Agustin Vision

6
Itaque potissimum testimonio utamur oculorum. Is enim sensus corporis máxime excellit, et est visioni. mentís pro sui generis diversitate vicinior. Usemos, pues, con preferencia el testimonio de la vista. Es el sentido corporal más noble y el más próximo, salvo la diferencia de género, a la visión de la mente. (XI, 2, 1) Sed anima rationalis deformiter vivit, cum secundum trinitatem exterioris hominis vivit; id est, cum ad ea quae forinsecus sensum corporis formant, non laudabilem voluntatem, qua haec ad utile aliquid raferat, sed turpem cupiditatem qua his inhaerescat, accommodat. Pero el alma racional se deforma cuando vive según la trinidad del hombre exterior; es decir, cuando se da a las cosas externas, formadoras del sentido corpóreo, no con laudable intención de referirlas a un fin útil, sino arrastrada por una torpe apetencia que la lleva a pegarse a ellas. (XI, 3, 6) interna visione (XI, 3, 6) Quod ergo est ad corporis sensum aliquod corpus in loco, hoc est ad animi aciem similitudo corporis in memoria; et quod est aspicientis visio ad eam speciem corporis ex qua sensus formatur, hoc est visio cogitantis ad imagmem cor-poris in memoria canstitutam ex qüa formatur acies animi; et quod est intentio voluntatis ad eorpuis visum visionemque copulandam, ut fíat ibi quaedam unitas trium, quamvis eorum sit diversa natura, hoc est eadem voluntatis intentio ad copulandam imaginem corporis quae est in memoria, et visionem cogitantis, id est, formam quam cepit acieis animi rediens ad memoriam. Lo que es al sentido del cuerpo la presencia en el lugar de un objeto, es a la mirada del alma la imagen del objeto en la memoria; y lo que es la visión del que mira a la especie corpórea que informa el sentido, es la visión del que piensa a la imagen del objeto en la memoria formada,

description

agustín y la visión

Transcript of Agustin Vision

Itaque

potissimum testimonio utamur oculorum. Is enim sensus

corporis mxime excellit, et est visioni. ments pro sui generis

diversitate vicinior.Usemos, pues, con preferencia

el testimonio de la vista. Es el sentido corporal ms

noble y el ms prximo, salvo la diferencia de gnero, a la

visin de la mente. (XI, 2, 1)

Sed anima rationalis deformiter vivit, cum secundum

trinitatem exterioris hominis vivit; id est, cum ad ea quae

forinsecus sensum corporis formant, non laudabilem voluntatem,

qua haec ad utile aliquid raferat, sed turpem cupiditatem

qua his inhaerescat, accommodat.

Pero el alma racional se deforma cuando vive segn

la trinidad del hombre exterior; es decir, cuando se da

a las cosas externas, formadoras del sentido corpreo, no

con laudable intencin de referirlas a un fin til, sino arrastrada

por una torpe apetencia que la lleva a pegarse a

ellas. (XI, 3, 6)

interna visione (XI, 3, 6)Quod ergo est ad corporis sensum aliquod corpus in loco,

hoc est ad animi aciem similitudo corporis in memoria; et

quod est aspicientis visio ad eam speciem corporis ex qua

sensus formatur, hoc est visio cogitantis ad imagmem cor-poris in memoria canstitutam ex qa formatur acies animi;

et quod est intentio voluntatis ad eorpuis visum visionemque

copulandam, ut fat ibi quaedam unitas trium, quamvis

eorum sit diversa natura, hoc est eadem voluntatis intentio

ad copulandam imaginem corporis quae est in memoria,

et visionem cogitantis, id est, formam quam cepit

acieis animi rediens ad memoriam.

Lo que es al sentido del cuerpo la presencia en el lugar

de un objeto, es a la mirada del alma la imagen del

objeto en la memoria; y lo que es la visin del que mira

a la especie corprea que informa el sentido, es la visin

del que piensa a la imagen del objeto en la memoria formada,

de la cual nace la mirada del alma; finalmente, lo que es la atencin de la voluntad a la unin del objeto percibido

y la visin para que surja all una cierta unidad

de tres elementos de naturaleza distintos, esto es la atencin

misma de la voluntad como lazo unitivo entre la imagen

del cuerpo que est en la memoria y la visin del pensamiento,

es decir, la imagen que la mirada del alma sorprende

al regresar a su memoria. (XI, 5, 8)

A specie quippe corporis quod

eernitur, exoritur ea quae t in sensu cernentis; et ab hac,

ea quae fit in memoria; et ab hac, ea quae t in acie cogitantis.De la imagen del cuerpo visible nace la imagen en el sentido

de la vista; de sta nace otra imagen en la memoria,

y de esta ltima una tercera en la mirada del pensamiento. (XI, 9, 16)

Non enim solum corpus homo

exterior deputabitur, sed adiuncta quadam vita sua, qua

compages corporis et omnes sensus vigent, quibus instructus

est ad exteriora sentienda: quorum sensorum imagines

infixae in memoria, cum recordando revisuntur, res adhuc

agitur ad exteriorem hominem pertinens. Atque in his mnibus

non distamus a pecore, nisi quod figura corporis non

proni, sed erecti sumus. Qua in re admonemur ab eo qui

nos fecit, ne meliore nos tai parte, id est animo, smiles pecoribus

simus, a quibus corporis erectione distamus.

No es solamente el cuerpo

lo que constituyo el hombre exterior: lo informa un principio

vital que infunde vigor a su organismo corpreo y a

todos sus sentidos, de los que est admirablemente dotado

para poder percibir las cosas externas; al hombre exterior

pertenecen tambin las imgenes, producto de nuestras sensaciones,

esculpidas en la memoria y contempladas en el recuerdo.

En todo esto no nos diferenciamos del animal sino

en quenuestro cuerpo es recto y no curvado hacia la tierra.

Sabia advertencia de nuestro supremo Hacedor, para que

en nuestra parte ms noble, esto es, en el alma, no nos asemejemos

a las bestias, de las cuales nos distinguimos ya

por la rectitud de nuestro cuerpo. XII, 1, 1

in

eo solo quod ad contemplationem pertinet aeternorum, non

solum trinitas, sed etiam imago Dei

encontramos no slo la trinidad, sino la imagen

de Dios en la regin superior del alma, que pertenece a la

contemplacin de las cosas eternas XII, 5, 4vir ponitur mens, sensus vero corporis

mulier

el varn es la inteligencia,

y la mujer los sentidos del cuerpo XII, 14, 20

Non autem solum rerum sensi'bilium in locis positarum

sine spatiis localibus manent intelligibiles incorporalesquu

rationes; verum etiam motonum in temporibus transeuntium

sine temporali transitu stant etiam ipsae utque intelligibiles,

non sensibiles. Ad quas ments acie pervenire paucorum

est; et cun pervenitur, quantum fieri potest, non in

eis manet ipse perventor, sed veluti acie b ipsa reverberata

repellitur, et fit rei non transitoriae -transitoria cogitatio.

Subsisten sin extensin espacial las razones inteligibles

e incorpreas de las cosas sensibles ubicadas en el lugar, y

permanecen tambin las razones de las mismas mociones

temporales y transitorias sin sucesin de tiempo, como inteligibles,

no como sensibles. Pero a pocos es dado llegai

hasta ellas con la mirada de la inteligencia, y cuando se

llega, en cuanto es posible, no es dable fije en ellas la mirada

el espectador, sino que su vista se siente como rechazada,

surgiendo entonces un conocimiento fugaz de la realidad

que no pasa. XII, 14, 23

Nunc vero ad eam iam pervenimus dispufationem,

ubi principale mentis humanae, quo novit Deum vel potest

nosse, considerandum suseepimus, ut in eo reperiamus imaginem

Del. Quamvis enim mens humana non sit eius naturae

cuius est Deus: imago tamen naturae eius qua natura'melior

nulla est, ibi quaerenda et invenienda est in nobis, quo

etiam natura nostra nihil habet melius.

Sed prius mens in se ipsa consideranda est antequam sit

particeps Dei, et in ea reperienda est imago eius. Diximus

enim eam etsi amissa Dei participatione obsoletam atque deformem,

Dei tamen imaginem permanereZ1. Eo quippe ipso

imago eius est, quo eius capax est, eiusque particeps esse

potest; ?quod tam magnum bonum, nisi per hoc quod imago

eius est, non potest*.

Hemos llegado ya a un punto en la discusin donde

intentaremos someter a examen la parte ms noble de la

mente humana, por la que se conoce o puede conocer a Dios,

para encontrar en ella la imagen divina. Aunque la mente

humana no es de la misma naturaleza que Dios, no obstante,

la imagen de aquella naturaleza, a la que ninguna naturaleza

vence en bondad, se ha de buscar y encontrar en la

parte ms noble de nuestra naturaleza.

Mas se ha de estudiar la mente en s misma, antes

de ser particionera de Dios, y en ella encontraremos su imagen.

Dijimos ya que, aun rota nuestra comunicacin con

Dios, degradada y deforme, permaneca imagen de Dios.

Es su imagen en cuanto es capaz de Dios y puede participar

de Dios; y este bien tan excelso no pudiera conseguirlo si

no fuera imagen de Dios. XIV, 8, 11

In quo profectu et accessu tenentem Mediatoris fidem

cum dies vitae huius ultimus quemque compererit, perducendus

ad Deum quem coluit, et ab eo proficiendus excipietur

ab angelis sanctis, incorruptibile corpus in fine saeculi

non ad poenam, sed ad gloriam recepturus. In hac quippe

imagine tune perfecta erit Dei similitudo, quando Dei per-feeta erit visio. De qua dicit apostolus Paulus: Videmus

nunc per speculum in aenigmate., tune autem facie ad f.aciem

01. tem dicit: Nos autem revelata facie gloriam Domini

speculantes, in eamdem imaginem transformamur de

glora in gloriam, tanquam a Domini spiritue2: hoc est

quod fit de die in diera bene profleientibus.

Y si el ltimo da de esta vida le sorprende a uno en el

progreso y crecimiento, conservando viva su fe en el Mediador,

ser conducido a presencia de aquel Dios que l

honr, para recibir de El su perfeccin, y ser recibido por

los santos ngeles, volviendo a tomar al fin de los siglos

su cuerpo, ahora incorruptible, no con destino a la gehena,

sino a la gloria. Entonces la semejanza de Dios ser perfecta en esta imagen, cuando haya lugar la visin perfecta

de Dios. De esta (visin dice el apstol Palblo: Ahora veo

en un espejo, como en enigmas; entonces cara a cara.

Y de nuevo: Nosotros a cara descubierta contemplaremos

la gloria del Seor como en un espejo y nos transformaremos

en la misma imagen, de gloria en gloria, como impulsados

por el Espritu del Seor; y esto se realizar en

aquellos que progresan de da en da en el bien.Vtolentes in rebus quae factae sunt ad cognoscendum

eum a quo factae sunt, exercere lectorem, iam pervenimus

ad eius imaginem, quod est homo, in eo quo ceteris anmalibus

antecellit, id est ratione vel intelligentia, et quidquid

aliud de anima rationali vel intellectuali dici potest, quod

pertineat ad eam rem quae mens vocatur vel animus.Era nuestra intencin adiestrar al lector en la contemplacin

de las criaturas, con el fin de que pudiera conocer

a su Hacedor; y en nuestra bsqueda llegamos hasta

la imagen de Dios, que es el hombre, en lo que tiene de ms

noble sobre los animales, es decir, su razn o inteligencia y

cuanto pueda enunciarse del alma racional e intelectiva,

siempre que pertenezca a esa realidad que llamamos mente

o nimo. XV, 1, 1cogitatio visio est animi quaedamEs el pensamiento una especie de visin del alma XV, 9, 16

Foris enim cum per corpus haec flunt, aliud est locutio,,

aliud visio: intus autem cum cogitamus, utrumque unum est.

Sicut auditio et visio do quaedam sunt nter se distantia

in sensibus eorporis, in animo autem non est aliud atque

aliud videre et audire: ac per hoc cum locutio foris non videatur,

sed potius audiatur, locutiones tamen interiores, hoc

est, cogitationes visas dixit a Domino sanctum Evangelium,

non auditas

Al exterior, cuando stas tienen lugar por intermedio

del cuerpo, una cosa es la palabra y otra la visin; mas cuando

pensamos en nuestro interior, ambas son una misma

cosa. Dos conceptos distantes entre s son la visin y la

audicin, cuanto a los sentidos del cuerpo; pero en el alma

no es una cosa el ver y otra el or. En consecuencia, la palabra

exterior se oye, no se ve; por el contrario, las palabras

interiores, llamadas pensamientos, segn nos dice el santo

Evangelio, el Seor las ve, no las oye. XV, 11, 18

Sed hanc non solum incoi-poralem, verum etiam summe

inseparabilem vereque immutabilem Trinitatem, cum venerit

visio quae facie ad faciem 10 repromittitur nobis,

multo elarius certiusque videbimus, quam nunc eius imaginera

quod nos surnus

la Trinidad incorprea, sumamente indivisible y

verdaderamente inmutable, y la veremos con mayor claridad

y certeza que ahora vemos su imagen, que somos

nosotros XV, 25, 44