A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér...

154
Ion Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/

Transcript of A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér...

Page 1: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

Ion Dumbravă

A fehér őrház Cantonul alb

Válogatott versek

/kétnyelvű kötet – volum bilingv/

Page 2: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

Válogatta és fordította / selecţie şi traducere: Cseke Gábor

A címlapon / pe copertăfoto Hajdú Tamás fotója

2

Page 3: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

Tartalom / Cuprins

érvek a holnapi naphoz / argument pentru ziua ce vine (1985)tavaszváró (în aşteptarea primăverii)családi kép (tablou de familie)mit látni a városban egy vasárnapon (ce se poate vedea prin oraş într-o zi de duminică)pergelt magok (seminţe prăjite)vers a nap margójára (poem la marginea zilei)mindezek (toate acestea)ebben a versben (în poemul acesta)utcai ablak (fereastră la stradă)délelőtt – spirálban (amiază-n spirală)este. holmi álmokra várok (seară. îmi propun nişte vise)

egész egyszerűen / pur şi simplu (1993)lángolások (arderi 1)* * *megtérő vers (poem de întoarcere)fehér éjszakák (nopţi albe)a cseresznye évadja (vremea cireşelor)rajz a havon (desen pe zăpadă)a vers írása (scrierea poemului)

versek az elmúlt évezredből / poeme din mileniul trecut (1993)én és a nap (eu şi soarele)égés (arderi 2)látszólagos nyugalom (calm aparent)helyzetrajz (stare de fapt)szőlőhegyek közt (printre dealuri cu vii)

nyár és csütörtök / vara şi joi (1995)a város vasárnapjai (duminicile oraşului)vers (poem)a nap szépei (frumoasele zilei)láttam egy embert (am văzut un om)túl az ablakon (dincolo de fereastră)vers zöldben (poem în verde)nyarunk nyírfa-árnya (umbra de mesteacăn a verii)vers nyárvéggel (poem cu sfîrşit de vară)

esős nap / ziua în care plouă(1998)áttetszőség (transparenţă)a halott (mortul)az esős nap (ziua în care plouă)a vers színe (culoarea poemului)vers a fehérbe öltözött asszonyról (poem cu femeie în alb)birsalmák ideje (vremea gutuilor)az ötfalú szoba (camera cu cinci pereţi)szilaj alkony (amurg violent)a fehér őrház (ruscia)a vers születése (naşterea poemului)a füstbirodalom (imperiul de fum)lakcímváltoztatás (schimbare de domiciliu)versprojekt (proiect de poem)

az élet mint lyukas garas / viaţa ca un ban găurit (2000)

3

Page 4: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

akár a homok. akár a fű (ca nisipul. ca iarba)észak–kelet (nord–est)viseltes idő (timp second-hand)vaksi nap (soare orb)

riadó és szélcsend között / între alertă şi acalmie (2002)jegyzetek. alakok. napló (note. personaje. jurnal)árnyak és dolgok (umbre şi lucruri)fehér (alb)mindig egy szeptember (mereu un septembrie)a házipók (păianjenul casei)

versek a folyó évezredből / poeme din mileniul curent (2007)valami bűzlik (ceva e putred)az utolsó mese (ultimul basm)az utca télen (iarna pe uliţă)

a közeli távol / departele din aproape (2009)ködös pillanat (negura clipei)ami ránk marad (ceea ce ne rămâne)verses menetelés (poem în marş)ma. holnap (azi. mâine)ősszel (autumnală)csöndesség csendje (liniştea liniştii)a nagy repülés (marele zbor)a dolgok rendje (ordinea lucrurilor)az írás nehézségei (dificultăţile scrierii)másképp (altfel)a szavakon túl (dincolo de cuvinte)

nyármúlató és egyéb versek / poeme de trecut vara şi alte poeme (2010)valahol. valamikor (undeva, cîndva)románcféleség (un fel de romanţă)reggelek (dimineţi)álomasszony (femeia din vis)pillanat (clipă)a hosszas hallgatás nyara (vara tăcerilor lungi)éji órán (nocturnă)egy domb s egy másik domb között (între un deal şi un alt deal)erdélyi vidék (provincie transilvană)vadász és vad (vînător şi vînat)a csendösvény (cărarea cu linişte)a kávé utáni kávé (cafeaua de după cafea)szabadság és kockázat (libertate şi risc)végtére (până la urmă)hármaskép (triptic)miként az árnyék. mint a füst (ca umbra. ca fumul)vonatok és állomások (trenuri şi gări)december (decembrie)muskátlis ablakok (muşcatele din fereastră)híd a folyón (pod peste rîu)

ami ránk marad / ceea ce ne rămâne (2014)álombeli vers (poemul din vis)tavaszi nagytakarítás (curăţenie de primăvară)ki kicsodát (cine pe cine)

4

Page 5: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

születésnap (aniversară)esős idő (când plouă)megállapítás (constatare)kettővel osztva (impărţire la doi)kutya-ember (câinele-om)a szerelem egyszerű szabályaiból (din regulile simple ale dragostei)fehér felhősdi. feketék (de-a norii albi. norii negri)boldogságok / változat (fericiri / variantă)hát hol van (ci unde)mínusz és plusz közt (între minus şi plus)másképpen mondom (cu alte cuvinte)más versek, a szerző ugyanaz (alte versuri, acelaşi autor)ismételt halasztás (repetabila amânare)ha már úgyis beesteledett (dacă tot s-a făcut seară)egy verssel kezdődött (pornind de la un vers)a bú árnyéka (sumbria)viszonylagos csönd (linişte relativă)fázós vers (poem friguros)călător prin acum /utazás a most-ban (2016)Képek színesben / Imagini colorGondolatok, szavak / Gânduri, cuvinteMárcius / MartieSzerelmek / IubiriEmberek az utcán / Oameni pe străziA vers-ember / Omul poemHármasban a nyár / Vara în treiLétezik, létezel / Există, exiştiAz álomhalász / Pescarul de viseOly kevés / Atât de puţinNapok és napok / Zile şi zileMennyi a mennyi / Cât, câteEsős dal / PluvialăKeresztek a dombon / Dealul cu cruciHa akkor / Dacă atunciRégi és új naplók / Jurnale vechi şi noiSzürke / GriVilág és világok / Lume şi lumiMásként hogyan / Altfel cumMesszeségek / DepărtăriÉvek múltán / După aniHelyek és szereplők / Locuri şi personajeEgyéb versekhosszú esőket jósolnak (se anunţă ploi lungi)kényelmetlen kép (imagine incomodă)gyorsfényképek (fotografii la minut)élőképek (imagini pe viu)most éppen jó (acum e chiar bine)mintha (parcă)Ion Dumbravă

5

Page 6: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

érvek a holnapi naphoz / argument pentru ziua ce vine (1985)

tavaszváró(în aşteptarea primăverii)

azt mondják még egy tavasz jön. tagadom hogy egyedül lennék. bizonyság rá e sokaság.valaki nevemen szólít egy elfeledett létből.valaki rámmosolyoga mai nap zsúfolt kirakatából.a másodpercek eltakarjákéveimet mint holmi tehervagonok.az árnyak megnyúlnak. új boldogítószerződésre gondolok.egyelőre még lassan esteledik.egyelőre mások boldogságában téblábolok.állva utazok a helyem másnak adom át.így élem mega sorsom. még a legközelebbi csillag ismár egy életnyitávon található.

se zvoneşte despre încă o primăvară, neg că sînt singur, dovadă această mulţime.cineva mă strigă dintr-o trăire uitată.cineva îmi surîdedin vitrina ticsită a zilei.secundele cadpeste anii mei ca nişte vagoane de marfă.umbrele se lungesc. mă gîndescla un nou tratat despre fericire.deocamdată însă se înserează încet.deocamdată rătăcesc printre bucuriile altora.călătoresc în picioare oferind locul altora.astfel purtîndu-miexistenţa, chiar şi cea mai aproape stease află la o distanţăde cel puţin o trăire.

családi kép(tablou de familie)

6

Page 7: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

anyám haját beragyogja apám hajaaz életük amelyről tudokés életük amiről szinte semmitéletük elkeskenyedikéletük akár egy ősz hajszál

fehér időtombol a kor naptáraiban

az én fehér anyám és ragyogó apámszépséges apám akár egy szentaz én szárnyahagyott anyám mellettmert a halálba gyalog mennekanyám az ő lágy kezével és apám az ő cserzett kezévellélekben az ég és a föld között

părul mamei luminat de părul tatălui meuviaţa lor despre care ştiuşi viaţa lor despre care nu ştiu aproape nimicviaţa lor subţiindu-seviaţa lor ca un fir alb de păr

timp albbîntuind calendarele vremii

mama mea albă şi tatăl meu luminostatăl meu frumos ca un sfîntlingă mama mea fără aripcăci în moarte se merge pe josmama mea cu mîinile-i dulci şi tatăl meu cu mîinile lui săratecu sufletul între cer şi pămînt

mit látni a városban egy vasárnapon(ce se poate vedea prin oraş într-o zi de duminică)

nap a trópusi égen. egy rongyos plakát.egy szobor akivel osztoztálegy elmúlt éji órán.a vak koldus árnyéka.az óratoronymely két óra hét percet mutat.                  egy felújítandó söröző.egy szürke madárzöld gyümölcsfán vergődve.egy szélvédőn túli tekintet.ligetek. szemaforok. jelszavak.egy tétova járókelő.

7

Page 8: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

képes levlaphoz hasonlatos tájak.zöldellő szélfuvallatok. mint aki                  olcsó örömökkel kecsegtetveténfereg az utcákona nyármelegtől kábán

un soare de cer tropical. un afiş zdrenţuit.o statuie cu care ai împărţito oră din noaptea trecută.umbra cerşetorului orb.ceasul din turnarătînd ora două şi şapte minute.                  o berărie în renovare.o pasăre cenuşieagitîndu-se într-un pom verde.o privire printr-un parbriz.parcuri, semafoare, lozinci.un trecător în derută.

imagini cu accente de ilustrată.adieri străvezii.         ca o risipitoare de plăceri ieftinetrece pe străzilebuimăcite de căldură vara.

pergelt magok(seminţe prăjite)

miközben pergelt magokat köpködök az asszonyragondolok aki képtelen nélkülem élnipergelt magokat rágok miközben őjegyzőkönyvet vezetaz ehavi gyűlésenpergelt magokat ropogtatokegy farm szolgálati szobájábanazon túl meg a nyár tombola dél pedig szemmel láthatóan nyúlikpergelt magokat köpködök és a nőregondolok aki nem tud nélkülem élniaki nem tud meghalni nélkülemaki egyre jobban beássa magát emlékezetembemă gîndesc în vreme ce mănînc seminţe prăjitela femeia care nu poate trăi fără minemănînc seminţe prăjite în vreme ce eascrie procesul verballa şedinţa lunarămănînc seminţe prăjiteîn camera de serviciu a unei ferme

8

Page 9: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

dincolo de care vara îşi face de capdincolo de care amiaza creşte văzînd cu ochiimănînc seminţe prăjite şi mă gîndescla femeia care nu poate trăi fără minecare nu poate muri fără minecare se înşurubează tot mai mult în memoria mea

vers a nap margójára(poem la marginea zilei)

nappal van konstatálja a kanária ritka madarak boltosának kalitkájában.a rózsákat és magnóliákat (a város díszeit)nevelő terek szobrai visszatértek.ilyenkora város még szelíd és engedelmes.a jelzőlámpák kifogástalanul működnek. sehol egy felhő.sehol egy utca mely változtatna eredeti irányán.a cukorkásboltok epedő pillantásokat vetnek rád. (érveket keresni ilyenkorannyi minteleve vesztett ügyért küzdeni).az erkélyekről köszöntések szállnak. célpontokat tűznek ki az égen.a muskátlik kacérkodnak az ablakokban. nappal vankonstatálja a vak homlokávala napnak ütődve.

s-a făcut ziuă constată canarulîn colivia vînzătorului de păsări exotice.statuile din piaţa cu trandafirişi magnolii (fala oraşului) s-au întors.la ora aceastaoraşul e încă blînd şi cuminte.semnalizatoarele funcţionează ireproşabil. nici un nor.nici o stradă schimbîndu-şi direcţia stabilită.bomboneriile te privesc cu ochi dulci, (a căuta acum argumentee ca şi cumai pleda pentru o cauză dinainte pierdută).de pe balcoane se schimbă saluturi, se stabilesc repere pe cer.muşcatele cochetează-n ferestre. e ziuăconstată orbul izbindu-secu fruntea de soare.

mindezek(toate acestea)

ez az utolsó nap semígér szenzációt

9

Page 10: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

némi zenét kevéske bortévet évremagamat faggattam de nem volt rá válaszomsok ügyet szerettem volna ponttal lezárnivessző helyett sok minden változott azótamindezek viszont szigorúan a pillanathozmérten lassanérvényüket vesztikodalesz ez a nap iskeskeny az árnyék az utak szélénés tekervényesek az ösvényekó végül ez a nap ishasonlítani fogegy mezőre melyet a fű benő

nici această ultimă zinu promite nimic senzaţionalpuţină muzică puţin vinani în şirm-am întrebat fără să-mi pot răspundemultor lucruri am încercat să pun punctîn loc de virgulă multe s-au schimbat de atuncitoate acestea însă raportate strictla moment îşi pierdcu încetul valabilitatease va duce şi ziua astaumbră subţire la margini de drumşi întortocheate cărărio pînă şi-această ziva semăna în finalcu un cîmp pe care va creşte iarba

ebben a versben(în poemul acesta)

ebben a versben a folyók nem ömlenek a tengerbeebben a versben az eső az égbe hull

ebben a versben az állomások sínen siklanaka nappal burka meghasad mikor nem is számítasz ráa szél elsodor mint papírgalacsint

ebben a versben a láng olt vizeta golyó gyilkolja le a vadászt

értse ezt mindenki úgy ahogy tudjaa versben csönd lesza versben kialszik a fény

10

Page 11: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

ebben a versben a szolgálatos angyal feketeáthatolhatatlan fekete lesz a versben a sötétség

în poemul acesta rîurile nu se mai varsă în mareîn poemul acesta ploile cad în sus

în poemul acesta gările aleargă pe şinecoaja zilei crapă cînd nici nu te-aştepţivîntul te rostogoleşte ca pe un ghemotoc de hîrtie

în poemul acesta flacăra stinge apaglontele ucide pe trăgător

înţeleagă fiecare cum poate acesteaîn poem se va face tăcereîn poem se va stinge lumina

în poemul acesta îngerul de serviciu e negrunegru de nepătruns se face întunericul din poem

utcai ablak(fereastră la stradă)

az ablak előtt néha egy-egy súlyos tehergépkocsi hajt elhatalmas a teherautó mely a belerengő ablak alatt döcög

az utca megremeg a kövek a földbe bújnakmég a veréb is iránytévesztveütközik a falnak

a sofőr hallgat úgy tépelődikmindezekennélküle a fémszörnyetegnem lenne több amorf tömegnélnélküle ez a pillanatesélytelen lennede mert senkinek sincs idejeilyen dolgokra gondolniő folytatja útjátviharként felbolygatva mindentmaga körül

uneori prin faţa ferestrei trece cîte un camion greuuriaş e camionul ce trece prin faţa ferestrei cutremurate

strada se clatină pietrele se ascund în pămîntpînă şi vrabia se izbeştede un zid derutată

11

Page 12: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

şoferul meditează tăcutla toate acesteafără el hardughia metalicănu ar fi decît o masă amorfăfără el secunda aceastaar fi lipsită de şansădar cum nimeni nu are timpsă se gîndească la astfel de lucruriel îşi continuă drumulrăvăşind împrejurulca o furtună

délelőtt – spirálban(amiază-n spirală)

egy férges alma puffanva lehull és a járdaszélre gurul.valaki arról győzködne hogy te vagy te.valaki ventilátortültet az emlékezetedbe.

a délelőtt – spirálbanmint egy recsegő falépcsőegy dundi jövő mosolyaaz aranyos keretből

egy nap színes folt hátán foltból. laza átmenetekszökési gondolatok ideje.egy férges almapuffanva lehullés a járdaszélre gurul.a tűzoltóőrsnél hamis riadót fújnak.

un măr viermănos cade cu pocnet şi se rostogoleşte la marginea trotuarului.cineva încearcă să te convingă acum că eşti tu.cineva îţi monteazăun ventilator în memorie.

amiază-n spiralăca o scară scîrţîitoare de lemnsurîsul unui viitor dolofandesprins din rama-aurită

o zi din petice colorate. timp cu molatecetreceri şi gînduri de evadare.un măr viermănoscade cu pocnetşi se rostogoleşte la marginea trotuarului.la unitatea de pompieri tocmai se dă o alarmă falsă.

12

Page 13: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

este. holmi álmokra várok(seară. îmi propun nişte vise)

este. holmi álmokra várokmelyekben a lehető legboldogabb lennék.euforikus álmokraakár egy bulgáriai kiruccanás.mint egy kéjutazás a mennybehogy reggel elmondhassam: elrejtettemérzelmeimet furcsa szégyenembenoktalanul nagylelkű voltam.elveszett kulcsként szomorkodtamde sosem szomorúbban a szökevényöröménél. a partra vonszolt hal tündöklésénél.egy pihentető álommost jól fogna nekemakkor is ha az igazságok mitsem változnak akkor se ha a világnem jut egyezségreegy végső boldogság terén.itt hol a csönd házról házra járholmi álmokra várok melyekben a lehető legboldogabb lennékreggel átölelném a napotmint hosszú-hosszú fogyatkozás után.

seară. îmi propun nişte viseîn care să fiu cît se poate de fericit.euforice viseca o excursie în bulgaria.ca o călătorie de plăcere în cerdimineaţa să-mi spun: mi-am ascunssentimentele dintr-o jenă absurdăam fost generos fără pricină.am fost trist ca o cheie pierdutădar niciodată mai trist decît fericireaevadatului, decît strălucirea peştelui tras pe mal.un somn din care să mă trezesc primenitmi-ar prinde-acum binechiar dacă adevărurile vor rămîne aceleaşi. chiar dacă lumeanu va ajunge la un acordpentru o fericire definitivă, aici unde liniştea trece din casă în casăîmi propun nişte vise în care să fiu cît se poate de fericit.dimineaţa să îmbrăţişez soareleca după o lungă eclipsă.

13

Page 14: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

egész egyszerűen / pur şi simplu (1993)

lángolások(arderi)

a távolságok meghátrálnak.perzsel a nap és a fénymeleg akár egy asszony ágya.

akárcsak más is elégettemegy teljes szerelmet.

akárcsak más isfelgyújtottam a tavaszokat.

a reggel akár egy selyemharisnya.mint egy ezüst kapocs.

sebesültena tél beveszi magát meghalni a hegyekbe.

a nap újra kitöltia világ tükreit. a maradékhófoltok – hallgatásaink.

bat depărtări în retragere.arde soarele şi luminae caldă ca un pat de femeie.

asemenea lui am arso dragoste-ntreagă.

asemenea luiincendiam primăverile.

dimineaţă ca un ciorap de mătase.ca o încheietoare de-argint.

rănităiarna se retrage să moară în munţi.

umple iar soareleoglinzile lumii, tăcerile noastresînt singurele pete de zăpadă.

* * *

14

Page 15: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

fuss kiáltozik az egyikmaradj ott ki-áltotta a másikúgyhogy futottamhelybenés helyben álltam szaladva

akkortámadtnagyszerű ötletem: repülni

aleargă îmi striga unulstai pe loc îmistriga celălaltîncît alergamstînd pe locşi stăm pe loc alergînd

atuncimi-a venitnăstruşnica idee de zbor

megtérő vers(poem de întoarcere)

egyetlen ütközetben sem jártamhogy megtérésemet ünnepeljékbár minden lépésnél lestek rám veszélyekaz utcákon és a házakbanakár az emberek s az istenek között

fegyverszünetet kötniannyi erő közöttképtelenség de mostegyben és sértetlen vagyokés melegszem csípőd mellett melyen otta kardod amitől rettegnem illene

egyetlen ütközetben sem jártamhogy megtérésemet ünnepeljékbár könnyen összetéveszthetnekegy harcossalháta mögött az ötven éves háborúde most jó itta te vállad mögött amelyentegez lóg mérgezett nyilakkal

15

Page 16: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

n-am fost plecat în nici o bătălieca întoarcerea să fie o sărbătoaredeşi primejdii m-au pîndit la tot pasulşi pe străzi şi în caseprintre oameni ca şi printre zei

o încheiere de armistiţiuîntre atîtea forţe ar fiimposibilă dar acumsînt întreg şi nevătămatşi e cald lîngă şoldul tău unde-atîrnăsabia de care ar trebui să mă tem

n-am fost plecat în nici o bătălieca întoarcerea să fie o sărbătoaredeşi pot să fiu uşor confundatcu un luptătordupă un război de cincizeci de anidar acum e bine aicilîngă umărul tău unde-atîrnătolba cu săgeţi otrăvite

fehér éjszakák(nopţi albe)

kinyíltak a hársak kinyíltak a hársakaz éjszakák fehérekbáránykásak

sírokon a kövek csupa virág lettekaz éjszakákfehérekakár a szentek

az utcán kinyílik a szerelem virágaaz éjszakákfehérekakár a zárda

a csókbancsupa fűszer ízefehér éjszakák látomását elűzve

au înflorit teii au înflorit teiinopţile sînt albeca mieii

au înflorit pietrele         şi mormintele

16

Page 17: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

nopţilesunt albeca sfintele

au înflorit străzile         şi iubirile

nopţilesînt albeca mănăstirile

sărutulare gust de mirodeniiîn nopţile albe ca nişte vedenii

a cseresznye évadja(vremea cireşelor)

már nem vagyok a várva vágyott cseresznye.csupán a magvaa járdára köpve.

járom az utcát. lézengek a tömegben.egyetlen jele annak: létezem.a szél a sztyepptől illatos.

árnyékok. hiányok. tekintetek.egy mosoly akár egy fagyos délelőtt.

más rendben ülnek meg mosta dolgok. recseg-ropoga mi szerelmünkmint száraz ág aminakasztott ember lóg

nu mai sînt dulcea rîvnita cireaşă,sînt doar sîmburul eiscuipat pe asfalt.

trec pe străzi, mă lovesc de mulţime.singurul indiciu pentru ea că exist.vîntul miroase a stepă.

umbre. absenţe. priviri.un surîs ca un soare cu dinţi.

într-o altă ordine se aşează acumlucrurile. începe să scîrţîiedragostea noastră

17

Page 18: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

ca o creangă uscată de careatîrnă un spînzurat.

rajz a havon(desen pe zăpadă)

ha szeretnél szerelmed behavazna.hózivataros csillagszerelem.a sarki éjszakában.

csókodtól párállna lélegzetemsimogatásaid szánnyomokathagynának maguk után.

fekete hójut eszembe hajadról.két fóka a szemedről.

ha szeretnélszerelmed behavazna.a reggelek az ablakon kopognánakmiként jegeces könnyeken.

de m-ai iubi iubirea ta m-ar ninge.iubire de stea viscolită.de noapte polară.

sărutul tău mi-ar aburi suflarea.mîngîierile tale-ar lăsaurme de sănii.

cu o neagră zăpadăseamănă părul tău.cu două foci ochii tăi.

de m-ai iubiiubirea ta m-ar ninge.dimineţile ar bate-n fereastrăca într-o lacrimă îngheţată.

a vers írása(scrierea poemului)

egy ideje kétségbeesveírom a verseketa kétségbeesésostorával terelem

18

Page 19: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

a szavakat versbe

kétségbeesvetáplálom egy idejeverseimet s kétségbeesvegyűjtöm a száraz ágathogy elégjenek a máglyán

cu disperare îmi scriude o vreme poemelecu biciuldisperării aduccuvintele în poem

cu disperareîmi hrănesc de o vremepoemele cu disperareadun crengi uscatepentru arderea lor pe rug

19

Page 20: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

versek az elmúlt évezredből / poeme din mileniul trecut (1993)

én és a nap(eu şi soarele)

ameddig ellátok csak én és a napmegbékélve a gondolattal hogy soseteheti lábát a földremegbékélve a gondolattal hogy sosetudok majd az egekben élni

így uraljukirigység nélkül birtokunkattréfálkozva azokkalakik a földön élnekazokkal akik az eget lakjákígy a legjobb barátok vagyunktalálkát adunk egymásnak másnapramajd eltűnik az alkony kusza felhőjébenmajd eltűnök a tömeg nyüzsgő felhőjében

cît vezi cu ochii doar eu şi soareleîmpăcat cu gîndul că niciodatănu va putea coborî pe pămîntîmpăcat cu gîndul că niciodatănu voi putea trăi-n ceruri

astfel ne stăpînimfără invidie teritoriilefacînd glume pe seamacelor de pe pămîntpe seama celor din ceruriastfel sîntem cei mai buni prietenine dăm întîlnire pentru a doua ziapoi dispare în norul tulbure-al înserăriiapoi dispar în norul tulbure al mulţimii

égés(arderi)

e péntek szombatjánfiatal gyümölcsfák égnek

20

Page 21: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

túl fiatalok szegények

s ahogy szavakat gyújt az éneklánggal felel az erdőa szélnek

ahol annyi élet lángoltüzet fognak a szobroka lángtól

ennyi parázsfiatal láttáne péntek szombatján

în sîmbăta acestei vineriard pomii tineride prea tineri

şi cum cuvintele în cînturise-aprind pădurilede vînturi

de-atîta ardere de viaţăiau foc statuiledin piaţă

de-atît pîrjolsublim de tineriîn sîmbăta acestei vineri

látszólagos nyugalom(calm aparent)

mint két azonos arcúgy hasonlít a kinti csönda bentivel.

mint két iker-vélemény.

ez az az óra mikor a szélakácfalombot fésül.mikor a házipókellazul.mikor hallgatnak az árnyak.

hirtelen nyílik az ablakés a kinti csöndátöleli a benticsöndet. a felhők

21

Page 22: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

eliszkolnak. a napalászáll a szomszéd tömbház mögötta bokrok közé vizelni.

ca două chipuri identiceaşa seamănă liniştea de afarăcu liniştea dinăuntru.

ca două păreri gemene.

e ora cînd vîntulpiaptănă plete de sălcii.cînd păianjenul caseiîşi face siesta.cînd umbrele tac.

brusc se deschide fereastraşi liniştea de afarăîmbrăţişează linişteadinăuntru. norii îşi iautălpăşiţa, soarelecoboară după blocul vecinsă se uşureze-n boscheţi.

helyzetrajz(stare de fapt)

napi élmények maradékai közt kotorászvavolnál a kihalt mező az üres telekamire rászitálaz ősz és az esztendő

a nappal is te vagy s az este is

szörnyen bűzlik rajtad a múlta hold kineveta kutyák megugatnak

te vagy kit az úton a gyors lovak hátukról levetetteks vagy ki a hamuba roskadt

az újjászületésócska legenda marad

scormonind prin resturile trăirilor zilniceeşti cîmpul pustiu eşti maidanulpeste care se scuturătoamna şi anul

22

Page 23: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

eşti şi zi şi seară

puţi îngrozitor a trecutluna rîde de tinecîinii te latră

eşti cel pierdut pe drum de caii iuţieşti cel prăbuşit în cenuşă

renaşterearămîne o simplă legendă

szőlőhegyek közt(printre dealuri cu vii)

itt csak éjszaka csinálnak gyermeketaz idő olajosan sűrűs oly lágy a dél

verejtékező völgyek szaga szállvad egek s traktorok felől

néha zenét hallgatunkés erkélyen kávézunkmint a városiak.

az itteni ebekmind vérrokonok.

ősszel meghallanimiként kezd forrniszőlőszemben a must

in vino veritas

egészen más helyrőlkél fel errefeléa nap. ide még a halál ismindig késve érkezik.

aici copiii se fac numai noaptea,timpul e gros ca uleiul,amiezele moi.

miroase a văi transpirate,a ceruri sălbatice şi-a tractor.

uneori ascultăm muzică

23

Page 24: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

şi bem cafea pe balconca cei din oraş.

toţi cîinii aicisînt rude de sînge.

toamna se-audecum dă-n clocotmustul în bob.

in vino veritas.

din cu totul alt locrăsare aicisoarele, aici chiar şi moarteaajunge întotdeauna cu-ntîrziere.

24

Page 25: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

nyár és csütörtök / vara şi joi (1995)

a város vasárnapjai(duminicile oraşului)

jönnek a kísértésekkel teli vasárnapok fidres-fodros asszonyaikkalkecsesen hörpintik fela hűsítőt a teraszok magasán

egy parittyából kilőtt kőveleltalálhatod a városközpont túloldalát hol szerényigények és látványos távlatok nyílnakahol néha annakvélnek ami sosem lehettél egész életedben

az ég magasabb a tegnapinál

szenzációt kelta nemrég beérett lány                           a tekintet elidőzlágy idomainaz ész mérlegel

jönnek a vasárnapok kifacsarjáka sörgyárak életerejét s a napok egyformán zajlanakaprócska történéseikkel

ismert képek közöttnéhány friss szerzemény: díszlet amelyenegy erdő mélyzöldje az út                                    egy kanyargó útkiki az állatkerti majomakin a családtagok kedvükre szórakoztakjó ideig lesz miről beszélni

számos járőröző felhőimmár semmi kétséget nem hagye mostani hét tekintetében

zsibong a völgyben a városfényeivel-árnyaivalragaszkodó utcáival                           ritka a könnyed mozdulatnémi önbizalom már elég ahhozhogy felfigyeljen rád e vidéki város

vin duminicile cu tentaţiile cu femei în aburoasele rochii

25

Page 26: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

consumînd cu delicateţerăcoritoare pe terase înalte

cu o piatră aruncată din praştiepoţi să atingicelălalt capăt al centrului cu modestepretenţii şi perspective spectaculoaseunde poţi fi luat uneoridrept ceea ce nu ai reuşit într-o viaţă

cerul e mai înalt decît ieri

stîrneşte senzaţieproaspăta majoră                  privirea întîrziepe formele caldegîndul filosofează

vin duminicile storcîndvlaga fabricilor de bere şi viaţa curge egalcu micile ei întîmplări zilnice

printre imagini ştiutecîteva achiziţii recente: un decor dominatde verdele greu al pădurii                  un drum şerpuitmaimuţa kiki din grădina zoologicăunde membrii familiei s-au amuzat copiossubiect de discuţie pentru cîtăva vreme

numeroase patrule de norinu mai lasă acum nici un dubiuasupra săptămînii în curs

freamătă în vale oraşulcu luminile şi umbrele luicu străzile-i posesive                           puţină degajare-n mişcărio oarecare siguranţă de sine şi e de ajunssă faci senzaţie în acest orăşel de provincie

vers(poem)

esküdnél rá hogy csak egy kék ligeta sűrű éjszaka amelyet átélszszerdát a péntekkel elkeverve

fizetnél valamennyi élmény utánmintha egy nőt fizetnél

26

Page 27: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

mintha berúgnál egyik este

elvinnéd a hátadona kaput amin ki-bejárszvárva egy vonatra és majd egy másikra szállsz

térdepelve csókoloda hold fehér ruhájátakár egy ütődöttaki egy látomást imád

să poţi jura că-i o grădină albastrănoaptea adîncă prin care trecisă confunzi miercurea cu o vineri

să îţi plăteşti fiecare trăirecum ţi-ai plăti o femeiecum te-ai îmbăta într-o seară

să porţi în spinarepoarta prin care să ieşisă aştepţi un tren şi să urci în altul

îngenunchiat să săruţirochia albă a luniiasemeni unui nebunîndrăgostit de-o nălucă

a nap szépei(frumoasele zilei)

a délután megtelt bódító illatukkal.kecses lépteikkel. megteltek velük az utcák.a kába lélekközöttük tántorog.

ők az estébenmeggyújtott tüzek.nélkülük elhervadna az idő.nélkülük nem is létezne a város.

kívánatos keblükkel teli a délután.aranyos csípőjükkel.felszították a szenvedélyeket.

fűként lepik el akörnyéket. mint a levegőleigázzák a világot.nélkülük összeroskadnának a szavak

27

Page 28: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

mint egy levélhalom ősszel.nélkülük ez a lap üresen maradna.

au umplut după-amiaza cu parfumul lor fin.cu mersul lor graţios, au umplut străzile.ameţit sufletulumblă pe două cărări.

ele sînt focurilecare se aprind seara.fără ele timpul s-ar ofili.fără ele oraşul n-ar exista.

au umplut după-amiaza cu sînii lor dulci.cu şoldurile lor aurite.au răscolit patimi.au semănat disperări.

ca iarba-mpînzescîmprejurul. ca aerulpun stăpînire pe lume.fără ele cuvîntul s-ar prăbuşica un castel de frunze galbene toamna.fără ele această pagină ar rămîne goală.

láttam egy embert(am văzut un om)

láttam egy boldog embertkét korsó sört vitt egyik kezében s másikban is kettőtmintha két-két asszonytvagy két istenséget hordozott volnaamelyet vésőfaragott a pillanatból

láttam két szeretkező árnyatláttam a szappanbuborék örömétláttam boldogan remegniegy mogyoróágat

de mintha ennél is szebb vala ama boldogaki két korsó sört vitt egyik kezében s másikban is kettőtmintha két-két asszonytvagy két istenséget hordozott volnaamelyet véső faragott a pillanatból

am văzut un om fericitducea două halbe-ntr-o mînă şi două într-alta

28

Page 29: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

cum ar fi dus cîte două femeisau cîte doi dumnezeiciopliţi în secundăcu dalta

am văzut două umbre ce se iubeauam văzut fericirea balonului de săpunam văzut fremătînd fericităo creangă de-alun

dar parcă tot mai frumos era acel fericitce ducea două halbe-ntr-o mînă şi două în altacum ar fi dus cîte două femeisau cîte doi dumnezeiciopliţi în secundă cu dalta

túl az ablakon(dincolo de fereastră)

napfény. villamosok. plakátok. állványok. hársak.tornyok. lacikonyhák. reklámok. templomok. ebek.falak. kirakatok. jelzőlámpák. térdek.verandák. boltok. gödrök.teraszok. szobrok.

egy utca mint egy széles vetítővászonamelyen egyazon képeka végtelenségig ismétlik egymást.

a nyüzsgő sokaságbanhirtelen meglátom magam.

negyvenvalahány éves vagyok és nem sietek.

soare. tramvaie. afişe. reclame. schele. tei.turnuri. tarabe. reclame. biserici. cîini.ziduri. vitrine. semafoare. genunchi.ganguri. prăvălii. gropi.terase. statui.

o stradă ca un ecran latpe care aceleaşi imaginise repetă la nesfîrşit.

prin mulţimea-n dezordinemă văd de-odată trecînd.

am patruzeci şi ceva de ani şi nu mă grăbesc.

29

Page 30: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

vers zöldben(poem în verde)

a marslakók istene zöld.a dél árnyéka zöld.a világ kereke zöld.

a kígyózöld lesben álla zöld szem sugarában.

ariadna fonala zöld.

zöld a végzet nyáriasszonyának hívó szava.

a zöld fok zöldje.meg az ali papucsáé.

zöld lovak a falon.az illúzió megőrzött rozsdáspatkó – hozna szerencsét.

dumnezeul marţienilor este verde.umbra amiezei e verde.roata lumii e verde.

verde de şarpe pîndindîn privirea ochiului verde.

firul ariadnei e verde.

verde chemareade femeie fatală a verii.

verdele capului verde.al şalvarilor lui ali.

cai verzi pe pereţi.o potcoavă ruginită iluziapăstrată să aducă noroc.

nyarunk nyírfa-árnya(umbra de mesteacăn a verii)

semmi nincs fontosabb tenálad.a te szerelmednél.                           voltál az erdei

30

Page 31: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

harmat.                           voltál a fű.én nyírfaerdőm.én ezüst reggelem.

szerelmi történet a hegyekben.

egy nyár izgató veszélyekkel és bárányokkal.érett málna-máglyaa júniusi dél.

egy nyár zöld szelekkelés gömbölyded madarakkal. felhőkkelharci színeikben.                           a csóknakesőíze s borzasfák íze volt.                  fölöslegesek voltaknedves ruháink melyekheztested rémülten ragaszkodott.

nimic nu era mai important decît tine.decît dragostea ta.                  erai rouasălbatică.                  erai iarba.pădurea mea de mesteceni.dimineaţa mea de argint.

o poveste de iubire în munţi.

o vară cu dulci primejdii şi miei.rug de zmeură coaptăamiaza de iunie.

o vara cu vînturi verzişi păsări rotunde. cu noriîn culorile lor războinice.                  săruturile aveaugust de ploaieşi copaci răvăşiţi.                  inutile erauveşmintele ude de caretrupul tău se agăţa disperat.

vers nyárvéggel(poem cu sfîrşit de vară)

szomorúság vesz körül mikor távozik a nyár31

Page 32: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

meleg deleivelmezítláb isteni léptekkela visszatérésben még reménykedőiramodással

papirosszárnyú szélrajokhomályos ködben tévelygő napkorong

valami űr marad a távozó nyár utánmegy mint egy szép és hűtlenszeretőa keréknyi hold este már nem tér visszahogy megszédítse szívünket-eszünket

a vér megdermed.

füstlovaknyeríteneka kiégett füvönahol még tegnap az öröklét volt az úr

e ceva trist în jur cînd pleacă varacu-amieze dulcişi paşi desculţi de zeucu fugiîncă sperînd în neîntoarceri

stoluri de vînt cu aripi de hîrtiesoare orbecăind prin ceţuri gri

lasă un fel de gol cînd pleacă varaca un amant frumosşi infidelluna cît roata nu mai vine searasă-nebunească gîndul şi simţirea

pustiit sîngele.

necheazăcai de fumprin iarba arsăprin care doar mai ieri zburda vecia

32

Page 33: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

esős nap / ziua în care plouă (1998)

áttetszőség(transparenţă)

áttetsző nap akár az üveg. ablakamin át látszik az utca: tespedőtömbházak kész kaszárnyák.

áttetsző napmint egy kirakat. akár egy szélvédő.

teljességgel véletlenüla világon átrepül egy madár.egészen váratlanulmegtudod hogy ma csütörtök vanannak dacára hogy tegnap péntek volt.

áttetsző napamelyen áta túlvilágig látni.

áttetsző nap akár a víz. el-éldegélsz a tömbházak egyikében:tespedő kész kaszárnyák.egy villamos mintha megkergült volnaablakait rezegtetve földrengést idéz.

zi transparentă ca sticla. ca o fereastrăprin care se vede strada cu blocurilungi ca nişte cazărmi.

zi transparentăca o vitrină. ca un parbriz.

cu totul şi cu totul întîmplătortrece peste lume o pasăre.cu totul întîmplătorafli că azi e joicu toate că ieri a fost vineri.

zi transparentăprin care se vedepînă în lumea de-apoi.

zi transparentă ca apa. îţi duci

33

Page 34: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

existenţa în unul din blocurilelungi ca nişte cazărmi.un tramvai ca apucat de strecheface să tremure geamurile ca la cutremur.

a halott(mortul)

a halottat egy konyhaméretű szobábanterítették ki. kábán zümmögöttegy légy. enyhén szaglotta tegnap. s velea sivárság. egy halott az élők között, felborítvaegy pillanatra a dolgok rendjét.

a temetőben feketeszél kísértett. a halottolyannyira holt volt hogy mellette az életócska hamisítványnak tűnt.                           szürke egy nap volt.kocsmázáshoz éshalott földeléshez illő.egy nap melyben teher az élet.amelyen a férgek diadalünnepet ülnek.mikor a holtak elhagyjáktestüket a konyhakinézetűszobákban és elszántanútnak erednek az égbe fel.

mortul era aşezat în camera cu aspectde bucătărie. bâzâia ameţităo muscă. mirosea vaga ieri. miroseaa deşertăciune. un mort printre vii răsturnândordinea de o clipă a lucrurilor.

bântuia cimitirulun vânt negru. mortul eraatât de mort încât viaţapărea un fals grosolan.                           era o zi cenuşie.bună de bătut crâşmeleşi de îngropat morţii.o zi în care viaţa e o povară.în care viermii cad în extaz.în care morţii-şi abandoneazătrupurile în camere cu aspectde bucătărie şi o pornesccu hotărâre spre cer.

34

Page 35: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

az esős nap(ziua în care plouă)

az esős nap maga a tócsa amibe lépsz.sehol egy nyíló ablak.sehol egy elszálló asszonyházam eresze felé.

szemetelő eső.

ismét egy napamikor az esők fejük tetejére állnak.amikor repülési tilalom van.amikor a faleveleket falhoz állítják.

nyarak telnek el.nyomtalanul. évek telnek.múlik az ember botorulvágyva az öröklétre.

az esős naponbiztos lehetsz benne hogy a halálott ólálkodik a közelben.

sápadt krisztusarca költő árnyékán.

egy évszázada esik.

papírrepülőkéntsuhansz át emlékezetemen.akár egy sípoló vonat.

biztosabban mint valahalemondok minden illúzióról.

vízcseppek milliárdjaiszóródnak szerteilyen ez a mai eső                  marad utánaa meggyötört fű.a tépázott falomb.egy könnyes ablakszem.egy reményét vesztett - kötéllel a nyakán.

ziua în care plouă e băltoaca în care calci.nici o fereastră nu se deschide.nici o femeie nu îşi ia zborul

35

Page 36: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

spre streaşină casei mele.

plouă mărunt.

încă o ziîn care îşi fac de cap ploile.în care zborurile sînt interzise.în care frunzele sînt puse la zid.

trec veri.fără urmă. trec ani.trece omul cu doru-istupid de vecie.

în ziua în care plouăeşti sigur că moarteae undeva pe aproape.

chip de crist palidpoartă umbra poetului.

plouă de-un veac.

ca un avion de hîrtietreci prin memoria mea.ca un tren şuierînd.

mai concreţi ca oricîndrenunţăm la orice iluzie.

miliarde de picăturisînt risipite acumpentru acest chip al ploii.                  rămîne în urmăiarba culcată.un copac răvăşit.un ochi plîns de geam.un disperat cu ştreangul de gît.

a vers színe(culoarea poemului)

egy vers a reggeli ima helyettakár egy dermedt függönyakár egy füstfátyol

bizonytalan idő: cérnával fércelt életa dolgok világi arcamindig

36

Page 37: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

a versed színét ölti fel.

egy reggeli versakár egy korai cigarettamint egy pohár tömény.

a reggel akár egy néptelen terasztávol az élet tiltott tájaitólaz ifjúság aknamezejétől.

egy vers egy éjszaka után amibőlsemmi nem marad. a dicstelen reggelena nap úgy kúszik az égre mint egy új trójai faló.

un poem în locul rugăciunii de dimineaţăca o perdea friguroasăca o eşarfă de fum.

timp incert. viaţă legată cu aţă.faţa lumii a lucrurilorare întotdeaunaculoarea poemului tău.

un poem matinalca o ţigară de dimineaţă.ca un pahar de alcool.

dimineaţă ca o terasă pustiedeparte de zonele interzise-ale veriide tinereţea ca un cîmp minat.

un poem după o noapte din carenu va rămîne nimic. în dimineaţa lipsită de gloriesoarele urcă pe cer ca un nou cal troian.

vers a fehérbe öltözött asszonyról(poem cu femeie în alb)

akár a kolostori tóka kopognakaz aszfalton a karcsú cipősarkaka késő délutánban.

odafent szürke madár siklikfölötte elúszó felhő.

a szőke napkorongakár egy szent koponyája.egy fehérbe öltözött asszony.

37

Page 38: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

szól a harang és általa teljesedik kia vidékies díszlet.

délutánok és hársak képei.

egy nap több elodázott távozással.vonatok elkerülte nyarakkal.sétányokon felejtett vasárnapokkal.

kusza délután.a nap egy felhevült isten.

akár a kolostori tóka kopognakaz aszfalton a karcsú cipősarkakkolostorként vonul az utcán egy asszony.

ca o toacă de mănăstire se-audpe asfalt tocurile subţiriprin amiaza tîrzie.

pe deasupra trece o pasăre cenuşie.pe deasupra trece un nor.

soare blondca un cap de sfint. o femeie în alb.clopotul bate şi el să-ntregeascăprovincialul decor.

imagini cu amieze şi tei.

o zi cu plecări amînate.cu veri ocolite de trenuri.cu duminici uitate pe-alei.

amiază năucă.zeu în călduri soarele.

ca o toacă de mănăstire se-audpe asfalt tocurile subţiri.ca o mănăstire trece femeia pe stradă

birsalmák ideje(vremea gutuilor)

eljön az érett birsalmák ideje isamikor úgy érzed magadmint egy sárgába öltözött faágmint egy bajba jutott levél.

38

Page 39: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

eljön a tovatűnt madarak órájas a megkeseredett verseké is

eljön a kiégett délutánokideje meg a sivár esőké

jön egy idő mikor rendre minden elvészami délután még a miénk voltelveszik az estédetbeköszönt a holnapés elveszi tőled amid maradt

eljön a törötttükrök ideje ismikor az őszből kereszt leszamire egyszer tán fölfeszítenek

vine şi vremea gutuilor coaptecînd începi să te simţica o creangă îngălbenităca o frunză-n impas

vine vremea păsărilor dusea poemelor cu gust amărui

vine vremea amiezelorstinse a ploilor gri

vine o vreme a pierderilor în lanţceea ce posezi la amiazăţi se ia searavine ziua de mîineşi îţi ia ce a mai rămas

vine şi vremeaoglinzilor spartecînd toamna-i o crucepe care poţi sfîrşi răstignit

az ötfalú szoba(camera cu cinci pereţi)

igazából négy fala volt mint minden helyiségnek a házbanigazából az ötödik függönyből voltigazából a falak voltak és a te házadamelyben megvénült szekrény és asztal állt magában

igazából egy ágy is velük vénültamelyben mindketten megöregedtünk

39

Page 40: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

igazából megesküdhettél volna hogy az egy házigazából a bejárati oroszlán agyagból voltegy oroszlán amely csak néha állt lábrahogy el ne feledd hogy a te házad az ő háza

igazából az oroszlánkölykök épp veled éltekigazából olykor meg is mutatták oroszlánkörmeiketaz éjjeleket belengte a tömény hársfaillatés a sínről leszökkent vonat szaga

igazából az éjszaka ki is siklottigazából a dörgést ágyúk okoztákigazából a ház ahogy mondjákközben meglehet porba hanyatlott

de fapt avea patru ca orice încăpere de casăde fapt al cincilea era de perdeade fapt erau pereţii şi casa taîn care îmbătrînea un dulap şi o masă

de fapt îmbătrînea alături şi-un patîn care îmbătrîneam amîndoide fapt chiar puteai jura că-i o casăde fapt leul de la intrare era de pămîntun leu care doar uneori mai reînviaamintindu-mi că e casa lui casa ta

de fapt puii de leu trăiau chiar cu tinede fapt uneori chiar îşi scoteau ghearele lor de leinopţile miroseau puternic a teişi a tren sărit de pe şine

de fapt o noapte a chiar deraiatde fapt tunetele erau trase de tunde fapt casa despre care vă spunîntre timp poate s-a şi dărîmat

szilaj alkony(amurg violent)

beállít az ősz akár egy vírus. akáregy járvány. érzed hogy meginogsz.érzed hogy leveleid lassan lehullnak.

a szél ma könyörtelenebb mint tegnap.

ránktör az ősz mint egy világ-háború. akár egy szovjet páncélos.

40

Page 41: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

minden zavaros lesz.a dél megbillenve inog.

szeptember végi latyak.szilaj alkony. néma dörgések hallatszanak az éjben.miként a tengeren ahol a hajókat kifosztják.

vine toamna ca un virus mortal ca oepidemie. simţi cum te clatini.simţi cum începi să te desfrunzeşti.

vîntul e mai necruţător decît ieri.

vine toamna ca un războimondial, ca un tanc sovietic.

firea se tulbură.amiaza atîrnă strîmb.

mizerii de sfîrşit de septembrie.amurg violent, tunete surde se-aud în cerurica pe o mare pe care se pradă corăbii.

a fehér őrház(ruscia)

gyermekkori képek ahogy következnek:egy faházegy vasúti sín mellett. egy fehér őrház.ezüstgombos reggelek.

gyermekkor: angyali madárszárnyárnyéka az égre fagyva

és újra: egy kanyargó útvonatfütty riasztottasorompók. elnéztem a sínek hosszánés láttam a végtelent.

gyermekkori kép: libbenő lámpafénya télben amely akár egy fehér őrházamit ma már egy vonat sem tart észben.

imaginile mele despre copilărie sînt următoarele:o casă din lemnlîngă o cale ferată. un canton alb.dimineţile ca nişte nasturi de-argint.

41

Page 42: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

copilărie: umbră de aripă îngereascăde pasăre uitată pe cer.

şi din nou: un drum strîmb.bariere trezite de şuierultrenurilor, priveam în lungul căii ferateşi vedeam infinitul.

imaginea mea despre copilărie: licăr de felinar pîlpîindîn ierni ca un canton albde care nici un tren nu îşi mai aminteşte acum.

a vers születése(naşterea poemului)

két állomás között megszülethet a vers.a hármas villamos csikorgó zajában.az olcsó pacsuli és a csípősverejték szagában.

két megálló közöttmegszülethet az öröklét.

egy ócska táska és egy csupasz láb tövébenmegszülethet a vers.

egy városszéli fertályés az elmekórház közöttaz olcsó pacsuli és a csípős verejték szagábanamíg a hármas villamos döcög.

între două staţii se poate naşte poemul.în scîrţîitul tramvaiului trei.în iz de parfum ieftinşi acră sudoare.

între două opririse poate naşte vecia.

lîngă o geantă veche şi un picior golse poate naşte poemul.

între un cartier mărginaşşi spitalul de boli mintale.în zgîlţîitul tramvaiului trei.în iz de ieftin parfum şi acră sudoare.

a füstbirodalom42

Page 43: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

(imperiul de fum)

az éjszaka fekete angyalok rajzásaaz éjszaka fekete szélvészegy gyászmenet fölöttaz éjszaka feketetorony ahonnana csillagok a mélybe ugornak.

az éjszaka fiatal özvegy.a vak koldus tekintete.az éjszaka a halálsziréndala.az éjszaka füstbirodalom,a pokolízű korom.

noaptea e roiul de îngeri negri.noaptea e vîntul negrupeste un convoi funerar.noaptea e turnulnegru din carese aruncă în gol stelele.

noaptea e văduva tînără.e ochiul cerşetorului orb.noaptea e cînteculde sirenă al morţii.noaptea e imperiul de fum.e funinginea cu gust de infern.

lakcímváltoztatás(schimbare de domiciliu)

éveken át egy roppant banálisutcában lakni. ugyanazon dundidelek. ugyanazon vasárnapok izzadthónaljszagával.ugyanazon képtelen hallgatások.

sok év maradt mindörökkéelásva ott.még érzik a hullaszag.

sok év ama vidéki városszélén. ugyanazon lanyha nyarak.ugyanazon hűs szellőka dombok széles dereka agyagoshalmai körül.

43

Page 44: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

éveken át egy piros és zöldházakból álló utcábanhol gyakran voltál az egyetlen járókelőés ahol a romok képe fölötthamarosan elered a hó.

ani în şir să locuieşti pe o stradăcu totul banală, aceleaşi amiezerotunde. aceleaşi duminici cu izde subsuori transpirate.aceleaşi ireale tăceri.

ani mulţi au rămas îngropaţipentru totdeauna acolo.acolo miroase încă a mort.

ani mulţi la marginea acelui oraşde provincie, aceleaşi veri lenevoase.aceleaşi adieri răcorindşoldurile late-ale dealurilorbucile lor lutoase.

ani la rînd pe o stradăcu case roşii şi verziunde adesea erai singurul trecătorşi unde peste imaginile-n ruinăîn curînd va începe să ningă.

versprojekt(proiect de poem)

ezredév végi hűvös szelek fújnakgyermekkorom régi földjemélyébe nyúló gyökerű fák közt.szürke esők mossák annaka nyomát aki új istenre leltazét aki életét feláldoztaegy másikért, egy égiért.

vele egyívású voltamamikor először tudomástszereztem magamról.éppen az első lányt csókoltam.éppen meghalt joszifvisszarionovics sztálin elvtárs.

ezredév végi vékony szelekfújnak képtelenségeikkel

44

Page 45: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

terméketlen napokkalmint egy becézetlen méhű asszonya kicsúfolt és becsméreltképévelő és az utódai.

egy hithű misztikuskissé fanatikus kissé abszurd.

emlékszem súlyos lépteire és emlékszemsós kezére.                  vére csordultáigélte át a történteketnévtelen átutazó egy világbanahol idegennek érezte magát és amitmakacsul megvetettemlékszem a bizarrvad szertartásokra.

új év illatozott.hó szaga volt az útnakmely földkunyhójába vezetettörökös szomszédja a magyaraladár háza mellett.

kései szelek fújnak át azátjárókkal és esőkkel szétzilált családfán.derékig a fehérdelekben.hónaljig érnek a keresztekaz erdélyi telek havában.az égig érnek a hosszú éjszakák árnyaimelyekre emlékezetből rajzolok felemberi sorsokat. melyekreemberarcú verseket írokkifogva a magányon.

şuieră vînturi reci de sfîrşit de mileniuprin arborele cu adînci rădăciniîn pămînturile vechi ale rusciei.ploi cenuşii spală urmelecelui ce şi-a descoperit un dumnezeu noucelui ce şi-a sacrificat viaţapentru o alta în cer.

am vîrsta luide pe vremea cînd începeamsă iau cunoştinţă de mine.tocmai am sărutat prima fată.tocmai murise tovarăşuliosif visarionovici stalin.

45

Page 46: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

şuieră vînturi subţiri de sfîrşitde mileniu cu absurdităţile luicu zile neroditoareca pîntecul nemîngîiat de femeiecu imaginea celuihulit şi afurisitel şi urmaşii lui.

un mistic convinspuţin fanatic puţin absurd.

îmi amintesc paşii-i grei şi îmi amintescmîinile lui sărate.         pînă la sîngeşi-a trăit întîmplăriletrecător anonim printr-o lumeîn care se simţea străin şi pe careo dispreţuia cu-ndărătnicieîmi amintesc de bizaresălbatice ritualuri.

mirosea a an nou.mirosea a zăpadă pe drumulspre casa lui de pămîntlîngă casa vecinului de vecieungurul aladar.

şuieră vînturi tîrzii prin arborelegenealogic răvăşit de treceri şi ploi.pînă la brîuîn amiezele albe.pînă la subsuori crucileîn zăpada iernilor transilvane.pînă la cer umbra nopţilor lungiîn care desenez din memorieexistenţe umane. în carescriu poeme cu chip de omcu care să îmi trag pe sfoară singurătatea.

46

Page 47: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

az élet mint lyukas garas / viaţa ca un ban găurit (2000)

akár a homok. akár a fű(ca nisipul. ca iarba)

akár a gyomok sokasodunk uram.mint a dudva. minta korpa. mint a porszóródik szanaszét a magtereken és időkön.

azt mondod káinés millió torokválaszol rá. júdást kiáltaszés koponyák tengere fordul feléd.jóbot mondasz és kórusbannyöszörgők szavahallatszik az égig.

mint a levélmint a tengeri föveny urambennünket akartál. máriát szólítod.salamont szólítod. mózest szólítod.és válasz sehonnan sem érkezik.

ca buruiana ne înmulţim doamne.ca iarba rea. capleava ca pulbereaîmprăştiată sămînţapeste întinderi şi vremi.

spui cainşi milioane de guriîti răspund, strigi iudaşi o mare de capete se întorc.spui iov şi un corde gemete se audurcînd către cer.

ca frunzaca nisipul mărilor doamnene-ai vrut. strigi maria.strigi solomon. strigi moise.şi de nicăieri nu îţi vine răspuns.

észak–kelet

47

Page 48: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

(nord–est)

túlcsorduló idők szűk mederben.valamennyi út benned ér végetkit e szélverte táj foglyul ejtett.

a madár a légbenseb az égbolton.

az idő mint egy mutatóit vesztettóra. akadozóketyegéssel. napoktemetője korhadóbanhallgatások bomló enyészetén.

olcsó filozófia a megbékélésaz emberi léttel.férges csillag a hulló pillanataz idő felhagyott terein.

revărsare de vremi în tiparele-i strîmbe.drumurile toate sfîrşesc în tineprizonier al acestui ţinut ars de vînturi.

pasărea din văzduhpare o rană în cer.

timp ca un ceas cu arătătoarelerupte. cu bătăilesfărîmate. un cimitirde zile în putrezirepe putrede mormane de tăceri.

filosofie ieftină împăcareacu condiţiunea umană.stea viermănoasă clipa în căderela o margine părăginită de vremi.

viseltes idő(timp second-hand)

átvonul az élet a világon. mögöttekutyahűségű árnyéka lépdelrühös ebként követve.

kutya egy életkutyaárnyékkalmindegyre utána.

48

Page 49: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

az élet átszelikutyahűségű árnyékávalaz ebekszaggatott világot.

viseltes idő.

névtelen nap.merő giccs.a hasztalanság díszemléke.

trece viaţa prin lume. alăturiumbra ei de cîine ţinîndu-seca un cîine rîios după ea.

viaţă cîinoasăcu umbra-i de cîineţinîndu-se după ea.

viaţă trecîndcu umbra-i de cîineprin lumea sfîşiată de cîini.

timp second-hand.

zi fără nume.un adevărat kitsch.un monument al inutilităţii.

vaksi nap(soare orb)

égett gyertyaszagú idő

nem a halál a magavalóságában. feketeszelek birodalmaa vaksi napé.

díszlet akár egy gyász-értesítő. korhadó időaz olvadó viaszban. nema halál keresztje.az útja. nem a szokásos örökkérdések mint inkábba szokásos örök hallgatások.

timp mirosind a luminări arse.

49

Page 50: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

nu moartea-n adevăratulei sens. împărăţiea negrelor vînturi.a soarelui orb.

decor ca o ilustratăfunebră. timp putrezindîn miros de ceară topită. numoartea cît crucea.cît drumul. nu aceleaşi veşniceîntrebări cîtaceleaşi veşnice nerăspunsuri.

50

Page 51: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

riadó és szélcsend között / între alertă şi acalmie (2002)

jegyzetek. alakok. napló(note. personaje. jurnal)

néha az utcán ellép egy asszony.lépte néha sietős.olykor szép is.

nyomábanalma- és szénaillat.

az utca: a helyszín aholaz eső csupa szeszély.hol az esernyők párzanak.

ablakok tekintete siklikfel-le az idő mentén.

szél tódul bea nappal összes repedésén.egy szép asszonynyomábana lekaszált nyár illata.

az utca: a napi lehetőségekszínhelye. minden eltérésa valóságtól a véletlen műve.

uneori pe stradă trece cîte-o femeiecu paşi grăbiţi uneori.uneori e frumoasă.

în urma eimiroase a mere şi fin.

strada: locul unde îşi facde cap ploile.unde umbrele se împerechează.

priviri de fereastră alunecăîn josul şi-n susul vremii.

vînt pătrunzîndprin toate crăpăturile zilei.

51

Page 52: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

o femeie frumoasă.în urma eimiroase a vară cosită.

strada: loc al posibilităţilorzilnice, orice neasemănarecu realitatea e-ntîmplătoare.

árnyak és dolgok(umbre şi lucruri)

az emlékezet: egy ódon padlásárnyaival. fölöslegesdolgaival. habkönnyű vásznakonátszüremlett pormacskákkal.

eltörött íjaz utolsó vadászatról. egy falatrozsdás napfénya cukrosodó almák idejéből.

az időből ki fogjakihámozni értelmüketa világ váraibanki veszi ajkára nevünket.

az emlékezet: érintetlenpadlászug melyben ottfelejtetthallgatások hevernek. ahol magányáncsüngve lóg az akasztott kötele.

memoria: un pod vechi de casăcu umbrele lui. cu lucrurilelui inutile, cu praful cernutprin pînze ultrafîne de paing.

un arc ruptla ultima vînătoare. o bucatăruginită de soaredin vremea merelor dulci.

cine în timple va desluşi înţelesulcine prin cetăţile lumiine va rosti numele.

memoria: un colţ neumblatde pod unde zacabandonate tăceri, unde-şi leagănăsingurătatea funia spînzuratului.

52

Page 53: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

fehér(alb)

fehéret szólsz és a füstfüggönyszertefoszlik. fehéret szólsz és megérintaz angyal szárnysuhogása.

fehéret szólsz minthaeleredne a hó.

fehéret szólsz és válaszol ráegy nyírfakórus.

fehéret szólsz és érzeda tenyereden felolvadó hópehely remegését.

fehéret mondasz és a papír-lapon ragasztószalagcsíkja alatt sorakozó betűk.

spui alb şi perdeaua de fumse destramă. spui alb şi simţiadierea de-aripă-a îngerului.

spui alb ca şi cumar începe să ningă.

spui alb şi-ţi răspundun cor de mesteceni.

spui alb şi simţi tremurîndfulgul care ţi se topeşte în palmă.

spui alb şi paginade hîrtie-i o bandăadezivă de prins litere.

mindig egy szeptember(mereu un septembrie)

nem hallgat bárki szavára a halál.időbe telikhogy kegyeibe férkőzzünk.az érv hogy értelmetlena létma már nem elég.

53

Page 54: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

valaha én isszólongattam. azt hittemcsak egy almába harapok.

a halál se válaszolbárki hívó szavára.valaha magam iskedveltem. vérbe csöppentvekábítószerként a nevét.

vártam rá én is.a nyarak örökké árulóinkmindig egy szeptemberjön s elénk borítjaa rothadó gyümölcsöknapi adagjátúgymond az élet fájáról.

nu vine moartea la chemarea oricui.e nevoie de timpca să-i intri în graţii.argumentul că existenţae o lipsă de sensnu mai e de ajuns.

am provocat-o cîndvaşi eu. aş fi muşcatdin ea ca din măr.

nu răspunde nici moarteala ruga oricui.am preferat-o şi eucîndva. îi picuram însînge ca pe un drog numele.

am aşteptat-o şi eu.mereu ne vor trăda verilemereu un septembrievine să ne serveascăporţia zilnicăde fructe putrededin proverbialul arbore-al vieţii.

a házipók(păianjenul casei)

függő pont. csüngőtúlélés egy láthatatlan szálon.

54

Page 55: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

előre nem látható sajnálatoséji események áldozataként.

ahogy ott állok mozdulatlankönnyenvélhetélő halottnak. egy léhaistennek. a parkbólkiebrudalt szobornak.

a köztem és a fal fehérjeközti távon bárkivelösszetéveszthetők vagyunk.

pontban hét óra.a valósághoz visszatérésideje miközben őcsöndben foldozza hálójátmint egy kétségbeesett - a lélek.

punct suspendat, supravieţuireatîrnînd de un fir nevăzut.victimă a unor imprevizibilenefaste evenimente nocturne.

cum stau aşa nemişcatmă poate uşorconfunda cu unmort viu. cu un zeutrîndăvind. cu statuiaalungată din parc.

la distanţa dintre mine şi albulperetelui ne-am puteaconfunda cu orice.

sînt orele şapte fix.ora întoarcerii înreal în vreme ce elîşi cîrpeşte în tăcere plasaca un disperat sufletul.

55

Page 56: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

versek a folyó évezredből / poeme din mileniul curent (2007)

valami bűzlik(ceva e putred)

a nap kezdete akáregy shakespeare-idániában. egyújabb nap.

valami örökké bűzlika beszélő birkák honában.

napok és álarcok

egy másik nap. nyomott a légmintha szarbalépett volna a reggel.

început de zi ca într-oshakespeareanădanemarcă. onouă zi.

mereu ceva-i putredîn tara cu oi vorbitoare.

zile şi măşti.

o altăzi. aerul greuca de rahat încare a călcat dimineaţa.

az utolsó mese(ultimul basm)

még elidőzöl a magas parton.még a mélybe veteda hálót. még lesedaz aranyhalacskát.

még nem hiszed elhogy a vizek túl sebesekhogy a halacska más mesébe bújt

56

Page 57: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

más vizek mélyére.

még nemhiszed el hogy halászkéntelhagyott a szerencse egy szerencsétlenszázad áldozataként melyvéletlenül átzúgott felettünk.

mai intîrzii încă pe malul înalt.mai arunci în adîncurinăvodul. încă aştepţipeştişorul de aur.

Încă refuzi să crezică apele sînt prea repezică peştişorul s-a mutat în alt basm.În alte adîncuri de ape.

Încă refuzisă crezi că eşti un pescarlipsit de noroc. victimaunui veac nefast carea trecut întîmplător pe aici.

az utca télen(iarna pe uliţă)

a tornyos ház menti utcán nagyhangúkölykök szánkókat húznak maguk után.ha magamat keresném közöttüknem ismerném föl az illetőt a szememrehúzott sapka alatt.ha azok közé tartoznékakik a csúszós lejtőre kapaszkodnaknem lenne szánkóm.

ha ott lennék köztüktündéri havak hullanánaks a telek mesések.

a tornyos ház előttiüres telken rohannakhógolyókat hajítva egy kutyaután. ha közéjüktartoznék csakegy apró hóemberem lenne.ha ott lennék köztük és csak agyermekkorom lenne beérném azzal is.

57

Page 58: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

pe uliţa casei cu foişor mogâldeţegureşe trec trăgând după ele sănii.dacă m-aş căuta printre elenu m-aş recunoaşte sub fesuriletrase până pe ochi.dacă m-aş număra printre ceice urcă panta alunecoasănu aş avea sanie.

dacă aş fi printre eizăpezile-ar fi de basm.zernile de poveste.

pe terenul virandin faţa casei cu foişor fugărescaruncând cu bulgări după uncâine. dacă m-aş număraprintre ei n-aş aveadecât un omuleţ de zăpadă.dacă aş fi printre ei şi aş aveadoar copilăria mi-ar fi de ajuns

58

Page 59: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

a közeli távol / departele din aproape (2009)

ködös pillanat(negura clipei)

kósza gondolat a ködöspillanatban. széthullószavak.egyetlen igazságse leli meg útjáthogy a felszínretörjön.

egy hiba egy kisbaleset és elnyel a sötét.

magát kereső gondolat. a repedéstkutató tekintet. egy rövid-zárlat és pórul járhatszelveszve asűrű sötétbenmint sorstépte lidércfény

gînd rătăcit prin neguraclipei. nici un cuvîntnu se leagă.nici un adevărnu îşi află drumulîn încercareade a ieşi la liman.

o defecţiune un micincident şi rămîi în beznă.

gînd căutîndu-se. ochicăutînd fisura. un scurtcircuit şi riştisă te rătăceşti prinîntunerecul densca o pîclă a destinului.

ami ránk marad(ceea ce ne rămâne)

59

Page 60: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

nehezen válsz meg attól ami tiédamiről azt hiszed hogy az.

már-már árulásnak véled.sérti a gazda-hiúságodat.

oda a nyár és vele együttvalami belőled is oda.

Tavasz jön s a télenelszáradt ágmár nem rügyezik ki soha.

megszenveded a sokatdicsért fa önszerelmét.

nehéz a válás.nehezen békélsz meg a kevéssel ami te maradsz.

greu te desparţi de ceea ce-ţi aparţinede ceea ce credeai că îţi aparţine.

seamănă cu o trădare. suferăorgoliul tău de stăpîn.

trece vara şi odată cu eaceva din tine se pierde.

vine primăvara şi creangauscată în iarnănu mai înmugureşte.

suferi în amorul tău propriude pom lăudat.

greu te desparţi.greu te împaci cu puţinul care-ai rămas.

verses menetelés(poem în marş)

nap nap után felélni élet-porciódat igazodjutánozz légy a többi

aki nem olyan mint miaz senki

csak egyszer nézz60

Page 61: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

álarc nélküli magadraés mindenki ujjal mutogat rádcsak egyszer kapjanak rajtahogy te magad vagy ésmáris falhoz állítanak

naponta az ütemes léptek

nap nap után tartaniaz ütemet. nap nap utánmenetelniegyazon csalóka vidékek felé.

zi după zi să îţi consumi porţiade viaţă să te conformezi săimiţi să fii ceilalţi

cine nu e ca noinimic e

o dată doarsă te uiţi fără mascăşi toţi te arată cu degetulo dată doar de eşti prinscă eşti tu şieşti şi pus la zid

zilnic ritmicul mers

zi după zi să păstrezicadenţa, zi după zisă mărşăluieştispre aceleaşi iluzorii ţinuturi.

ma. holnap(azi. mâine)

várod hogy elteljen bármitmegadnál csak gyorsabbanmúljon hogy egyszer mármegszabadulj tőlehogy jőjön már egyszera holnapi nap

hogy csomagoljon már összehogy távozzék hogytűnjön el számáramit sem éraz érv hogy nélküle

61

Page 62: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

a napok láncahirtelen megszakad.

aştepţi să treacă ai daorice să treacă mairepede să scapiodată de easă vină odatăziua de mîine

să îşi facă bagajelesă plece sădispară nu îi ede folos nici măcarargumentul că fărăea lanţul zilelors-ar fi rupt brusc

ősszel(autumnală)

tegnap óta esik. akár egy őszön át.egy századon át. és emlékszema múlt ezredév esőire.gyermekkori barátomraő vasúti feliratozó én kószagondolatokat papírra vető.

én nem olvastam leegyetlen feliratozott vagonját semő egyetlen leírt gondolatomse olvasta. közöttünkegyet szitál a hallgatásés a század esője.

mily égtájak felévetődnek el a barátom feliratoztavagonok. merre veszik útjukata késő éjjeli bódulatbanle nem írt gondolataimvárva hogy a szitáló esőkmajd süvöltő hóviharként visszatérnek.

plouă de ieri. plouă de-o toamnă.plouă de-un veac şi îmi amintescde ploile din mileniul trecutde prietenul meu din copilărieel scriitor de vagoane. eu de

62

Page 63: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

nestatornice gînduri.

eu nu am cititnici un vagon scris de elel nu a citit nici un gîndscris de mine. între noicad implacabil tăcerileşi ploile veacului.

spre ce zări vor firătăcind vagoanele scrisede prietenul meu. unde se ducgîndurile mele nescriseîn tulbure tîrzie-nnoptareaşteptînd ca măruntele ploisă se întoarcă în viscolite ninsori.

csöndesség csendje(liniştea liniştii)

csend az amint hallod a virágotgondolatban nevén szólítani egy másikatő a harmatcsöppbe zárt angyal

a csend nem csupán a beszéda kiejtett szó hiánya

csend akkor vanmikor meghallod a lábad eléhulló könnycsepp robbanását

a csönd az a pillanat amelybennaponta kissé meghalunk.

a csend a kezévelmásik lélek kezét érintő lélek mikorhalljuk amint az álomaz alvás lépcsőfokait járjaa csend nem jelent némaságotte vagy túl messze ahhoz hogy halljál valamit

liniştea e atunci cînd auzi floareachemînd în gînd numele altei florie îngerul din bobul de rouă

liniştea nu e doar o absenţăa rostirii a cuvîntului spus

liniştea e atunci

63

Page 64: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

cînd auzi explodînd lacrimacăzută la picioarele tale

liniştea e clipa în caremurim puţin în fiecare zi.

liniştea e atingereaunui suflet de mînăcu alt suflet e atunci cîndvisul se aude urcîndtreptele somnuluiliniştea nu înseamnă că-i mutădoar că tu eşti prea departe s-auzi

a nagy repülés(marele zbor)

hogyan jut majd elébed a lélekuram lepke-szárnyakon magasság-iszonyával.

ó gyönge lélekeléggé sose készena nagy repülésre.

hogyan szelnél át uramannyi kékséget és hogyanjuthatsz magadhoz mikoroly tekervényesek az útjaid.

ó hiszékeny lélekmégis bízol a találkozásbanmert ami valahol végetéraz máshol épphogy beindul.

cum o să ajungă sufletul doamnepînă la tine cu aripilelui de fluture cu teamalui de înalt.

o suflet fragilniciodată îndeajuns de pregătitpentru marele zbor.

cum să străbaţi doamneatîta albastru şi cumsă ajungi la tine cînd atît deîntortocheate-ţi sînt căile.

64

Page 65: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

o suflet încrezătorcă întîlnirea va avea totuşiloc. că ceea ce ia sfîrşitîntr-un loc în altul abia începe.

a dolgok rendje(ordinea lucrurilor)

minden olyan mint tegnap: a napéppen az aminek jönniekellett. a szomszéd kecskéjea szomszéd kertjében legel.a szajha erősségea szajha lábai közt található.

még az eső isfolyton ugyanúgy cseperész.

sőt a cigaretta „azutáni”íze is ugyanaz. de méga halott koporsójában isugyanaz a hulla. mindenannyira a helyén valóhogy azon lepődsz megmiért is nem bolondultál bele

toate sînt ca şi ieri: ziuae chiar aceea ce trebuiasă vină. capra vecinuluipaşte în curtea vecinului.punctul forte al tîrfeie între picioarele tîrfei.

pînă şi ploaiaîşi continuă ţîrîitul la fel.

pînă şi gustul ţigării„de după” e acelaşi, pînă şiîn sicriul mortuluie acelaşi mort. toate-satît de la locul lorîncît te şi mirică încă nu ai luat-o razna.

az írás nehézségei(dificultăţile scrierii)

65

Page 66: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

a legnehezebb arrólírni amiszámodra kedves a legnehezebbeníródó verseka szerelemről szólnak.

a legkevesebbet arrólírtam amiről a legtöbbetszerettem volna írni.

a legnehezebb a távozásokrólírni. olykoraz eltávozó éppen azakit örökkévalónak hittünk.

a legnehezebb a boldogságrólírni. a reménytelenekúgy hullanak akár a legyek.a kétségbeesés végállomásánálúj temetőt avattak.

cel mai dificil e să scriidespre ceea ceîţi e drag. poemelecele mai greu de scrissînt cele de dragoste.cel mai puţin am scrisdespre ceea ce aş fi vrutsă scriu cel mai mult.

cel mai greu e să scriidespre plecări. uneoricel care pleacă e tocmaicel pe care-l credeai etern.

cel mai greu e să scriidespre fericire. ca muştelecad cei fără speranţă.la capătul disperăriis-a deschis un cimitir nou.

másképp(altfel)

valami másként van valami megváltozikminden egyes nappal. valami eltelikvele együtt.

66

Page 67: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

naponta egy-egy naptól megkönnyebbülten.

valami kitagadelváliktőled. a harsányszínekben pompázó életbőla vérbeli naiv vágyálmaiban.

nap nap utánkönnyebben írsz -szabadabban mint egy üreskosarú léggömba végtelen magasban. menedék.

ceva e altfel. ceva se schimbăcu fiecare zi. ceva treceodată cu ea.

zilnic despovărat de o zi.

ceva se leapădăse desprindede tine. de viaţacolorată stridentcu iluzii de naiv sadea.

zi după zimai uşor mailiber ca un baloncu nacela goalăîn înaltul nesfîrşit. salvator.

a szavakon túl(dincolo de cuvinte)

ülünk a szavak asztalánálszellem a szellemmelgondolat gondolattal

a szavak asztalánálöröktől fogvavártalak uram

eszme az eszmébena szavak asztalánál

atya és fiú

ülünk uram

67

Page 68: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

a szavak asztalánálés hallgatunk

stăm la masa cuvintelorspirit cu spiritgînd cu gînd

la masa cuvintelorde o veşniciete-am aşteptat doamne

cuget în cugetla masa cuvintelortată şi fiu

stăm doamnela masa cuvintelorşi tăcem

68

Page 69: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

nyármúlató és egyéb versek / poeme de trecut vara şi alte poeme (2010)

valahol. valamikor(undeva. cîndva)

volt idő amikor irigyeltemaz udvar kegyeltjeitmert körülöttük lüktet az életeléggé együgyűek voltunk hogycsuda-nagynak képzeljük magunkat.

az új idők felfedezésénekkora amikor mivalóban hittük hogy történelmetcsinálunk. megesküdtünk volnahogy fiatalon halunk meg.

volt olyan idő is amikormeg nem értett szobroknakképzeltük magunkat az udvarkegyeltjei által. akik maradiakvoltak és töketlen puritánok.

a fost şi o vreme cînd îi invidiampe cei din buricul tîrguluiunde freamătă viaţasuficient de naivi încîtsă ne credem grozavi.

vremea descoperirilorde vremi noi în carenoi chiar credeam că vom faceistorie. în care eram convinşică vom muri tineri.

a fost şi o vreme în carenoi chiar ne vedeam statuineînţeleşi de cei din buricultîrgului. de cei cu convingericonservatoare şi puritani impotenţi.

románcféleség(un fel de romanţă)

69

Page 70: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

északról havak jönnekdélrőlhallgatásmég szólítgatnak engemhallom a szólítást

még hiszel a jelekbens én meghajtom magamúj éjszaka köszönt ránksúlyos álomtalan

a vágy ismét felébredsápadt és elgyötörtte még az asszonyom vagyakit ura köszönt

még szólongatsz is egyrehallom a szólítástészaki havakonáltala déli hallgatást.

vin zăpezi din nordurivin tăceridin sudea mă cheamă încăeu înc-o aud

ea mai crede-n semneeu mă-nchin la semnvine iar o noaptegrea ca un îndemn

vine iarăşi dorulpalid de nesomnea îmi mai e doamnăeu îi mai sînt domn

ea mă cheamă încăeu înc-o audprin ninsoridin norduriprin tăceri din sud.

reggelek(dimineţi)

reggeli köd július havában70

Page 71: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

akárha a nyárkarjába dőlnéls mire felébredsz a lepedődön ott az ősz

rúzsfoltos reggelekszerencsés éjjelek után

reggel amint eszembe jutártatlan és szőkeszerelmedegy furcsa édenamelyből hol a kígyóhiányzotthol az almahol tehol a pillanatamelyben megfoganhat a vétek

dimineaţă cu ceaţă în luna lui iulieca şi cum te-ai culcaîn braţele veriişi te-ai trezi în aşternut cu toamna

dimineţi cu urme de rujdupă nopţi norocoase

dimineaţă aducîndu-mi amintede dragostea tainocentă şi blondăun eden ciudatdin care lipseacînd şarpelecînd mărulcînd tucînd clipa caresă pună la cale păcatul

álomasszony(femeia din vis)

hátratekintek és nem látlak.

se jobbra sebalra. se mennise jönni.

se péntekse csütörtök.

71

Page 72: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

voltál?létezel?

mă uit în urmă şi nu te văd.nici în dreapta şi niciîn stînga. nici venindnici plecînd.

nici vinerinici joi.

ai fost?eşti?

pillanat(clipă)

júniusi éjszaka későn. kihívókezdet. csábításharapj belé.

a nyarat az elmúlásszelleme kísérti.

egy asszony.

az esők elmostáka nyomokat. az őszök elmázoltákorcája képét

érintetlen maradta pillanat.

tîrziul nopţii de iunie. un provocatorînceput. o ispitădin care să muşti.

vară bîntuitâde duhul trecerii.

o femeie.

ploile au spălaturmele. toamnele-au ştersimaginea chipului ei.

neatinsă a rămasclipa.

72

Page 73: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

a hosszas hallgatás nyara(vara tăcerilor lungi)

lépesméz a hallgatásoly keserű a tiédcsupán a te oldaladonnyílnak az estikék

csupán a te oldaladrólnyílik a messzi útsúlyos hallgatásod mélyénharangok gyásza zúg

csak te vagy úgy hogy nem is vagycsak melletted örök az esőharmat-birodalombana völgy is könnyező

fagure de miere-i tăcereanumai tăcerea ta e amarănumai în parteadinspre tine e seară

numai în parteadinspre tine-i departenumai în tăcerea ta greabat clopotele a moarte

doar tu eşti fără să fiidoar dinspre tine tot plouăîn valea cu rouădin ţinutul de rouă

éji órán(nocturnă)

olykor egy-egy éji óránmegismétlődik mindig ugyanaz: valakilassan közelít megállmintha tétován majdmiként a valahonnanvisszatérő ágyábanvalaki mást talál

nem látomcsak érzem jelen van

73

Page 74: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

nem tudom mennyi a valóság s mennyi az álom

mindenegy ilyen éjszakána ház előtti lámpaoszlopon a fénycsőkiég és tök-sötétre ébredeks kakasszóig sembírok visszaaludnipedig a kósza árnyak menekülneks az alvás működésbe hozza az álom-gépet nappali történésekre programozva.

din cînd în cînd la anumite ore din noapteaceeaşi scenă se repetă la nesfirşit: cinevase apropie-ncet se opreşteparcă nedumerit apoica atunci cînd te-ntorcide undeva şi găseştiîn patul tău pe altcineva

nu îl vădîi simt doar prezenţanu ştiu cît e realitate şi cît vis

de fiecare dată în astfel de nopţibecul de pe stîlpul din faţa caseise arde şi mă trezescîntr-un întuneric compactşi nu mai pot să adormpînă la trîmbiţatul cocoşilorcare alungă rătăcitoarele umbreşi somnul îşi pune în mişcare maşinade vise programată pentru scenarii de zi.

egy domb s egy másik domb között(între un deal şi un alt deal)

a falu kitölti egy domb s egy másik dombközti űrt. nem tudni pontosanha eleinte tenger-mélység volt itt avagyistenek feredője csupán.

most mindent benőtt a fű.néma utak kapaszkodnak szelíd lejtőkönrégi házak köztegyazon örök ég alatt.

bokros csönd hízik74

Page 75: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

a kertek mélyénmint éjjeli szellemjáráskormint a szűzerdő hűvösében.

a falu: az élet egy cseppje. meggyűltidő egy domb és egy másikdomb közt. senki se tudja megmondaniidővel hajók útja ér itt végetvagy csak tévelygő hűvös szelekadnak egymásnak titkos találkát.

satul umple golul dintre un dealşi un alt deal. nu se ştie precisdacă înainte a fost un adîncde mare aici saudoar o scăldătoare a zeilor.

acum peste tot creşte iarba.drumuri tăcute urcă pantele lineprintre case vechisub acelaşi etern cer.

linişti rotunde rodescprin grădini adîncica nopţile bîntuite de ieleca răcoarea prin neumblate păduri.

satul: picătură de viaţă. timpadunat între un deal şialt deal. nimeni nu ar putea spunedacă va fi peste vremuri aicicapătul de drum al unor corăbiisau doar un loc pentru întîlnirilede taină ale rătăcitoarelor vînturi.

erdélyi vidék(provincie transilvană)

július eleji reggel. a torony-óra pontos időt jelezversenyben a virág-órával. a napban szikrányi folt sincs.sehol egy lélekki az égbe sietne.

céltalanul. a jelenben.itt és most.

ígéretes júliusi reggel

75

Page 76: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

a sietős tarka tömeggel. a mentő-kocsi szirénázásával mitől a szentekis felébrednekaz ódon katedrálisokbanhatalmas szobraik mélyén.mint hajdanán elárasztegy pillanatra a vidék levegőjefél évszázaddal korábbi illatod

dimineaţă de început de iulie. ceasuldin turn anunţă ora exactăla concurenţă cu ceasulde flori. nici o pată în soare.nici un suflet să urceîn grabă spre cer.

fără o ţintă precisă. prezenţăîn aici şi acum.

dimineaţă promiţătoare de iuliecu graba mulţimii pestriţe. cu sirenaambulanţei trezind sfinţiidin vechile catedralecu statuile uriaşeprecum odinioară aşa mă învăluiepentru o clipă aerul de provincieparfumul tău de acum o jumătate de veac.

vadász és vad(vînător şi vînat)

esély és kockázat. gyilkos és áldozat.ki menti ki a gyönge madárkáta sas karmaibólhiszen csak a mennydörgéscsak a villám éri utolmilyen esélyei volnánakaz élet törvényeinek.

ki kicsodátmentsen meg ha egyszerminden elrendeltetett.megszabatott. ha egyszera gépezetet beindították.ki garantálhatjahogy a karmok közül kiszabadult madárvalaha szállni tud még egyáltalán.

76

Page 77: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

şansă şi risc. ucigaş şi victimă.cine să salveze umila pasăredin ghearele vulturuluipe care doar tunetuldoar fulgerul îl poate atingece şanse ar avealegile vieţuirii.

cine pe cinesă salveze odatăce totul a fost stabilit.hotărît. odată ce mecanismula fost pus în mişcare.cine ar putea garantacă pasărea scăpată din ghearear mai putea vreodată zbura.

a csendösvény(cărarea cu linişte)

én kimondom a nevedők pedig mástértenek uramén az égbe vivőösvényről érdeklődöm őkaz utat mutatjáka keresztekkel teli dombra

én a csendösvényt keresemahol majd meghallomlépteid te pedigoly messze vagymagányomban uram

eu îţi rostesc numeleşi ei altcevaînţeleg doamneeu întreb de cărareaspre cer şi eiîmi arată drumulspre dealul cu cruci

eu caut cărarea cu liniştepe care să îţi audpaşii şi tueşti atît de departeîn singurătatea mea doamne

77

Page 78: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

a kávé utáni kávé(cafeaua de după cafea)

azon túl hogy a második kávésokkal keserűbb volt mindenmaradt a régiben: az alkonyjóval közelebb minta napkelte a pokolsokkal valóságosabba beígértmennynél

dincolo de faptul că a doua cafeaa fost mult mai amară totula rămas cum a fost: apusulmult mai aproape decîtrăsăritul infernulmult mai realdecît raiulpromis

szabadság és kockázat(libertate şi risc)

egyfajta gordiuszi csomó. felgombolyítottutak. a választásszabadsága. a másokútjára lépés kockázata.

végtelen vidékekparttalan égbolt.

kockáztatod hogy helyedet életedértelmét nem leled. véletlenülszülettélott és amikor nem kellene.

un fel de nod gordian. un ghemde drumuri. libertateade a alege. risculde a urma drumul altcuiva.

nemărginite ţinuturicer fără ţărm.

78

Page 79: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

riscul de a nu-ţi găsi loculşi rostul. întîmplareade a te naştecînd şi unde nu trebuie.

végtére(până la urmă)

tehát ott nálad az égbenis létezikmegkülönböztetésranglétra

vagyis mikénta földön úgy az égben is

tehát mégisvégtérecsak a halálbanvagyunk egyenlők uram

deci şi acolo la tineîn ceruri existăreguli clasificăriierarhii

deci precumpe pămînt şi în cer

deci totuşipînă la urmădoar în moartesuntem doamne egali

hármaskép(triptic)

1.éjjel. kígyózó sor a dombona templom előtt.fényt osztanak.

2.kacajok a hetedik mennyországból -ma sem te vagyakire vártak.

3.79

Page 80: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

tél a kihalt faluban.az angyal beszegezia templomajtót.

1.noapte. coadă la bisericade pe deal. sedă lumină.

2.rîsete ca-n al nouălea cernu eşti nici astăzicel aşteptat.

3.iarnă în satul fără locuitori.îngerul bate în cuieuşa bisericii.

miként az árnyék. mint a füst(ca umbra. ca fumul)

az ég olyan fakókéks míg feléje tart a lélekkönnyedén lebegvemiként az árnyék mint a füstmelyből szélszárnyúfelhő támadse igazság se káprázat

a lélek még meleg. páraútban a magasság felé mitőla test örökké rettegett.lélek és kételyelhagyott életek s nyomukbana meddő reménytavasz mely nem jött el soha

cerul de un albăstriu ştersşi urcînd spre el sufletulîn uşoară plutireca umbra ca fumuldin care se înfiripănorul cu aripi de vântnici adevăr nici iluzie

suflet cald încă. abururcînd înaltul de caretrupului i-a fost teamă mereu

80

Page 81: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

suflet şi căutarevieţi părăsite şi-n urmăsperanţa neîmplinităo primăvară care n-a mai venit.

vonatok és állomások(trenuri şi gări)

a nyár peremén elhagyott őrház.vasúti megálló hasonlatosahhoz melyben tolsztoj a teljességbetartó vonatra várt. ma csupa rom.amelyben nagyot botlika sebes léptű idő.

egy megálló. egy pontegy leomlott világ térképénegy roppant oroszországbanhol ezernyi tolsztoj ténfereg.

az idő peremén egy vasúti megálló aholaz elgyötört szél megpiheneszedbe juttatva tolsztojtahol úgy végezheted mint egy szánalmascsavargó ki vár egyvonatra mely nem halad át soha.

la marginea verii un canton părăsit.o haltă de fapt amintindde cea în care aştepta tolstoi trenulspre desăvîrşire. o ruină acumîn care se-mpiedicăîn mersul lui grăbit timpul.

o haltă, un punctpe harta unui univers în ruinăîntr-o rusie uriaşăcu mii de tolstoi rătăcitori.

la marginea vremii o haltă în careîşi găseşte-adăpost ostenit vîntuladucîndu-ţi aminte de tolstoiunde poţi sfirşi ca un bietvagabond aşteptîndun tren care nu va mai trece nicicînd.

december(decembrie)

81

Page 82: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

decemberi fehérség a gyer-mekkor nélküli nyomokon.szánok helyettaz útonemlékek siklanak.

alb de decembrie pesteurme fără copilărie.în loc de săniitrec pe drumamintiri.

muskátlis ablakok(muşcatele din fereastră)

a muskátlik elalszanak s álmukból fölriadnaklélegzetüktől megborzonganaka málladozó függönyök akára júniusi pára

a hunyt szemű ablakokbanvirágoskertről álmodnakaz édenrőlez a halandók balga álma

az éj keresztjére szögezvea felhő árnya míg szőke angyalokleszállni készülődneka siralom völgyeibe

a muskátlik elalszanak s álmukban meghalnaka házak ablakábanahol egy ideig még élazok emléke akik már nem élnek

adorm muşcatele şi tresar în somnrespiraţia lor înfioarăperdele în destrămare precumaburul lunii de iunie

în stinse ferestrevisează grădini cu floricolţuri de raica în visele de muritor naiv

ţintuită pe crucea nopţii

82

Page 83: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

umbra norului în vreme ce îngeriblonzi se pregătesc să coboareîn văile plîngerii

adorm muşcatele şi mor în somnîn ferestrele caselorîn care vie mai rămîne o vremedoar amintirea celor ce nu mai sînt

híd a folyón(pod peste rîu)

a folyó feletti hídon átrobog a mentő.sántikálva halad át egy kivert kutya.átgurul egy trabant-kerekű szekér.átgyalogol egy ember magában motyogva.

híd nélkül a város véget érnea hallgatag füzek szegélyezte parton.nélküle meg kellene tanulni repülnivagy a vízen járni.

a boltozatos híd a lusta vízfolyás fölöttegy fűz mossa fürtjeitaz árnyékos tükörben.a szellő úgy simít végig mindenen akár egy refrén.

pe podul de peste rîu trece maşina salvării,trece şchiopătînd un cîine fără stăpîn.trece o căruţă cu roţi de trabant.trece un om vorbind singur.

fără pod oraşul s-ar terminala malul rîului cu sălcii tăcute.fără el ar trebui să înveţi să zborisau să umbli pe ape.

lîngă podul arcuit peste curgerea lenevoasăo salcă îşi spală pletele-noglinda umbrită.adierea le prinde pe toate-n refren.

83

Page 84: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

ami ránk marad / ceea ce ne rămâne (2014)

álombeli vers(poemul din vis)

holdas éjjeli álmod hogy versetírsz. nem tudod hogy az elsőreggeli órán írott versama álmodott. emlékszelaz alábbi idézetre: „a festő nem tudjaki fest az ő kezévels a költő sem hogy keze által ki ír.”eszedbe jut coleridgeezernyi befejezetlen költeménye,hiszen: „aki költői tapasztalattal bírráébred hogy azok a versektávolról jönnek odaátróls az utolsókat másvalaki írta.”

éjszaka száz és ezernyi máséjjel után. sok év utánmelyekből nem hiányzott a tárgyra utalóspekuláció s a kérdés magahogy vajon nem esett meg ugyanezaz én versemmel is.

noapte cu lună în care te visezi scriind unpoem. nu ştii dacă poemul scrisla primele ore ale dimineţiie cel visat. îţi aminteştiurmătorul citat: „pictorul nu ştiecine pictează cu mâinile salenici poetul cine scrie cu mâinile sale.”te gândeşti la miile de poemeale lui coleridge lăsate neterminatepentru că: „cel cu experienţă poeticăîşi va da seama că acele versurisunt venite de departe de dincoloşi că ultimele au fost scrise de altcineva.”

noapte după sute şi miide alte nopţi, după ani mulţidin care nu au lipsit speculaţiilepe acest subiect şi-ntrebareadacă nu va fi fiind totuşişi cu poezia asta ceva.

84

Page 85: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

tavaszi nagytakarítás(curăţenie de primăvară)

tavaszi lomtalanításkor legutóbbvalamely helyen valamely naponegyéb kacatokkal egyetembenhalomnyi könyvet hordtaka ház mögé az utolsóbetűig tűzre kerültek

hasonló alkalommal valaholtöbb tucat kilométernyire onnanmás könyvek a városszélitömbház mögötti kukábanvégezték

szerzőik élnek vagy sem egyesektovábbra is szobrot álmodnak magukróls nincs az a tavasz mely megingatnáhitüket: zseni vagyok. a képlettúloldalánpedig a világ valós időben élia könyörtelen valót

cu prilejul ultimei curăţenii de primăvarăîntr-o aşezare oarecare dintr-o zi oarecareau fost duse cu alte lucrurinefolositoare mai multe cărţiîn spatele casei şi arsepână la ultima literă.

cu acelaşi prilej undevala zeci de kilometri distanţăalte cărţi au ajunsîn tomberonul cu gunoi din spateleunui bloc de cartier mărginaş.

autorii trăiesc sau nu. uniicontinuă să se viseze statuifără ca vreo primăvară să le clatineîncrederea în geniul lor. de parteacealaltă a ficţiuniise trăieşte pe viuneiertătoare realitatea.

ki kicsodát(cine pe cine)

85

Page 86: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

ki a kísérő immár és kiaz elkísért ahogy az idő múlik. kikit kísérárnyékod ütemére.

ki és kinekaz útitársa.

ki állíthat megutadban az alfátóla te ómegádigamelyen még annyia felednivaló. a sajnálatosakár egy vesztett szerelem.

ci care este însoţitorul şi carecel însoţit în mersulcu timpul, cinepe cine-nsoţeşteîn mersul cu umbra ta.

cine si cuiîi e tovarăş de drum.

cine te poate opriîn mersul dinsprealfa spre omega tacu atâtea de uitatîncă. de regretatca pe o dragoste când o pierzi

születésnap(aniversară)

ma van a születésnapom. mahallani se akaroka politikáról a válságokrólse a világvégről. maazt akarom hogy semmit se akarjak.

ma nem szeretnék tudnise látogatásról se köszöntőkrőlmelyek akár a tavalyiaka két év előttiek a mindenkoriak.

a ma az én napom és jogom vanúgy tölteni mintha atöbbi nap nem is létezne.mintha csak magam lennék a földön.

86

Page 87: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

egy évben egyszer ti ismegjátszhatnátok: nem léteztek. egy napmely olyan lenne nélkülemmintha meg se történt volna.

astăzi e ziua mea de naştere. astăzinu vreau să aud nici depolitică nici de crizenici de sfârşitul lumii. astăzivreau să nu vreau nimic.

astăzi nu vreau să ştiunici de vizite nici de urărileidentice cu cele de anul trecutde acum doi ani şi din totdeauna.

astăzi e ziua mea şi am dreptulsă o trăiesc ca şi cumcelelalte zile n-ar exista.ca şi cum aş fi doar eu pe pământ.odată pe an vă puteţi prefaceşi voi că nu existaţi. o zicare fără mine ar fica şi cum nu s-ar fi întâmplat.

esős idő(când plouă)

esős időben a paraszt a kocsmában füstölődikkapadohánnyal és fenyővíztől ázikkineveti a szerencsétlengyárban tipródó városit

így jár kinek nincs olvasnivalópénze vagy kedve hogy gyermeket nemzzen

esős időben eszedbe juthogy parasztgyerek voltál akitaz eső hozott nem a gólyamint a városi kölyköket

hosszú egyhangú esős napokonnéha egyfajta parasztnak érzed magad.

ilyenkor a fényzavaros lesz. a nappal akár egy ázott pulyka.az esernyők járókelőgombák özönlése. klasszikuskép egy félresikerült vízözönről.

87

Page 88: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

când plouă ţăranul se-afumă la crâşmăcu ţigări fără filtru şi rachiu de bradşi râde de amărâtul de orăşeancare trage la şaibă prin fabrici.

asta dacă nu are banide numărat sau chef să facă copii -.

când plouă îţi aduce amintecă ai fost copil de ţăranpe care l-a adus ploaia nu barzaca pe copiii de la oraş.

în zile cu ploi lungi monotonete simţi uneori un fel de ţăran.

pe o astfel de vreme luminase tulbură. ziua e o curcă plouată.umbrelele o invaziede ciuperci umblătoare. imagineclasică a încă unui potop ratat.

megállapítás(constatare)

petre ţuţea tizenháromévet ült „egyhülye nép miatt”.

én húsz könyvet írtamugyanannak a népnek.

eliade brâncuşi cioranmás népek körébenboldogult. én még itt vagyok.

petre ţuţea a făcut treişpe anide puşcărie „pentruun popor idiot”.

eu am scris douăzeci de cărţipentru acelaşi popor.

eliade brâncuşi cioranşi-au găsit împlinirea laalte popoare. eu sunt încă aici.

88

Page 89: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

kettővel osztva(împărţire la doi)

ossz el kettővel mindenvárakozást. minden távoltés közelt. néha ugorj átnyarakat. néha perceketszerencsés éjjeleketszerencsétlen napok után.

élj át mindentmintha a világvégetérni készülődnemásnap

hogy azt mondhasd magadnakaminek meg kelletttörténnie megtörténtvedd észre hogy a világakkor is létezik hamár nem olyan mint egykor az elején.

să împărţi la doi fiecareaşteptare, fiecare departeşi aproape, să treci uneoriveri. uneori clipeîn nopţi norocoasedupă zile fără noroc.

să trăieşti totulca şi cum lumeaar urma să sfârşeascăa doua zi.

să îţi poţi spunecă ceea ce trebuia săse întâmple s-a întâmplatsă constaţi că lumeaexistă chiar dacă numai e ce a fost la-nceput.

kutya-ember(câinele-om)

hogyha már jobban törődünk az ebekkelmint az emberrel mondd azt magadnak te ishogy az utcasarkon ácsorgó teremtmény

89

Page 90: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

a kóbor kuvaszok egyikes hajítsd oda kenyered héjátmely túl keményérzékeny fogadnaksorold be gesztusod a jó-tétemények közé de ezúttal ne számítsonhálanyalintásra kezed

acum dacă ne pasă mai mult de câinedecât de om spune-ţi şi tucă arătarea de la colţul străziie una din javrele comunitareşi aruncă-i coaja de pâineoricum prea tarepentru dinţii tăi preţioşiaşează gestul tău lângă faptelebune fără să aştepţide data aceastalimba care linge recunoscător mâna.

a szerelem egyszerű szabályaiból(din regulile simple ale dragostei)

mielőtt szólnál a szerelemrőltanuld meg mi a messzeség.tanulj meg hallgatni.

ne beszélj a havazásrólmikor épp csak elkezdődik a nyára holnapról amikor köröskörül mégoly sok a máma.

tanulj meg nézni.

mielőtt a szerelemfölgerjesztenetanulj meg tüzet gyújtani.

mielőtt a szerelemről szólnáltanuld meg óvni. még senkinem talált föl valamit helyébe a földön.

înainte să vorbeşti despre dragosteînvaţă ce-i depărtarea.învaţă să taci.

nu vorbi de ninsoricând vara abia începe.

90

Page 91: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

despre mîine când în jur e atâtde mult azi.

învaţă să vezi.

înainte ca dragosteasă îţi ţină de caldînvaţî să aprinzi focul.

înainte să vorbeşti despre dragosteînvaţă să o păstrezi. nimeninu i-a găsit un înlocuitor pe pământ.

fehér felhősdi. feketék(de-a norii albi. norii negri)

angyalok kiterítette ruhák a napon.bárányszelíd felhők. könnyűekmint a szárnyrakelt lelkek.

ködfelhők. füstből valók.

felhők miket a hangokszólítanak oda. majd elűznek

versben tévelygő fellegek.

mozgó világok.változó formák. tiszavirágok.földre szóródott magasság.

rufe întinse de îngeri la soare.nori blânzi ca mieii. uşorica sufletele înaripate.

nori de ceată. de fum.

nori pe care clopoteleîi cheamă şi îi alungă.

nori rătăcind prin poeme.

lumi în mişcare.forme schimbătoare. efemereînalturi risipite pe pământ.

boldogságok / változat(fericiri / variantă)

91

Page 92: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

boldog mint a vak kéregető kalapjamibe a rézpénz hullmint a repkény a kő-falon. boldogakár a nyár a bimbózómellek között. mint a csóka szentképen.

boldog mint az állomásra befutóvonat füttye. mint a fűamit megkímélt a kasza.

boldog mint a lányköldökén a fülbevaló. mint a harmat-csepp a réti virágon.boldog mint egy felhőcsordaa hajnal irdatlanmezején ha mindezekvalóban boldogságnak számítanak

fericit ca pălăria cerşetorului orbîn care cade banul de-aramă.ca iedera pe zidulde piatră, fericitca vara-ntre sâniiîn pârg. ca sărutulpe icoane de sfinţi.

fericit ca şuierul trenuluila intrarea în gară. ca iarbaneatinsă de coasă.

fericit cum cercelulîn buricul de fată. ca stropulde rouă pe floarea de câmp.fericit ca o turmă de noripe câmpia vastă arăsăritului dacă toateacestea sunt cu adevărat fericiri.

hát hol van(ci unde)

gondolataim nyári viharábaneső utáni gombáka szavak.

92

Page 93: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

hát hol vana szivárvány és hola napsugár.

hol a gombaszedők.

üresekpincéi az ősznekmely ravaszul közelít

furtună de vară gândurile,ciuperci după ploaiecuvintele.

ci unde ecurcubeul şi underaza de soare.

unde-s culegătorii.

goalecămările toamneicare viclean se apropie.

mínusz és plusz közt(între minus şi plus)

libasorban a napok szereplőkkel és eseményekkel. egyjegyzettömb egy bizalmas naplóolvashatatlan passzusok elveszett oldalakaz emlékezetből annál jelenvalóbb pillanatokminél inkább szeretnéd őket felejteni.

közben tovább lélegzel. loholsz.könyökölsz. létezel. eszelős tavaszipillangóröpdösés. a napsugárcsápként tapogat köröskörüla repedést kutatva.

közben eljön a nyár.közben meghúzzák a harangokatés esőért imádkoznak. közbenfohászkodnak hogy elálljon.

közben jönnek még napok és tovatűnnekcsak a lekaszálatlan fű marads a benne fészkelő szerelmek.

közben beérik a fosóka is.

93

Page 94: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

közben megjön az ősz. megváltozikami az időnek fontos lehetmínusz és plusz közt a pillanatnyifellángolás és az emésztő tűz közt surran az élet.

zile în şir indian cu personaje şi întâmplări, uncaiet de însemnări un jurnal intimmemoria cu pasaje ilizibile cu paginipierdute cu momente cu atât mai prezentecu cât de mult ai vrea să le uiţi.

între timp continui să respiri, să alergi,să dai din coate, să exişti, zbor sturlubaticde fluture primăvara. raza de soarepipăie ca un tentacul împrejurulîn căutarea fisurii.

între timp vine vara.între timp trag clopoteleşi ne rugăm să plouă. între timpne rugăm să stea.

între timp mai vin nişte zile şi trecdoar iarba necosită rămâneîşi fac iubirile cuib în ea.

între timp s-au copt corcoduşele.între timp vine toamna. altele suntcele ce intră în calculul vremiiîntre minus şi plus între sclipiride o clipă şi focuri care mistuie se trec vieţile.

másképpen mondom(cu alte cuvinte)

mint a tenger homokja mint a falevél a földihalandók. mint a fű a földgolyóroppant ezredévestérségein.

a földi halandó sosevegyüljöna másfajta társadalmihelyzetűekkel. neki szeretnie kellaz édes hazát és a szomszéd kecskéjét.ne kívánja felebarátja asszonyát.legyen büszke fajtájáraés nevessen mikor földobja a talpát.

94

Page 95: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

a földi halandó helyzete az,hogy minél kevesebb helyzete legyen.másképpen mondva a földi halandólegyen mindig földi halandó.

ca nisipul mării ca frunza muritoriide rând. ca iarba pe vasteleîntinderi milenare aleplanetei pământ.

niciodată muritorul de rândnu trebuie să se-amestececu cei de o altă condiţiesocială. el trebuie să iubeascăpatria mamă şi capra vecinului.să nu râvnească femeia aproapelui.să fie mândru de naţia luişi să moară râzând.

condiţia muritorului de rând estesă aibă tot mai puţine condiţii.cu alte cuvinte muritorul de rândsă fie întotdeauna muritorul de rând.

más versek, a szerző ugyanaz(alte versuri, acelaşi autor)

az utolsó vers még címtelen. az elsőverssornak semmi köze a másodikhoz.a harmadikkal rímel csupán.egyes a hármassal. kettes a négyessel.

az ötszázhetvennégyes gyorsonírt vers és a város és falu közöttiautóbuszban írt vers közöttsincs semmi kapcsolat.

a múlt télen írott versfehérebb azoknál amiketezen a télen íroka füstfüggönyös ablak előtt.

ez a vers nem jár több haszonnalszámomra annál amithét napja vagy hét éve írtam. talána rímes némileg többet hoz a szabadversnél.

ultimul poem încă nu are titlu. primul

95

Page 96: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

vers nu are legătură cu-al doilea.cu al treilea doar rimează.unu cu trei. doi cu patru.

poemul scris în acceleratulcinci sute şaptezeci şi patru nu arenici o legătură cu cel scris în autobuzulcare face legătura între sat şi oraş.

poemul scris în iarna trecutăe mai alb decât cele pe carele scriu în iarna aceastalângă fereastra cu perdele de fum.

poemul acesta nu-mi va aducemai mult folos decât cel de acumşapte zile sau şapte ani. celcu rimă mai mult decât cel în vers alb.

ismételt halasztás(repetabila amânare)

a világvégétismételnapolták.

még dolgoznakaz ígért mennyországon.

apocalipsa a fostamânatădin nou.

se lucrează incăla raiul promis.

ha már úgyis beesteledett(dacă tot s-a făcut seară)

most hogy már úgyis beesteledett hagyjuka dolgokat megtörténni.az égieket a mennyei kékben.a temetőbelieket hogy örök álmukataludják. az irreális higgye magát valósnak.a folyók folyjanak. a hegyek álljanak.

amatőr fényképész

96

Page 97: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

homályos képei.

hamarosan kezdődnek az éjjelibolondozások. ördögöcskék bújnakaz alkalmi kurvákba. a töményitalos pohárba. az új szeretőillatszerébe.

és ha már úgy is eljön az éj hagyjuka malmokat is szelet őrölni. a századhaladjon a maga útjána világ higgye magát eléggémeggyőzőnek hogy embernek lennisem annyira rossz ezen a földön.

acum dacă tot s-a făcut seară să lăsămlucrurile să îşi urmeze cursul,pe cei din cer în albastrul lor.pe cei din cimitire să-şi doarmăvecia, irealul să se creadă real.râurile să curgă, dealurile să stea.

imagini neclarede fotograf amator.

în curând vor începe nocturnelenebunii, diavoli mici se strecoarăîn curvele de ocazie. în paharulcu băuturi tari. înparfumul noii amante.

şi dacă tot se va înopta să lăsămşi morile să macine vânt. veaculsă îşi urmeze drumullumea să se creadă destul deconvingătoare că nici om nu-i chiaratât de rău să fii pe planeta pământ.

egy verssel kezdődött(pornind de la un vers)

még azt se mondhatod hogy rossznapod van. minden ugyanúgyindul és végződik. se hidegse meleg. mint az eső-víz. mint a rétivirágokból főtt tea. semmit-mondó napok.amikről nincs mit mondanod.

97

Page 98: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

egyetlen mosolyért egy tavasziasszellőért odaadnád.egy pillanatért amelyben el-mondhatod hogy a vers mégsemgyógyíthatatlan kór. hogy a szerelemmúló nátha csupán.

szeles napok. felhősek. tavasz-ízűek mikor vetkőzneka rózsák. elmosódott képek.berekedt kürtök amelyekszépségüket harsogták.napok melyeken nem tudhatodhogy az utcán ki vár rád:a fehér vagy a fekete angyal.

töprengve állsz és a világot bámulod.lehet hogy minden ami számítaz valójában a faj.nem az egyén. füstbement álmoka hosszú furcsa éjszakákbanvárakozva. mindegyrefelriadva ahányszor csak a cseresznyefaága ablakodra koppant.

nici nu poţi spune măcar cg aio zi proastă, toate începşi sfârşesc la fel. nici recinici fierbinţi, ca apade ploaie, ca ceaiuldin flori de câmp. zilecare nu-ţi spun nimic.despre care nu poţi spune nimic.

pe un singur surâs pe un vântprimăvăratec le-ai da.pe o clipă în care să poţispune că poezia nu-i totuşio boală incurabilă, că dragosteae o viroză trecătoare doar.

zile cu vânturile, cu norii, cugustul de toamnă când se scuturătrandafirii, răvăşite imagini,ruginite strunele carele-a cântat frumuseţea.zile în care n-ai cum să ştiiacă în stradă te-aşteaptăîngerul alb sau îngerul negru.

98

Page 99: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

stai gânditor şi te uiţi la lume.poate că tot ceea ce conteazăe într-adevăr specia.nu individul. vise ratateîn lungile ciudatele nopţiaşteptând, tresărindde fiecare dată când creangade cireş îţi bate-n fereastră.

a bú árnyéka(sumbria)

harapós napfény. körmösa szél. a völgy busong velünk.életünk fals, hamis.árnyakat kergetünk.

o-la-la o-la-laszíved hamisan dalol.hi-hi-hi nyüszít az életa kutya vacka alól.

kóválygó holló-napoktól hangosa csatatér

ezernyi hulla közül csaka halál az aki él

soare cu dinţi. vânturicu ghiare. văi sumbre.trăiri surogat.vânare de umbre.

o-la-la o-la-lafalsează inima ta.hi-hi-hi chicoteşteviaţa căţea.

cra-cra se audzilele corb pestecâmpuri de bătălie.

printre mii de cadavredoar moartea e vie.

viszonylagos csönd(linişte relativă)

99

Page 100: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

viszonylagos csönd a várbanagyagfalait nem kerülték ela nemvárt veszélyek. bármikorsor kerülhet egy váratlanrajtaütésre. egy lerohanásra.

bármely pillanatban meghalhatunka mai győztesek és aholnapi legyőzöttek közöttiösszecsapásban.

bármelyik várnak megvannak a sebezhetőpontjai. bármelyikmegnyert ütközet bármilyenfegyverszünet csakelodázza a pillanatotamikor minden romba dől.

linişte relativă în cetatea cuziduri de lut neocolităde nebănuite primejdii. oricândse poate pune la caleun desant. o invazie.

în orice moment se poate muriîn confruntareadintre învingătorii de aziînvinşii de mâine.

orice cetate are punctele eivulnerabile. oricebătălie câştigată oricearmistiţiu e doaro amânare a clipeicând va fi transformată-n ruină.

fázós vers(poem friguros)

a kályha melege fogatlan tél leheennek a versneknincs fűtése se.az alkony hóviharzikszibériátkéslekedik a szóa fagyon át.

100

Page 101: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

vacog a gondolathideg a hallgatáss az emlékis túlvilágimintha egy képen lennénka véghetetlen sarkonkettőnkre mért magányban.

hideg van mint a kutyaszívbens bennünket az életelevenen temetne el.a kályha melegea kifakult holdéa reggelre behavazott világ felett

căldura sobei e de iarnă ştirbăacest poemn-are calorifer.amurgul viscoleştecu siberiişi e târziu în cuvântşi e ger.

frig şi în gândfrig şi în amintireşi în tăceride lume de apoica-ntr-un tabloucu nesfârşiri polareca în singurătăţile în doi.

e frig ca într-o inimă de câineşi vrea de viisă ne îngroape viaţa.căldura sobeie de luna stinsădeasupra lumii ninse dimineaţa.

101

Page 102: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

călător prin acum / utazás a most-ban (2016)

Képek színesben(Imagini color)

Elgyötört visszhangok mintha nagyon távolróljönnének. Kusza felhőrajok,az olykor tökéletlen természetvalósága csupa törekvésa tökéletesség felé.

Képek más-más, megszokottszínekben. Merengő tekintet.Parton felejtett árnyak.

Sirályok röpte, magas árbocok utánkutatva. Fura érzés,mintha már átéltem volna ezt a napot.

Szaggatott visszhangok miként ha hosszúútról. Oszladozó felhőknyomok nélküli léptek. Sósmesszeség íze. Hullámokmelyek sosem ringattak hajót.

Ecouri istovite ca venind de foartedeparte. Cete de nori în dezordine,realităţi ale naturii uneoriimperfecte-n înverşunarea eide a atinge perfecţiunea.

Imagini în diverse, obişnuitelelor culori. Privirea care contemplă.Umbre uitate pe ţărm.

Zbor de pescăruşi în căutarede înalte catarge. Senzaţiastranie că ai mai trăit acest azi.

Ecouri zdrenţuite ca după un drumlung. Nouri în destrămare,paşi care nu lasă urme. Gustulde zări sărate. Valuri caren-au legănat nici o corabie-n larg.

Gondolatok, szavak

102

Page 103: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

(Gânduri, cuvinte)

Sehonnai gondolatok fenyegetika hangok, a szavak kapujáta gondolat puskaropogásaz esti csöndben.

Gáncstalan gondolat.

Pillanatnyi gondolat a szónyaktiló cikkanásaa köztéren.

A gondolat, a kimondásidején hol van az arany-szó, a varázsige, holvan az, ki a gondolatára figyelmielőtt kimondaná.

Gânduri venite de nicăieri forţândintrarea în sunete, în cuvinte,gând ca focul de armăîn liniştea înserării.

Gând fără oprelişti.

Gând de o clipă cuvântulca fulgerul ghilotineiîn piaţa publică.

Intr-un timp al gândirii,al rostirii unde-i cuvântulde aur, cuvântul magic, undee cel care îşi ascultă gândulînainte de a-1 rosti.

Március(Martie)

Havat havaz márciusban a tél,a tegnapi napfény tavaszt igér,a holnap esőket hoz talán,mint forró nyári délután.

A szerdám oly esélytelen,csütörtököm, te légy velem,pénteken újra itt a tél,vágtató lova hófehér.

103

Page 104: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

A szombatnak nincs vége-hossza,az estét is oly lustán hozza,de egyszer majd felvirrad náladegy rég nem látott, ritka vasárnap.

Cum fulguie iarna de marte,ce soare voios a fost ieri,ce mâine ploios se anunţăca în toiul zăludelor veri.

Ce zi fără şansă e miercuri,ce zi promiţătoare e joi,vineri e ziua când iarnase-ntoarce pe cai albi înapoi.

Ce lungă e sâmbăta-n care -în leneşe treceri şi seară,aştepţi duminica blondăca o revanşă nouă şi rară.

Szerelmek(Iubiri)

Mennyi verset írhatunk méga haza szeretetéről,a nő-szeretetről, mely magábanis költészet úgy hogybátran mondhatjukhogy hazád a nő.

A szerelem épp oly bonyolultakár a vers. Versetírni művészet, a szerelemművészet.

Mennyi igazságot rejt minden mostanságmikor a nő megvásárolható, a hazátáruba bocsátják, hánynak sikerültlegalább egyetlen verset írni, mi utánúgy érzed, hogy már semminem írható le.semmi el nem olvasható.

Câte poeme se mai pot scriedespre iubirea de patrie,de femeie, ea însăşio poemă încâts-ar putea spune

104

Page 105: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

că patria ta e femeia.

Cu dragostea e la fel de greuca şi cu poezia. A scrieversuri e o artă, dragosteae o artă.

Cât adevăr e în toate acumcând femeia se cumpără, patriase vinde, câţi au reuşitun poem măcar, după caresă ai senzaţia că nimicnu se mai poate scrie,nimic nu se mai poate citi.

Emberek az utcán(Oameni pe străzi)

Utcák, emberek, életek,napok a futószalagona szél a maradékidőt görgeti.

Emberek, sorsok, élmények,ki az, akifelosztja az időta toronyórában?

Kire lesa sarok mögötti véletlen,hánynak múlik a naphiábavalóan?

Régi vár útjaikapuk és őrség nélkülképeslapoke század eleven embereivel.

Străzi şi oameni şi vieţi,zile pe bandă rulantă,vântul rostogolindresturi de vremi.

Oameni, destine, trăiri,cine e celce împarte timpuldin turnul cu ceas?

Pe cine aşteaptă

105

Page 106: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

după colţ întâmplarea,pentru câţi ziuatrece-n zadar?

Străzi de veche cetatefără porţi şi străjeriimagini de ilustratăcu trăitori de secol curent.

A vers-ember(Omul poem)

A versbéli ember azonos azzalaki most átmegy az utcán,az ember aki mellett néhaelüldögélsz a ligeti padonmit sem tudván mit forralszentnek tűnő dicsfénymentestarsága alatt ugyanaza személy akivelolykor összetévesztenek.

A versbéli ember maga a vers-címben szereplő ember,eszme-ember s mikor az eszmékelszabadulnak és megtöltöda verset emberekkel, álmokkal,korának ember őutazó a most-ban,nélkülözhetetlen a versbenmiként a nappalnak álcázott éjjel álmai

Omul din poem e acelaşi cu omulcare traversează acum strada,omul de care stai uneorialături pe banca din parcfără să bănuieşti ce cloceştesub chelia de sfântfără aură, e acelaşicu personajul cu careeşti confundat uneori.

Omul din poem e chiar omuldin titlul poemului,omul idee când ideileo iau razna şi umplipoemul cu oameni şi vise,e omul vremilor luicălător prin acum,

106

Page 107: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

nelipsit din poemeca visele nopţi deghizate in zi.

Hármasban a nyár(Vara în trei)

Barátomnak kék volt a szeme. Barátnőjénekszőke haja s ékszera köldökében. Zűrös egy nyár volt,nyakló nélküli napok.

Ifjú éveinket tapostuk. Barátomnőjéért odavoltakképzelgő barátainkálmaikban is kísértette őket.

Olykor hármasban kószáltunkaz asszonyillatú város utcáinmintha csak régi regények lapjain.

A történetben alig lehetettkitalálni, ki az aki bukika túlságosan is szép leányra ahhoz,hogy a férfibarátság is fennmaradjon.

Prietenul meu avea ochi albaştri. Prietenalui avea părul blond şi buriccu cercel. Vara era aiurea,zilele scăpate din frâu.

Anii erau încă tineri. Prietenaprietenului meu era fata cu prizăla prietenii cu fanteziicare le torturau nopţile.

Uneori băteam în trei străzileprin oraşul cu parfum de femeieca prin pagini de romane vechi.

O poveste în care cu greu se puteaghici cu care dintre noi e cuplatăfata mult prea frumoasă ca totuşio prietenie între doi ţipi să poată dura.

Létezik, létezel(Există, exişti)

107

Page 108: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

Vannak dolgok, melyeket elfelejtenél,helyek, miket már nem látnál viszont, szavakamiket nem ejtesz ki, léteznek utcák,melyeken sose jártál,világok, amikről senki se tud, angyal-mentes éjszakák, örökké olvasatlan maradókönyvek, vannak találkahelyek,ahol senki nem talál senkire.

Vannak vizek, de nem jártál rajtuk, nemittál belőlük, nem mártóztál meg bennük, létezikélet a holt levelek szőnyege alatt, sőtte is létezel, míg papírra vetedsoraid, létezik szabadvers éscsendülő rím, napok, melyeken szívesen eltűnnél,akár az árnyék, a füst, léteznek évek,melyekből át kellett élnek minden pillanatot,létezik egyensúly és létezik eszelősség,annyi minden van egy világban amelyben aligvalami a tiéd és oly kevés ami illik hozzád.

Există lucruri de care nu vrei să-ţi aminteşti,locuri pe care nu vrei să le revezi, cuvintepe care le laşi nerostite, există străzipe care nu ţi-ai purtat niciodată paşii,lumi de care nimeni nu ştie, nopţifără îngeri, cărţi pe care nu le vei citiniciodată, există locuri de întâlnireunde nimeni nu mai întâlneşte pe nimeni.

Există ape pe care nu ai mers, din carenu ai băut, în care nu te-ai scăldat, existăviaţă sub covorul de frunze moarte, exiştichiar şi tu de vreme ce aşterni pe hârtieaceste rânduri, există versuri albe şi rimecolor, zile în care ai vrea să disparica umbra, ca fumul, există ani pe care a trebuitsă-i trăieşti până la ultima lor secundă,există echilibru şi există sminteală,există atâtea într-o lume în care puţineîţi aparţin şi puţine îţi sunt pe potrivă.

Az álomhalász(Pescarul de vise)

evezője kinek csobban az álomvizén, ki az álom-halász és hol a kenyeres kosár.

108

Page 109: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

Kik az éhezők akik a nappalkapujában ácsorognak és ki azaki a nevedre hallgat.

Merre van a szent hegyrekanyargó ösvény.

Kinek a lépteit hallaniaz álom vizén, ki mondja megmi lesz az éjszaka vége.

Luntrea cui se aude pe apelesomnului, cine-i pescarulde vise şi unde-i coşul cu pâini.

Cine-s flămânzii care aşteaptăla porţile zilei şi cine e celcare răspunde la numele tău.

Unde-i cărareaspre muntele sfânt.

Paşii cui se audpe apele somnului, cine-ar puteaspune noaptea cum va sfârşi.

Oly kevés(Atât de puţin)

Néha egyetlen szómikor már nem bízolsaját hitederejében, elégegyetlen lépés.

Olykor egyetlen kép, egyetlennév, mely felöltöztetiés levetkőzteti a nőtmikor a szavakmeghunyászkodva hallgatnak.

Oly kevés kell nekednéha, hogy érezdlétezel, hogy megbánásnélkül letudhatszegy órát, egy napot.

109

Page 110: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

Un singur cuvânt uneoricând nu mai creziputerea tade a crede, un singurpas e de-ajuns.

O imagine uneori, unnume care îmbracăşi dezbracă femeiacând cuvintelese dau bătute şi tac.

Atât de puţin uneoriîţi trebuie ca să simţcă eşti, ca să poţ încheia în cele din urmăfără regrete o oră, o zi.

Napok és napok(Zile şi zile)

Nap nap után, egy égig érőpénteken, valamikor,akárha egy moziban ülnélnem messze a vászontól.

Oly ritka eset ami történt,egy vonat, amelyről leszállsznyáron át tartó hosszú éjbentobzódó színekre találsz.

Nap nap után, egyfajta szerda,mely hallgatásból menekül,hogy egy késői állomásróla múlt vonatán tovatűnj.

Zi după zi şi-un fel de vineriînaltă cât un cer cândva,ca uneori într-o secvenţăpe un ecran de cinema.

Un fel de întâmplare rară,un tren din care să cobori,o noapte lungă cât o varăca o beţie de culori.

Zi după zi şi-un fel de miercuri,o evadare din tăcerica din târziul dintr-o gară

110

Page 111: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

cu trenuri rătăcind prin ieri.

Mennyi a mennyi(Cât, câte)

Mennyi a való s mennyi a mű,hány lépcsőt elhagyunk,élményről élményre lépveremélünk, lankadunk.

Mily hallgatások, mennyi szólásokosan, oktalanul,vizével les reánk a gázló,mennyit égsz, mennyi a múlt.

Hány nap hagy el sietősenösszegyűlnek valahol,pazarló ég alatt,hol a nap a mélybe hull.

Mennyi valóság, mennyi népjár-kel, éli világát,mennyi néptelen vidékrenyitjuk éltünk virágát.

Cât firesc şi nefiresc,câte trepte urcânddin trăire-n trăiretot sperând, nesperând

Ce tăceri, câte spunericu rost, fără rost,câte ape în treceri,cât ai ars, cât ai fost.

Câte zile-n grăbirese întrec să se-adunesub cer în risipăde soare apune.

Câte lumi, câtă lumede umblat, de purtat,câte zări fără nume,cât trăit într-un dat.

Esős dal(Pluvială)

111

Page 112: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

Ha kötetbe szedném valamennyiesőt éneklő versetázott kutyára hasonlítana,meztelen láb volna az esőben, egy alakaki áriázik a fürdőszobában,micsoda csudabogár,az esőnek is megvannak a hívei.

Egész kötetre valóesős dal.

Egy könyv mely esőtől tocsogvillámfénybenszél lapozzafelfújható bárkákrólárhullám veszélye idején, ahogyez olykor megesikkitartó szárazság után.

Dacă aş aduna într-un volum toatepoemele inspirate de ploaiear arăta ca un câine ud,ca un desculţ în ploaie, ca unulcare cântă operete sub duş,ciudap din ace§tia,au şi ploile fanii lor.

Un volum în totalitatecu caracter pluvial.

O carte mustind de ploiluminată de fulgere,răsfoită de vânt,cu bărci pneumaticeîn caz de vreo viitură, cevacum uneori se întâmplădupă câte o secetă prelungită.

Keresztek a dombon(Dealul cu cruci)

Mennyi éjszaka és mennyivárakozás a dombon állókereszt alatti álomban,annyi kényszerlakhely,annyi lakatlan otthon.

112

Page 113: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

Mennyi elfeledett név,mennyi hűvös sétány.

Mennyi késedelemés mennyi távolaz angyalok kertjében,annyi néma csöndet áraszta feltámadás harsonája

Atâta noapte şi-atâtaaşteptare în somnulpe dealul cu cruci,atâtea domicilii forţate,atâtea case pustii.

Atâtea nume uitate,atâtea friguroase alei.

Atâta târziuşi atâta departeîn grădina cu îngeri,atâta tăcereîn trâmbiţa învierii.

Ha akkor(Dacă atunci)

Nem szenvedtél eléggé, hagyerekként nem hiányzotta megkívánt játékszer, ha nempusztult el madarad, ha nemmaradt vissza a növésed,ha kamaszkéntnem volt részed egy őrült szerelemben.

Nem szenvedtél eléggé,ha nem vesztettél ellegalább egy barátot, ha nemfordult meg legalább egyszer a fejedbennekivágsz a világnakha életedben nem bűzlikvalami legalább ahogya shakespeare-i Dániában.

N-ai suferit destul dacă atuncicând, copil fiind, nu ti-a lipsitjucăria dorită, dacă nu

113

Page 114: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

ti-a murit o pasăre, dacă nuai crescut exasperat de încet,dacă adolescent fiindnu ai trăit o dragoste imposibilă.

N-ai suferit destuldacă nu ai pierdutun prieten măcar, dacă nuti/a trecut măcar odată prin mintesă iti iei lumea în cap,dacă în viata ta nu e putredceva măcar câtîn Danemarca lui Shakespeare.

Régi és új naplók(Jurnale vechi şi noi)

Egy tizenhárom évesen meg-kezdett napló. Tizenötévesen füstpamacskéntkúszik az égbe,hol a béke örök,ahol a dicsfény pótoljaa hírnév babérjait.

Neve: Anne Frank.

Ötven év távlatával irtmásik naplómár-már ismeretlen,szerzője még életben. A hírnévritka vendég. A béke eközbenkicselezett még valamennyi időt.

Un jurnal început la o vârstăde treişpe ani. La cinşpeani o şuviţă de fumurcând în cerunde pacea-i eternă,unde aura ţine loccununii de lauri a celebrităţii.

O chema Anne Frank.

Scris la cincizeci de anidistanţă un alt jurnale aproape necunoscut,autorul trăieşte încă. Celebrităţilesunt rare. Pacea a mai fentatşi ea, între timp, nişte ani.

114

Page 115: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

Szürke(Gri)

Esik és nincs megállás. Egyre csak esikrozsda és enyészet vára felhőűző nyilakra.

Nyomasztó égbolt. Szürkevilághangulat.

Esik a tegnapi esőre. Az ázotttalajból versbe csurgóörvénylő pocsolyák.

Eltűnő nyomtalan árnyak. Szőkeangyalok szárnyai becsukódva.

Miként Noé idején, esik, de senkinem ácsolt Bárkát, mégis mindenkiszivárványt szeretne látni az égen.

Plouă fără oprelişti. Plouă continuu,rugină şi pulbere-acumsăgeţile care alungau norii.

Cer sumbru. Atmosferăde lume în gri.

Plouă peste ploaia de ieri. Sătulpământul o lasă să se scurgă-n poeme,în băltoace adânci.

Umbre dispar fără urme. Îngeriblonzi îşi închid aripile.

Plouă ca în vremea lui Noe dar nimeninu are construită o Arcă, dar toţiaşteptăm să vedem pe cer curcubeul.

Világ és világok(Lume şi lumi)

A világot melyben létezned adatott,éld át, viseld el, a veleegyívású világ helyett az ember több-ezer éve egy másmilyenről álmodik.

115

Page 116: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

A világ bármikor készen állaz ujjal mutogatásra,falhoz állításra.

Örök ütközésa világ s a te világod között.

A világ melyben mindegyrea barikád túloldalán maradszs amelyben a kérdések úgy tülekednekmint szarkupacon a legyek.

Lumea în care îţi e dat să exişti,să o vieţuieşti, s-o suporţi, lumeade o vârstă cu omul care viseazăde mii de ani alte lumi.

Lumea gata cu orice prilejsă arate cu degetul,să pună la zid.

Eternul conflictdintre lume şi lumea ta.

Lumea în care rămâi mereude cealaltă parte a baricadeişi în care întrebările se adunăca muştele la rahat.

Másként hogyan(Altfel cum)

Végül a te csillagod is ki-huny, akár a nyár az ablakodalatti virágban, elapadnak a tengerekis a kóborló hajók alól.

Annyi pusztulás után magad körül márnem is félsz tőle, akár a harctéren,a tűzvonalban, vagy terror-időkben.

Elhalad az idő és az ember -szellemképek az alkonyatokban.

Tényállás: nem lepődsz meg azon,mily kevés az, ami a miénk,mily kevés amihez kötődünk.

116

Page 117: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

Egyszer te is bevégzed,mint bárki más, mint minden élő, máskénthogyan viselne el a föld, miként mosnák lerólunk a szennyet az ég szüntelen apadó vizei.

în cele din urmă se va stinge şi steauata, se stinge vara din floareade sub fereastra ta, pier mărisub rătăcitoare corăbii.

Cu atâta moarte în jur începisă nu te mai temi de ea ca pe front,ca în zonele de conflicte şi terorism.

Se trece vremea şi omul -fantomatice forme în amurgiri.

O stare de fapt în care nu te mai miricât de puţine ne aparţin,cât de puţin ne-aparţinem.

In cele din urmă ai să sfârşeşti şi tuca toată lumea, ca tot ce e viu, altfelcum ne-ar ţine pământul, cum ne-ar spălazoaiele apele tot mai sărace-ale cerului.

Messzeségek(Depărtări)

Minden út a tegnapon át kanyargott,lepkeszárnyakat öltött a szél,a vonatok nálad is megálltak,ma már csak a messzeség az úr,a munkanapok mindegyre jönnek-mennek,az ünnepeket elnapolják.

Változnak az idők és színt vált a világ,az élmények oly ritkák és furák,kóbor márciustól roskadnak az utak,sötétül el az ég, zavarodnak fel a vizek.

Késésbe s pusztaságba vesző állomások,leánykönnyeket onta szőlővessző,te nem vagy te,elvadult mák s fanyar füveklepik be a vágányok közét.

117

Page 118: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

Toate drumurile treceau prin ieri,vântul îşi punea aripi de flutur,trenurile opreau şi în gara ta,doar depărtarea e acum stăpână,zilele lucrătoare tot vin şi trec,sărbătorile se amână.

Cum se schimbă la faţă lume şi vremi,trăirile sânt rare şi ciudate,un martie venetic surpă drumurile,întunecă cerul şi tulbură ape.

Gări topite în târziu şi pustiu,plânge viţa de viecu lacrimi de fată,tu nu mai eşti, tumaci sălbatici şi ierburi amarerăsar între şine de cale ferată.

Évek múltán(După ani)

Sok-sok évi elmaradás utánvisszatérnek a járványokés az emberben vernek fészket.

Régi kórok. Új betegségek.

Mindenik a maga helyén,a maga tudós, faramucihatásával, nevével.

A tegnapi és a maikutatók, orvosok csapdátállítva tőrbe csalják.

Az ember remél, úgy hal meg.

Évezredek után még mindig maradtaküres helyek a mennyben, még mindigvár reánk valaki ott.

După lunga absenţă de ani şi anise întorc bolile călătoareşi îşi fac cuib în om.

Boli vechi. Boli noi.

Fiecare cu locul ei,

118

Page 119: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

cu efectul, cu numelelor savante, ciudate.

Cercetători şi medici de ierişi de azi le momesc,le întind capcane.

Omul moare sperând.

După mii de ani tot mai sântlocuri libere-n cer, încă totne mai aşteaptă acolo sus cineva.

Helyek és szereplők(Locuri şi personaje)

Nem város a város, ha lakói között nincsegy falu bolondja, nincs forradalmi tere,a győzelemé, nem város a város torony-óra híján, egy szobor nélkül, mely előttvárakozhatnál, város óborkéntrészegítő asszonyok nélkül.

Nem város a város, ha nem kószáltál benneegy karcsú szeplős után vágyakozva,ki halálosan belezúgott egy göndör hajú legénybe.

Nem város a város a virágot áruló cigány asszonyutcasarka nélkül, egy helyiérdekű zseninélkül, kívánatossá csinosítottasszonyok nélkül, nőkre vágyakozó férfiaknélkül, kalandocskák nélkül melyek magukat ismétlikmint az évszakok, mint a júniusi múló záporok.

Nu e oraş oraşul care nu are printre locuitoriun nebun al oraşului, o piaţă a revoluţiei,a victoriei, nu-i oraş oraşul fără un turncu ceas, fără o statuie în faţacăreia să aştepţi, oraşul fără femeiameţitoare ca vinul.

Nu e oraş oraşul în care nu ai umblatnăuc după o pistruiată subţireamorezată lulea de unul cu părul creţ.

Nu e oraş oraşul fără colţul de stradăal ţigăncii cu flori, fără un geniude cartier, fără femeia făcută

119

Page 120: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

să fie dorită, fără bărbatul care să doreascăfemeia, fără istorioare care se repetăca anotimpurile, ca ploile trecătoare de iunie.

120

Page 121: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

Egyéb versek

hosszú esőket jósolnak(se anunţă ploi lungi)

elszaporodtak a gazdátlan kutyákés az öregek.                  rekedt morgásukat hallani.öregeket látsz beárnyékolni a reggeltnyeszlett lomb-árnyékukkal. görbe fák.tele van velük a világ.

megszaporodtak az őszökszürke felhőimintha öregek vonulnának.szürke utcák ahonnan az ebek származnak.                           megszaporodtak a napoköregek és ázott kutyák szagával.hosszú esőket jósolnak.kutyanyakú verseket írnak.egy öreg kabátján a foltez a pillanat.egy látomás a délelőtt amit a kutyák megugattak.

s-au înmulţit cîinii fără stăpînşi bătrînii.         îi auzi mîrîind răguşit.vezi bătrîni întunecînd dimineaţacu umbra lor de copacgăunos. de copac strîmb.au umplut lumea.

s-au înmulţit toamnelecu norii lor grica un convoi de bătrîni.cu străzi cenuşii de care trag cîinii.                           s-au înmulţit zilelemirosind a bătrîneţe şi cîine ud.se anunţă ploi lungi.se scriu poeme cu gît de cîine.un petec pe un palton de bătrînsecunda aceasta.o nălucă amiaza lătrată de cîini.

kényelmetlen kép(imagine incomodă)

121

Page 122: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

ő a történet amire emlékezhetsznéha a kamasz szégyenévelkit rajtacsíptek hogy a köztériszobor hátuljánál vizel

ő a folytatásaa szerencsétlen pillanatnakegy könnyelmű éjszakában

ő az idegen testamit a te léted kivet magából

ő a történésamitől néha elpirulszmint kamasz a kerítésremázolt disznó képek előtt

ea e întîmplarea de care îţi poţi amintiuneori cu jena adolescentuluisurprins urinînd în spatelestatuii din piaţa publică

ea e urmareaunei clipe nefasteîntr-o noapte de pomină

ea e corpul străinpe care existenţa ta îl refuză

ea e-ntîmplareacare te face uneori să roşeştiasemeni adolescentei în faţaunor imagini obscene desenate pe gard

gyorsfényképek(fotografii la minut)

egy filmcsillag és egy népdalénekesnő közöttaz én kortalan fényképem.sokkal szebb fiatalabb és kedvesebbvoltam akkoriban.                           sokkal egyszerűbbnek tűntek a dolgok.most egy deszkaasztalnál ülök egy deszkaszéken.

semmit se feledtemaz élményeimből.semmi se lep már meg

122

Page 123: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

a másodpercek telnek.                           magasodnak a fehér falak.mély szomorúsággal simogatom meg asszonyom.sok minden változik bennem és rajtam kívül.sok minden ólálkodik körülöttem és nem tudom végülhogyan fogom megúszni.

între o vedetă de cinema şi o cîntăreaţă de muzică popularăfotografia mea fără vîrstă.mult mai frumos şi mai tînăr şi mai iubiteram pe atunci.         mult mai simple păreau lucrurile.acum stau la o masă de lemn. pe un scaun de lemn.nimic n-am uitatdin trăirile mele.nimic nu mă mai miră acum.secundele trec.                           ziduri albe se-nalţă.cu adîncă tristeţe îmi mîngîi femeia.multe se schimbă înăuntru şi înafara mea.multe îmi dau tîrcoale şi nu ştiu în cele din urmăpe unde voi scoate cămaşa.

élőképek(imagini pe viu)

fodros ruhákat libbentget a szélellenállhatatlan titkokrólrántja le a leplet.

egy részeg anyázik.

egy cigányné a seggét vakarja.

hogyan építs fel egy vasárnapotés hogyan találjegy annát amikor annyiaz éva. kinekszóljon az ódaés miként sajnáld ezt a századotmely pukkanni készül akár egy szappan-buborék. mint egy guminő.

rochii vaporoase umflate de vîntdezvelesc irezistibilededesubturi.

un beţiv înjură de mamă.

123

Page 124: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

o ţigancă se scarpină-n fund.

cum să zideşti o duminicăşi cum să găseştio ană în risipade eve. cuisă înalţi osanaleşi cum să regreţi acest veacgata să explodeze ca un balonde săpun. ca o femeie gonflabilă.

most éppen jó(acum e chiar bine)

Most éppen jó, most jól megyennektek éppúgy, mint nekemleragadva itt, a mában,rosszak és jók, mindahányan

És most e keresztek tövénhová majd elkísérlek énahonnan holnap s tegnap is,igaz út nincsen, csak hamis.

Most jól megyen, most éppen jó,vagyunk egymáshoz hasonlóitt lentebbről aföld alól,szél nem rezdül, felhő sehol,ahol a könnyek elapadnakhol fuldokolva nevetgélünkmíg a fentiek elsiratnak.

Acum e bine, acum e binepentru voi, pentru mine,prinşi în azi, în aici,răi şi buni, mari şi mici.

Acum, de aici, dintre cruciunde ai putea să te duci,în care mâine sau ieri,în care alt nicăieri.

Acum e bine, chiar bine,sunt ca voi, voi ca mineaici mai din josde pământfără nori, fără vânt,unde lacrime nu-s,

124

Page 125: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

unde chicotim pe-nfundatecând ne plâng cei de sus.

mintha(parcă)

mintha nem is voltams mintha nem lennékkinek minden dolgasóvárgó emlék

mintha nem is lennéls lennék mintha másutam le a völgybefölkapaszkodás

amit hinnél nincs isaz volna mi nincsés ami ma látsziknémán a bilincs

mintha ma van holnapa szerda kedd csupánés visszáját mutatja:tolat a délután

parcă nici n-am fostparcă nici nu sîntlume fără rostdor fără descînt

parcă nici nu eştiparcă aş fi altulvale-i parcă drumulce urcă înaltul

parcă nu-i ce-ai credeparc-ai fi ce nu-itot ce azi se vedetot ce taci şi spui

parcă azi e mâinevineri parcă-i joiparcă-i întorc toatemersul înapoi

125

Page 126: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

Ion DumbravăSzületett 1943. augusztus 20-án, Marosoroszfaluban (Ruşii-Munţi). Marosvásár-helyi megtelepedése után rendszeresen látogatta a helybeli Vatra és Liviu Rebreanu irodalmi köröket. Költőként 1974-ben mutatkozik be a Luceafărul hetilapban. Az akkori helyi költői csoportosulás, a Csoport (Grupul) tagja és a marosvásárhelyi Elecroumreş vállalat Petru Maiorról elnevezett irodalmi köré-nek vezetője. A legismertebb romániai irodalmi lapok szerzője lesz, számos országos verseny és fesztivál díját nyeri el. 1984-ben Iaşi-ban telepedik meg, ahol 1990-től a George Topîrceanu emlékház gondnoka. Ugyanattól az évtől a romániai Írószövetség tagja.

Născut la 20 august 1943, localitatea Ruşii-Munţi, Mureş. Stabilindu-se la Tg. Mureş, frecventează cenaclurile literare „Vatra” şi „Liviu Rebreanu” din localitate şi debutează în anul 1974 în revista „Luceafărul”. Face parte din noua grupare de poeţi mureşeni cunoscută sub denumirea de „Grupul” şi conduce cenaclul literar „Petru Maior” al întreprinderii „Electromureş” din Tîrgu Mureş. Colaborator la cele mai cunoscute reviste literare din ţară, obţine mai multe premii la concursurile şi festivalurile naţionale. În anul 1984 se stabileşte la Iaşi, iar din anul 1990 este custode la Casa memorială „George Topîrceanu”. Este membru al Uniunii Scriitorilor din anul 1990.

Főbb verseskötetei / Volume de versuri

argument pentru ziua ce vine (érvek a holnapi naphoz; Albatros, Bucureşti, 1985)pur şi simplu (egész egyszerűen; Moldova, Iaşi, 1993)poeme din mileniul trecut (versek az elmúlt évezredből; Cronica, Iaşi, 1993)vară şi joi (nyár és csütörtök, Cronica, Iaşi, 1995)ziua în care plouă (esős nap; Moldova, Iaşi, 1998)viaţa ca un ban găurit (az élet mint lyukas garas; Eurocart, Iaşi, 2000)între alertă şi acalmie (riadó és szélcsend között; Junimea, Iaşi, 2002)dezordinea lucrurilor (a dolgok rendetlensége - válogatott versek; Documentis, Iaşi, 2004)poeme din mileniul curent (versek a folyó évezredből; Ardealul, Tg. Mureş, 2007)departele din aproape (a közeli távol; Romghid, Tg. Mureş, 2009)poeme de trecut vara şi alte poeme (nyármúlató és egyéb versek; Romghid, Tg. Mureş, 2010)ceea ce ne rămâne (ami ránk marad; Ardealul, Tg. Mureş, 2014)călător prin acum (utazás a most-ban; Ardealul, Tg. Mureş, 2016).

Szemelvények a szerző költészetének kritikai értékeléséből / Câteva referinţe critice

A látszólagos világ és saját belső hangulatvilága kíméletlen és kifejező megfi-gyelője, benyomásait költői tetté alakítja, szándékosan egymás mellé helyezve a prózai diskurzust és a metaforát - anélkül, hogy komolyságát iróniába és dekorativitásba oldaná.Un observator crud şi expresiv al lumii aparente şi al propriului climat lăuntric, transformându-şi impresiile în fapt poetic prin convocarea laolaltă a discursului

126

Page 127: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

voit prozaic şi a metaforei, mai curând sobru decât ironic şi decorativ.(Laurenţiu Ulici)

Versteremtő módja igen egyszerű, képvilágában és spontán hangvételében megőrzi a kifejezés természetességét, a látomás precizitását, az egzisztenciális hitelességet, megalapozva valóságos költői elhivatottságát.Un mod foarte modern de a scrie poezie ce îşi păstrează în viziune şi ton sponta-neitatea şi firescul expresiei, acuitatea viziunii, frescul existenţial, consolidând o vocaţie poetică autentică, de certă expresivitate.(Iulian Boldea)

Eredendően lírai költő, aki látomásoknak és melankóliáknak hódol, olyan sajá-tos technikával és személyes, egyénre szabott hangvétellel megáldva, melyek eredeti és diszkrét „független nyolcvanassá” avatják.Poet eminamente liric, deci dedat reveriilor şi melancoliei, posesor însă a unei tehnici proprii şi al unei voci personale bine precizate, individualizate, un optzecist independent, original şi discret.(Liviu Antonesei)

Ion Dumbravă kitartóan és tagadhatatlan erővel munkálkodik azon, hogy befo-gadjuk az ő sajátos modorát, versei természetesek, nagyszerűek, a magányos hang és a zene, a banalitás és a zsenialitás mindenüvé elkísérik.Ion Dumbravă stăruie cu aceeaşi nedezminţită putere în a ne face să ne imaginăm profilul său distinct, poemele sunt fireşti, excelente, sunetul sigur şi muzica, banalitatea şi geniul îl însoţeşte pretutindeni.(Constanţa Buzea)

A valóságos élet költője, aki tiszteletben tartja az átélés igazságát még akkor is, ha ez az igazság kegyetlennek bizonyul, az élettapasztalat pedig egyáltalán nem irigylésre méltó.Poet al vieţii autentice, care respectă adevărul trăirii chiar şi atunci când acest adevăr este aspru, iar experienţa de viaţă trăită deloc agreabilă.(Dumitru Mureşan)

Ion Dumbravă egy az érzelmesek, illetve a finoman melankolikusok fajtájából, aki figyelmesen följegyez mindent, ami a hanyatlás fénykörébe esik.Un sentimental, şi unul din categoria delicaţilor melancolici, care înregistrează atent tot ceea ce intră în zona declinului, este Ion Dumbravă.(Mircea A. Diaconu)

A fordító széljegyzetei az általa megálmodott és összeállított két-nyelvű kötethez / Notele traducătorului pe marginea volumului bilingv pe care l-a conceput şi realizat

1. Ismerkedésem Dumbravă költészetével a következő egyszerű módon zajlott: olvastam és már fordítottam is, majd tovább olvastam és tovább fordítottam. Nagyon nehezen tudtam leállni. Valahogy így történhetett Noéval is, amikor szűknek bizonyuló bárkájában új és új egyedeknek próbált helyet szorítani, annak dacára, hogy tudva tudta: túllépett minden ésszerű határt.Modul în care m-am familiarizat cu opera poetică a lui Dumbravă a fost cât se poate de simplu: citeam dar şi traduceam în acelaşi timp, continuând lectura, dar şi traducerea. Era greu să mă opresc. Mă gândeam atunci că am ajuns în

127

Page 128: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

situaţia lui Noe, care, văzând că numărul speciilor de animale care trebuiau să fie salvate creştea încontinuu, a încercat totuşi cu orice preţ, deşi cunoştea limitele bărcii sale, să asigure din ce în ce mai multe locuri posibile.

2. Ámulat és irigység - e kettős érzés elegye munkál bennem, miközben már-már önszántukból adják meg magukat az eredeti sorok. Szinte nem is kell fordí-tani, csak a versek logikáját nyelvileg leképezni, ahogyan kottát olvas az ember. Hiába, hogy különböznek a szavak, más a szórend, nem mindig tartható a sorképlet, olyan kényszerzubbonyszerű a rímképlet (szerencsére, ilyen eset ritkán adódik - Dumbravă is jobban kedveli a szikár, eszköztelen lírát). De ez is csak olykor igaz: az esetek többségében jól megdolgoztatja szókincskezelő ké-pességünket.Uimire şi invidie - aceste sentimente mă cuprind într-o strânsă ambivalenţă în timp ce rândurile din textul original se predau unul după altul. Am impresia că poate nici nu e nevoie să traduc, doar a reconstitui lingvistic logica poemelor, precum citim partiturile muzicale. Deşi cuvintele se deosebesc, ordinea cuvintelor e cu totul alta, ordinea rândurilor nu poate fi respectată întotdeauna, rimele te ţin aproape imobilizat (din fericire, Dumbravă foloseşte destul de rar rima, preferând mai degrabă un lirism sec, lipsit de zorzoane.) Observaţia însă nu e valabilă tot timpul: în majoritatea cazurilor, tezaurul nostru lingvistic este pus la grea încercare.

3. Minél rövidebb, minél eszköztelenebb, szikárabb, annál ütősebb a verse. A néha alig pár szót azért nehéz fordítani, mert az én verselképzelésem mind-egyre legalább enyhe rokonértelmű szavak váltogatását igényelné. A fordítói fegyelem kötelez ugyan, de azért néha belopok egy-egy finomabb árnyalatot: a csöndből néha csend lesz, vagy némaság. Ennyi játékot, ha suttyomban is, megengedek magamnak. Elvégre ez nem csupán fordítás, hanem vivisectio. A versek föltrancsírozása és összerakása.Cu cât poemul lui Dumbravă este mai lipsit de mijloace, cu atât efectele sunt mai surprinzătoare. Uneori ele se rezumă doar la câteva cuvinte, pe care, de obicei, e foarte greu să le tălmăceşti, deoarece simţi că ar trebui să recurgi la cel puţin câteva sinonime. Disciplina traducerii te obligă, pe de o parte, în mare secret însă, când nimeni nu se uită, mai utilizezi câte o nuanţă... Îmi permit uneori această libertate, deoarece nu avem de-a face doar cu simplă traducere, ci şi cu o vivisectio. Desfacem, tranşăm şi reasamblăm poemele.

4. Ezért engedem meg magamnak azt, hogy mindig a magyar változat áll elöl. Az az érvényes, ám ha kell, össze lehet vetni az eredeti szöveggel.De aceea îmi permit să aşez în faţă variantele în maghiară. Este doar textul scos în evidenţă, poate fi oricând comparat cu originalul.

5. A kötet címéül választott verscím - nem létezik. Tulajdonképpen egy Ruscia című versről van szó, amelyben szülőhelyét becézi ekképpen, csak a saját maga számára érthetően és értelmezhetően. De mert „rusciája” örökre elje-gyezte magát egy gyermekkorát idéző, a versben is megtalálható őrházzal, így azt önhatalmúlag a vers, majd a kötet fölé emeltem. Ez az „én versem” a más-különben szöveghűnek óhajtott fordítások mellett.Titlul ales pentru întregul volum - de fapt nu se regăseşte în texte. Întâlnim însă un poem întitulat „Ruscia”, cuvânt care nu are un sens anume, cores-punde doar formei alintate a locului de naştere. N-am cum să redau lingvistic. Poate nici nu e cazul. Găsesc, în schimb, în poezia respectivă un canton alb,

128

Page 129: A fehér őrház - Cantonul albmek.oszk.hu/15900/15904/15904.doc · Web viewIon Dumbravă A fehér őrház Cantonul alb Válogatott versek /kétnyelvű kötet – volum bilingv/ Válogatta

ceea ce îmi convine de minune, exprimând la propriu şi la figurat ataşamentul la universul copilăriei. Acest gest de transplant poetic constituie, de fapt, contribuţia mea de bază la volumul de faţă, pe care îl consider o lucrare comună. Mai mult: un bun comun.

6. Amióta Dumbravăt fordítom, nem tudok verset írni. Ő tud, én meg őt köve-tem, s így ketten írjuk majdnem ugyanazt. De mondhatnám úgy is: nem tudok verset írni, ezért fordítom a Dumbravă verseit. Mert ő tud. A készen kapott jó verseket öröm megírni.De când îl traduc pe Dumbravă, nu mai pot să scriu versuri. El în schimb poate, astfel o iau pe urmele lui. Astfel suntem doi inşi care scriu aproape acelaşi lucru. Aş putea să formulez şi altfel: nu pot să scriu versuri, de aceea traduc poemele lui Dumbravă. El scrie o poezie bună. Poemele bune primite de-a gata se scriu cu mare bucurie.

7. Ha egy mondatba foglalnám e kötet összeállításának és fordításának tanul-ságát, akkor az így hangzana: boldog lehet az a műfordító, aki egy ilyen vers-világba ássa bele magát, mert lehet, hogy végül beleszédül, de úgy teheti ki a pontot a végére, hogy nem múlatta az idejét hiába.Dacă aş formula concluziile alcătuirii şi traducerii acestui volum într-o singură frază, aceea ar suna cam aşa: poate fi fericit traducătorul care se aruncă în valurile unui asemenea univers poetic, căci s-ar putea să se piardă pe drum, având totuşi convingerea că el a fost cel care a pus punctul la capătul isprăvii, din care nu regretă nici-o secundă.

Cseke Gábor

Csíkszereda / Miercurea Ciuc 2014-2016.

129