=collective farm; sovkhoz=statefarm; Gosplan=StatePlanning Commission; Pioneers' Palace-=Children's Palace; purge=clean-out; maternity-centre=consultative centre; Leningradets=Leningrader. Тяготениемногих прогрессивных английских писателей к поясня-ющему переводу объясняется, повидимому, стремлениемк максимальной доходчивости изложения.

Семантическая сфера, к которой принадлежит подав-ляющее большинство английских советизмов, это комплексобщественно-политических понятий, возникавших в ходестроительства первого в мире социалистического государ-ства. Значительная часть советизмов, как мы видели,отражает те или иные особенности государственного строяСССР, социалистической хозяйственной системы, социа-листической культуры- В них отражается новое отношениек труду, немыслимое в условиях капиталистическогообщества, например: socialist emulation, Stakhanovite,shock-worker. Острая классовая борьба, сопровождавшаяпостроение социализма в нашей стране, наложила свойотпечаток и на английские советизмы (см. слова типаwrecker, purge, kulak).

Обращает на себя внимание то, что русских заимство-ваний, выражающих понятия, связанные с бытовойстороной советской жизни, в английском языке послеОктябрьской революции фактически нет. При описаниинашего повседневного быта английские писатели и публи-цисты обходятся средствами своего языка, пользуясьлибо существующими равнозначными лексическими экви-валентами, либо описательными приемами. В редкихслучаях, — повидимому, для придания своего рода наци-

1.49

Page 150: AmosovaNN_1

онального колорита при описании каких-либо бытовыхдеталей, — употребляются подлинные русские названияэтих деталей в латинской транслитерации, печатаемыекурсивом или в кавычках, чаще всего с сопроводительнымипояснениями, например, social tasks, called nagruzka(load); pamyatka—а list of instructions и т. п. Вообщеже характерно, что такие «курсивные» слова употребля-ются чаще всего при описании дореволюционной России.Например, лауреат Международной Сталинской премииМира Хьюлетт Джонсон, описывая скудость жизни бед-нейшего крестьянства в царской России, говорит, чтобедняки вынуждены были кормить своих детей только withthe inevitable kasha, т. е. 'неизбежной кашей' и т. п. (ср. povi-valnaya babka — midwife; paranja — woman's veil и т. п.)*.

Интересно, что современные английские толковые сло-вари почти совершенно не отражают вошедших в английскийязык советизмов. Повидимому, английские лексикографыизбегают их фиксировать, полагая, что истолкование этихслов может привести, даже помимо воли составителясловаря, к пропаганде коммунистических идей. Поэтомуони предпочитают их игнорировать.

В современной английской лексике имеется также неко-торое количество заимствованных немецких слов. До XX в.знание немецкого языка в Англии было редкостью. Поэтомунемецкий язык, несмотря на все значение для Англиинемецкой науки, философии, музыки и техники, далочень немного полных, т. е. фонетических заимствова-ний в английский язык. Чаще всего влияние немец-кого языка проявляется в форме калькированных слови словосочетаний, как например, blood and iron (нем. Blutund Eisen 'постоянное применение силы' — политическийпринцип Бисмарка, букв, 'кровь и железо'), bolt from theblue (нем. Blitz aus blauem Himmel 'гром среди ясного неба',букв, 'молния с голубого неба'), chain-smoker (нем.Kettenraucher 'заядлый курильщик', букв, 'цепной куриль-

• См. "Daily Worker," L., 1947—1952; The Times EducationalSupplement, L., 1946; H . J o h n s o n . The Secret of Soviet Strength.N. Y., 1943; С L a m о n t. The Story of Soviet Progress. N. Y.,1943; M. D о b b. Soviet Planning and Labour in Peace and War.N. Y., 1939; S. N e a r i n g. Glimpses of the Soviet Republic. N.Y.,1926.

130

Page 151: AmosovaNN_1

щик'), God's acre (нем. Gottesacker 'кладбище', букв.'божье поле'), homesickness (нем. Heimweh 'тоска по ро-дине'), iron rations (нем. eiserne Ration 'неприкосновенныйсолдатский паек', букв, 'железный паек'), mailed fist(нем. gepanzerte Faust 'бронированный кулак'), master-piece (нем.' Meisterstuck 'шедевр', исторически — 'работана звание мастера'), place in the sun (нем. Platz an derSonne 'место под солнцем', старое выражение, использо-ванное в конце XIX в. агрессивными кругами Германиив политическом смысле, 'право на участие в колониальныхсверхприбылях'), song without words (нем. Lieder ohneWorte 'песни без слов', от названия фортепианных пьесФ. Мендельсона), storm and stress (нем. Sturm und Drang'буря и натиск'), swan song (нем. Schwanengesang 'лебе-диная песня'), onesided (нем. einseitig 'односторонний'),time-spirit (нем. Zeitgeist 'дух времени'), superman (нем*Ubermensch 'сверхчеловек'), world-famous (we^.weltberuhmt'всемирно известный'). Особенно много калькированныхслов и выражений пришло из терминологии классическойнемецкой философии, например, thing-in-itself (нем. Dingan sich 'вещь в себе'), world-outlook (нем. Weltanschauung'мировоззрение') и другие, а также из терминологиинаучного социализма Маркса и Энгельса, например, classstruggle (нем. Klassenkampf 'классовая борьба'), dictator-ship of the proletariat (нем. Dictatur des Proletariats 'дик-татура пролетариата'), surplus value (нем. Mehrwert'прибавочная стоимость'), world market (нем. Weltmarkt'мировой рынок') и т. д.*

Подавляющее большинство полных заимствований изнемецкого языка составляют слова терминологическогохарактера, например, bismuth (нем. Bismut хим. 'висмут'),cobalt (нем. Kobalt хим. 'кобальт'), feldspar (нем. Feldspatгеол. 'полевой шпат'), gneiss (нем. Gneis геол. 'гнейс'),leit-motive (нем. Leitmotiv муз. 'лейтмотив'), nickel (нем.Nickel хим. 'никель'), rinderpest (нем. Rinderpest вет.'чума рогатого скота'), Fahrenheit (нем. Fahrenheit'Фаренгейт', термометр со шкалой, на которой точка

* См. В . М. Ж и р м у н с к и й . История немецкого языка.М., 1948, стр. 86; А. К о о n i n. English Lexicology. M., 1940,стр. 46.

Ш

Page 152: AmosovaNN_1

таяния льда обозначается 32-м градусом, а точка кипенияводы —212-м градусом; назван по имени изобретателя —фи-зика XVIII в.), quartz {нем. Quarz геол. 'кварц'), shale 'гли-нистый сланец' {нем. Schale геол. 'глинистый сланец', букв.'скорлупа'), schiller {нем. Schiller техн. 'игра красок','переливы цветов'), schlich {нем. Schlich горн, 'шлих'),schmelz {нем. Schmelz техн. 'эмаль', 'глазурь'), schlieren{нем. Schlieren геол. 'шлифы'), zinc {нем. Zink хим. 'цинк')и т. п. К этой группе относятся и многие термины, образо-ванные в немецком языке из греко-латинских морфем,например, allopathy {нем. Allopathie 'аллопатия'), dialec-tic {нем. Dialektik 'диалектика'), teleology {нем. Teleologie'телеология'), tuberculin {нем. Tuberkulin 'туберкулин',препарат Коха из туберкулезных палочек), homeopathy{нем. Homoopathie 'гомеопатия'), transcendental {нем. trans-zendental филос. 'трансцендентальный', 'внеопытный')ит. п.

Из обиходных слов немецкого происхождения назовемтакие, как dachshund {нем. Dachshund 'такса'), hinterland{нем. Hinterland 'территория, идущая вглубь страны отпобережья или от линии фронта'), kapellmeister {нем.Kapellmeister 'капельмейстер', 'руководитель хора'), kin-dergarten {нем. Kindergarten 'детский сад'), lagerbeer {нем.Lagerbier 'легкое немецкое пиво'), mangel-wurzel {нем.Mangoldwurzel 'листовая свекла'), tc plunder {нем. pliin-dern 'грабить' — слово, с которым англичане познакоми-лись во время Тридцатилетней войны), poodle {нем. Pudel'пудель'), pretzel {нем. Prezel 'род печенья'), rucksack{нем. Rucksack 'рюкзак'), swindler {нем. Schwindler 'мо-шенник'), schnaps {нем. Schnaps 'шнапс', 'водка'), sauer-kraut {нем. Sauerkraut 'кислая капуста'), waltz {нем. Walzer'вальс'). Слова landsturm {нем. Landsturm 'ополчение'),landtag {нем. Landtag 'ландтаг'), landwehr {нем. Landwehr'ополчение 1-го разряда') отражают особенности старойнемецкой военной и государственной организации. В годыгитлеровского режима в Германии и в период второй миро-вой войны в английский язык вошли такие немецкие слова-,как Blitzkrieg 'молниеносная война', SS-man {нем. SS-mann'эсесовец'), Luftwaffe 'военно-воздушный флот', Wehrmacht'вооруженные силы' и другие.

Большая часть немецких заимствований попала в сло-варный состав английского языка книжным путем, т. е. через

152

Page 153: AmosovaNN_1

научную, публицистическую и периодическую литера-туру.

Из остальных языков Европы такие как венгерский,польский, молдавский дали в словарный состав английскогоязыка всего по несколько слов. Например, из молдавскоговзято слово hospodar (молд. hospodar 'господарь'), из венгер-ского заимствованы слова haiduk (венг. hajdu'гайдук'), gou-lash (венг. gulyas 'гуляш'), hussar (венг. huszar 'гусар',вероятно, через фр. houssard 'гусар'); существительноеcoach, заимствованное английским языком из французского(фр. coche 'повозка'), имеет также в конечном счете вен-герское происхождение (венг. kocsi 'карета'), то жеи со словом shako (фр. shako; венг. csako 'кивер', военныйголовной убор). Polka и mazurka, пожалуй, единственныеслова, пришедшие из польского языка в английский,относительно происхождения которых не возникает ника-кого сомнения; существительное uhlan (ulan), возможно,пришло в английский язык не прямо из польского, а черезфранцузский язык, да и в польском оно, как считают,является чужеродным (тур. oglan 'молодец'). Такие жеязыки как баскский, албанский и некоторые другие совсемне имели никакого лексического влияния на английскийязык.

Однако пополнение словарного состава английскогоязыка шло не только за счет языков народов, населяющихЕвропу. Многие неевропейские языки также дали немалоиноязычных элементов в английский язык. Первым изтаких неевропейских языков был арабский. Арабскиезаимствования начали проникать в английский язык ещев средние века — преимущественно через французскийязык.

В словарном составе английского языка встречаютсяарабские слова двух типов. Во-первых, специальные тер-мины — математические, химические, медицинские и т. п.—наличие которых объясняется высоким уровнем развитияарабской науки, оказавшей в средние века определенное вли-яние.на европейскую науку. Во-вторых, различные слова,связанные с этнографией арабских народностей. Такимобразом, в английском словаре мы находим, с одной сто-роны, такие слова как algebra (араб, al-jabr 'вычисление'),alembic (араб, al-anblq 'чаша'), elixir (apab. al-iksir 'фило-

153

Page 154: AmosovaNN_1

софский камень'), cipher (араб, cifr 'пустой'), alkali[араб, al-qaly 'щелочь', букв, 'зола'), azimuth (араб.as-samt, мн. ч. as-sumut 'пути'), nadir (араб, nadir 'напро-тив') и т. п.; с другой стороны, такие, как harem (араб.harlm 'гарем', букв, 'запретное'), hashish (араб, hashish'гашиш' — наркотик из индийской конопли), emir (араб.amir 'правитель', 'начальник'), imam (араб, imam 'глава','священник'), islam (араб, islam 'ислам', 'мусульманскаярелигия'), khalifa (араб, khalifah 'калиф', букв, 'преемник'),moslem (араб, muslim 'мусульманин', 'правоверный'),muezzin (араб, muzin 'вестник'), mufti (араб, mufti 'муф-тий', ученый законовед-богослов), sherbet (араб, sburb,мн. ч. sharabat 'фруктовые напитки') и т. п.

Переводы Библии на английский язык — Дж. Уик«лифа (конец XIV в.), У. Тиндаля (XVI в.) и так называемая"Authorized Version of the Holy Bible" (1611), — имевшиеширокое распространение в Англии, способствовали усво-ению английским языком некоторого количества древне-еврейских слов, оставшихся непереведенными и в греческойи в английской версии. Таковы: cherub (др-евр. k'rub 'кры-латое существо'), hallelujah (др-евр. halelu, Jah 'славатебе, Иегова'), manna (др-евр. man 'дар'), Messiah (др-евр.mashiah 'помазанник'), seraph (др-евр. seraph 'серафим',мн. ч. seraphim, связано с глаголом saraph 'гореть', 'блис-тать'), shekel (др-евр. shaqal 'взвешивать'), shibboleth(др-евр. shibboleth 'опознавательный знак', букв, 'усикколоса') и другие.

С XVII в. начинается колониальная экспансия Англиии связанный с ней приток слов из языков колониальныхи полуколониальных стран. В 16С0 г. в целях монополи-зации торговли с Индией была организована Ост-Индскаякомпания, через которую господствующие классы Англиипостепенно осуществляли сначала экономическое, а затеми политическое порабощение Индии. В начале XVII в.началось заселение Северной Америки английскими эми-грантами. Северная Америка стала колонией Англиии оставалась ею до 80-х гг. XVIII в., когда в ре-зультате войны за независимость (1775—83) она от-делилась от метрополии и образовала СоединенныеШтаты Америки. Из языков различных племен севе-роамериканских индейцев английский язык взял целый

154

Page 155: AmosovaNN_1

ряд слов, отражающих специфику североамериканскойприроды и быта индейских племен. В середине XVIII в.началась также колонизация Австралии; сначала ее осво-ение осуществлялось с помощью высылки туда политиче-ских и уголовных преступников, которые по отбытии срокакаторги оставались там на поселении. В XIX в. в Австра-лии были открыты богатые месторождения золота. В связис этим увеличивается иммиграция англичан в Австралию.Местные племена безжалостно сгонялись ими со своихмест и истреблялись. В словарный состав литературногоанглийского языка вошло очень немного австралийскихслов. Характерно, что даже австралийские географиче-ские и зоологические названия в подавляющем большинст-ве представляют собой английские лексические образова-ния. Попутно с колонизацией Австралии совершиласьколонизация и Новой Зеландии и ряда островов Океании.

Первые попытки захвата Южной и Центральной Аф-рики относятся еще к середине XVIII в., но развернутоенаступление английского капитализма на этот континентбыло начато в 1806 г., когда Англия захватила голланд-скую Капскую колонию и получила возможность конт-роля над всей Южной Африкой. Отсюда приток в словар-ный состав английского языкч ряда слов из различных язы-ков туземного населения Африки, а также голландских слов,о которых уже упоминалось выше. В начале XX в. в ре-зультате победы в войне с бурами, потомками голландскихпоселенцев в Южной Африке, Англия захватила их рес-публики, богатые разнообразными ископаемыми. Британ-ский «протекторат» над Египтом, фактически установив-шийся в последней четверти XIX в., естественно, такжеотразился на английской лексике, хотя некоторая частькоптских и древнеегипетских слов пришла в английскийязык значительно раньше через французский язык.

Таким образом, в эпоху расцвета капитализма и напервых этапах развития империализма щупальцы англий-ского капитала проникли почти во все части света. По-этому обогащение словарного состава английского языкапроисходило не только как следствие прямой колонизациинеевропейских территорий, но и в результате созданияанглийских торговых и промышленных предприятий в це-лом ряде стран, например, в Китае, Японии, Иране и т. д.

155

Page 156: AmosovaNN_1

Из наиболее прочно вошедших заимствований из индий-ских языков можно привести такие как bandana (хиндиbandhnu 'способ окраски тканей'), bangle (хинди bangri'кольцо', 'браслет'), brahman (хинди brahman 'брамин'),calico (хинди Kalikut 'Каликут' — место изготовленияданного сорта ткани), cashmere (хинди Cashmere 'Ка-шемир' — область в западной части Гималаев — месторазведения особой породы коз, из шерсти которых выде-лывалась эта ткань), chintz (хинди chintz 'узорчатая хлоп-чатобумажная ткань'), jute (санскр. joht 'джут', индийскаяконопля), bungalow (бенг. bangalah 'бунгало'), chutnee(хинди chatni 'пряная острая приправа'), dawk, dak 'поч-товое сообщение посредством сменных носильщиков' (хин-ди dak 'смена людей'), ghee (хинди ghi 'масло из буйво-лового молока'), juggernaut (санскр. Jagatnatha 'владыкамира'), jungle (хинди jangal 'джунгли'), khaki (урду khaki'пыльный'), loot (хинди lut 'награбленное'), nirvana (санскр.nirvana 'исчезновение', 'затухание'), pariah (тамильск.paraiyar 'пария', букв, 'барабанщик'), pugree (хиндиpagn 'тюрбан', 'шарф', надеваемый на шляпу для защитыот солнца), pundit (хинди pandit 'индусский ученый'),punkah (хинди pankha 'опахало'), rajah (хинди raja 'пра-витель'), rupee (хинди ropiyah 'серебро', 'серебряная мо-нета'), shampoo (хинди champna 'сжимать', 'давить').

Из Малайи пришли слова: amuck (малайск. amoq 'обезу-мевший'), beriberi (малайск. beriberi 'берибери', болезнь),betel (малайск. vetilla 'бетель', растение), bamboo (ма-лайск. bambu 'бамбук'), caddy (малайск. kati 'пачка чая'),cassowary (малайск. kasuarl 'казуар', род страуса), cocka-too (малайск. kakatua 'какаду'), gong (малайск. gong 'гонг'),gutta-percha (малайск. gutta 'камедь1, percha 'камеднседерево'), lory (малайск. luri 'лори', австралийский попу-гай), orang-outang (малайск. orang-utan 'оранг-утан', букв.'лесной человек') и т. п.

Из китайского в английский язык пришли слова bohea(кит. Bu-i, название горной местности, где выращиваетсяданный сорт чая), congou, (кит. kung-fu, сорт черного чая),ginseng (кит. jen-shen 'жень-шень'), hyson (кит. hei-ch'un,сорт зеленого чая, букв, 'цветущая весна'), nankeen (откит. Nankin, названия города в Китае), kaolin (кит.Kao-ling, место, где добывается этот вид глины), sampan

1&S

Page 157: AmosovaNN_1

(кит. san-pan 'лодка', букв, 'три доски'), tea (кит. te'чай'). Целый ряд китайских слов пришел в английскийязык через французский, например, bonze, serge и другие.

Непосредственно из японского языка, повидимому*,были взяты слова geisha (яп. geisha 'гейша', букв, 'искус-ница'), harakiri (яп. hara-kiri, форма самоубийства самураевпутем вспарывания живота, от hara 'живот', kiri 'разре-зание'), jinriksha, riksha (яп. jin-riki-sha 'рикша', 'возницаручной двуколки', от jin 'человек', riki 'орудие', sha'повозка'), jiujitsu (яп. jiujutsu 'джиу-джитсу', японскаясистема рукопашной борьбы), kimono (яп. kimono 'ки-моно', ki 'одевание', mono 'вещь'), samurai (яп. samurai'самурай', представитель феодального военного сословия,букв, 'рыцарь', 'страж'), soy (яп. shoyu 'соя').

Из тибетского языка заимствованы слова: dalai-lama(тиб. dalai-blama 'далай-лама', букв, 'море-лама', т. е.'с властью, безграничной как море'), lama (тиб. blama'лама', ламаистский монах-священник), уак (тиб. jag'як') и некоторые другие.

Австралийское происхождение имеют слова boome-rang, kangaroo, kaola, wallaby; полинезийское — tattoo,taboo; африканское — baobab, chimpanzee, gnu, gorilla,guinea, gumbo, kola, negus, zebra. Что касается египет-ских заимствований, то все наиболее распространенныеиз них пришли в английский язык преимущественно черезфранцузский или латинский языки, ср. ibis (копт, hiboi;лат. ibis 'ибис'), pyramid (фр. pyramide; лат. pyramis;египт. piromi 'пирамида'), fustian (ст-фр. fustaine, отFostat, названия пригорода Каира, где выделывалась этаткань) и т. п.

Из языков различных племен северо-американскихиндейцев пришли в английский словарь такие слова, какcaucus (алгонк. kawkawasu 'советник'), hickory (уто-ацтекск. pohikery 'род орешника'), moccasin (алгонк. гаа-kisin 'мокассин'), hominy (уто-ацтекск. auhumined 'варе-ный маис', 'мамалыга'), opossum (уто-ацтекск. opasom 'опос-сум', 'сумчатая крыса'), persimmon (алгонк. persimin 'фини-ковая слива'), powwow (наррангасетск. po-wah 'жрец',

* В других европейских языках эти японские слова отмеченыпозже, чем з английском.

157

Page 158: AmosovaNN_1

'колдун', 'шаман'), racoon (уто-ацтекск. 'arathkone 'енот'),skunk (алгонк. segongw 'скунс'), squaw (наррангасетск.squaws 'женщина'), toboggan (искажение индейского словаodabagan 'сани'), tomahawk (делаварск. tamaihecan; мо-гик. tumnahegan; алгонк. tomehagen 'томагавк'), wigwam(алгонк. mikiwam, wikiwam 'вигвам'), wapiti (диал.кри wapitik 'белый олень') и другие. Кроме того с не-которых индейских слов были сделаны кальки, отража-ющие обычаи и воззрения индейцев. Однако эти калькичаще употребляются в переосмыслении: pipe of peace,war-path, war-paint, pale-face и т. п.

Можно было бы продолжать перечень тех языков, ко-торые прямым путем принесли в словарный состав англий-ского языка какое-то количество слов; например, персид-ский и турецкий языки дали сравнительно немного непо-средственных заимствований; большая часть слов из этихязыков пришла через французский язык. Прямо из пер-сидского взяты слова bezoar (перс, pad-zaehr 'противоядие'),caravansary (перс, karasvasn-ssra 'каравансарай"), lemon(перс, limu 'лимон'), carboy (перс, qasrrabas 'фляга'),shah (перс, shah 'шах') и некоторые другие. Интересно,что некоторые персидские слова вошли в английский языкдвояким путем — и прямо из персидского и через француз-ский; при этом может иметь место и расхождение значенийэтих параллельных форм. Например, персидское словоshah некогда пришло из старофранцузского в форме chess(ст-фр. eshes 'шахматы'). Персидское слово jasaemaen'жасмин' существует в английском языке в форме jes-samine, отражающей исходную персидскую форму, ив форме jasmine, представляющую собой французскоезаимствование (фр. jasmin).

Как можно видеть даже из приведенного, конечно,далеко не полного материала, словарный состав английскогоязыка вобрал в себя действительно огромное количествослов из самых различных языков мира. Причины этоголежат в специфике исторического развития Англии. Спе-цифика эта заключается в том, что английский народпостоянно находился в непосредственном контакте сомногими иноязычными народами, сначала в качестве по-бежденного народа, впоследствии, в силу превращенияАнглии в колониальную державу — в качестве народа-

ми

Page 159: AmosovaNN_1

колонизатора. Кроме того, в определенный историческийпериод в Англии действовали на положении функциональ-ных языков разных сфер общественной деятельностилатинский и французский языки. Хотя английский языквышел победителем из борьбы с языками завоевателей,хотя он насильственно насаждался в колониальных и по-луколониальных странах, тем не менее он не мог не впи-тать в свой словарный состав множества слов из языков,с которыми приходил в соприкосновение. Именно эти ис-торические обстоятельства и объясняют такое обилие ино-язычных элементов в словарном составе английскогоязыка; поэтому наивными кажутся попытки Дж. Гринафаи Дж. Киттреджа объяснить это явление своеобразнойсилой инерции, т. е. тем, что для английского языка, в своевремя усвоившего так много чужих слов, заимствованиеновых слов стало якобы привычкой*, и рассуждение О. Ес-персена относительно «языковой лени англичан», в силукоторой англичане будто бы предпочитали просто усваи-вать чужие слова, чем искать способы передачи заим-ствуемых понятий средствами своего родного языка**.Подобные поиски психологических причин широкого ис-пользования иноязычных заимствований в английскомязыке уводят исследователя в сторону от единственноправильного пути разрешения данной проблемы в целом, аименно, от объяснения исследуемого явления особеннос-тями истории народа, творца и носителя английского языка.

Однако чисто количественный лексикографический под-счет заимствованных слов недостаточен для подлинногоанализа роли иноязычных заимствований в словарном со-ставе современного английского языка. Более точнаякартина этимологических основ современной английскойлексики может быть получена только при условии выяс-нения различий в самих типах лексических заимствований,а также их судьбы, т. е. сферы их употребления, степениих распространенности, словом, их функционированияв английском языке.

* J. В. G r e e n o u g h and G. L. К i t t r e d g e. Wordsand Their Ways in English Speech. N.Y., 1922. стр. 108.

* * O . J e s p e r s c n . Growth and Structure of the English Lan-guage. Oxf., 1945, стр. 145—146.

Page 160: AmosovaNN_1

Глава III

ПРОИСХОЖДЕНИЕ НАИБОЛЕЕ УСТОЙЧИВОГОЛЕКСИЧЕСКОГО СЛОЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Для того, чтобы ответить на вопрос о том, каковыэтимологические основы словарного состава современногоанглийского языка, необходимо прежде всего представить се-бе, каковы генетические истоки его наиболее устойчивыхэлементов. Это необходимо по следующей причине. Проти-воречие между двумя противоборствующими тенденциями,действующими в словарном составе языка—его постояннойизменчивостью, с одной стороны, и стремлением к сохра-нению своего качества, с другой,—разрешается именно всилу того, что какая-то часть словарного состава языкапроявляет большую устойчивость, чем остальные, и со-храняется в языке на протяжении длительного времени,иногда тысячелетий. Именно поэтому характеристика это-го отстоявшегося пласта словарного состава языка имееттакое важное значение для общего этимологического ана-лиза лексической системы данного языка.

Нельзя, впрочем, представлять себе дело так, что,проанализировав с этимологической точки зрения это устой-чивое лексическое ядро (которое в последние годыобычно называют основным словарным фондом, причемэтот термин наполняется подчас весьма схоластическимсодержанием*), мы тем самым получим общую картину,общую оценку словарного состава современного англий-ского языка в целом. Ожидать этого было бы, конечно, не-

* См. по этому вопросу: Н. А. Я н ко-Тр и н и ц к а я. О грани-цах основного словарного фонда в словарном составе языка. «Вопросыязыкознания», 1953, № 6.

160

Page 161: AmosovaNN_1

правильно. Есть многое в словарном составе языка, чегонет в его устойчивом ядре, например, ряд терминов, нео-логизмы, стилистические раритеты, находящиеся на пери-ферии языкового употребления. Однако для определениянациональной специфики словарного состава языка небезразлично,' какова этимологическая база его наиболеежизнеспособных элементов.

Если начинать рассмотрение этого вопроса с анализадревнейшего пласта лексического ядра английского языка, томы увидим, что известное количество слов восходит к общемуиндоевропейскому источнику и имеет соответствия за пре-делами собственно германской группы языков, обнаружи-вая тем самым индоевропейскую основу английского языка.Возьмем некоторые примеры, учитывая закономерные зву-ковые параллели и возможные комбинаторные и позици-онные изменения звуков в отдельных языках.

Индоевропейские соответствия имеют некоторые анг-лийские термины родства, такие как FATHER (да. ffeder;г. fadar; исл. fa3ir; датск., шв. fader; голл. vader; нем. Vater;греч. pater; лат. pater; перс, pedaer; санскр. pitr); BROTHER(да. bro):or; г. brotar; исл. brouir; датск., шв. broder;голл. breeder; нем. Bruder; гаэльск., ирл. brathair; валлийск.brawd; русск. брат; лат. frater; санскр. bhratr); MOTHER(да. modor; исл. mo5ir; датск., шв. moder; нем. Mutter;голл. moeder; гаэльск., ирл. mathair; русск. мать; лит.mote, motina 'мать'; лат. mater; греч. meter; перс.madaer; санскр. mata, matr); DAUGHTER (да. dohtor;г. dauhtar; исл. dottir; датск. datter; шв. dotter; голл. dochter;нем. Tochter; русск. дочь; лит. dukte; греч. thygater; перс.dckhtaer; санскр. duhitr); SON (да. sunu; г. sunus; исл. sunr;датск. S0n; шв. son; нем. Sohn; лит. sunus; русск. сын;др-ирл. suth 'рождение'; санскр. sunu — от su, su 'рож-дать').

Общие индоевропейские элементы, иногда обнаружива-ющие значительные разветвления значений, можно найтии среди наименований предметов и явлений окружающейприроды. Таковы, например, FIRE (да. fyr; исл. fyri;датск., шв. fyr; нем. Feuer; двн. fuir; голл. vuur; греч. руг);HILL (да. hyll; ср-голл. hil; лат. collis; лит. kalnas'гора' < kelti 'поднимать'); MOON (да. топа; г. тёпа; нем.Mond < двн. тапо; исл. mani; датск. тапе; шв. mane;

11—190 161

Page 162: AmosovaNN_1

голл. maan; греч. mene; лит. menulis; санскр. mas); MOOR(da. тог; исл. тог; ср-голл. тоег; датск. morads; ня. moor;двн. тиог 'озеро', 'море', 'болото'; г. marei 'море', 'озе-ро'; санскр. maryada 'побережье'); NIGHT (да. niht; г. nahts;неж. Nacht; голл. nacht; исл. natt; датск. nat; шв. natt;валлийск. nos; ырл. nochd; лит. naktis; русск. ночь; лат.пох; санскр. nakt); STAR (5а. steorra; йен. sterro; неж.Stern; голл. ster; исл. stjarna; датск. stjerne; шв. stjarna;г. stairno; лат. stella < *sterla; корн, steren; бретонск.sterenn; валлийск. seren; греч. aster; санскр. tara); SNOW(да. sna; г. snaiws; исл. snser; датск. sne; шв. sno; кел«.Schnee; голл. sneeuw; лит. sniegas; русск. снег; ла/л. nix;греч. niphas; ирл. sneachd; валлийск. nyf); SUMMER (да.sumor; исл. sumar; датск. sommer ; голл. zomer; шв. sommar;нем. Sommer < двн. sumar; др-ирл. sam; др-валлийск. ham;зендск. hama; санскр. sama 'год'); SUN (да. sunne; г. sunno;голл. zon; нем. Sonne; исл. sol; датск., шв. sol; г. sauil;ла/л. sol; лит. saule; валлийск. haul; греч. helios; санскр.sura-); STONE (да. stan; г. stains; исл. steinn; датск., шв.sten; др-болг. стена; рг/сс/с. стена); TREE (да. treo, treow;г. triu; «ел. tre; датск. tree; шв. tra 'древесина' и trad 'де-рево'; русск. дерево; ирл. darag'fly6'; валлийск. derw 'дуб';греч. drus 'дуб'; санскр. dru 'лес'); WATER (da. waster;г. wato; голл. water; шв. vatten; нем. Wasser; русск. вода;лит. vanduo; греч. hydor; лат. unda; санскр. udan); WIND(da. wind; г. winds; голл. wind; нем. Wind; датск., шв. vind;«ел. vindr; валлийск. gwynt; бретонск. gwent; лат. ventus;санскр. vstas < va 'веять'; русск. ветер; лит. vejas); WOOD(da. wudu < widu; исл. vi5r; датск., шв. ved 'дрова'; двя.witu; ср. ирл. fiodh; др-ирл. fid 'дерево'; валлийск.gwydd 'лес').

Ряд названий животных и птиц, которые имели в древ-ности и имеют и в настоящее время определенное хозяйст-венное значение или так или иначе включены в непосред-ственный кругозор английского народа, также находитсвои соответствия в пределах всей индоевропейской семьив целом. Например: BULL (da. bull-uc; см. сен. bullen 'ре-веть'; исл. boli; голл. bul; нем. Bulle; лит. bulius); CROW(da. crawe < crawan 'каркать'; др-сакс. kraia; голл. kraai; нем.Kxahe; др-русск. граяти; лит. groti 'играть'); CAT (да. cat;голл., датск. kat; исл. kottr; шв. katt; нем. Katze; лат. catus;

162

Page 163: AmosovaNN_1

валлийск. cath; ирл., гаэльск. cat; русск. кот); EWE (да.ewe, eowu; сен. ouwe; исл. aer; лит. avis; русск. овца; лат.ovis; др-ирл. oi; греч. oi's; санскр. avi-); FISH (да. fisc;г. fisks; исл. fiskr; датск., шв. fisk; голл. vis; «ел*. Fisch; лат.piscis; греч. ichthys; гаэльск. iasg с отпадением начальногосогласного); HARE (да. hara; исл. heri; датск., шв. hare;голл. haas; нем. Hase; санскр. саса < casa; ср. санскр. сас'скакать'); HOUND (da. hund; г. hunds; датск., шв. hund;кеж. Hund; исл. hundr; голл. hond; лат canis; греч. kyon-kynos; русск. сука; лы/и. suo; ирл. си; валлийск. ci); GOOSE(да. gos; исл. gas; датск. gas; шв. gas; голл. gans; «еж. Gans;лат.anser; греч. chen; др-ирл. geis 'лебедь'; лит. zqsis 'гусь';русск. гусь; санскр. haipsa 'лебедь'); MOUSE (да. mus;мел. mus; датск. mus; шв. mus.; голл. muis; нем. Maus;санскр. musa 'мышь', 'крыса'; ср. санскр. mus 'красть');WOLF (da. wulf; г. wulfs; голл. wolf; яел*. Wolf; исл. ulfr;датск. ulv; шв. ulv; лат. vulpes; лит. vilkas; русск. волк;санскр. vrkas).

В индоевропейском слое словарного состава современно-го английского языка мы можем найти также целый ряд гла-голов, например: ТО BEAR (da. beran; г. bairan; др-сакс.beran; исл. bera; двн. beran, peran; шв. bara; датск. baere;лат. ferre; греч. pherein; санскр. bhri-); ТО СОМЕ (да. cuman;г. qiman; нем. kommen; исл. koma, голл. komen; лат.venire 'идти' <*guenire; санскр. gam-); TO KNOW (да.лат. cnawan; исл. kna; двн. chnaan; лат. noscere <*gnoscere;грея, gignoskein; др-ирл. gnath 'известный'; валлийск.gnawd 'обычный'; русск. знать; санскр. jna); TO LIE (да.Псзап; г. ligan; голл. liggen; исл. Hggja; датск. ligge; шв.ligga; нем. liegen; ср. русск. лежать; лат. lectus <*legtus'ложе'; греч. lexos 'ложе'); ТО MOW (да. mawan; двн.maen; нем. mahen; ср. греч. ha-ma-o 'жну'; лат. me-t-ere'жать'); ТО SIT (да. sittan; г. sitjan; исл.^ sitja; шв. sitta;голл. zitten; датск. sidde; нем. sitzen; валлийск. seddu 'са-жать'; лат. sedere; санскр. sfd); TO SOW (да. sawan; г.saian; двн. sawen; нем. saen; валлийск. hau; лит. seti; русск.сеять; лат. serere); TO STAND (да. standan, где -п ин-фикс основы наст. вр.\ г. standan; исл. standa; нем. stehen;голл. staan; шв. sta; лат. stare; русск. стоять); ТО WORK(да. wyrcan, сущ. weorc; исл. verk; датск. vserk; шв. verk;голл. werk; нел*. Werk; греч. ergon; зендск. vareza; перс.

и* 163

Page 164: AmosovaNN_1

vaerzesh 'физическое упражнение'); ТО TEAR (да. teran;г. ga-tairan 'ломать'; лит. dirti 'сдирать'; греч. derein'обдирать'; русск. драть; санскр. daraya 'рвать').

К этой же группе относятся многие наименованиячастей и органов тела, например: ARM (да. earm; г. arms;исл. аггпг; нем. Arm; датск., шв., голл. arm; лат. armus'плечо'; др-русск. рамо); BROW (да. Ьгп; исл. brun; русск.бровь; перс, aebru; санскр. bhru); EAR (да. ёаге; исл. еуга;шв. 6га; датск. 0ге; голл. оог; нем. Ohr; г. auso; лат. auris;лит. ausis; грен, ous; др-ирл. 6); EYE (да. ёазе; г. augo;нем. Auge; ысл. auga; голл. oog; шв. oga; датск. oje; свя-зано с лат. oculus; русск. око); FOOT (За. fot; г. fotus;«ел. fotr; датск. fod; шв. fot; голл. voet; нем. FuB; лат.pes-pedis; греч. pous-podos; санскр. pat); HEART (За. heorte;г. hairto; исл. hjarta; шв. hjarta; датск. hjerte; голл. hart;нем. Herz; лит. sirdis; русск. сердце; лат. cor-cordis; греч.kardia; ирл. croidhe; валлийск. craidd); KNEE (да. спёо;г. kniu; двн. chniu; нем. Knie; исл. кпё; датск. кпаг; шв.кпа; голл. knie; лат. genu; греч. gonu; санскр. janu);MOUTH (да. тпЗ; г. muiTps; исл. munnr; датск. mund;нем. Mund; шв. тип; голл. mond; ср. лат. mentum 'подбо-родок'); NOSE (да. nosu, nasu; исл. njs; датск. naese;шв. nasa; яел*. Nase; русск. нос; лит. nosis; лат. nasus;санскр. nasa); TONGUE (За. tunge; г. tuggo; исл., шв.tunga; датск. tunge; голл. tong; нем. Zunge; лат. lingua<*dingua).

Прилагательные, означающие различные физическиесвойства, в частности цвета, могут быть представленыследующими примерами: HARD (да. heard; г. hardus;исл. har5r; датск. hard; шв. hard; голл. hard; нем. hart;греч. krateros 'сильный'); LIGHT 'светлый' (За. leoht'свет'; г. liuha|); нем. Licht; голл. licht; лат. lux 'свет';греч. leuxos 'белый'; санскр. rucan 'свет'); QUICK (За.cwic 'живой'; двн. quec; г. qius; исл. kvikr; датск. kvik;шв. kvick; голл. kwiek; лат. vivus; лит. gyvas; русск.живой; греч. bios 'жизнь'; валлийск. byw; санскр. jlvas'живой'); RIGHT (да. riht; г. raihts; исл. rettr; датск.ret; шв. rat; я&и. recht; лат. rectus; ср. валлийск. rhaith'право'; перс, rast); RED (да. read; г. raups; исл. гаибг;датск. rod; шв. rod; голл. rood; нем. rot; ирл., гаэльск.ruath; валлийск. rhudd; греч. erythros; лат. ruber <*rudhro-;

164

Page 165: AmosovaNN_1

ср. др-русск. руда 'кровь'; санскр. rudhiras 'красный');SLOW (да. slaw; двн. sleu; др-сакс. sleu; родственно лат.laeuus; русск. левый; греч. laios 'левый' — о руке); THIN(да. |зуппе; исл. |шппг; двн. dunni; нем. dunn; голл. dun;датск. tynd; шв. tunn; ср. валлийск. teneu; гаэльск., up л.tana; русск. тонкий; лат. tenuis; греч. tanaos 'растяну-тый'; санскр. tanu-); RAW (да. hreaw; двн. гао; нем. roh;голл. rauw; датск. га; шв. га; мел. hrar; родственно лат.crudus 'сырой', cruor 'кровь'; санскр. crura 'жестокий','жесткий'; греч. kreas 'сырое мясо'; русск. кровь; лит.kraujas; ирл. его; ' валлийск. сгаи 'кровь'); WHITE (да.hwit; г. hweits; голл. wit; яеж. wei8; ИСЛ. hvitr; датск.hvid; шв. vit; ср. санскр. cvetas 'белый', fvit — 'сиять','белеться'; русск. светить; лит. sviesti 'освещать').

Английские числительные также обнаруживают еди-ное происхождение с числительными ряда индоевропей-ских языков: ONE (да. an; г. ains; нем. ein; исл. einn;датск., голл. ееп; шв. en; ирл., гаэльск. аоп; лат. Onus;греч. oine 'очко'); TWO (da. twa; г. twai; ысл. tveir; шв.tva; датск. to; голл. twee; яеж. zwei; валлийск. dau; русск.два; .шт. dvi, dveji; лат. duo; греч. dyo; санскр. dvau,dva; ырл. da); THREE (5а. ]зп; г. preis; исл. |)пт; датск.,шв. tre; голл. drie; яеж. drei; лат. tres; греч. treies; лит.trys; русск. три; санскр. trayas); FOUR (5а. feower; исл.fjorir; датск. fire; шв. fyra; голл., неж. vier; г. fidwor;валлийск. pedwar; лат. quatuor; греч. tessares); FIVE(да. flf; г. fimf; исл. fimm; датск., шв. fern; голл. vijf; нем.ftinf; валлийск. pump; лыт. penki; греч. pente; лат. quin-que; санскр. panca); SIX (5а. six; исл., датск. seks; шв.sex; нем. sechs; г. saihs; русск. шесть; валлийск. chwech;гаэльск., ирл. se; лат. sex; греч. hex; перс, shesh; санскр.|as); SEVEN (да. seofon; г. sibun; голл. zeven; исл. sjau;датск. syv; шв. sju; неж. sieben; лат. septem; греч. hepta;лит. septyni; санскр. sapta); EIGHT (да. eahta; г. ahtau;исл. atta; датск. otte; шв. atta; неж. acht; ирл. ocht; гаэльск.ochd; лат. octo; греч. okto; перс, hassht; зендск. ashta;санскр. astau); TEN (5а. tien, tyn; г. taihun; голл. tien;исл. tiu; датск. ti; шв. tio; неж. zehn; лат. decem; греч.deka; лит. desimt; русск. десять; перс, dash; санскр. daga);HUNDRED (5а. hundred, hund; неж. hundert; исл. hundraO;лат. centum; греч. hekaton; санскр. c,atam; перс.

165

Page 166: AmosovaNN_1

saed; лит. simtas; русск. сто; ирл. cead; валлийск.cant).

Мы далеко не исчерпали весь обще-индоевропейскийматериал, содержащийся в устойчивой лексической базеанглийского языка. Можно было бы привести ряд соот-ветствий среди наименований растений, культурных зла-ков, строительных деталей, предметов труда и домашнегообихода, эмоций, среди местоимений, предлогов и т. п.,но мы ограничимся приведенными примерами, которыев достаточной мере могут показать связи между общиминдоевропейским и английским словарным фондом.

Вторая, и притом значительно более обширнаягруппа в словарном составе современного английскогоязыка состоит из слов, принадлежащих собственно гер-манской ветви индоевропейской семьи языков, т. е. изслов, которые можно считать общегерманскими, посколькуони зарегистрированы во всех или почти во всех герман-ских языках. Некоторые из них не обнаруживают никакихзакономерных соответствий в других индоевропейскихязыках, этимологические параллели других за пределамигерманской языковой группы весьма проблематичны и немогут считаться доказанными. Разумеется, здесь мы при-водим лишь весьма незначительную часть наиболее устой-чивых элементов лексики английского языка, просто вкачестве иллюстрации.

Существительные: ANKLE (да. ancleow; др-фризск.onklef; датск., шв. ankel; голл. enkel; нем. Enkel);BREAST (да. breost; г. brusts; исл. brjost; датск.bryst; нем. Brust); BRIDGE (да. Ьгусз; исл. bryggja;датск. brygge 'мол'; шв. brygga; голл. brug; нем. Brucke);BROOK (да. broc; голл. brock; нем. Bruch 'болото'); BONE(да. ban; др-сакс. ben; г. bain; исл. bein; нем. Bein; шв. ben;датск. ben; голл. been); CALF (да. cealf; г. kalbo; исл.kalfr; шв., голл. kalf; нем. Kalb); CARE (да. caru; г. kara;двн. chara 'жалоба'; др-сакс. kara); CHEEK (да. сёасе;шв. как 'челюсть'); CHICKEN (да. cicen; голл. kieken,kuiken; нн. кп'кеп); CLAW (da. clawu,clea; исл. klo; датск.,шв. klo; голл. klauw; нем. Klaue); CLIFF (да. clif; исл.,голл. klIf; двн. klep); CLOTH (да. cla9; голл. kleed; нем.Kleid 'одежда', 'платье'); COAL (да. col; исл., шв. kol;голл. kool; датск. kul; нем. Kohle); EVIL (да. yfel; г. ubils;

166

Page 167: AmosovaNN_1

голл. euvel; нем. Ubel); FEN (да. fenn; г. fani 'грязь'; «ел.fen 'грязь'); FLOCK 'стадо' (da. flocc; исл. flokkr; датск.flok; шв. flock); GLASS (да. glas; голл. glass; нам. Glas;датск. glas; ысл. gler); GOAT (da. gat; г. gaits; «ел., голл;geit; датск. ged; шв. get; неж. GeiB); GOD (da. god; г. gup:исл. go5, gu<3; датск., шв. gud; голл. god; нем. Gott); GROUND(da. grund; голл. grond; г. grundu-; исл. grunnr; датск.,шв. grund; нем. Grund); HALF (da. healf; г. halba; исл.halfa; нем. Halb); HAND (da. hand, hond; г. handus; шв.,голл. hand; нем. Hand; исл. hond; датск. hand); HAT (da.hast; исл. hattr; шв. hatt; damck. hat); HEAVEN (da. heofon;др-сакс. he-ban); HOPE (da. hopa; сен. hoffe; голл. hoop;датск. hab; шв. hopp); HORSE (da. hors; «ел. hros; двн.hros > келг. Ross; голл. ros); HUNGER (da. hunsor; исл.hungr; нем. Hunger; шв., датск. hunger; голл. honger;г. huhrus); ICE (da. is; исл. iss; damcK., шв. is; голл. ijs;нем. Eis); IRON (da. iren < Isern; г. eisarn; dp-исл. isarn;de«. tsarn; нем. Eisen; голл. ijzer); LEAD 'свинец' (da.lead; сея. lot; нем. Lot 'сплав'; голл. lood 'свинец'; шв.,damcK. lod 'гиря'); LIFE (да. llf; «ел. lif; шв. liv; датск.liv; de«. lip; неж. Leib 'тело'); MEAL 'трапеза', 'пора'(da. mail 'пора', 'трапеза'; г. mel; «ел. mal; шв. mal; кел«.Mahl; 'трапеза', mal 'раз'); NEED (da. nead, nled, nyd;г. nauds; «ел. nau5r; голл. nood; damcK. n0d; шв. nod; н&«.Not); OAR (da. аг; «ел. ar; damcK. are; шв. ara); REST'отдых' (da. rest, raest; г. rasta 'перегон между двумя оста-новками'; damcK., шв. rast; «ел. rost; нем. Rast 'отдых');SEA (da. sae; г. saiws; «ел. ster; др-фризск. se; др-сакс.seo; шв. sjo; голл. zee; нел«. See); SHIRT (da. scyrte; исл.skyrta; шв. skjorta; damcK. skjorte); SHIP (da. scip; г., исл.skip; датск. skib; «гв. skepp; голл. schip; нем. Schiff);SHOE (da. sceo, scoh; г. skohs; исл. skor; шв., датск. sko;нел. Schuh); STORM (da. storm; «ел. stormr; голл., датск.,шв. storm; нем. Sturm); WINTER (да. winter; др-фризск.,голл. winter; нем. Winter; др-сакс. wintar; «ел. vetr; г. win-trus; датск., шв. vinter).

Прилагательные: BROAD (да. brad; г. braids; «ел.brei3r;\датск., шв. bred; голл. breed;]«e^. breit); DEAD(da. dead; г. daups; «ел. daupr; датск. &а&; шв. dod; голл.dood); DEAF (da. deaf; г. daubs; исл. daufr; нем. taub);DEAR (da. deore; dyre; dp-сакс, diuri; «ел. dyrr; damcK.,

167

Page 168: AmosovaNN_1

we. dyr; нем. teuer 'дорогостоящий'); DEEP {да. deop; г.diups; исл. djupr; we. djup; датск. dyb; голл. diep; нем.tief); FOUL {да. ful; г. fuls; исл. full; we. ful; датск. fill;голл. vuil 'грязный'; нел. faul 'гнилой', 'ленивый'); FREE{да. freo; г. freis; неж. frei); GREY {да. згаез; исл. grar;датск. gra; шв. gra; неж. grau < двн. gra); GREEN {да.grene; исл. grdenn; голл. groen; датск. gresn; шв. gron; нем.grun); HEAVY {да. hefig; двн,. hebig; исл. hofugr); LEFT'левый' {да. left; фризск. leeft; ср-голл. luft, lucht); LITTLE(5a. lytel; двн. luzzil; др-сакс. luttil; гол. luttel); OPEN(5a. open; голл. open; исл. opinn; we. брреп; нем. offen);OWN {да. азеп; г. aigans; пел. eiginn; датск., шв. egen;яе.и. eigen); SHARP {da. scearp; исл. skarpr; we., датск.skarp; голл. scherp; нем. scharf); SICK {da. seoc; г. siuks;ио/г. sjukr; we. sjuk; датск. syg; голл. ziek; нем. siech 'хи-лый'); SOFT {da. soft; йен. samfto, наречие; др-сакс. safto,наречие; голл. zacht; нем. sanft); SORRY {да. sarig; we.sarig 'израненный'; голл. zeer 'больной').

Глаголы: ТО ВАКЕ (5а. Ьасап; исл., we. bake; датск.bage; голл. bakken; нем. backen); TO BREED {da. bredan;нем. bruten 'высиживать'); TO BOW {da. Ьпзап; г. biugan;двн. biogan > нем. biegen; голл. buigen; шв. boja; датск.boje); TO BURN {da. beornan, byrnan — непер.; исл.brinna; г. brinnan; da. baernan — пер.; г. brannjan;исл. brenna; we. branna; damcK. brasnde); TO BUY {da.Ьусзап; г. bugjan; dp-сакс, buggean); TO CLIMB{da. climban; нем. klimmen); TO DRAW {da. dragan; г.dragan; исл., шв. draga; damcK. drage; голл. dragen; нем.tragen); TO DRINK {da. drincan; г. drigkan; исл. drekka;we. dricka; damcK. drikke; голл. drinken; нем. trinken);TO DRIVE {da. drlfan; исл. drifa; г. dreiban; голл. drijven;we. driva; damcK. drive; нем. treiben); TO FALL {da. feallan;исл., шв. falla; damcK. falde; голл. vallen; нем. fallen); TOFEED {da. fedan; den. fuotan; г. fodjan); TO FIND {da.findan; г. findan; damcK. finde; голл. vinden; исл., we.finna; нем. finden); TO FLY {да. Иёозап; исл. fljuga; we.flyga; голл. vliegen; damcK. flyve; нем. fliegen); TO FOLLOW{da. fol3ian; др-фризск. folgia, fulgia; др-сакс. fol-gon; исл. fylgja; датск. folge; голл. volgen; we. folja; нем.folgen); TO FORGET {da. forsytan; голл. vergeten; we.forgata; нем. vergessen); TO FORGIVE (da. forsyfan 'да-

158

Page 169: AmosovaNN_1

вать', 'прощать'; г. fragiban 'даровать'; голл. vergeven 'от-давать', 'прощать'; нем. vergeben 'отдавать' 'прощать');ТО GNAW (да. зпадап; др-исл. gnaga; голл. knagen;датск. gnave; шв. gnaga; нем. nagen); TO GO (да. зап,запзап; г. gaggan; двн. gan, gen; нем. gehen; др-исл.ganga; шв. ga; датск. ga; голл. gaan); TO GROW (да.growan; исл. groa; голл. groeien; датск., шв. gro); TO HAVE(да. habban; г. haban; исл. hafa; голл. hebben; шв. hava;датск. have; нем. haben); TO HEAR (да. hyran; г. hausjan;исл. heyra; голл. horen; датск. hare; шв. hora; нем. horen);ТО HOLD (да. healdan; г. haldan; исл. halda; шв. halla;голл. houden; нем. halten); TO KEEP (да. сёрап;ср-голл. kepen); TO LEAD (да. laedan; исл. Iei9a; шв. leda;голл. leiden; нем. leiten); TO LEARN (За. leornian; нем.lernen); TO LET (да. lgtan; г. letan; исл. lata; голл. laten;шв. lata; датск. lade; нем. lassen); TO LIKE (да. llcian;г. leikan; исл. lika; голл. lijken); TO LIVE (da. libban,lifian; г. liban; исл. lifa; голл. leven; датск. leve; шв. leva;нем. leben); TO MAKE (da. macian; др-сакс. macon; голл.raaken; нем machen); TO MEET (da. metan; г. gamotjan;шв. mota; датск. rcWe; исл. maeta); TO REACH (da. rsecan;др-фризск. reka; голл. reiken; нем. reichen); TO RISE (da.rlsan; двн. risan; г. ur-reisan; исл. risa; голл. rijzen);TO SEE (da. seon; г. saihwan; датск. se; шв. se; исл. sja;голл. zien; нем. sehen); TO SEND (da. sendan; г. sandjan;исл. senda; damcK. sende; шв. sanda; нем. senden); TO SHOOT(da. sceotan; исл. skjota; шв. skjuta; damcK. skyde; голл.schieten; нем. schiessen); TO SHUT (da. scyttan; голл.schutten; нем. schiitzen 'защищать'); TO SIGH (da. slcan;шв. sucka; damcK. sukke); TO SING (da. sin3an; г. siggwan;др-исл. syngva > исл. syngja; damcK. synge; шв. sjunga;нем. singen; голл. zingen); TO SHAKE (da. scacan, sceacan;исл. skaka; шв. skaka); TO SPREAD (da. spradan; голл.spreiden; нн. spreden; нем. spreiten 'расстилать'); ТО TELL(da. tellan 'считать', 'рассказывать'; исл. telja; шв. talja'считать'; голл. tellen 'считать'; damcn. taelle 'считать';нем. zahlen 'считать').

Общегерманскими являются также многие древниеместоимения и наречия. Местоимения: ALL (да. eal;г. alls; исл. allr; шв. all; датск., голл. al; нем. all); EACH(«За, Sic <; a-31-lic; двн. iogalih, букв, 'всегда-подобный';

169

Page 170: AmosovaNN_1

нем. jeglich; голл. elk 'каждый'); НЕ (да. he"; др-сакс.he, hi; голл. hij); SELF (да. self; г. silba; исл. sjalfr; датск.selv; шв. sjalv; голл. zelf; нем. selb-st); SUCH (да. swylc;г. swaleiks; др-сакс. sulik; голл. zulk; «ел. slikr; шв. slik;датск. slig; я&и. solch). Наречия: AGAIN (да. опзезп; др-сакс. angegin; двн. ingagene; датск. igen; шв. igen); ALONG(да. andlang; нем. entlang); FORTH (да. ford; г. faurjtis;нем. fort; голл. voort); FORWARD (да. foreweard; нем.vorwarts; голл. voorwaarts); NEAR (da. near, первона-чально сравнительная степень от наречия neah 'близко';исл. nar; г. nehwa; нем. nah, nahe ) и т. д.

Заслуживает внимания тот факт, что подавляющеебольшинство предлогов и союзов, т. е. служебных слов,без которых неосуществима организация связной речи,а следовательно и вообще языковое общение, к тому жетаких элементов, которые имеют особое значение для анг-лийского языка как языка аналитического строя, — по-давляющее большинство их имеет германское и обще-индоевропейское происхождение. Таковы, например:AFTER (да. aefter; двн. aftar; г. aftaro, нареч.; шв. efter);AT (да. aet; г. at; двн. az; др-исл. at; шв. at; лат. ad); BY(да. be, предл.; Ьт, Ы$, нареч. и предл.; г. Ы; др-сакс.,др-фризск. Ы, be; нем. bei); BEFORE (да. beforan; др-исл.biforan; deH.|biforan; др-сакс. beforan; голл. bevoren 'преждечем', 'пока не' ); FOR (да. for; г. faur; др-сакс. for; двн.furi >- нем. fur; др-исл. fyr; голл. voor; шв. for; ср. лат. pro'ради'; русск. про; лит. pro; санскр. pra-); FROM (да.fram, from; др-исл. fra; г., др-сакс., др-фризск. fram); IN(да. in; г. in; др-исл. i; голл. in; датск., шв. i; нел«. in; лат.in; грот, en); ON (да. on 'на', 'в ' , 'у'; др-сакс., др-фризск.an; г. ana; нем. an 'у', 'на'; др-исл. а; греч. ana; русс/с, на);OF (да. of, нареч. 'далеко', 'прочь', предл. 'от', 'из','о'; др-исл. af; г. af; датск. af; шв. av; лет. ab; греч. арб;санскр. ара); OVER (За. ofer; г. ufar; др-исл. yfir; шв.,over; нам. ober); UNDER (да. under, нареч. 'внизу', 'вниз',предл. 'под', 'среди'; др.-исл. undir; г., др.-сакс. undar;голл. onder; датск., шв. under; нем. unter); UP (да. up,upp; др-исл. upp; г. iup; нем. auf) и т. д.

Следует иметь в виду некоторые особые случаи, эти-мологическое определение которых требует известных ого-ворок. В древнейшем пласте слов английского языка

170

Page 171: AmosovaNN_1

встречаются слова, обладающие сложным морфологиче-ским составом, все морфемы которых имеют определенныесоответствия в ряде родственных языков, однако, комби-нация этих морфем является собственно английской и неимеет параллелей в других языках. Таких случаев до-вольно много. Ограничимся рассмотрением некоторыхиз них.

Предлог above, претерпевший процесс опрощения,в древнеанглийском языке имел форму on- be- ufan> abu-fan, обнаруживающую в нем наличие трех морфем, каж-дая из которых генетически связана с целым рядом индо-европейских языков (см. выше); но аналогичного сочета-ния этих морфем в едином слове нигде, кроме английскогоязыка, мы не найдем. То же самое мы можем сказать иотносительно следующих слов: ABOUT (да. on-be-otan>onbutan; о двух первых морфемах см. выше; да. utan<ut,г. ut, исл. ut, нем. aus, санскр. ud 'вверх', 'вне');ALMOST (да. eal-m£st; да. eal, на. all — см. выше; да.msest — прев. ст. от raycel 'большой', г. maists, исл. mestr,голл. meest, шв. mest, нем. meist); ALWAYS (да. ealnev/ез, букв, 'во весь путь' — устойчивое словосочетаниес наречным значением, вначале в форме винительного,позднее — родительного падежа; са. alwayes; о первойморфеме см. выше; вторая морфема, way, имеет параллелив г. wigs, др-сакс., голл. weg, нем. Weg, исл. vegr, шв. vag);AWAY (да. on we^). Подобные же английские образованиямы находим и среди существительных, например: GARLIC(да. gar—1ёас; да. gar 'копье', др-исл. geirr 'копье', нем.Ger 'дротик'; да. 1ёас 'порей', исл. laukr 'порей', датск. log,шв. 16k, голл. look, нем. Lauch); LORD (да. hlaford < hlaf-weard, буке, 'хранитель хлеба'; да. hlaf, на. loaf, г. hlaifs,др-исл. hleifr, нем. Laib, русск. хлеб; да. weard, на. ward,др-сакс. ward, др-исл. vordr, г. -wards, нем. Warte 'сто-рожевая башня'); MORNING (са. morwening; да. тогзеп'утро', 'завтрашний день', др-исл. morginn 'утро', 'зав-трашний день', г. maurgins, датск., голл. morgen, нем.Morgen, шв. morgon; вторая морфема — суффикс -ing,нем. -ung) и ряд других. Такие же явления встречаютсяи среди глаголов, например: ТО BUILD (да. byldan 'стро-ить жилище'; глагол образован от существительногоBOLD 'дом', с корнем bu — ср. глагол Ьпап 'жить', 'про*

т

Page 172: AmosovaNN_1

живать', двн. buan, нем. bauen 'строить', 'обрабатывать',—ср. нем. Bauer 'крестьянин' — г. bflan 'жить', исл. bua,ср. русск. быть, лат. futurus 'будущий'); ТО FULFILL(да. ful-fyllan; первый компонент full, г. fulls, исл. fullr,шв. full, датск. fuld, голл. vol, нем. voll; второй компо-нент — глагол того же корня fyllan, на. to fill, г. fuljan,исл., шв. f у Па, голл. vullen, датск. fylde, нем. ftillen);ТО UNDERSTAND (да. understondan; первая морфемаunder и вторая морфема standan — общегерманского про-исхождения, см. о них выше). Ср. также: EARLY (да.ser-lTc прил.; йг-1тсе нареч.; первая морфема вёг — по про-исхождению наречие в сравнительной степени 'раньше',на. ere, г. airis 'скорее', двн. ёг, нем. eher, голл. еег; вто-рая морфема — суффикс прилагательного -lie, нареч. — lice;др-исл. -ligr, г. -leiks, нем. -lich); NOTHING (да. nan "pinsбукв, 'никакая вещь'; да. пап, на. попе < пе an; да. пе,г. ni, двн. ni, пе, лат. пе, русск. не; an 'один', см. этимоло-гию числительных; |ппз 'вещь', на. thing, др-сакс., др-фризск., др-исл. fling, шв., датск. ting, голл. ding,нем. Ding) и т. п.

Многие из устойчивых и распространенных английскихслов, восходящих по своему происхождению к глубокойобщегерманской или даже индоевропейской древности,подвергались неоднократному переосмыслению и либо со-вершенно утеряли свое первоначальное значение, — точ-нее, то значение, которое мы застаем в древнеанглийскуюэпоху, — либо, сохраняя это давнее значение, нарастиливокруг него целый ряд более новых значений. Так, например,существительное finger 'палец' (да. f тзег) в настоящее времяимеет, кроме указанного, еще такие значения, как 'стрелкачасов', 'штифт', 'задвижка', 'указатель'; share (да. scearu)имеет значения: 'доля', 'участие', 'акция'; fish (да. fisc)имеет значения: 'рыба', 'накладка (рельса)', 'груз на кон-це выпускной антенны' и т. п.

Наряду с подобными многочисленными примераминаполнения устойчивого и широкоупотребительного словановыми производными значениями, при сохранении имсвоего исходного значения, мы встречаемся также и с та-кими случаями, когда слово изменяет в ходе историческогоразвития языка само основное значение. Рассмотрим некото-рые примеры. Существительное burial 'погребение' вдревне-

172

Page 173: AmosovaNN_1

английском означало 'могила' (да. ЬугзеЬ, ср. глагол Ьугзап'погребать'); cloud 'туча' означало 'округлая масса','груда', например, камней (да. clud); dream 'мечта', 'сно-видение' значило 'радость', 'счастье', 'гармония' (да.dream), и, повидимому, изменило свое значение под влия-нием скандинавского эквивалента (др-исл. draumr); fleet'флот' в древнеанглийском значило 'судно' (да. fleot,ср. глагол fieotan 'плыть'); fowl 'домашняя птица' в древ-неанглийском значило 'птица вообще' (да. fu3ol), с тече-нием времени слово претерпело сужение значения, т. е. вме-сто родового понятия начало выражать видовое понятие,возможно, под давлением семантически совпавшего с нимсуществительного bird 'птица', первоначально означавшего'птенец' (да. brydd). Существительное meat 'мясо' значилов древнеанглийском 'еда' (да. mete), каковое значение со-хранилось лишь в составе сложного слова sweetmeat 'кон-фета' (букв, 'сладкая еда'); spoon 'ложка' в древнеанглий-ском значило 'щепка' (да. spon, ср. нем. Span 'щепка'), изме-нение значения в этом слове обусловлено, очевидно, перено-сом названия по общности функции, ибо англо-саксыв каче-стве приспособления для еды использовали обструганныеи слегка выдолбленные лучинки.

Такое же семантическое изменение в границах древней-шего ядра лексики можно видеть и среди прилагательных.Например, cheap 'дешевый' в древнеанглийском было сущест-вительным и имело значение 'цена', 'покупка' (да. сёар);clever 'умный', 'ловкий', отмеченное впервые в средне-английский период, означало только 'ловкий'; merry'веселый', первоначально означало 'помогающий скоро-тать время', 'приятный' (да. тугзе, ср. г. глагол gamaur-gjan 'сокращать'); ready' 'готовый' (да. rsde), связанное покорню с глаголом to ride (да. ndan 'ехать верхом'), имелоисходное значение 'готовый для выезда', хотя уже в древ-неанглийском могло употребляться и в более обобщенномзначении 'приготовленный', 'готовый'; silly 'глупый' зна-чило некогда 'процветающий', 'счастливый', 'блаженный','невинный' (да. зжНз).

В качестве примеров такого же процесса в областиглаголов можно привести следующие: to earn 'зарабаты-вать' (да. earnian, первоначально 'жать', 'снимать урожай',ср. двн., нем. агпбп 'снимать урожай'); to put 'класть',

173

Page 174: AmosovaNN_1

'ставить' (да. potian 'толкать', 'совать'); to read 'читать'(да. r sdan 'советовать', 'замышлять', 'решать', 'руково-дить', 'объяснять', затем-— 'читать', т. е. 'толковать напи-санное'); to seem 'казаться' (да. seman 'удовлетворять','соответствовать', са. 'подходить', 'представляться'); tosell 'продавать' (да. sellan 'давать', 'оставлять', затем 'про-давать'); to soothe 'успокаивать', 'утешать' (да. 3e-so3ian'подтверждать', 'доказывать истину', ср. существительноеsoS 'истина'; дальнейшее смысловое развитие прошло черезступени: 'отвечать утвердительно', 'соглашаться', 'подда-кивать', 'подольщаться', 'успокаивать').

Выше мы отметили наличие в основном словарном ядресовременного английского языка таких слов, которые посвоему морфологическому составу представляют собой соб-ственно английские комбинации общегерманских морфем.Следует заметить также, что национальное своеобразиедаже родственных языков сказывается не только в такомсамостоятельном и независимом применении для словооб-разования общих для них морфем, но также и в расхожде-ниях семантического характера. Общегерманское по про-исхождению слово в разных языках германской группыможет иметь различное содержание, очевидно, в силуразличия в направлениях переосмысления, по которымоно пошло в отдельных языках. Случаи таких семанти-ческих расхождений мы отмечали выше попутно с приво-димыми нами этимологическими справками.

Кроме слов, отчетливо обнаруживающих генетическиесвязи с лексическим материалом родственных языков,в устойчивом пласте лексики современного английскогоязыка имеется некоторое количество слов, происхождениекоторых остается несколько неясным, либо потому, чтоони не имеют параллелей в других языках, либо потому,что, хотя они могут показаться иноязычными заимствова-ниями, хронологическое сопоставление языковых данныхпротиворечит такому их истолкованию. Так, например,неясна этимологическая природа существительного dog(да. doc3a 'собака'), так как это слово в других языкахявляется явным и несомненным заимствованием из англий-ского (ср. нем. Dogge, голл. dog, датск. и шв. dogge, фр.dogue, русск. дог) и означает определенную породу собак(мастиф); существительное cock на первый взгляд представ-

174

Page 175: AmosovaNN_1

ляется заимствованием из французского языка (фр. coq'петух'), но в действительности мы находим его уже в древ-неанглийском (сосс 'петух'), тогда как во французскомоно зарегистрировано позднее. И английские, и француз-ские лексикологи считают это существительное звукопод-ражательным- по происхождению, и потому английскийи французский эквиваленты объясняются как результатслучайного звукового совпадения*. Точно не выясненотакже происхождение существительного pet 'баловень','комнатное животное', так как на этот счет существуютразногласия. Так, У. Скит сопоставляет это слово с фран-цузским прилагательным petit 'маленький' (ст-фр. peti),с ирландским существительным peat, гаэльским peata 'ба-ловень', 'ручной зверек'. Нужно, впрочем, сказать, чтотаких не вполне ясных в этимологическом отношении словв указанной части лексики английского языка весьманемного.

Все рассмотренные выше слова мы с полным правомможем считать исконно английскими, так как они уходятсвоими корнями в лексический материал германского илидаже индоевропейского языка-основы. Однако историче-ская судьба английского языка, как мы видели, сложиласьтаким образом, что на протяжении приблизительно пят-надцати столетий его истории, зафиксированной в письмен-ных памятниках, он вступал в длительный и тесный контактс иными языками.

Этот факт не мог не отразиться существенным обра-зом и на его словарном составе, который, как известно,легко проницаем для иноязычных заимствований.

Датировка проникновения в английский язык иноязыч-ных слов, в настоящее, время прочно ассимилировавшихсяв его словарном составе, колеблется в пределах приблизи-тельно от VI до XV века. Главными источниками этихзаимствований, как мы уже упоминали, послужили латин-ский, французский и так называемый древнескандинав-ский язык. Такой обильный приток слов именно из этих

*А. H a t z f e l d , A. D a r m e s t e t e r . Dictionnaire Gene-ral de la Langue Franchise. Paris, Librairie ch. Delagrave; cp.W. W. S k e a t . Etymological Dictionary of the English Language.Oxf., 1910.

175

Page 176: AmosovaNN_1

языков объясняется целой цепью исторических причин,подробному рассмотрению которых мы посвятили вышеспециальный раздел. Здесь же ограничимся кратким напо-минанием о том, что латинский язык в течение долгихвеков использовался в Англии как функциональный языкцеркви и науки, древнескандинавский был языком завое-вателей Англии (IX, X и первая половина XI века),фран-цузский язык (точнее, его нормандский диалект) был такжеязыком завоевателей, а следовательно языком официальнойдокументации и школы, начиная примерно с середины XI ве-ка и кончая последними десятилетиями XIV века. Огром-ное большинство иноязычных заимствований осталось запределами основного ядра английского словарного состава,находя применение лишь в определенных более или менееограниченных стилевых сферах; многие из них вообще не-долго продержались в обращении и либо вовсе выпали изязыка, либо сохранились в качестве его архаических эле-ментов. Однако известное количество этих заимствованийвыдержало испытание временем, показало свою полезностьдля английского языка и было им полностью ассимилиро-вано.

Заимствованиями из латинского языка, прочно входя-щими в основное словарное ядро современного английскогоязыка, можно признать, например, следующие слова.Существительные: ANIMAL (ca. animal 'животное'; лат.animal 'живое существо', ср. anima 'дыхание', 'дух');BOX (да. box 'букс'; лат. buxus 'самшит', 'букс');BUTTER (да. butere; лат. butyrum <греч. bfltyron 'масло');САР (да. сагрре; лат. сарра 'головной убор'); CHEESE(да. cyse; лат. caseus 'сыр'); COOK (да. сбс; лат. coquus'повар'); COLE (да. caul, cawel; -лат. caulis 'стебель','капустная кочерыжка'); COPPER (да. сорог; поздн-лат.сирег; класс, лат. cuprum 'медь'); CROSS (ca. cros; лат.crucem, crux; возможно, через исл. kross); CUP (да. сирре;поздн-лат. сирра 'чаша'); JOKE (да. ioke; лат. iocus'шутка', 'игра'); KITCHEN (да. сусепе; лат. coqulna 'кух-ня'); LINE (да. line; лат. llnea 'шнур', 'черта'); MILE(да. mi!; лат. mi lie passuum 'тысяча шагов'); MILL(да. mylen, myln; лат. molma 'мельница'); PEPPER (да.pipor; лат. piper 'перец'); PLANT (да. plante; лат. planta'растение'); PORT (да. port; лат. portus 'гавань'); POUND

176

Page 177: AmosovaNN_1

(да. pund; лат. pondo 'вес'); SILK (да. seoluc, seolc; лат.sericum от Seres 'Китай'); WALL (да. weall; лат. vallum'насыпь', 'вал'); WINE [да. win; лат. vlnum 'вино'). Прила-гательные: CAPITAL (ca. capital; лат. capitalis 'отличный','отменный'); CORRECT (ca. correct 'правильный'; лат.correctus, перф- прич. от гл. corrigo 'исправлять', 'направ-лять'); EQUAL (на. equal 'равный'; лат. aequalis 'равный');PERFECT (ca. perfit, perfect; лат. perfectus 'совершенный','превосходный', перф. прич. от гл. perfTcio 'совершать');QUIET (ca. quiet; лат. quietus 'спокойный', перф. прич.от гл. quiesco 'покоиться', 'отдыхать'). Глаголы:ТО ADD (ca. adden; лат. addo 'прибавлять'); ТО SPEND(да. spendan; лат. expendo 'расходовать', 'тратить'); ТОTURN (да. turnian, tyrnan 'вращаться'; поздн-лат. torno'вращаться') и т. д.

Французский язык обогатил устойчивое ядро лексикианглийского языка, повидимому, значительно больше, чемлатинский язык, хотя в словарном составе английскогоязыка латинизмов, вообще говоря, много; однако онив значительной степени носят книжный характер, многиеиз них представляют собой узкоспециальные и малоупо-требительные термины и находятся на периферии словар-ного состава. Целый ряд слов латинского происхождениявошел в английский язык в их французской трансформациии поэтому должен рассматриваться как заимствования изфранцузского языка.

Французские элементы, которые мы можем считать мак-симально ассимилировавшимися в английском языке, могутбыть проиллюстрированы следующими, наиболее типичнымипримерами. Существительные: ADVICE (ca. avys 'мнение','совет'; ст-фр. avis 'мнение'; лат. ad vrsum 'по мнению';впоследствии это слово в английском языке было искусст-венно латинизировано путем этимологической вставки -d-;ср. гл. to advise, ca. avysen, ст-фр. aviser 'советовать';'высказывать мнение'); AFFAIR (ca. aflere; ст-фр. afeire,< a faire 'нечто, что нужно сделать'); AGE (ca. age; ст-фр.aage, eage 'возраст'); AUNT (ca. aunte; а-фр.* aunte;

* Англо-французским диалектом обычно называется нормандскийдиалект французского языка в том виде, какой он приобрел послеразрыва связей с материковым французским языком вследствиеутраты Англией своих французских владений в начале XIII века.

12-190 177

Page 178: AmosovaNN_1

ст-фр. ante 'тетка'); AUTUMN (са. autumpne; ст-фр.autompne 'осень'); BEAUTY (ca. beautee; ст-фр. beaute'красота'); BEAST (ca. beste; ст-фр. beste 'зверь'); CAR(са. сагге; норм, carre); CATTLE (ca. cat el; норм, cat el'крупный рогатый скот', 'движимое имущество'); CHAIR(са. chaiere; ст-фр. chaiere 'стул', 'трон'); CHANCE (ca.cheaunce; ст-фр. cheance 'случай'); CHANGE (ca. change;ст-фр. change 'перемена'; ср. гл. to change — са. changen,ст-фр. changer 'изменять'); CHARGE (ca. charge; ст-фр.charge 'нагрузка', 'груз'); CHOICE (ca. chois; ст-фр.chois 'выбор'); CITY (ca. citee; ст-фр. cite 'город'); COAT(са. cote; ст-фр. cote 'верхняя одежда'); COIN (ca. coin;ст-фр. coin 'монета'); COLOUR (ca. colour; ст-фр. colour'цвет'); CONDITION (ca. condicioun; ст-фр. condicion'состояние', 'условие'); COUNTRY (ca. contree; ст-фр.contree 'страна'); COURAGE (ca. corage; ст-фр. corage'дух', 'мужество'); COUSIN (ca. cosin; ст-фр. cosin 'двою-родный брат'); CREATURE (ca. creature; ст-фр. creature'существо', 'создание'); DIFFERENCE (ca. difference;ст-фр. difference 'разница'); ENEMY (ca. enemy; ст-фр.enemi 'враг'); FAMILY (ca. familie; ст-фр. familie, fa-mille 'семья'); FLOUR (ca. flour; ст-фр. floure de farine'цвет муки', т. е. 'мука лучшего помола'); FLOWER (ca.flour; ст-фр. floure 'цветок'); FORTUNE (ca. fortune;ст-фр. fortune 'счастье', 'судьба', 'богатство'); FRUIT (ca.fruit; ст-фр. fruit 'плод'); GARDEN (ca. gardin; норм.gardin 'сад' < др-франкск. gardin); HONOUR (ca.honour; ст-фр. honur 'честь'); HOUR (ca. hore; ст-фр. hore'час'); JAW (ca. jowe; ст-фр. joue 'щека', 'челюсть');JOY (ca. ioye; ст-фр. joye 'радость'); JUDGE (ca. juge;ст-фр. juge 'судья'; ср. гл. to judge—са. jugen, ст-фр.juger 'судить'); LANGUAGE (ca. langage; ст-фр. language'язык'); MANNER (ca. manere; а-фр. manere; ст-фр.maniere 'обращение','образ действия'); MATTER (ca. matere,materie 'дело'; ст-фр. matere, matiere 'дело'); MEMORY(са. memorie; а-фр. memorie 'память'); MONEY (ca.moneye; ст-фр. moneie 'монета', 'деньги'); MOUNTAIN (ca.mountaine; ст-фр. montaine 'гора'); PAIN (ca. peine;ст-фр. peine 'боль', 'труд'); PAIR (ca. paire; ст-фр. paire'пара'); PART (ca. parte; ст-фр. part 'часть'); PEACE(са. pais; ст-фр. pais 'мир'); PEN (са. реппе; ст-фр. реппе

178

Page 179: AmosovaNN_1

'перо*); PEOPLE (га. peple, people; а-фр. peple, people'народ'); PITY (га. pitee; ст-фр. pite 'жалость'); PLACE(ca. place; ст-фр. place 'место'); PLEASURE (ca. plesure;ст-фр. plesir, инф. 'доставлять удовольствие'); QUARREL(ca. querele; ст-фр. querele 'ссора'); QUESTION (ca.questioun; ст-фр. question 'вопрос'); SIGN (ca. signe; ст-фр.signe 'знак'; ср. да. se$n 'знак', 'знамя', sesnian 'делатькрестное знамение'; лат. signo 'делать знак', 'отмечать');STORY (ca. storie; а-фр. storie; ст-фр. estoire 'история','повествование'); TABLE (ca. table; ст-фр. table 'доска','стол'); TROUBLE (га. trouble; ст-фр. truble, treble 'бес-покойство'). Прилагательные: BRAVE (ca. brave; ст-фр.brave 'смелый'); COMMON (ca. commun, commoun; ст-фр.comun 'общий'); CLOSE (ca. cloos; ст-фр. clos 'закрытый','тесный', 'плотный', прич. прош. вр. от гл. clore'заключать'); CRUEL (га. cruel; ст-фр. cruel 'жестокий');FOREIGN (га. foraine; ст-фр. forain 'чуждый'); GENERAL(ca. general; ст-фр. general 'всеобщий'); HONEST (ca. honest;ст-фр. honeste 'честный', 'почтенный'); IMPORTANT(га. important; ст-фр. important 'важный', 'имеющийзначение', прич. наст. вр. от гл. importer 'значить');JUST (ca. iust; ст-фр. juste 'справедливый'); LARGE (га.large 'широкий', 'большой'; ст-фр. larg, large 'широкий');NICE (ca. nyce 'глупый', 'простой', затем 'разборчивый','утонченный'; ст-фр. nice 'тупой', 'невежественный'; лат.nescius 'незнающий', 'невежественный'); OPPOSITE (га.opposit; ст-фр. opposit 'противоположный'); POOR (ca.poure; ст-фр. povre 'бедный'). Глаголы: ТО AGREE (ca.agreen 'соглашаться', 'согласоваться'; ст-фр. agreer 'бла-госклонно принимать' < a gre 'к удовольствию', 'благо-склонно'); ТО APPEAR (ca. aperen; ст-фр. aparoir 'появ-ляться', 'казаться'); ТО CARRY (га. carien; норм, carier'перевозить', 'переносить', 'гнать', 'ехать'); ТО CATCH(га. cachen, cachien; норм, cachier 'гнать', 'охотиться','ловить'); ТО COVER (ca. covren, couveren; ст-фр. covrir'покрывать'); TO CRY (ca. crien; ст-фр. crier 'кричать';ср. сущ. cry, ca. cry; ст-фр. cri); TO DECIDE (ca. deciden;ст-фр. decider 'решать'); ТО DRESS (ca. dressen 'натяги-вать', 'надевать'; ст-фр. dresser 'вытягивать' 'натягивать',ср. сущ. dress 'платье', результат конверсии от указанногоглагола); ТО ENJOY (ca. enjoyen; а-фр. enioier 'наслаждать-

12* 179

Page 180: AmosovaNN_1

ся'); ТО ENTER (ca. entren; ст-фр. entrer 'входить');ТО HURT (ca. hurten 'швырнуть', 'толкнуть' 'повредить';ст-фр. hurter 'толкать', 'задевать'); ТО FINISH (ca.finische; ст-фр. finiss-, основа прич. наст. ер. от. гл. finir'кончать'); ТО INVITE (ca. invyte; ст-фр. inviter пригла-шать); ТО JOIN (ca. joynen 'присоединять', 'нагружать','поручать'; ст-фр. joigner 'соединять'); ТО PASS (ca.pacen, passen; ст-фр. passer 'идти', 'проходить', 'превосхо-дить'); ТО PAY (ca. paien; ст-фр. paier, раег 'платить');ТО RECEIVE (ca. receiven; а-фр. receivre; ст-фр. recoivre'получать'); ТО REFUSE (ca. refusen; ст-фр. refuser 'отка-зывать'); TO REMAIN (ca. remaynen; ст-фр. remaindre'оставаться'); ТО REMEMBER (ca. remembren; ст-фр.remembrer 'вспоминаться'); TO REPEAT (ca. repete;ст-фр. repeter 'снова наладить', 'повторять'), ТО ROB(ca. robben; ст-фр. rober, robber 'грабить', возможно,германский корень — двн. roubon, да. reafian 'грабить','брать силой'); to STAY (ca. stayen; ст-фр. estayer 'поддер-живать, держаться'); ТО TRY (ca. tryen 'выбирать', 'ис-пытывать'; ст-фр. trier 'отбирать', 'отсеивать); ТО USE(ca. usen; ст-фр. user 'употреблять'; ср. сущ. use, ca. us,use 'употребление', 'привычка', 'польза'; ст-фр. us с темже значением); ТО WAIT (ca. wayten, waite; норм, waiter'следить', 'ждать', ср. центр, фр. guetter).

Что касается влияния романских языков на пополнениесостава английских служебных слов — предлогов и сою-зов — то интересно отметить следующее: полных заимст-вований, т. е. таких заимствованных элементов, которыевошли бы в английский язык в своей звуковой и морфоло-гической форме со своим собственным, присущим им в род-ном для них языке содержанием, фактически нет. Роман-ские элементы используются для образования служебныхслов либо в морфологически перестроенном виде, либов несвойственной для них функции, либо, наконец, вклю-чаются в составные предлоги и союзы, причем непременнов окружении английских элементов. Таковы, например,с одной стороны, морфологически оформленные английскимсуффиксом причастия I during, supposing, переосмыслен-ные при этом в служебные слова; с другой стороны, частицаvery, являющаяся во французском языке прилагательнымсо значением 'истинный' (vrai); используемая в функции

ISO

Page 181: AmosovaNN_1

предлога или союза форма инфинитива save, в настоящеевремя редко употребляемая и поэтому, вероятно, лежа-щая за пределами общенародной лексики. Таковы и со-ставные предлоги и союзы типа in front of, by means of,on account of, in spite of, according to и т. п.; сюда жепримыкает и союз because, образовавшийся в результатеморфологической спайки предлога be (by) и существитель-ного cause (ст-фр. cause 'причина'). Все это не дает осно-вания безоговорочно признавать влияние романских язы-ков в области английских служебных слов; мы можем лишьконстатировать, что в некоторых случаях в английскомязыке для образования служебных слов используютсяроманские элементы.

Скандинавские заимствования, вошедшие в наиболее ус-тойчивый словарный фонд современного английского языка,представлены существительными, глаголами и прилагатель-ными. Непосредственное сосуществование датчан и англи-чан на территории Англии в период датского владычества(X—XI вв.), тесная языковая близость между этими обоиминародами объясняли довольно многочисленные скандинав-ские словарные заимствования. Однако служебных словскандинавского происхождения в английском языке нет;вероятно, это объясняется просто совпадением в формаханглийских и скандинавских служебных слов. Предлогfro, соответствующий английскому from, не был воспринятанглийским языком в качестве активно и свободно упо-требляемого служебного слова, и остался существоватьв английском языке только в составе застывшего сочетанияto and fro. Правда, скандинавское местоимение 3-го лицамножественного числа they вытеснило соответствующее ан-глийское, о чем мы уже упоминали выше (др-исл. Qeir).Это, повидимому, было облегчено теми фонетическими про-цессами, в результате которых в среднеанглийском языкепроизошло слияние в единую звуковую форму именитель-ного падежа личных местоимений 3-го лица единственногочисла мужского и женского рода и местоимения 3-го лицамножественного числа (да. he 'он', heo 'она', hie 'они'>га. hi, he 'он', 'она', 'они'). Интересно, что объектный па-деж личного местоимения 3-го лица множественного числав среднеанглийском долгое время сохранял собственнуюанглийскую форму hem, и лишь постепенно она стала за-

18!

Page 182: AmosovaNN_1

меняться формой theim, thaim, them, вероятно, просто подвлиянием звуковой аналогии с именительным падежом,хотя в просторечии до сих пор часто употребляется именноанглийская форма (ср. tell'em=tell hem; ask'em и т. д.).Повидимому, скандинавизмом является и неопределенно-обобщенное местоимение both (др-исл. baSir 'оба'), или,по крайней мере, его образованию из да. ba "ba 'оба те' изакреплению в языке способствовала скандинавская форма.

Прочно вошли в общенародное употребление, напри-мер, следующие скандинавские существительные: ANGER(га. anger; дек. angr 'горе'); BAG (га. bagge; исл.baggi 'мешок'); BAND, BOND (га. band, bond;дек. band 'тесьма', 'бечевка', 'обязательство'); BANK'берег', 'отмель' (са. banke; дек. bakki); EGG {ca. egg;дек. egg 'яйцо'; ср. да. ёед 'яйцо'; са. еу); FELLOW {ca.felage, felawe; дек. felagi 'сотоварищ', 'соучастник');HARBOUR (ca. hereberge, herberwe; дек. herbergi 'убежищедля войска'); HUSBAND (За. husbonda; дек. husbondi 'хо-зяин дома'); LEG (ca. leg; дек. leggr 'нога'); LAW (да.1ази; дек. log 'порядок', 'надлежащее место'); SKIRT (ca.skirt 'юбка'; дек. skyrta 'род длинной верхней одежды');SKY (ca. skye 'облако', позже 'небо'; дек. sky 'облако');WING (ca. wynge, wenge; дек. vasngr; датск. vinge 'крыло').Глаголы: ТО DIE (га. deyen; дек. deyja 'умирать'); ТО CALL(поздн-да. ceallian; дек. kalla 'звать', 'навещать'); ТО CAST(са. casten, kesten 'бросать', 'намереваться'; дек. kasta'бросать'); ТО CRAWL (ca. crawle; дек. krafla 'ползти');ТО GUESS (га. gessen, вероятно, скандинавизм; ср.ср-датск. gitse, getse 'угадывать', 'предполагать'); ТО FIT(га. fitten; дек. fitja 'связывать'); ТО TAKE (поздн-да.tacan; дек. taka 'брать', 'хватать'). Прилагательные: ILL(са. ille; дек. illr 'плохой'); LOW (ca. louh, lah, low; дек.lagr 'низкий'); WRONG (поздн-да. wrang, wrong; дек.rangr 'искаженный', 'неправильный'); UGLY (ca. ugly,uglike; дек. uggligr 'страшный') и другие.

Наиболее прочно вошли в английскую лексику многиезаимствования из латинского, французского, скандинавско-го языков. Другие языки, с которыми пришлось сталкиватьсяанглийскому языку в разные эпохи своего существования,дали лишь единичные устойчивые добавления к его словар-ному составу. Таковы, например, CHURCH (да. cirice, circe

182

Page 183: AmosovaNN_1

'церковь'; греч. kyriakon, букв, 'дом господа'); DECK{ранн-на. deck; голл. dekk 'палуба'); POTATO (ранн-на.potato; ucn. patata, batata < перуанского); TEA {ранн-на.tee, tea; кит,— амойский диалект— te, ср. в других диалек-тах ch'a, ts'a, откуда русск. чай) и некоторые другие.Огромное .большинство слов, заимствованных из ряда ев-ропейских и иных языков, не входит в устойчивую лексиче-скую базу английского языка; некоторые же из нихвошли в английский язык через посредство французскогоязыка и, по сути дела, должны быть причислены к фран-цузскому слою, например, COFFEE (фр. cafe 'кофе' <араб, quahuah, qahoeh'ягодный отвар', 'кофе','кофейня');COACH (фр. coche < венг. kccsi 'карета') и т. п.

Неправильно было бы вывести заключение на основа-нии приведенного нами материала, что начиная со средне-английского периода накопление новых устойчивых элементовв лексике английского языка происходило исключительноза счет иноязычных заимствований. В действительности делообстояло совсем не так. В эпохи, следующие за древнейшейанглосаксонской эпохой, в основное словарное ядро вли-лось некоторое количество слов с непроизводной осно-вой, возникновение которых в английском языке до сихпор не получило этимологического объяснения. На-пример, неясно происхождение существительного girl, неимеющего параллелей ни в каком другом языке; сближе-ние его с древнеанглийским ceorl 'мужчина' (исл. и шв.karl 'мужчина'; нем. Kerl 'парень'), предлагаемое некото-рыми этимологами, совершенно неправсмерно с фснетичес-ксй точки зрения. Существительное Ьэу, появившеесятакже лишь в среднеанглийский период, обнаруживаетсвое германское происхождение при сопоставлении его свосточно-фризским boi, boy, но ксгда и как оно попалов английский язык и почему нет никаких следов его вдревнеанглийском языке, остается непонятным. Также впер-вые отмечаются в среднеанглийском языке: прилагательноеCLEVER (первсначальная форма cliver; еост-фризск. klufer),существительное BUD (сен. butte 'пзчка'), глаголы ТО CUT(ср-шв. kotta 'резать', 'рубить'; ср. исл. kuti 'нождлясдира-ния древесной коры'), ТО KILL (ca. killen, cullen; еост-фризск. kiillen 'бить'; двн. challen; голл. kwellen 'мучить'),повидимому, он связан по корню с древнеанглийским cwellan

183

Page 184: AmosovaNN_1

•убивать', 'подавлять', 'уничтожать' (да. quellen; на. to quell),но фонетически соответствующей ему формы слабого гла-гола *cyllan — в древнеанглийском не зарегистрировано.

Таких неясных с этимологической точки зрения слов,появившихся в среднеанглийский период и впоследствии во-шедших в устойчивую лексическую базу английского язы-ка, немного. Но в среднеанглийском языке образовалосьогромнее количество прсизводных и сложных слов, обна-руживших в дальнейшем большую устойчивость. Этипроизводные и сложные слева сбрззовались в соответствиис словообразовательными нормами английского языка какот германских, так и ст заимствованных иноязычныхоснов. Например, от существительного house в этет периодбыли сбрззованы следующие сложные и производные сло-ва: household, housekeeper, housewarming, housewife, hous-ing, глагол to house; ст существительного pain в средне-английский и ранненовоанглийский период — следующие:painful, painfully, painless; ст основы sleep — существи-тельные sleeper, sleepiness, sleeping, прилгггтельные sleepless,sleepy. Ср. также: to begin, to believe, to darken, to whiten, tosparkle, to rattle, to dislike, to display; hardness, sadness, be-ginning, feeling, building, husbandry, dairy, hatred; daily,manly, sickly, handy, dusty, rocky, icy, handsome, tiresome,wretched, wrinkled, daylight, beehive, blacksmith, grand-father, grandmother, grey-haired, kindhearted, light-hearted,to undertake, to land, to finger, asleep, alive и многиедругие.

Чем ближе к нам слово по времени своего возникновенияв языке,тем с большей долей неуверенности мы можем выска-зывать мнение относительно его константности в языке. Ни-какие, так сказать, «аттестации авансом» здесь неуместны,ибо необходимо всегда иметь в виду, что словарный состав —это та сторона языка, которая связана с историей народа,творца и носителя этого языка, самой непосредственной,прямой и живой связью; поэтому словарный составязыка подчиняется воздействию целого ряда внеязы-ковых факторов: политических ситуаций, борьбымировоззрений, случайных внешних обстоятельств, дажевкусов, и, в конце концов, языковой моды, возникаю-щей и исчезающей в силу тех или иных, подчас труднопрослеживаемых причин; и эти-то внеязыковые факторы

184

Page 185: AmosovaNN_1

очень часто вызывают неожиданные, непредвиденные слово-замены. Поэтому нельзя те слова, которые возниклив новоанглийскую эпоху, приобрели общенароднуюупотребительность, выражают устойчивое понятие (на-пример, electricity, revolution, radio и т. п.), толькона основании этих их ссобеннсстей считать навеки илихотя Сы надолго закрепившимися в английском языке;лишь время может показать, сохранят ли они своюустойчивость, останутся ли они на положении самых рас-пространенных форм выражения соответствующих понятийили почему-либо их сменят другие формы выражения. Ретро-спективный взгляд на историю слов в английском языке за-ставляет нас проявлять такую осторожность. Понятие 'небо'было, несомненно, устойчиво-существенным понятием как всреднеанглийскую эпоху, так и до, и после нее. Однако словоheaven, выражавшее это понятие, было оттеснено заимство-ванным скандинавским словом sky. Теперь sky стало переда-вать физическое понятие' небо', a heaven выражать религиоз-но-эмоциональное понятие. В содержании существительногоharvest 'осень', 'время сбора урожая', не было ничеготакого, что могло бы оправдать и объяснить замену егофранцузским заимствованием autumn с этим же значением.Однако такая замена произошла в среднеанглийском языке,причем исконно английское слово harvest осталось в пре-делах английской лексики, хотя с иным значением'жатва', 'сбор урожая', 'урожай'*.

Сделаем некоторые общие выводы относительно этимо-логической базы устойчивого словарного ядра современногоанглийского национального литературного языка. Приве-денный выше иллюстративный материал, разумеется, со-ставляет лишь незначительную его долю. Тем не менее, мыможем отметить следующее: устойчивый лексический плгстсовременного английского языка слагается из генетическинеоднородных элементов. Ввиду того, что количественноэтот устойчивый пласт не определен, невозможно гово-рить хоть сколько-нибудь уверенно о процентных отноше-ниях между этимологически разнородными его слоями.

* См. по этому вопросу: И. П. И в а н о в а . Семантика англий-ских слов в связи с французскими заимствованиями в эпоху станов-ления национально-литературного языка. «Ученые записки ЛГУ»,№ 97, серия филологических наук, вып . 14, 1949.

185

Page 186: AmosovaNN_1

Значительную его часть составляют слова как общеиндо-европейского, так и собственно германского происхождения,восходящие к далекому историческому прошлому техплемен, которые с течением времени образовали англосак-сонскую народность, а в дальнейшем — английскую на-цию. Огромное количество слов в него входящих представ-ляют собой производные и сложные слова, образовавшиесяв самом английском языке. Эти два разряда слов без-условно количественно преобладают над третьим разрядом,а именно над заимствованными словами. Правда, многиеиз этих заимствованных слов подверглись не только обыч-ной фонетической и морфологической, но также и смысло-вой трансформации в пределах английского языка и поэтомупредставляют собой весьма переработанный материал, дале-ко не тождественный своему первоначальному состояниюв исходном языке; но так или иначе, это иноязычные при-внесения. Поэтому следует признать, что устойчиваялексическая база английского языка не осталась вне сферывлияния других языков и что поэтому она имеет смешанныйхарактер, хотя собственно английский элемент, слага-ющийся как из слов древнейшего происхождения, так ииз английских образований, в ней является преобладающим.

Page 187: AmosovaNN_1

Глава IV

СУДЬБА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ВСОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Если мы раскроем любой этимологический словарьанглийского языка, мы будем поражены тем, какое огром-ное место занимают в нем иноязычные заимствования.Беглый просмотр словаря с этой точки зрения не толькосделает очевидным смешанный характер английского сло-варного состава, но заставит в первый момент даже усом-ниться в том, сохранил ли английский язык вообще своюнациональную самобытность под натиском разнородныхиноязычных влияний. Однако первый же внимательныйвзгляд на заимствованную лексику показывает, что формысамого процесса усвоения чужого лексического материала,равно как и степень ассимиляции этого последнего англий-ским языком, весьма неодинаковы. Это разнообразие типовзаимствований с точки зрения их структуры и генезисаи особенностей их использования в речевой деятельностианглийского народа обусловливает различия между нимипо их коммуникативной значимости в пределах современ-ного английского языка, а также по их отношению к ис-ходному языку.

Возьмем наудачу какой-либо том Большого Оксфорд-ского словаря. Выберем хотя бы те страницы, на которыхпомещены слова, начинающиеся со звукосочетания ob-;они представляют для нас интерес, так как все без исклю-чения являются иноязычными заимствованиями. Общеечисло их достигает приблизительно 600*. Прежде всего

* Естественно, здесь не учитываются приводимые в словаренеграмотные написания некоторых как заимствованных, так и род-ных слов (например, obrode вместо abroad, ablyke вместо oblique)и разные формы одного и того же слова (например, to obsede—obsed-ing и т. п.).

187

Page 188: AmosovaNN_1

обратим внимание на тот факт, что против многих из этихслов стоит крестик или помета уст., причем даты при-водимых текстовых примеров показывают, что это заим-ствования, имевшие чрезвычайно короткую жизнь в англий-ском языке. Например, глаголы to obacerate 'противоре-чить', to obequitate 'подъезжать верхом на лошади', toobarmate 'вооружаться против чего-либо', существительноеabdormition 'усыпление', 'засыпание', прилагательные obe-dible 'покорный', obediential 'покорный', 'исполнитель-ный' — употреблялись только в XVII в., да и то редко;глаголы to obcacaete 'ослеплять', to obduct 'покрывать','обтягивать', to obdure 'укреплять', to obfirm 'усиливать','укреплять' и соответствующие существительные — тольков XVI и отчасти в XVII вв. и т. п. Подобных устарелых,недолговечных заимствований в обследуемой нами алфа-витной группе очень много — их число доходит до 200.Ясно, что такие выпавшие из языкового употребленияслова следует совершенно скинуть со счетов при анализесловарного состава современного английского языка. Затеммы заметим, что по отношению к целому ряду слов в словаредается помета редк.; такие пометы имеются не менее чемпри 125 словах данной группы*. Таковы, скажем, to obam-bulate 'блуждать', obarmation 'вооружение', oteyer 'по-винующийся', 'подчиненный', obfuscuous 'темного цвета',obiter 'мимоходом', 'попутно' и т. п. Присмотримся далеевнимательно к тем словам, которые, за вычетом устарелыхи редких слов, остаются в нашем перечне в качестве ак-тивных элементов современной английской лексики. Мыувидим, что и они неравноценны пс своему удельному весу.Наряду со словами, прочно вошедшими в широкий язы-ковой обиход английского народа (такими, например, какobedience, object, objection, obligation, obstacle, to obey,to oblige, to observe, to obtain, obscure, obstinate и т. п.),есть множество слов, сфера употребления которых огра-ничена либо пределами отчетливо выраженного книжного— торжественного или «изысканного» — стиля (например,obese, obstreperous, oblational, obloquy, objurgation, obsec-

* Фактически слов редкого употребления в этой группе боль-ше, чем это указано в словаре; так, нет соответствующих помет присловах obmutescence 'немота', 'онемение', to obstupefy 'ошеломить',to obtenebrate 'бросать тень', 'затенять' и др.

188

Page 189: AmosovaNN_1

ration, obsequies, to obtest, to obfuscate), либо той илииной терминологической сферой (например, мед. obstetrics,obstupefacient, obturation; анапг. oblanceolate, oblongatal,obovate, oblongata; геом. obconical, oblate, obtuse; зоол.obumbrant, obclavate; бот. obverse; техн. obturator, ob-solescence и т. п.). либо, наконец, каким-то определеннымэтнографическим или историческим контекстом (например,obi, obol). Следовательно, степень распространенностии круг применения всех этих слов неодинаковы, неравно-велики, разнохарактерны. Наличие редких и устарелыхзаимствований наряду с прочно укоренившимися, широкораспространенными в повседневном бытовом или спе-циальном употреблении свидетельствует о том, что англий-ский язык воспринимает иноязычные лексические эле-менты вовсе не пассивно, а, наоборот, что в нем постояннопроисходит процесс отбора притекающего из других язы-ков лексического материала. С одной стороны, английскийязык усваивает те иноязычные элементы, которые в ходеупотребления оказываются полезными, нужными, опреде-ленным образом обогащающими его словарный состав. За-крепление этих иноязычных элементов в языке опреде-ляется тем, что они приносят с собой новое и существенноепонятие или создают возможность придавать высказы-ванию иные смысловые или стилистические оттенки,или тем, что они с самого начала вошли в широкое упо-требление. С другой стороны, английский язык вытесняети отсеивает те из них, которые показали себя лишними,так как они были вызваны к жизни либо утратившимивпоследствии свое значение реалиями, явлениями, собы-тиями, условиями, либо определенным языковым обы-чаем, характерным для какого-то ограниченного периодавремени, как это было, например, в XVI в. со многимилатинскими и греческими словами.

Итак, рассматриваемая группа слов неоднородна постепени ассимиляции их английским языком и по сфереупотребления. Посмотрим, каковы же те формы, в какихбыло осуществлено вхождение этих слов в английскийязык.

Мы найдем довольно много заимствованных слов, ко-торые вошли в английский язык в звуковой форме, при-сущей им в исходном языке, разумеется, с неизбежной

1S9

Page 190: AmosovaNN_1

фонетической перестройкой качества составляющих ихфонем в соответствии с фонологической базой англий-ского языка, а также с отсечением формообразующих мор-фологических элементов. При этом значение их сохра-няется таким же, каким оно было в исходном языке. Та-ковы, например, obeah 'индейское волхованье', obi 'япон-ский широкий пояс', obol, oboe, obelisk, многие латинскиепроизводные с префиксом ob-, такие, как object, oblivion,obligation, obligato, obstruction, to oblige, to observe,oblique, oblong и многие другие. Среди них, однако, мывстретим и такие, которые обнаружат заметное семанти-ческое расхождение со своим иноязычным прототипом.Так, obelus по-латыни означает 'спица', в английском жеязыке это слово используется для выражения понятия'знак ссылки' (тип.) или 'знак конъектуры' (при вос-становлении и расшифровке рукописей); obeisance вофранцузском языке, откуда пришло это слово, означает'повиновение', 'подданство', а в английском —'поклон','реверанс' (сохранив исходное значение лишь во фразео-логических сочетаниях типа to pay obeisance). Ясно, чтозаимствования этого рода нельзя отождествлять с темидействительно полными заимствованиями, которые при-ходят в английский язык со своей материальной формойи семантикой. Наконец, есть и такие слова, которые, бу-дучи явно иноязычными по своему материальному составу,не имеют прямого словесного соответствия ни в одном язы-ке. Это слова, созданные самим английским языком изморфем, существующих в каком-либо другом языке либов виде самостоятельных лексических единиц, либо в иныхморфологических комбинациях. Таковы, например, obcla-vate 'с утолщенным концом у основания' (бот.) — англий-ское образование из латинских морфем — ob- префиксасо значением 'обратно', основы существительного clav-a'дубина' и суффикса прилагательного -at-; прилагатель-ного *obclavatus в латинском языке не было. Прилагатель-ных аналогичной структуры и аналогичного происхожде-ния в английской научной терминологии' чрезвычайномного; см., например, obcordate 'в форме сердца, с при-креплением у суженного конца' (бот., о листе), obcuneate'клинообразный, с суженным концом у основания' (бот.,биол.), obovate 'яйцевидный с широким концом кверху'

190

Page 191: AmosovaNN_1

(биол.), obpyriform 'грушевидный, с утолщенным концомкнизу' и т. д. и т. п.

Таким образом, рассматривая заимствованные словадаже в пределах ограниченной, произвольно избраннойсловарной группы, мы сталкиваемся с очевидным фактомих неоднородности не только в смысле различия тех язы-ковых источников, из которых они пришли в английскийязык, но и в смысле их формы, их функции в английскомязыке, их отношения к своему же прототипу в исходномдля них языке. Иначе говоря, мы имеем дело с различнымит и п а м и иноязычных заимствований. Вкратце разберемэти типы, ибо такой разбор необходим для решения ос-новной поставленной перед нами задачи — определенияэтимологических основ словарного состава современногоанглийского языка и анализа его смешанного характера.

Начнем с вопроса о форме заимствований и их отноше-нии к исходному языковому материалу.

С этой точки зрения прежде всего выделяются такназываемые п о л н ы е заимствования. По сути дела,это такие слова, которые остаются равными самим себев новой для них языковой среде и по внешней форме, и повнутреннему содержанию. Строго говоря, подлиннымиполными заимствованиями с этой (и только с этой) точкизрения следует считать как раз такие, которые по сте-пени их ассимиляции в новом языке являются ощутимочужеродными элементами и ограничены в своем употреб-лении, т. е. такие как bavardage, belle-etage, blase, bravo,dolce-far-niente, domino, eau-de-Cologne, nuance, protege,tete-a-tete и т. п. Они сохраняют в английском языке своюиноязычную форму. Полные заимствования этого родаобычно называются «иностранными словами». Однако та-ких «иностранных слов» в английском языке мало, нужнодумать, по той причине, что подобные чужеродные эле-менты с течением времени либо вовсе выходят из употребле-ния, либо ассимилируются заимствующим языком настолько,что подвергаются и фонэтической и морфологической пере-работке. Вот почему к полным заимствованиям относят обыч-но и те, которые в процессе ассимиляции претерпели извест-ные фонетические и грамматические изменения: фонетиче-ские — в смысле замены фонем в соответствии с звуковой ба-зой заимствующего языка и подчинения законам историче-

191

Page 192: AmosovaNN_1

ских и позиционных изменений фонем в данном языке(ср. cul-ture, frontier, grace, post, reason и т. п.), грамматические —в смысле отсечения формообразующих элементов (ср.to refuse, to reward, to rest, утерявшие французский суф-фикс инфинитива, cognate, exquisite, definite, вошедшиев форме основы без флексии и т. п.)- При этом возможнофункциональное переосмысление некоторых словообразо-вательных морфем в составе заимствованного слова. На-пример, морфема -at-, являющаяся в латинском языкесуффиксом причастия II, в английском языке переосмыс-ляется в словообразовательный глагольный суффикс (ср.to dominate, to examinate, to penetrate и т. п ) . Как ужеупоминалось в своем месте, латинские существительныевходят в английский язык обычно с полной формой ос-новы, которая в латинском языке проявляется в косвен-ных падежах (ср. лат. exhibitio, exhibition's > a. exhi-bition). Все эти (перечисленные выше) и им подобные фор-мальные отклонения заимствований от их исходной формыне препятствуют отнесению их к разряду полных заим-ствований, так как претерпеваемые заимствуемой лекси-ческой единицей преобразования естественно обусловли-ваются новой для нее фонетической и грамматической си-стемой заимствующего языка*. Включение чужого словав систему английского языка проявляется,*в частности, ив усвоении им морфологических категорий, присущиханглийскому грамматическому строю. Чужое слово при-ходит в английский язык только в какой-то одной из своихграмматических форм и подчиняется английским нормамформообразования; в редких случаях заимствованное словосохраняет в английском языке две формы (ср. существи-тельные formula, phenomenon, index, сохраняющие ла-тинскую или греческую форму множественного числа —formulae, phenomena, indices). Однако отмечается постоян-ный процесс все большего подчинения таких слов англий-ской морфологической системе; так, наряду с формойformulae, indices и т. п. все чаще употребляется обычная

*Ср. русск. 'режиссер', 'романс', 'шаланда', 'полировать','эмигрировать', 'делегировать', 'информировать' и т. п., которые,несмотря на их фонетическую и грамматическую трансформацию,нельзя не признать полными заимствованиями из французскогоязыка.

192

Page 193: AmosovaNN_1

английская форма множественного числа, т. е. formulas,indexes и т. п. Нетрудно видеть, что, даже в случае сохра-нения иноязычной нормы словоизменения заимствованнойлексической единицы, эта норма усваивается лишь частич-но, т. е. не в виде целостной парадигмы, существующейв другом языке, а только теми своими элементами, кото-рые являются эквивалентными соответствующим формаманглийского словоизменения. Кроме того инородные мор-фемы подвергаются фонетическому преобразованию наанглийской почве (ср. латинское и английское произно-шение таких форм, как genii, formulae и т. д.). Впрочем,случаи заимствования иноязычного слова в двух грамма-тических формах, действительно, очень редки, характерныдля слов, относящихся к научно-специальному стилю речии встречаются только среди существительных.

Известная часть иноязычных заимствований, входя-щих в словарный состав современного английского языка,представлена именно полными заимствованиями, в чемлегко убедиться, взглянув хотя бы на тот небольшой иллю-стративный материал, который приводится в главах II иIII настоящей работы. Но существует и множество таких,которые заметно отличаются от полных заимствований поотношению к своему прототипу в исходном для них языке.

Попадая в новый для него язык, и, следовательно,становясь элементом новой лексической системы, заим-ствованное слово начинает жить новой жизнью, котораяпроявляется и на его внешней форме и на его лексическомсодержании. Подвергаясь воздействию иных конкретныхобщественно-исторических условий по сравнению с теми,в каких живет и развивается исходный для него язык,вступая в новые синонимические отношения со словаминового для него языка, заимствованное слово может при-обретать свойства, каких оно не имело в родном языке.Например, оно может выступать в особой стилистическойфункции, передавать особые смысловые оттенки, усваи-вать неожиданную экспрессивную окраску и т. д., однимсловом, в том или ином направлении отходить от своейпервоначальной лексической природы, свойственной емув исходном языке. Например, романское прилагательноеintelligent (лат. 'сведущий', 'разумный'; фр. 'умный'),попав в английский язык, оказалось членом синонимиче-

13—190 193

Page 194: AmosovaNN_1

ского ряда clever, smart, quick-witted, wise и т. д. и по-лучило особый оттенок значения 'умный', в смысле 'об-ладающий развитыми умственными способностями', се-мантически отделивший его от других прилагательныхэтого рода, например, от clever, которое означает, как из-вестно, 'умный', в смысле 'умеющий соображать', 'обла-дающий сметкой' (здесь еще просвечивает старое его зна-чение 'ловкий', 'умелый'), или от quick-witted, в которомто же понятие 'умный' наделяется добавочной характери-стикой 'быстро соображающий', т. е. 'сообразительный','находчивый', или от wise, в котором эта добавочная ха-рактеристика понятия подчеркивает момент умудренностижизненным опытом. Отсюда возникают и различия в со-четаемости данных синонимов: например, говорят tobe clever (about something), но нельзя сказать *to be in-telligent (about something); или: that was a wise decision,но нельзя сказать *that was an intelligent decision. Следо-вательно, мы должны констатировать отсутствие полноголексического тождества между intelligent как элементомлексической системы латинского или французского языкаи как элементом словарного состава английского языка.Более того, заимствованное слово может развивать зна-чения, не свойственные ему в исходном языке. Например,в существительном bar (фр. barre 'брусок', 'засов'), кромезначений, принесенных им из французского языка, воз-никло на английской почве значение 'прилавок', а от-сюда затем и 'бар', 'ресторанчик', каких во французскомязыке оно не приобрело; существительное cheese, кромеисконного латинского значения 'сыр' (лат. caseus) с те-чением, времени приобрело в английском языке ряд зна-чений на основании метафорического переноса, например,'цилиндрическая бобина' (текст.), 'приседание, произ-водимое таким образом, чтобы юбка образовала нечтовроде колокола' и другие. Подобных случаев очень много.Сущность их заключается в том, что семантическая струк-тура заимствованного слова далеко отходит от семанти-ческой структуры этого же слова в исходном языке, при-обретая свою собственную систему значений и включаяв свое содержание такие элементы, которых не существо-вало в нем за пределами английского языка. В такихслучаях мы являемся свидетелями сложного процесса

194

Page 195: AmosovaNN_1

отхода заимствованного слова от создавшей его языковойпочвы, движения его к полному отрыву от исходногоязыка. Нитью, связывающей его с этим последним, слу-жит только то первоначальное значение, с которым онопришло в английский язык. Если рвется эта последняянить, отрыв полностью завершается. Здесь дело уже неограничивается некоторыми пунктами расхождения междусловом в родном и в заимствовавшем его языке. Отношениемежду заимствованным словом и исходным языком ока-зывается весьма своеобразным. Получается так, что исход-ный язык в свое время дал заимствующему языку толькозвуковую форму данной лексической единицы. Эта звуко-вая форма подверглась фонетической и грамматическойпереработке в новом языке и к тому же в конце концовоказалась наполненной новым содержанием, зачастуюсовершенно не сопоставимым с содержанием, свойственнымему в родном языке. Все стороны слова оказываются преобразованными. По сути дела, между заимствованнымсловом и его прототипом складываются отношения того жепорядка, какие мы отмечаем между омонимами, образо-вавшимися в результате распада полисемии некогда еди-ного слова. Мы признаем существительное spring 'весна'и spring 'родник' двумя самостоятельными словами-омо-нимами. Следовательно, мы должны признать полнуюсамостоятельность от исходного языка заимствованногослова, подвергшегося коренному переосмыслению в за-имствовавшем его языке. В отличие от полных заимство-ваний, о которых говорилось выше, подобные заимствова-ния следует признать о т н о с и т е л ь н ы м и .

Под относительными заимствованиями, таким обра-зом, имеются в виду такие иноязычные слова, которыев процессе развития заимствовавшего их языка потерялисмысловую связь со своими прототипами в исходном дляних языке. Приведем некоторые примеры. Существитель-ное advice (в форме avys) пришло в XIII в. из старофран-цузского, где оно имело форму avis (образовалось из пред-ложной группы a vis 'на взгляд') и значило 'мнение','воззрение'; уже к концу XIV в. оно стало означать в ан-глийском языке 'совет' (повидимому, под влиянием упо-требления в смысле 'мнение, высказанное врачом илиюристом') и впоследствии было латинизировано по форме,

13* 195

Page 196: AmosovaNN_1

т. е. получило утраченный во французском языке звук dв префиксе. Существительное ague 'пароксизм лихо-радки' своим источником имеет французское прилагатель-ное aigu 'острый' (очевидно, взято из словосочетанияfievre aigue 'горячка', букв, 'острая лихорадка'). Глаголto avoid (ст-фр. esvuidier 'опустошать', 'опорожнять')в среднеанглийском некоторое время сохранял присущееему в старофранцузском языке значение, но затем в немразвилось значение 'освобождать', 'освобождаться', 'от-делываться' и, наконец, 'избегать' с утратой как перво-начального, так и промежуточных значений. Слова advice,ague, to avoid являются типическими образцами относи-тельных заимствований. Ср. также: to allow 'разрешать'(ст-фр. alouer 'сдавать в наем', 'назначать долю расходовили работы' — последнее значение сохранилось в англий-ском существительном allowance 'денежное содержание'),breeze 'каменноугольная пыль' (фр. bris 'взлом', 'лом'),box 'ящик', 'ложа', 'козлы', 'стойло', 'вагонетка' (лат.buxus прил. 'сделанный из букса'), challenge 'вызов','оклик', 'опознавательный сигнал', 'отвод' (ст-фр. cha-lenge 'требование', 'обвинение'), canister 'жестянка' (лат.canistrum 'плетеная корзинка', ср. саппа 'тростник'),concrete 'бетон' (лат. concretus, перф. прич. от гл. соп-cresco 'срастаться'), cant 'плаксивый тон', 'жаргон','ханжество' (лат. cantus 'пение'), to chafe 'растирать','раздражаться' (фр. chauffer'нагревать'), cheer 'одобри-тельный возглас', 'одобрение', 'настроение', 'веселье'(ст-фр. chere 'лицо', 'выражение лица'), coffin 'гроб'(ст-фр. cofin 'корзиночка', ср. совр. фр. coffre 'ящик','сундук', 'кузов', 'грудная клетка'), flour 'мука (ст-фр.flour 'цветок'; возможно, английское значение явилосьрезультатом французского определения муки тонкого по-мола как fleur de farine, букв, 'самый цвет муки'), sen-sible 'благоразумный', 'заметный' (фр. sensible 'чувст-вительный', 'ощутительный'), journey 'поездка' (фр:journee 'день', 'дневная доля работы'), to travel 'путе-шествовать', 'передвигаться' (фр. travailler 'работать',ср. этимологический дублет to travail уст.'напрягаться','тяжело трудиться') и многие другие. Одним из источниковотносительных заимствований, причем таким, которыйдает в английский язык заимствование сразу же с изменен-

ий

Page 197: AmosovaNN_1

ным значением, является латинский язык официальнойанглийской документации. Отдельные слова из такихюридических текстов, построенных из определенных, тра-диционных словесных формул, начинают употреблятьсяв английской речи, подвергаясь семантическому и граммати-ческому преобразованию. Так, латинское affidavit 'он пока-зал под присягой', буквально 'удостоверил' (3 л. ед. ч.прош. вр. от гл. affido 'удостоверять') входит в английскуююридическую терминологию в качестве существительного созначением 'показание под присягой'; существительноеdebenture 'долговое обязательство', 'сертификат' —по происхождению есть ни что иное как debentur — форма3 лица множественного числа страдательного залога от латин-ского глагола debeo 'быть должным', с которой начиналсятекст подобных документов. Ср. item — в латинском этонаречие 'также', 'равным образом', в английском —существительное со значением 'пункт', 'статья' (до-кумента), 'отдельный номер в перечне' (с этого словаоткрывался каждый новый раздел юридического доку-мента — купчей, завещания, контракта и т. п.)-Относительными заимствованиями изобилует терминоло-гия многих отраслей науки и техники. Устоявшаяся в те-чение веков латинская и греческая терминологическаятрадиция служит причиной того, что потребность в новомтермине сплошь и рядом удовлетворяется не с помощьюсловообразования, а путем применения латинского илигреческого слова в новом значении; ср. hysteresis (грен.hysteresis 'задержка')'отставание фаз' (эл.), 'запаздываниев достижении устойчивого равновесия' (хим.), ion 'ион'(греч. ion 'идущее', прич. ср. рода от гл. ienai 'идти';термин введен Фарадеем в 1833 г.), potential 'потенциал'(поздн-лат. potentialis 'возможный'; термин физика Грина,1828 г.), imago 'последняя стадия развития насекомого'(термин, введенный Линнеем в 1767 г.; лат. imago'образ').

Расхождение между заимствованным словом и его про-тотипом в исходном языке может совершаться постепенно,в ходе самостоятельного развития слова в принявшем.его языке, но может иметь место, как это особенно ясновидно из последних примеров, и в самый момент вхожде-ния данного слова в иноязычную лексическую систему-Постепенный отход от оригинала характерен преиму-

14—190 197

Page 198: AmosovaNN_1

щественно для слов широкого употребления, изначальный— для терминов или искусственно подбираемых наиме-нований (например, французское существительное rayon'луч', 'район', 'радиус', 'спица' было заимствовано англий-ской текстильной терминологией для выражения понятия'искусственный шелк из модифицированной целлюлозы')*.

Между полными и относительными заимствованиямив их наиболее совершенном виде располагается основнаямасса заимствований, находящихся на разных ступеняхприближения к типу относительных заимствований. Можнос уверенностью утверждать, что почти все иноязычныеслова, прочно вошедшие в словарный состав современногоанглийского языка, представляют собой относительныезаимствования либо приближаются к таковым в силу на-рушения тождества со своими оригиналами вследствиемногократных переосмыслений и иных трансформацийих семантической структуры.

Как можно видеть по примерам, приведенным в началенастоящей главы, нередко встречается и еще одна разно-видность заимствований. Это слова, созданные в пределаханглийского языка из заимствованных иноязычных мор-фем. Ярчайшим образцом этого типа заимствований яв-ляется, например, существительное telephone, образован-ное из двух иноязычных элементов (греч. tele 'далеко'и phone 'звук'). Своеобразие слов этого типа заключаетсяв том, что они являются продуктом английского слово-образования, но материал для этого словообразованиязаимствуется из другого языка. Способ морфологическойорганизации слова, мотивация выбора морфем для по-строения нового слова, значение, которое организованнаялексическая единица призвана выразить — являются ре-зультатом действия процессов, совершающихся в англий-ском языке, но сами используемые морфемы совершенночужеродны для этого последнего. Это заставляет некото-рых языковедов вообще исключать подобные слова изпределов заимствованной лексики. Так, Р. Гинзбургпрямо утверждает, что «неправильно было бы говорить

• См. Т. И. Т р у е в ц е в а. Расширение словарного составаанглийского языка в связи с развитием текстильного производства.Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидатафилологических наук, Л., 1953, стр. 6.

198

Page 199: AmosovaNN_1

здесь о заимствованиях, так как соответствующие словане существовали ни в греческом, ни в латинском языкахпо той простой причине, что не существовали и сами пред-меты, названиями которых служат эти слова»*. О заим-ствовании слов в таких случаях, конечно, нельзя гово-рить, но факт заимствования иноязычных морфем здесьналицо. Р. Гинзбург выдвигает еще и тот довод противпризнания подобных слов заимствованиями, что данныйтип слов ограничен лишь областью научно-техническойтерминологии и потому должен квалифицироваться скореекак особая разновидность научно-технических интерна-ционализмов. Однако тот факт, что многие слова подоб-ного рода являются терминологическими интернациона-лизмами, нисколько не снимает вопроса об их этимологи-ческой природе. Нужно, впрочем, заметить, что из-за ихинтернационального характера зачастую оказывается оченьтрудно определить, является ли тот или иной термин англий-ским образованием или он пришел в английский языкиз специальной терминологии какого-либо другого языка.Такие, например, слова как cinematograph, oxygen и т. п.являются « м о р ф е м н ы м и » заимствованиями, соз-данными на почве французского языка. В английском жеязыке они представляют собой самые обыкновенные полныезаимствования из французского языка. Поэтому в инте-ресах точности необходима тщательная проверка данныхистории науки и истории научной литературы той областизнания, к которой относится анализируемое слово. Средитерминов безусловно английского происхождения можноназвать в виде примера такие, как anion (введен Фара-деем в 1833 г., грея, ana 'верх', ion 'идущее'), cation (вве-ден Фарадеем в 1833 г.; грек, cata 'вниз', 1бп'идущее'),evolutionism (XIX в.), phonograph (введен Эдисономв 1877 г.; гргч. phone 'звук', graphein, 'писать')**, thermo-scope (введен Румфордом-Лесли; грея, therme 'тепло',skopein 'смотреть'), telephone (введен А. Беллом в 1876 г.),

* Р. Г и н з б у р г . О пополнении словарного состава языка.«Иностранные языки в школе», 1954, № 1, стр. 26.

** Слово phonograph в значении 'графема, означающая звук',зарегистрировано в 1835 г. Ныне устарело. Нужно думать, что длянаименования звукозаписывающего аппарата это слово было соз-дано заново.

14* 199

Page 200: AmosovaNN_1

to phonate (XIX в.; грея, phone 'звук1, лат. суфф. прич.II -at-), reflation 'повторная инфляция' (лат. преф. re-,лат. основа прич. II -flat- от гл. По 'дуть,' лат. суфф.-io-n-), teletype (XX в.; грея, tele 'далеко', фр. type 'ли-тера', от греч. typos — typtein 'ударять'). Слова этого типаможно квалифицировать как «морфемные» заимство-вания.

Связи «морфемных» заимствований с исходным языкомеще более ослаблены, чем в тех заимствованиях, которыемы определили как относительные. Если отличие этихпоследних от полных заимствований заключается в авто-номности их значения от их иноязычного прототипа, нопри этом звуковой комплекс, их составляющий, имеет опре*деленный аналог в исходном языке, то для «морфемных»заимствований характерным является именно отсутствиекакого бы то ни было аналога в виде слова другого языка,хотя сама языковая материя, их образующая, являетсяиноязычной по своему происхождению.

Противоречивый характер «морфемных» заимствованийвынуждает помещать их на FpaHH между подлиннымизаимствованиями и собственно английскими лексическимиобразованиями и рассматривать их как особый разрядзаимствований, обнаруживающий максимальную свободуют того языка, из морфем которого эти слова сла-гаются.

Заметим кстати, что английские образования из ино-язычных по происхождению морфем, давно и прочно ас-симилированных в английском языке, бытующих в сфереширокого употребления и прозрачных по своей семантике(типа changeable, disuse, painstaking, refusal и т. п.), нельзяприравнивать к «морфемным» заимствованиям так же, каки гибриды, т. е. слова, состоящие из разноязычных морфем(типа beautiful, colourless, shortage, endearment и т. п.).От «морфемных» заимствований те и другие принципиальноотличаются органическим включением не только в своемцелостном виде, но и каждой из составляющих их морфемЭ лексическую систему английского языка. В них осущест-вляется переход количества признаков их непосредственноанглийской природы в новое качество, ставящее эти обра-зования за пределы заимствованной лексики, хотя нали-чие этих образований в языке служит косвенным резуль-

200

Page 201: AmosovaNN_1

татом иноязычных влияний на словарный состав англий-ского языка.

Воздействие других языков на английское словотвор-чество проявляется и в так называемых словах-кальках.В полных, относительных и «морфемных» заимствованияхтак или иначг имеет место прямое использование иноязыч-ного словарного материала для введения новой лекси-ческой единицы в словарный состав английского языка. Длясоздания слова-кальки из другого языка заимствуетсятолько принцип языковой реализации данного понятия,т. е. только этимологическая структура соответствующегоиноязычного слова, материалом же словообразования слу-жат чисто английские или иноязычные морфемы, органи-чески вошедшие в английский словарный состав. Таковы,скажем, Five-Year Plan — точная калька русского устой-чивого назывного сочетания 'пятилетний план'; master-piece — калька с немецкого Meisterstuck, world-famous —точное воспроизведение немецкого weltbemhmt и т. п.Впрочем, калькирование чужих слов — явление не осо-бенно частое; чаще при передаче значения иноязычногослова применяется либо подбор уже существующегоприблизительно точного словесного эквивалента, либо то,что мы в своем месте назвали объясняющим переводом(например, русское 'единоличник' передается через объ-ясняющий перевод individual peasant, 'воскресник' —voluntary Sunday time и т. п.).

Нужно заметить, что иногда иноязычные слова (впро-чем, и не только иноязычные, но и слова английскогопроисхождения, утратившие в силу фонетической транс-формации или архаизации той или иной морфемы этимо-логические связи со своей словообразовательной группой)подвергаются изменению под влиянием ложной этимоло-гии. Ложная этимология есть результат этимологическогосближения неясного по своей структуре слова с какими-тоизвестными словами родного языка. Иначе говоря, этопопытка обнажить этимологическую структуру чуждозвучащего слова при сохранении неизменной его семан-тики. В большинстве случаев ложная этимология осно-вывается на чисто внешнем звуковом сходстве какого-либоэлемента данного слова с известной в других комбинацияхили в виде законченного слова морфемой. В редких слу-

201

Page 202: AmosovaNN_1

чаях это уподобление идет по линии семантической, хотяналичие звукового сближения между двумя словами итут оказывается необходимым. Так, например, существи-тельное mandrake представляет собой осмысление этимо-логической структуры заимствованного слова mandragora,как состоящей из двух существующих в английском языкеэлементов man 'человек' и drake 'селезень' или 'дракон',хотя ничто в форме, внешнем виде и других свойствах на-зываемого этим словом растения не может служить основа-нием для подобного осмысления; здесь движущей силойложной этимологии является исключительно звуковоесходство частей иноязычного слова со словами, бытую-щими в английском языке. Значение слова в целом приэтом не затрагивается, но само видоизмененное такимобразом слово легко включается в определенный этимо-логический ряд в английском языке, т. е. начинает вос-приниматься как связанное какой-то из своих морфемс другими английскими словами. В существительномlanyard 'шнур', 'канат' налицо сближение последнегоэлемента с английским yard 'ярд', 'рея', тогда как в дей-ствительности это французское существительное laniere'ремешок'; ср. также просторечное triantelope вместоtarantula 'тарантул', хотя паук не имеет решительно ни-каких общих признаков с антилопой. Чаще, однако, лож-ная этимология является результатом не только звукового,но одновременно с этим и семантического сближения с ка-кой-либо морфемой, которая в действительности не имеетникакого отношения к морфологическому строению пре-образуемого слова. Так, например, французское словоcoutelas 'кортик' (от лат. cultellus 'ножик') приобрелов английском языке форму cutlass в силу воображаемойсвязи его первого элемента с глаголом to cut; французскоеgiroflee (греч. karuophullon 'левкой') превратилось в англий-ском языке в gillyflower; старофранцузское crevice 'рак'(совр. фр. ecrevisse) — в английское crayfish; старофран-цузское primerole 'примула' — в английское primroseи т. д. В единичных случаях преобразование слова под воз-действием ложной этимологии привело с течением временик его семантическому переосмыслению. Так, слово lute-string 'люстрин' (от фр. lustrine) все чаще употребляетсяс измененным значением 'шелковая лента', возможно,

202

Page 203: AmosovaNN_1

под влиянием значения последнего элемента (string)*;слово standard (образовавшееся из ст-фр. estendart 'знамя';совр. фр. etendard) в результате сближения первой егочасти с глаголом to stand приобрело значение 'устойчивыйобразец' .(ср. русск. 'стандарт', пришедшее из английскогоязыка).

Кроме случаев ложной этимологии, в основе которыхлежит слуховое восприятие чужого слова, отмечаютсятакже случаи графического уподобления той или инойчасти слова или слова в целом какой-либо морфеме, этимо-логически с ним не связанной. Это приводит к установле-нию исторически неоправданной орфографии некоторыхслов. Например, написание существительного rime в фор-ме rhyme является результатом ложной ассоциации егос греческим rhythmos 'ритм', 'размер', тогда как в дей-ствительности оно представляет собой развитие древне-английского rim 'мера', 'размер'. Существительные debtи doubt были в свое время взяты английским языком изфранцузского (фр. dette 'долг' и doute 'сомнение'); букваb была внесена в их написание ради сближения их с ла-тинскими исходными формами этих французских слов(лат. debitum 'должное' и dubietas 'сомнение'); ср. post-humous (толкуемое как производное от лат. post 'после'и humus 'земля', тогда как это лат. postumus 'последний').В некоторых случаях такие графические «исправления»впоследствии отразились и на звуковой фактуре соответ-ствующих слов; например, существительное corporal, факти-чески представляющее собой французское caporal 'капрал',буквально 'глава' (ср. лат. caput 'голова'), подверглосьложной этимологизации в английском языке и было ассо-циировано с латинским corpus 'тело', 'корпус', чтоповлекло за собой изменения в орфографии, а затем ив произношении этого слова в английском языке**.

• J. В. G r e e n o u g h and G. L. К i t t r e d g e. Wordsand Their Ways in English Speech. N. Y., 1922, стр. 335.

** Явление ложной этимологии упоминается во многих рабо-тах по английской лексикологии. См., например, J . В. G r e e n -o u g h and G. L. К i t t г е d g e. Words and Their Ways in EnglishSpeech. Ch. XXIII; B. G г о о m. A Short History of English Words.MacMillan and Co., L., стр. 65—66.

203

Page 204: AmosovaNN_1

Явление ложной этимологии привлекло наше внима-ние постольку, поскольку оно имеет непосредственноеотношение к вопросу о форме иноязычных заимствованийв английском языке, хотя следует сказать, что оно встре-чается вообще довольно редко и еще реже проникает влитературный язык. Из всей массы заимствованной лек-сики оно затронуло всего несколько десятков слов. Этообъясняется тем, что для языкового общения этимологи-ческая структура слова фактически не имеет значения. Отме-чаемые искажения первоначальной формы заимствован-ных слов чаще всего имеют в своей основе иные явления,не связанные с ложной этимологией, как например, зву-козамену и грамматическую перестройку, вызванные ор-ганическим включением чужого слова в систему заимствую-щего языка.

Итак, обнаруживается неоднородность заимствованныхслов с точки зрения их формы и их отношения к исходно-му языку: заимствования могут быть полными, относитель-ными и «морфемными». Но заимствования оказываютсянеоднородными и с точки зрения характера их функцио-нального использования в заимствующем языке, а эта сто-рона вопроса является не менее существенной для опреде-ления удельного веса заимствованных элементов в словар-ном составе английского языка.

Нужно признать, что вопрос о функционированиииноязычных заимствований в английском языке разра-ботан слабо в существующих лексикологических трудах.Многие лингвисты — О. Есперсен, Г. Брэдли и другие —говоря о жизни заимствованных слов в английском язы-ке, упоминают о синонимических отношениях, в которыеони могут вступать с родными словами, об их словообразо-вательной потенции, хотя никаких обобщений этих раз-розненных наблюдений мы нигде не найдем. Идею о необ-ходимости анализа заимствованной лексики с точки зре-ния степени ее ассимиляции и активности в английскомязыке выдвигает известный советский исследователь ан-глийского языка Б. А. Ильиш. Взяв для примера три сло-ва — room, table и fete, Б. А. Ильиш отмечает, что «с точ-ки зрения исторического анализа слово room составит од-ну группу, а слова table и fete другую, так как room уна-следовано от англосаксонского периода, а остальные два

204

Page 205: AmosovaNN_1

заимствованы из французского языка. С точки же зренияанализа английской лексики в ее современном состоянииразделение получится другое: слова room и table попадутв одну группу, a fete — в другую, так как для современ-ного сознания room и table в совершенно одинаковой сте-пени являются английскими словами, независимо от ихисторического происхождения, a fete, конечно, сознаетсякак иностранное слово... Анализ английской лексики с этойточки зрения пока еще не произведен»*. Здесь затрагиваетсяважная проблема, но упоминается она вскользь, что соот-ветствует характеру всего лексикологического разделацитируемой книги. Кроме того, без изучения заимствованийс точки зрения их функционирования, в воспринявшем ихязыке, проблема эта не могла найти своего настоящего раз-решения. О глубине и прочности ассимиляции заимствован-ного слова в системе словарного состава заимствующего языканельзя судить только на основании широкой употребитель-ности данного слова в какой-то один, ограниченный мо-мент времени. Степень ассимиляции заимствованного словаопределяется не только границами его распространения в•речи использующего его народа; она проявляется такжеи в его устойчивости в данном языке. Для того,чтобы устойчивая употребительность заимствованногослова могла быть доказана, оно должно просущество-вать в заимствовавшем его языке длительное время.Поэтому-то все иноязычные заимствования, которыемогут быть отнесены к .основному словарному ядруанглийского языка наших дней, пришли в английскийязык несколько столетий тому назад. Всеми своими сто-ронами они были включены в систему английского языкаи превратились в живые элементы этой последней, нарядус исконно английскими словами и в равной мере с нимиучаствуя в словообразовательной деятельности языка, под-вергаясь переосмыслениям, накапливая целый ряд новыхзначений, входя в повседневное словоупотребление. Эти-ми своими чертами они становятся тождественными искон-но английским словам. Развивая новую для них системузначений и вступая в особые отношения синонимии и соче-

* Б. А. И л ь и ш. Современный английский язык. Изд-во ли-тературы на иностранных языках, М., 1948, стр. 306—307.

15—190 205

Page 206: AmosovaNN_1

таемости с другими словами английского словарного со-става, они отходят от своего исходного состояния и поэто-му перестают ощущаться как чужеродные вкрапления ванглийской лексике. В этом-то и заключается то коренноеразличие между существительными table и fete, котороебыло правильно подмечено Б. А. Ильишом в цитированномвыше отрывке. Слово table представляет собой в настоя-щее время элемент устойчивого пласта лексики английско-го языка; слово fete — это сравнительно недавнее заим-ствование, имеющее ограниченную сферу употребленияи безусловно стоящее вне границ общенародной языковойпрактики.

Таким образом, с точки зрения степени ассимиляциичетко выделяется группа заимствований, полностьюусвоенных английским языком и совпавших во всех своихфункциях и возможностях со словами английского проис-хождения. Такие заимствования можно было бы назвать«и с к о н н о о б р а з н ы м и» заимствованиями.

Неправильно было бы, однако, прийти к заключению,что «исконнообразными» заимствованиями следует счи-тать только те, которые являются древнейшими по временисвоего проникновения в английский язык. Группа «искон-нообразных» заимствований шире, чем слой древнейших_эле-ментов заимствованной лексики, дошедших до нашего време-ни. Последние, несомненно, входят в эту группу как ее осно-ва, но кроме них она охватывает также довольно значи-тельное количество заимствованных слов широкого упо-требления, более новых по времени их вхождения в язык.Это такие слова, как например, bomb, cratch, coy, cramp,date, to dote (on), engineer, flame, jolly, lathe, ledger, legend,organ, plate, to plead, prow, rate, rapids, scaffold, tank, tovote, whisky и т. п.

Кроме подобных «исконнообразных» заимствованныхслов иноязычная лексика в современном словарномсоставе английского языка содержит в себе очень значи-тельный по объему слой, состоящий из таких заимство-ваний, которые так или иначе ограничены определеннойсферой употребления. Этот слой заимствований являетсясамым мощным по количеству входящих в него слов. Вви-ду того, что заимствования этого рода всегда каким-тообразом специализированы в своем употреблении, их мож-

206

Page 207: AmosovaNN_1

но определить как особую группу с п е ц и а л и з и р о -в а н н ы х заимствований. Эта группа неоднородна посвоему составу в силу того, что сама специализация упо-требления слов может идти по различным линиям и направ-лениям. Поэтому специализированные заимствования долж-ны быть подразделены на «книжные» слова и слова-тер-мины.

Под «книжными» словами мы понимаем слова, харак-терной чертой которых является их отчетливая книжно-литературная стилистическая окраска. Они находят своеприменение в отработанной, сознательно стилистическиусложненной, «изысканной» речи. В разговорном стилеони встречаются редко, за исключением особых случаевупотребления их в каких-либо специальных целях, напри-мер, в разговорно-фамильярном стиле — для выраженияиронии (при иронии, как известно, часто используют имен-но прием смещения слова, обладающего определенной сти-листической окраской, в необычный для него стилистиче-ский контекст). Эти «книжные» слова не входят в словар-ный актив основной массы английского народа; владениеими требует значительной языковой подготовки. Это та-кие слова, как например, acumen, acolyte, adolescence,to adulterate, to aggravate, bias, to blaspheme, credo, toconverse, conversance, derisory, to desi derate, edacious,erratic, gregarious, heteroscian, to inhume, illative, matron,matutinal, nascency, omnifarious, onerous, proclivity, re-cluse, verbiage, vicissitude, venial, zealot и т. п., а такжетак называемые «иностранные слова» типа parvenu, mala-propos и т. п. Среди них выделяются слова максимальноредкого употребления, например, mansuetude 'кротость',patristic 'основополагающий' (в церковной догматике),pelage 'мех', 'шкура', phantasm 'фантом'; некоторыеиз них являются принадлежностью исключительно тра-диционного поэтического лексикона, например: abysm,levin, Philomel, puissance, puissant, pursuivant, rape, ra-vin и т. п. Многие из «книжных» слов являются стилисти-ческими синонимами соответствующих слов широкого упо-требления, ср. conflagration—fire, oration—speech, cor-dial—hearty, pensive—thoughtful, umbrageous — shady, fe-licity— happiness, verisimilitude — likelihood и т. п. Словаредкого употребления стоят на грани полной архаиза-

15* . 207

Page 208: AmosovaNN_1

ции, поэтому их следует отнести к тому участку лексики,который представляет собой мало привлекаемый для язы-кового общения лексический запас и может быть условноназван «пассивом» языка. Разумеется, это не единствен-ное направление развития группы «книжных» слов. Не-которые из них по разным причинам могут расширять кругсвоего употребления и переходить в разряд «исконнообраз-ных» заимствований. Такова история очень многих иззаимствованных слов, имевших сразу, с момента своего появ-ления в английском языке, узкую сферу применения. Вообще,словарный состав представляет собой столь подвижнуюсистему, что любая его классификация на какие-то опре-деленные лексические слои или группы носит приблизитель-ный и относительный характер, так как, во-первых, онаможет быть верна только для определенного момента вре-мени и, во-вторых, так как многие слова располагаютсяна грани перехода от одной группы к другой. Таким обра-зом, конкретно-материальный состав этих лексическихслоев подвержен постоянным изменениям, и границы ихне имеют раз навсегда данных и четких очертаний.

К специализированным заимствованиям, как мы ужеупоминали, относятся и термины иноязычного происхож-дения. Их чрезвычайно много в терминологии любой спе-циальной области науки и производства. Ср., например,медицинские термины adenosis, bionosis, calcipexy, cal-culus, lotion, to maturate, metastasis, necrosis, nebula, in-gravescent, suppuration, tubercular и многие другие; тер-мины анатомии abdomen, abducent, basiator, calcaneum,cerebrum, foramen, interscapulum, ligament, metacarpus,ocular, parotid, parietal, retina, subclavicula, turbinal,vascular и многие другие; термины геологии, например,arenaceous, basset, detrition, metalline и другие; терминыфизики diamagnetism, module, momentum, nucleus и т. п.;термины языкознания, например, onomatopoeia, etymon,lexical, synonym, homonym и великое множество граммати-ческих терминов: clause, sentence, noun, adjective и т. п.,ведущих свое начало по большей части от латинской грам-матической традиции. Нет смысла приводить и далее при-меры, тем более, что произвольно выбранные для иллюстра-ции слова никак не могут дать хоть сколько-нибудь вер-ное представление об удельном весе иноязычных заим-

208

Page 209: AmosovaNN_1

ствований в сфере терминологии. Чтобы получить болееполную картину достаточно просмотреть любой специаль-ный словарь — биологический, химический и т. д. Не-которые из специальных терминов в силу специфики выра-жаемых ими понятий не выходят за границы узкопрофес-сионального употребления; другие с течением времени мо-гут становиться общеупотребительными и даже развиватьновые значения нетерминологического характера. Так,например, случилось с существительным stomach, которое,продолжая оставаться анатомическим термином, приобре-ло широкое употребление и за пределами специального кон-текста и даже вошло во фразеологические обороты типаto have no stomach for something 'не иметь вкуса (или же-лания) к чему-либо', haughty stomach 'высокомерие' инекоторые другие. Существительное electricity, появившисьв языке в качестве физического термина с узкой сферой при-менения, ныне приближается к «исконносбразным» заимст-вованиям по широте и частоте своего употребления. Как«книжные» слова, так и термины могут иметь синоними-ческие параллели нетерминологического порядка; ср. tu-mour (мед.)— swelling, plumigerous (зоол.)— feathery, pa-tella (анат.)—knee-pan, gena (анат.)— cheek, moiety (юр.)—side и т. п.

Наконец, в словарном составе английского языка имеетсядовольно значительное количество иноязычных слов, выра-жающих понятия, связанные исключительно с реалиямибыта, идеологией, социальной системой той страны, изязыка которой они пришли. Это так называемые «с л о-в а м е с т н о г о к о л о р и т а » . Они употребляютсяисключительно в соответствующем этнографическом илиисторическом контексте и лишь в редких случаях пере-мещаются в контекст иного характера, подвергаясь обыч-но при этом ситуативному (иногда юмористическому) пе-реосмыслению. См., например, wigwam (из алгонк.); squaw(из наррангасетск.); rajah (из хинди); geisha, hara-kiri (из яп.); toreador, duenna, patio (из исп.); camorra,vettura, polenta (из итал.); carmagnole, maquis, mistral(из фр.) и т. д. и т. п. Национальная окраска этих слов оп-ределяется именно спецификой выражаемых ими понятий,ассоциируемых только с данной и никакой другой странойили эпохой. Ср. также «слова исторического колорита»:

209

Page 210: AmosovaNN_1

helot, phratry, ostracism, obol (из греч.); forum, gladia-tor, toga (из лат.); viking (из ск.) и т. п. «Слова местногои исторического колорита» можно было бы отнести к груп-пе специализированных заимствований, если бы не су-щественное отличие от этих последних, заключающеесяв их ярко выраженной национальной окраске. Благодаряей ограничение их употребления вызывается не стилисти-ческими мотивами, а локальным или историческим харак-тером самого их содержания. Эти слова являются явночужеродными вкраплениями в словарном составе англий-ского языка.

Очень многие термины и некоторая часть «слов мест-ного колорита» и даже «исконносбразных» заимствованийпринадлежат к интернациональной лексике, т. е. являютсядостоянием не только английского, но и ряда других язы-ков, хотя они также подверглись фонетическому преобра-зованию в соответствии с законами фонологии английскогоязыка. Таковы, например, слова analysis, army, commu-nism, culture, continent, nature, nation, function, instruc-tion, international, socialism, soviet, technique, geometry,geography, mathematics, physics, philosophy. Сюда от-носится также большое количество терминов физики, хи-мии, биологии, физиологии и т. п. Однако следует иметьв виду, что, определяя то или иное слово как элемент ин-тернациональной лексики, мы обращаем внимание лишьна то, что данное слово встречается как заимствованиев ряде языков; это определение не показывает, насколькослово ассимилировано английским языком, сильно ли оноотличается по форме или по содержанию от своего прото-типа в исходном языке.

Твердых линий соотношения между различными ти-пами заимствований установить нельзя. Так, нельзя ска-зать, что полные заимствования соответствуют, скажем,слою специализированых заимствований, ибо они встречают-ся и в группе «слов местного колорита» и даже среди «ис-коннообразных» заимствований (ср., с одной стороны, rou-ble, franc, picador; с другой стороны, pen, people, money).Относительные заимствования встречаются не только сре-ди «исконнообразных», но и среди «книжных» слов и тер-минов; правда, в группе «слов местного колорита» нам онине встретились. Поэтому никакой закономерной связи

210

Page 211: AmosovaNN_1

между генезисом заимствования и его функционированиемв английском языке заметить не удалось. Судьба заимство-ванного слова всецело зависит от целого ряда языковыхи внеязыковых факторов, вступающих в действие послеего проникновения в язык; в первую очередь, от отношенияего значения к значениям уже существующих в данномязыке слов, от стилистической традиции, от степени важ-ности выражаемого им понятия в жизни заимствовавшегоего народа и т. п., но никак не от его происхождения илиформы.

Для полной характеристики заимствованного словав английском языке нужно определить его с точки зренияи генезиса, и формы, и функции. Например, people опре-деляется как французское, полное, «исконнообразное»заимствование; puissance— как французское, полное, спе-циализированное; canister— как латинское, относитель-ное, «исконнообразное»; sachem— как заимствование ал-гонкинское, полное, «местного колорита» и т. д.

Итак, заимствованные слова в словарном составе со-временного английского языка распадаются на ряд типовпо признаку их отношения к исходному языку и по тойроли, которую они играют в английском языке. Анали-зируя эти типы, мы приходим к выводу, что большая частьзаимствований носит относительный характер по той илииной причине и что те из них, которые наиболее полно соот-ветствуют своему иноязычному прототипу, составляют лишьнезначительную долю всей заимствованной лексики и за-нимают в английском языке положение чужеродныхвкраплений с узкой сферой употребления.

Page 212: AmosovaNN_1

З А К Л Ю Ч Е Н И Е

Проведенное исследование словарного состава совре-менного английского языка с точки зрения источников про-исхождения входящих в него лексических единиц, удель-ного веса генетически разнородных его элементов в языко-вой практике английского народа- и роли различных сло-вообразовательных процессов в его сложении позволяет,как нам представляется, сделать ряд выводов относитель-но этимологических основ словарного состава современ-ного английского языка.

1. Словарный состав современного английского языкаявляется этимологически смешанным. Его смешанныйхарактер исторически обусловлен многократным длитель-ным и разнообразным контактом английского языка с ря-дом других языков, в первую очередь с латинским, фран-цузским и скандинавским. Длительное и многостороннеевоздействие других языков на словарный состав англий-ского языка привело к проникновению в этот последнийбольшого количества иноязычных заимствований. Частьиз них в силу особенностей своего значения и сфер примене-ния, выдержав проверку временем, вошла в самый устой-чивый слой английской лексики, преобладающее местов котором занимают слова общеиндоевропейского и обще-германского происхождения.

2. Смешение разноязычных элементов, характерное дляанглийской лексики в целом, носит весьма относительныйхарактер. Это проявляется в наличии существенных раз-личий среди заимствований по их отношению к исходномуязыку и по степени их ассимиляции в английском языке.По линии их отношения к исходному языку различаютсязаимствования п о л н ы е — сохраняющие в основном не-

212

Page 213: AmosovaNN_1

изменными присущую им звуковую форму и значение,о т н о с и т е л ь н ы е — обнаруживающие полный смыс-ловой и частичный или полный формальный отрыв от сво-его прототипа в исходном языке, и « м о р ф е м н ы е » ,т. е. такие, которые представляют собой продукт англий-ского словообразования из иноязычных чужеродных мор-фем. По степени ассимиляции различаются «и с к о н-н о о б р а з н ы е » заимствования — т. е. слова, со-вершенно неощущаемые как иноязычные элементы,с п е ц и а л и з и р о в а н н ы е — слова, имеющие сти-листически или терминологически ограниченную сферуприменения, и национально или исторически окрашенныезаимствования, обычно называемые « с л о в а м и м е с т -н о г о к о л о р и т а » , представляющие собой иноязыч-ные слабо ассимилированные лексические вкрапления,ограниченные в своем употреблении в основном этногра-фическим, географическим или историческим контекстом.Таким образом, если расположить все лексические заим-ствования в английском языке в виде определенной шкалыпо степени их ассимиляции, то на одном конце этой шкалыпоместятся иноязычные слова, которые мы можемхарактеризовать как максимально ассимилированный слой«исконнообразных» заимствований, а на другом конце —«слова местного колорита», привлекаемые исключительноили почти исключительно в связи с упоминанием о реалияхбыта, обычаях, идеологии или особенностях общественно-экономического строя какой-либо определенной зарубеж-ной страны. Такой анализ заимствованной лексики яснопоказывает необходимость дифференцированного подходак ней. Он показывает также, что включение слова в новуюдля него лексическую систему влечет за собой в той илииной степени (в какой именно — это зависит от конкрет-ных языковых и внешних условий) переработку словав отношении его формы и содержания.

3. Обогащение словарного состава английского языкав процессе его исторического развития происходило нетолько и не столько за счет заимствования лексическихединиц из других языков, а главным образом за счет сло-вообразования в широком смысле слова. Способы слово-образования, результаты действия которых обнаружи-ваются в современном словарном составе, разнообразны

213

Page 214: AmosovaNN_1

и охватывают разные хронологические периоды. Продук-тивными на протяжении всей истории английского языкаспособами словообразования являются а ф ф и к с а л ь -н о е с л о в о о б р а з о в а н и е и с л о в о с л о ж е -н и е ; продуктивными в настоящее время, но историческине исконными являются к о н в е р с и я и а б р е в и а -ц и я; непродуктивным и утратившим свою силу ужек среднеанглийскому периоду является словообразователь-ное ч е р е д о в а н и е г л а с н ы х . Роль иноязычныхаффиксов в английском словообразовании несомненна,но нельзя в перечень продуктивных английских аффиксоввключать иноязычные формальные морфемы, которые су-ществуют только в составе оформленных ими заимствован-ных слов. Кроме словообразования в собственном смысле,развитие словарного состава английского языка осущест-влялось также путем переосмысления существующих в немслов.

4. Идея об утрате словарным составом английскогоязыкасвоей национальной самобытности, выдвигаемая в некоторыхработах по английской лексикологии и истории английскогоязыка, с научной точки зрения совершенно несостоятель-на, так как авторы этих работ не учитывают, во-первых,факта подчинения подавляющего большинства заимство-ванных слов воздействию всей лексической системы англий-ского языка и, во-вторых, ведущей роли словообразованияи переосмысления слов в развитии словарного состава ан-глийского языка.

Page 215: AmosovaNN_1

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

а. = англиискииалеонк. =алгонкинскийанат. =анатомияараб.— арабскийа - ф р = англофранцузский диа-

лектацтекск. = ацтекскийбенг. =бенгальскийбиол. =биологияболг. = болгарскийбот. =ботаникабретонск. =бретонскийбукв.= буквальноваллийск. =валлийскийвенг. = венгерскийвест-индск. = вестиндскийeem. = ветеринариявин. = винительныйвостцентр. =восточно-цен-

тральный диалектг. = готскийгаит. = гаитянскийгаэлъск. =гаэльскийгеод.= геологиягеол. = геометриягерм.= германскийгл.=глаголгреч.= греческийЗа. =древнеанглийскийдатск. =датскийдвн. =древневерхненемецкийделаварск. =делаварскийдиал.= диалектдр-болг. = древнеболгарскийф-евр.=древнееврейскийдр-ирл. =древнеирландскийдр-исл. =древнеисландскийдр-русск. =древнерусский

др-сакс. = древнесаксонскийдр-фринкск.=древнефранкский

диалектдр-фриэск. =древнефризсхийдек. =древнескандинавскийегипт. =египетскийзендск. =зендскийзоол.= зоологияим. = и менительны йинф.=инфинитивирл. = ирландский«ел. = исландскийисп.=испанскийитал. =итальянскийкентск. = кентский диалектки/л. = китайскийкласс, лат. = классическая ла-

тынькнижн. = книжныйкопт.= коптскийлат. = латинский-•Ш/Я. =ЛИТОВСКИЙ

малайск. =малайскийлед. = медицинамексик. =мексиканскийлог«к. = язык могиканлолЗ. = молдавскийна. = новоанглийскийнареч. = наречие

ррский

наст. вр. = настоящее времянеж. = немецкийнепер. = непереходные глаголынн. = нижненемецкийнорм.= нормандский диалектл.=падежпер. = переходные глаголы

215

Page 216: AmosovaNN_1

перс. =персидскийпоэдн. = позднийпоэдн-лат. = позднелатикскийпорт. =португальскийпрев. =превосходная степеньлредл.=предлогпреф.=префиксприл. =прилагательноеприч. =причастиепрош. вр.= прошедшее времяраян.=раннийранн-на. =ранненовоанглийскийредк. = редко употребляемое

словород. = родительныйрусск. = русскийш. =среднеантлийскийсанскр. =санскритсен. =средневерхненемецкийсев. =северный диалектс/с. = скандинавскийсл.=следующиес*, ««смотрис«. = средненемецкийснн. =средненижненемецкийсовр. =современныйср. •= сравниср-голл. =среднеголландскийср -датск. =среднедатский

ср-шв. =среднешведскийст-фр. =старофранцузскийсуфф.= суффикссущ. ^существительноетамильск. =тамильскийтатар, ^татарскийтекстильн. = тексти л ьное делоте. =творительныйтехн. =технический терминтиб. =тибетскийтип.=типографский терминтур. =турецкийуменыи. = уменьшительное1/ст.=устаревшее словоуто-ацтекск. = уто-ацтекскийфиз. =физикафилос. =философияфламандск. =фламандский<^р.=французскийфризск. =фризскийхим.= химияцентр. = центральный диалектчисл. =числительноешв. = шведскийшотл. = шотландскийел. =электротехникаюр. = юридическийяп. = японский

Page 217: AmosovaNN_1

Б И Б Л И О Г Р А Ф И Я

В и н о г р а д о в В. В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка. «Известия АНСССР» вып. 3, 1951.

Г и н з б у р г Р. О пополнении словарного состава языка. «Ино-странные языки в школе», 1954, № 1.

З в е г и н ц е в В. А. История народа и развитие языка. «Иност-ранные языки в школе», 1953, Х° 3.

И в а н о в а И. П. Семантика английских слов в связи с фран-цузскими заимствованиями в эпоху становления нацио-нально-литературного языка. «Ученые Записки ЛГУ»,№ 97, серия филол. наук, вып. 14, Л., 1949.

И л ь и ш Б. А. История английского языка. Учпедгиз, Л., 1938.И л ь и ш Б. А. Современный английский язык. Издательство ли-

тературы на иностранных языках. М., 1948.Я н к о-Т р и н и ц к а я Н. А. О границах основного словарного

фонда в словарном составе языка. «Вопросы языкозна-ния», 1953, № 6.

Я р ц е в а В. Н. К вопросу об историческом развитии системыязыка. Сб. «Вопросы теории и истории языка» изд. АНСССР, М., 1952.

A n d r e w s E. A History of Scientific English.N.Y., 1947.В a u g h A. C. A History of the English Language. D. Appleton-

Century Company Incorporated, N.Y.—L., 1953.B r a d l e y H. The Making of English. MacMillan and Co., Ltd,

L., 1931.G r o o m B. A Short History of English Words. L., 1934.G r e e n o u g h J . B. and K i t t r e d g e G . L. Words and Their

Ways in English Speech. N.Y., 1922.J a g g e r J . H. Modern English. University of London Press, Ltd.,

L., 1925.J e s p e r s e n O. Growth and Structure of the English Language.

Oxf., 1945.

217

Page 218: AmosovaNN_1

J e s p e r s e n O. A /Modern English Grammar on Historical Prin-ciples. Part VI, G. Allen-Unwin. Z.

K o z i o l H. Handbuch der englischen Wortbildungslehre. Winter,Heidelberg, 1937.

L o u n s b u r y T. R. History of the English Language. L., 1906.M c K n i g h t G. H. English Words and Their Background. D. Apple-

ton-Century Company Incorporated, N.Y.—L., 1931.N e s f i e 1 d J . С English Grammar Past and Present. L., 1931.S e r i e a n t s o n M. S. A History of Foreign Words in English.

L., 1935.S m i t h L. P. The English Language. L., Williams and Norgate.S w e e t H. A New English Grammar, Logical and Historical. Out.,

1892.V a 1 1 i n s G. H. The Making and Meaning of Words. L., Adam and

Charles Black, 1949.W e e к 1 e у Е. Words Ancient and Modern. L., 1946.

С Л О В А Р И

B e r g P. С A Dictionary of New Words in English. G. Allen-Unwin,1953.

B o s w o r t h J . An Anglo-Saxon Dictionary. Ed. T. N. Toller,Oxf., 1882.

D i n n e n P. S. A Concise English-Irish Dictionary. 1928.F e i s t S. Etymologishes Worterbuch der gotischen Sprache. Halle,

1909.F o w l e r H. W. A Dictionary of Modern English Usage. Oxf.-L.,

1937.H a l l i w e l l J . O . A Dictionary of Archaic and Provincial Words.

L., 1860.H o l t h a u s e n F. Altengllsches etymologisch.es Worterbuch. Hei-

delberg, 1934.M a w s o n С. О. S. Dictionary of Foreign Terms Found in English

and American Writings of Yesterday and Today. N.Y.,1938.

The Oxford English Dictionary. Oxf. at Clarendon Press, 1933.S h i p l e y J. T. Dictionary of Word Origins. 2 ed., The Philosophi-

cal Library, N.Y.S к e a t W. W. An Etymological Dictionary of the English Lan-

guage. Oxf. at Clarendon Press, 1910.S p u r r e l English-Welsh Dictionary. 1926.S t r a t m a n n F. H. A Middle-English Dictionary Containing Words

Used by English Writers from the Twelfth to the FifteenthCentury. Oxf., 1891.

Webster's New International Dictionary of the English Language.Springfield, 1946.

218

Page 219: AmosovaNN_1
Page 220: AmosovaNN_1

Редактор Л. КасаткинаИздательский редактор А. Сариева

Корректор Л. ДолгопятоваХудожественный редактор В. Колганов

Технический р едактор Т. Пискарева

А-09321. Подписано к печати 11/VII-1956 г. Формат 84х1081/э.Бум. л. З'.'ц—11,27 печ. л. Уч.-изд. л. .11,55. Цена б руб. 16 коп.

Заказ 190. Тираж 10.000 экз.Министерство культуры СССР

Главное управление полиграфической промышленности15-я типография аИскра революции». Москва.