ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

18
ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГР: как лучше и как выгоднее? Роман Магдаленко Коммерческий директор [email protected]

description

 

Transcript of ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

Page 1: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГР:

как лучше и

как выгоднее?

Роман Магдаленко

Коммерческий директор

[email protected]

Page 2: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

План:

• Цели и задачи локализации игры

• Основные критерии эффективности

локализации

• Translation Memory

• Ключевые критерии выбора подрядчика

локализации

Page 3: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

Что такое «локализация»?

Wikipedia.org:

Локализа́ция програ́ммного

обеспече́ния — процесс адаптации

программного обеспечения к культуре

какой-либо страны.

Как частность —перевод пользовательского

интерфейса, документации и сопутствующих

файлов программы с одного языка на другой.

Page 4: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

«If I am selling to you I will speak English,

but if you are selling to me, dan mussen

sie Deutsch sprechen.»

(Вилли Брандт, бывший федеральный канцлер Германии)

Page 5: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке

0% 20% 40% 60% 80% 100%

Испания

Бразилия

Турция

Китай

Германия

Россия

Япония

Франция

Все страны

Некоторые или все

Редко или никогда

Источник: Common

Sense Advisory

Как часто вы

совершаете покупки

на англоязычных

сайтах?

Page 6: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

0% 20% 40% 60% 80% 100%

Испания

Бразилия

Турция

Китай

Германия

Россия

Япония

Франция

Все страны

Согласен

Не согласен

Источник: Common

Sense Advisory

Я приобретаю

товары только на

сайтах, на которых

информация

представлена

на моем родном

языке.

Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке

Page 7: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

0% 20% 40% 60% 80% 100%

Испания

Бразилия

Турция

Китай

Германия

Россия

Япония

Франция

Все страны

Согласен

Не согласен

Источник: Common

Sense Advisory

Я приобретаю

товары только на

сайтах, на которых

информация

представлена

на моем родном

языке.

Продажи,

которые

никогда

не состоятся

Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке

Page 8: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

Не все языки одинаково полезны

доступ к 85% мирового ВВП дают 17 языков

английский, японский, китайский немецкий, французский, итальянский, испанский португальский, русский, хинди, корейский, голландский

турецкий, польский, арабский, шведский, норвежский

Page 9: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

Лучшая ферма – локализованная ферма

Zynga в 2010 году выпустила

новую «ферму» для Facebook

–CityVille сразу на 5 языках.

Через 12 дней аудитория

CityVille насчитывала

27 млн. пользователей.

Page 10: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

• В США разработчики ПО на 1$ инвестиций

в локализацию получают 19$ прибыли

от дополнительных продаж (по данным Localization Industry Standards Association)

• В Бразилии локализованные игры продаются

в 15 раз лучше, чем нелокализованные (по данным LUG, ведущего бразильского дистрибьютора компьютерных игр)

Page 11: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

Основные критерии локализации:

1. Срок

2. Качество

3. Цена

4. Что-то еще?

И все-таки: сделать самостоятельно

или отдать профессионалам?

Срок

Качество

?

Цена

Page 12: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

Как обеспечить кратчайший

срок выполнения проекта?

Подобранная

команда

Планирование Масштабирование

проектной группы

Технологии (Translation Memory)

Page 13: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

Как обеспечить высокое

качество локализации?

1. Менеджмент, главный редактор

2. Грамотный подбор исполнителей

3. Носители

4. Знание национальных особенностей

5. Выполнение полного технологического цикла

Page 14: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

Перевод и адаптация

глоссарий

Подбор

Полный технологический цикл локализации:

1. Подбор исполнителей

2. Глоссарий

3. Перевод и адаптация текста к локальному рынку

4. Аудио и видео

5. Перерисовка текстур и графики

6. Сборка

7. Маркетинговые материалы

8. Лингвистическое и функциональное тестирование

9. Верстка и печать сопроводительных материалов

Очень сложно!

Page 15: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

Как уменьшить кост?

1. Минимизировать ошибки

2. Не переводить повторы каждый раз

3. Translation Memory

4. По минимуму задействовать своих штатных сотрудников

Page 16: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

Translation Memory

• НЕ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД!

• Время работы над переводом сокращается в 3-4 раза

• Достигается единообразие перевода

• Оптимально используются переводческие ресурсы

• Стоимость локализации меньше на 40-50%

• Экономия при выпуске новых версий игры

Page 17: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

Критерии выбора подрядчика

• Опыт локализации игр (> 5 лет)

• Опыт выполнения мультиязычных проектов

• Владение технологиями Translation Memory

• Количество штатных сотрудников (> 40 чел)

• Количество внештатных сотрудников

• Технологический процесс локализации

• Наличие профессиональных редакторов, инженеров

и тестировщиков

• Тест

• Офис в Москве и Киеве

Page 18: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011

Вы все еще хотите выполнять

локализацию самостоятельно?

Напишите мне, почему:

Роман Магдаленко

Коммерческий директор

[email protected]

www.abbyy-ls.ru