A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… ·  ·...

12
Created and Designed By Lecturer: Faisal A. M. Al Qarni The Foreign Languages Department Dr. Turki Al- Mansouri Moving Steadily towards That Brighter Future A Dream Turned into Reality Dr. Nehad El-Beheri Translator’s Invisibility & Transparency vs Translator’s Visibility & Authoring Foreign Languages Department Prof. Mahmoud Salami Thomas Hardy and the Hysteric Discourse (Part 2)

Transcript of A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… ·  ·...

Page 1: A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… ·  · 2013-11-02Theory and Practice ... Hall, 1999), p. 156. See also Dor, Introduction to the

Created and Designed By Lecturer: Faisal A. M. Al Qarni

The Foreign Languages Department

Dr. Turki Al- Mansouri

Moving Steadily towards That Brighter Future

A Dream Turned into Reality

Dr. Nehad El-Beheri

Translator’s Invisibility & Transparency vs Translator’s

Visibility & Authoring

Foreign Languages Department

Prof. Mahmoud Salami

Thomas Hardy and the Hysteric Discourse (Part 2)

Page 2: A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… ·  · 2013-11-02Theory and Practice ... Hall, 1999), p. 156. See also Dor, Introduction to the

December 2012

Table of Content

Editorial………………………………………………..

Thomas Hardy and The Hysterics Discourse

(part 2)………………………………………………….

Communication Strategies..………………………

A Dream Turned into Reality ……………………

Anthony Burgess's A Vision of Battlements as a

Mock-epic……………………………………………...

Sleepless Night ……………………………………….

Marriage……………………………………………….

Translator's Invisibility & Transparency Vs

Translator's Visibility & Authoring ...…………

Pleasures of Reading ……………………………….

The Importance of English………………………..

Your Next Tourism Destination…………………

The Humorous Side………………………………...

Easy English Cast & Crew………………………..

Departmental News…………………………………

Editorial By the Chairman of the FLD

Dr. Turki Al-Mansouri The first semester of this academic year was

so unique in so many ways. It was, indeed, full

of promising talents, achievements and

limitless ambitions. It started with the

department's impressive, unquestionable mark

on The Youth & Development Symposium, as

part of Souk Okaz, which effortlessly gained the

respect of all. Then came The 4th

Annual

Conference for Students of Higher Education,

where our students maintained that dazzling

performance with around 56 contributions in

many categories and earning the Faculty of Arts

the 1st place among all on campus. Last, but

definitely not least, was the recent launch of the

FLD show 'Easy English' on YouTube which

was the best finale for such a fruitful semester.

My deepest thanks for our FLD talents, their

everlasting potentials and high spirits. Wish you

all the best with your finals.

My Deepest Regards

1

For Lacan, the function of language is thus not to

communicate but to give the ‗subject‘ a place from

which he or she can speak. The central opposition

operative, according to Lacan, at the very heart of

human subjectivity itself is the split between language

and the body—the latter decisively shapes the human

relationship to the former, while, at the same time,

resisting unproblematic integration into the former. In

more concrete terms, Lacan insists that the individual‘s

―corporeal‖ condition (needs, urges, wants, emotions,

desires, requirements and enjoyments) inevitably

propels him/her to enter into a socio-symbolic order

organized by (primarily linguistic) trans-individual

systems of representation and exchange. And yet, this

embodied point of departure, this bodily origin of

mediated subjectivity, is worked over and irreversibly

transformed in its very being by this ―anatomically

destined‖ propulsion into the Geist (mind, spirit, ghost,

holy-spirit) of human collective existence. Indeed for

Lacan the ‗subject‘ is made and re-made in our

confrontation with the Other, a concept which in turn

shifts with context. The Other is ―the locus in which is

constituted the I who speaks along with he who hears,

what is said by the one being already the reply, the

other deciding, in hearing [entendre] it, whether the

one has spoken or not.‖ 5 The Other is the father figure

within the Oedipal complex who forbids incest. The

Other is ourselves as we accept the restraints of

adulthood. The Other is also that which speaks

across the split we carry within ourselves between

the unconscious and conscious—naturally, it is

bound up with language itself. Thus, and as Bressler

puts it, "the ideal concept of a wholly unified and

psychologically complete individual is just that: an

abstraction that is simply not attainable.‖ 6 In more

concrete terms, this is exactly what we see with

Bathsheba who never achieved wholeness

throughout her life. For Lacan, the total unity and

wholeness is in itself an illusion for we will

continually misperceive and misrecognize ourselves.

This is very close to how Catherine Belsey defines

the Lacanian ‗subject‘ as ―the site of contradiction,

and is consequently perpetually in the process of

construction, thrown into crisis by alterations in

language and in the social formation, capable of

change. And in the fact that the subject is a process

lies the possibility of transformation.‖ 7

5 Ibid., p. 358.

6 Charles Bressler, Literary Criticism: An Introduction to

Theory and Practice, Second Edition (New Jersey: Prentice-

Hall, 1999), p. 156. See also Dor, Introduction to the Reading

of Lacan, pp. 14, 19, 29, 35-40. 7

Catherine Belsey, Critical Practice (London: Methuen,

1980), p. 65.

Thomas Hardy and The Hysteric Discourse (Part 2)

By Prof. Mahmoud Salami

Indeed for Lacan the ‘subject’ is made and re-made in our confrontation with the

Other, a concept which in turn shifts with context

Page 3: A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… ·  · 2013-11-02Theory and Practice ... Hall, 1999), p. 156. See also Dor, Introduction to the

2

Communication strategies: Communication

strategies have received the most focus in the

research literature (Farech and Kasper, 1983,

Tarone and Yule, 1989, Poulisse, 1990).

Communication strategies have primarily been

viewed as verbal or non-verbal first devices which

may be used to deal with problems or breakdowns

in communication. They may for example use

communication strategies to steer the conversation

away from problematic areas, to express their

meaning in creative ways like paraphrasing a word

or concept to create more time to think and to

negotiate the difficult parts of their communication

with their conversation partner until everything is

clear. Thus, these strategies extend the learner's

communicative means beyond the constraints of

target language proficiency and consequently help

to increase their linguistic confidence as well.

Researchers have adopted different taxonomies to

classify the relevant problem-solving strategies.

Those include: cognitive, meta-cognitive, affective

and social strategies self motivating strategies and

an example of which is the following set of

strategies that are classified according to skill areas.

Classifying Strategies According to skill areas:

Listening strategies: Strategies to increase

exposure to the new language:

- Listening to talk show or radio, watching a TV

show, going to see a movie in the target language

and also attending some out–of class event

conducted in the target language would help.

Strategies to become more familiar with sounds in

the target language.

The sense of fragmentation is then at the heart of Lacan‘s psychoanalytic

and linguistic theory. We have a deep schism, sharp division and an acute

split within us, within ourselves, our subjectivity; we can never have what

we deeply want. We are the bereaved ever-lacerating subjects. We long for

so many things in our life but we can never have what we desire and crave

for: the complete unified subject of the Imaginary Order. Indeed the

mediating system of representations structuring subjectivity contains its own

set of impasses, contradictions, and instabilities that make it ill-suited to

provide the individual with a lasting set of stable ―existential anchors‖

introducing order into corporeal chaos. It is this chaos, this fragmentation,

split self, that concerns Lacan when he examines a literary text and which

concerns us as literary critics, as the entire story of Bathsheba vividly enacts

this fragmentation process. We learn that there is a difference between the

―I‖ as the subject of the énoncé and the ―I‖ as the subject of the enunciation,

the ―I‖ who speaks and the ―I‖ who is represented in the speech or the

discourse. What is important for Lacan here is the constant ―sliding and

fading‖ of the ―I‖ as represented in discourse (subject of the enounced) from

the ―I‖ doing the speaking (subject of the enunciation).

Born 2 June 1840, Stinsford, England

Died 11 January 1928 (aged 87)

Thomas Hardy

- Before listening to the language: Deciding to pay

special attention to specific language aspects for

example, the way the speaker pronounces certain

sounds.

- When listening in the language: Listening for

words and sentences stress to use what natives

emphasizes when they speak. Practicing" skim

listening" by paying attention to some parts and

ignore others. If some or most of what someone

says in the language is not understood: Making

educated guesses and inferences about the topic

based on what has already been said. Looking at the

speaker's gestures and general body language as a

clue to meaning.

Speaking strategy use: In order to practice for

speaking: Practice new grammatical structures in

different situations to check out one's confidence

level. Asking one's self how a native speaker might

say and then attempting to practice saying it that

way. In order to engage in a conversation: Initiating

conversation in the target languages often as

possible. Asking questions as a way to be sure to be

involved in the conversation. When not able to think

of words or expressions: Looking for a different

way to express the idea; for example, using a

synonym to talk about the idea.

Vocabulary strategy use: To memorize new words

Analyzing words to identify the structure and

meaning of a part or several parts of them. Making a

material image of new words whose meaning can be

depicted. In order to review vocabulary: Going over

new words often at first to make sure they are

learned. Going back periodically to refresh one's

memory about words previously learned. In order to

recall vocabulary: Making an effort to remember the

situation where the word was heard or seen in

writing and if written, trying to remember the page

or sign it was written on.

Communication Strategies By Dr. Sawsan Alamin

Page 4: A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… ·  · 2013-11-02Theory and Practice ... Hall, 1999), p. 156. See also Dor, Introduction to the

In an unprecedented event, never before adopted

by any university in the Kingdom, the Foreign

Languages Department of Taif University took the

initiative in launching a promo for its upcoming

show 'Easy English' which would start its first

episode next semester. The promo, which can also be

seen on YouTube at: http://youtu.be/tdR0ITRlVUA,

gives viewers a glimpse of what to expect next.

Under the inspirational leadership and constant

supervision of the Department Head, Dr. Turki Al-

Mansouri, and headed by lecturer Faisal Al-Qarni, a

team of FLD students was formed to take part in this

promising project. These students were basically

chosen on account of their special skills. Necessary

skills with which such a show would materialize into

reality. Beside their indescribable enthusiasm and

unlimited aspirations, they effortlessly showcased

their skills in acting, montage and shooting the show.

The main purpose of the show is to enhance the

English speaking skill by focusing on the most

common speaking mistakes - concerning vocabulary,

dialogue, useful expressions, pronunciation…etc -

and how to avoid them. This is done in a cheerful

entertaining way that would attract the attention of

viewers and ensure the utmost benefit and fun

throughout every single episode. Despite the fact that

the team didn't have enough time to produce the

ultimate desired version of the promo, especially

with finals just around the corner, yet the outcome

was fairly good, scoring approximately 1250 views

in less than 24 hours.

There's definitely no measure to the positive

impact this show would have on many foreign

language learners, especially beginners. To be able

to spread the benefits of learning a foreign language

beyond academic walls and reach all those out there

who have always dreamt of acquiring a foreign

language, but failed to find an easy and proper way,

is definitely a step worth taking.

I truly have full confidence, and strong belief, in

our FLD students and the kind of potential they

have. With a little bit of hard work, dedication and

patience, that kind of potential, no matter how small

one might think it is, can end up working wonders.

All big projects start small and simple, but

ultimately manage to climb up that ladder. As for

that million views barrier, I have a feeling we'll get

there soon. You'll all see.

3

The FLD's Next Big Thing

A Dream Turned into Reality

By Lecturer: Faisal Al-Qarni

Page 5: A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… ·  · 2013-11-02Theory and Practice ... Hall, 1999), p. 156. See also Dor, Introduction to the

4

though Burgess's use of a traditional frame for

modern events fails to tame the Rock, it helps him at

the beginning. For the mock epic dimension is

worked out on the pages of the novel so well that

when we read it today, we see how the use of

comedy helps heighten and enhance Ennis's

antiheroic qualities. In short, Burgess uses this genre

or this literary form to sharpen our appreciation of

Ennis's ineffectiveness and his ridiculousness.

At the same time, Burgess's use of an epic

framework, involving not only the novel's characters

Although the content of A Vision of Battlements,

Burgess's first novel, may be modern or perhaps even

original, the structure is traditional. For in writing A

Vision of Battlements Burgess has chosen a

conventional, literary device to help him tell its

incidents as if they were epic in scale and

importance, as if they had a lot in common with the

adventures of great epic heroes. He has chosen the

mock-epic genre, which is by definition a work in

which a trivial subject is made ridiculous by being

treated with the elaborate and dignified devices of the

epic. Burgess's novel is reminiscent of Pope's The

Rape of the Lock, a masterpiece of the mock-epic in

which the snipping off of a lock from a beautiful

lady's hair by one of her admirers is treated as if it

were an event of grave importance.

Burgess's A Vision of Battlements was written in

1949; however, it was not published until 1965. It is

a fictional account of his wartime experiences in

Gibraltar.It is loosely based on Virgil's Aeneid. The

setting is British-occupied Gibraltar in 1943. The

main character, Richard Ennis, is a failed musician-

turned-sergeant in the Army Vocational and Cultural

Corps and the novel recounts his daily life on the

Rock teaching troops, teaching music to a Spanish

woman with whom he develops an affair (while his

wife remains in England) and struggles under a

commanding officer, Major Muir, with delusions of

grandeur. Ennis is referred to as a builder, as

someone with the mission to prepare the future by

teaching, to help build, through education, a new

world, but at the same time he is someone who seeks

conformity. Music is his life, he cares nothing for

politics. However, there is no place in society for

music and culture in general, nor for Ennis's dreams

of building a universe of sound. Each time in the

novel when the opportunity is given to Ennis to

create, some unexpected event prevents it from

happening.

Like Pope's The Rape of the Lock, Burgess's A

Vision of Battlements seems to be a comic work

which makes a serious statement about man and

society. The very fact that Ennis, the novel's antihero,

is in every respect unable to measure up to the heroic

ideal reflects not only upon him but upon the society

which has shaped him. Most immediately, this is the

army, but the army itself is merely a vehicle for the

expression of the ideas and values of a larger society.

In his Introduction to A Vision of Battlements

Burgess points out that he has two reasons for using

the mock-epic genre. First, it is easy for a beginner.

Second, it is a device for taming the Rock. However,

Anthony Burgess's A Vision of Battlements as a Mock-epic

By Dr. Adel El-Sayed

Like Pope's The Rape of the Lock, Burgess's A Vision of Battlements seems to be a comic work which makes a serious

statement about man and society

but the Rock itself, heightens the disjunction between

the mythic and modern worlds that underlies the

antihero's dilemma intensified not only by the vision

of a gangster-God but also by his being on the Rock,

a real place full of its Moorish and Spanish

associations. A poor soldier in the military

establishment, Ennis desperately finds himself

chained to this giant threatening rock, which often

reminds him of his inadequacy as a soldier.

Ironically, the Rock which Burgess attempts to tame

by enclosing in myth turns out to be untamable. It

becomes Ennis's fate which he cannot escape.

In A Vision of Battlements, Burgess shows his

consciousness of the epic and mock-epic traditions

by employing a number of epic devices. To begin

with, one of the epic devices which Burgess uses in A

Vision of Battlements is epic similes. The use of

similes and metaphors is a feature of the epic style.

For example, on his way to Gibralter, Ennis begins to

remember his unforgettable days with his wife Laurel

and thinks that their love seems a Troy that a ten-

thousand-year siege cannot destroy.

Great orations are among the epic devices Burgess

uses in A Vision of Battlements. In the epic tradition,

the epic hero always has a message to give to his

men. He tries to win them to his side and stirs them

to action by making great orations whose words are

elevated, dignified, religious and inflammatory.

Burgess's language in A Vision of Battlements is

elevated and serious at first glance, but it is used to

describe low rather than elevated subjects. Such

disparity is a traditional comic device, one

particularly congenial to mock-epic. The text is

flavored with classical allusions, literary allusions,

apostrophes, sententia, biblical echoes _ all elements

which tend to elevate the tone of a work of art,

elements which one would, perhaps, expect to find in

an eighteenth-century epic.

Page 6: A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… ·  · 2013-11-02Theory and Practice ... Hall, 1999), p. 156. See also Dor, Introduction to the

5

My mind is in tension

And going to lose his attention

To books I have to cram

In the night before that exam

Sleep becomes the thing of the past

While my thoughts are racing so fast

Whether to memorize these or not;

wicked characters or confusing plot

Headache, stress , or staying up till four

With my coffee, all these I can endure

Coz I know this is the price to pay

To be happy on my graduation day!

Marriage By MA FLD Student:

Fatemah Tameem Al-Khodari

Oh, dear, I've heard of you

The very good message

After a few days you

'll get to the world of marriage

As the elder, will tell you

Some tips in a little dosage

Be ready, look, and study

Prepare fo' the linkage

See, how you'd deal

Ask, and get knowledge

How to, talk, listen or walk

Host, or joke an' cook cabbage

It's not that big deal

Nor just gift or love message

It 's the adjusting time

The very exciting challenge

Not only a honeymoon

Between Kwela an' Cambridge

Not like Romeo an' Juliette

In that dummy TV image

Forget films of romance

Love stories 're just damage

Let me just tell you what

I learnt through my voyage

Over one year, was just

Move fr'm cradle t' middle-age

Think wise, often look surprise

Your routine re-arrange

Not too kind or too pride

With man, adjust your average

Sustain those high values

Whether in city or village

Be frank, with no blank

Pick up your language

Pass over all wrongs

By the forgive carriage

Out home leave him free

It is pairing, not salvage

An' you live it free

First your advantage

Stay cool, go to the pool

Your sports, just encourage

Ask with shy, save an' buy

Cash needs some manage

Dream, plan, be his fan

Let him say with carriage

I was lost, never been taught

A man of complete savage

My wife changed my life

To happiness, a short bridge

Turned it with tender strife

To palace, from shabby cottage

Sleepless Night By FLD Student:

Reem Al-Thubaiti

Page 7: A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… ·  · 2013-11-02Theory and Practice ... Hall, 1999), p. 156. See also Dor, Introduction to the

6

Translator's Invisibility and Transparency Vs Translator's

Visibility and Authoring By Dr. Nehad El-Beheri

On deciding on translating a text, a translator‘s

utmost objective is to be intelligible and clear to his

readers or audience, to whom his translation is

addressed. Therefore, he does his best in order to

achieve such a goal he aspires to. At this point,

trying to achieve a considerable degree of

translator‘s invisibility can be the way to be

intelligible. According to (Venuti: 1995),

invisibility of a translator results in the transparency

of the translated text in which a text seems as if

original. It includes also the fluency of the

translation which also adds to its original

appearance. 1Venuti added that in a transparent

translation, the more invisible the translator and the

more fluent is the translation, the more visible the

original author who wrote the foreign text.

Such recommended fluent translation has certain

characteristics; it should be written in such a

language which is current or modern instead of

transparent. In this respect, middle ages translators

may be a real example on authorship and visibility.

Prominent middle ages translators used to listen to a

tale or read an extant text and re-work on it to create a

translation which surpasses the original work to the

extent of being more original and more beautiful than

the foreign literary work. It also become more

privileged and popular to the original and the

translator seems much more visible. Thus, the

translator is proud of authoring to the new great work

of art he created. Moreover, they used to refer briefly

to the act of translation in their prologues and

epilogues to their literary works. If they referred

openly to their work of art as a translation they render

to it humbly as a person who is an unworthy

translator, ―unschooled in the source text‖ and their

literary work as ―humble supplications‖ and ask for

excuse the lack of subtlety and polish, especially

when the translation is to be addressed to a noble

audience 1(Garrette:2011).

1Copeland (1991:9) claims

that ―The theories of translation contained in the

writings of Cicero and Quintilian were formulated,

not with the express aim of defining the practice of

translation itself, but rather as a way of defining the

archaic and it should also be

written in such a language which

is widely used and not specialized

like jargon. A fluent translation

should also appear in such a

standard language which is not

colloquial or slangy. Foreign

words should also be avoided in

status of rhetoric in relation to

grammar. Translation theory was

one way of clarifying the

difference between the two

disciplines. This shows the inferior

role of translation at that age and it

was considered only for other

purposes and such as being a tool

translation. The syntax of the translation should be

conforming to the target language syntax instead

being faithful to the foreign language syntax, which

in turn results in an awkward text that unfortunately

collapses the idea of being intelligible. If a

translator was capable of achieving such fluency in

the target language he is using, he will easily be

intelligible and his text will immediately be

recognizable. Venuti added that a fluent text is

capable to give the reader unobstructed access to

great thought and to what is present in the original.

Therefore, a translator should do his best to achieve

such fluency in translation. In other words, to be

invisible that his translated text seems natural not

translated.

On the other hand, although favoured and

important to the translator to achieve, such

transparency and fluency should not result in the

translator‘s identification of the original author or

make him feel authorship in relation to his

translation. In fact authorship began to prevail in the

Anglo-American culture and translators began to

express their thoughts and feelings freely in his

writings for the purpose of being original or

to teach grammar and rhetoric. Even if translation

theories were produced at these ages, it was not for

teaching translation as an independent science.

In Honig (1985:13-14), Trask , was asked to put a

distinction between translation and authoring, he

said that he is a translator and he tried also to write a

novel. He described his feeling while writing a novel

that he is expressing himself, even if he was writing

about other people, places or things. On describing

his feelings about translation, he said that while

translating, he is not expressing himself. He rather

described the translation he is performing as a

―technical stunt‖ in which the translator is like an

actor and he should own the talent of an actor

because he is simply taking something which

belongs to someone else and puts it over as if it was

his own. In fact a translator knows perfectly well

that any attempt of authoring is an illusion.

The solution to this problem lies in trying to

create such a balance between invisibility and

authoring. A translator then should aspire at such

invisibility, transparency and fluency in translation

in the side of language. In other words, originality

should be considered in language not thought.

The syntax of the translation should be conforming to the

target language syntax instead being faithful to the

foreign language syntax

Page 8: A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… ·  · 2013-11-02Theory and Practice ... Hall, 1999), p. 156. See also Dor, Introduction to the

The Importance of English

By FLD Student Saad Al-Zahrani

7

The Pleasures of Reading By FLD Student: Hazem Al-Juaid Some people get pleasure from picnics and

tours. Others like to discuss various topics and

find pleasure in it. But the reading of books

provides us with such pleasure as we do not get

from any other activity.

Books are written by educated people. They

contain the best experiences and thoughts of their

writers. Writers put in their books not only their

own ideas and feelings, but also what they

observe and find in society. The books of the past

reflect the condition of the times in which they

were written. By reading books written by great

thinkers, we come in contact with their minds.

Books enable us to know the best of different

countries. So, if we want to keep track of the great

minds of all ages, we must read books.

When we are alone, books are our best friends.

They entertain us in our spare moments. Good

novels, books on poetry and short stories, give

great enjoyment. At times we become so absorbed

in our books that we forget even our important

engagements. Loneliness is no trouble for a

reader.

If we are in a cheerful mood, our joy is increased

by reading. When we are in a depressed and

dejected mood, books console and soothe our

troubled minds. They provide us with the best

advice and guidance in our difficulties. Indeed,

books are out best friends as they help us in our

need.

Now-a-days the world is changing fast. A man

cannot keep up with these changes without

reading. One who wants to be respected in

cultured societies must keep himself well-

informed. Good magazines, newspapers and other

books provide us with valuable up-to-date

information. We get great satisfaction when we

feel ourselves to be well-informed and capable of

moving in any educated society.

English has become a global language,

the first and most widespread in the world.

It is the language of modern times, the

language of science and technology and

scientific research at world leading

universities and institutes. English is a way

of thinking, a means of communication

with others from foreign cultures you wish

to be acquainted with. Indeed, the English

language is the best tool of

communication between people and

cultures nowadays. However, one should

always try to take advantage of English in

disseminating the Islamic religion and Arab

culture. Learning English can be utilized to

help raising good citizens, defending the

values and ideals of the nation as well as

religion.

English is definitely necessary, but the

learning process must be learned regardless

of our attitudes toward those who speak it.

So Learning English will help us in

responding to any challenges of the world,

whether scientific, technological, or

cultural. Those kinds of challenges that

swept all nations in the name of

globalization and the universality of

culture.

Page 9: A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… ·  · 2013-11-02Theory and Practice ... Hall, 1999), p. 156. See also Dor, Introduction to the

8

Al-Waba is Located about 190 kilometers northeast

of Taif and 3 kilometers north of Hafer Kashab center.

It is a big crater that resulted from a volcanic eruption

that took thousands of years ago. With a depth of

about 800 meters and a diameter of about 2

kilometers, the slopes of this place are covered with

many palm & Arak trees as well as different kinds of

plants. In addition, there are many fresh water wells

and streams on its surface. It is considered a tourism

destination frequented visited by tourists from

different countries of the world.

- They say animal behavior can warn you when

an earthquake is coming. Like the night before

that last earthquake hit, our family dog took the

car keys and drove to Arizona.

THE HUMOROUS SIDE

- I was born a suspect. I can walk down any street in America and women will clutch their purses tighter,

hold onto their Mace, lock their car doors. If I look up into the windows of the apartments I pass I can see old

ladies on the phone. They‘ve already dialed 9-1- and are just waiting for me to do something wrong.

- I went to the psychiatrist, and he says "You're crazy." I tell him I want a second opinion. He says, "Okay,

you're ugly too!" Source: www.rd.com/jokes/funny

Your Next Tourism Destination

By FLD Student: Mishari Al-Rooqi

Page 10: A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… ·  · 2013-11-02Theory and Practice ... Hall, 1999), p. 156. See also Dor, Introduction to the

9

Easy English Show Cast &

Crew

General Supervisor

Dr. Turki Al-Mansouri

Scenarist & Director Lecturer. Faisal Al-Qarni

Abdullah

Mohammed

Abdullah

Tami

Aiman

Al-Atawi

Abdulaziz

Al-Saedi

Abdullah

Al-Thubaiti

Mohammed

Lafi

Bader

Al-Huthali

Mohammed

Al-Zahrani

Abdullah

Al-Malki Bader

Al-Amri

Mishari

Al-Rooqi

Raed

Al-Otaibi

Page 11: A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… ·  · 2013-11-02Theory and Practice ... Hall, 1999), p. 156. See also Dor, Introduction to the

Departmental News

10

In a ceremony attended by The Dean of Arts

Dr. Brikan Al-Shelwi, The Dean of

Information Technology Dr. Mohammed Al-

Khairi, The Dean of PY Dr. Abdulrahman Al-

Asmari, and a number of FLD staff, Dr. Turki

Al-Thubaiti Launched the promo of the latest

FLD project 'Easy English Show' which

would broadcast its first episode next

semester. Good luck.

The FLD would like to give a

warm welcome to two new

members who have recently joined

the FLD family: Dr. Ahlam Al-

Harbi & Dr. Noor Azman. We all

wish them a pleasant and

productive stay in the FLD.

Our warmest and most sincere wishes to two

FLD members who would leave us this

semester: Mr. Mohammed Al-Thibi, who

transferred to another university, & Mr.

Sameer Al-Juaid, who's about to embark on a

journey to pursue his postgraduate studies.

As The Faculty of Arts' coordinator for the 4th

Annual Conference of Students of Higher

Education, lecturer Faisal Al-Qarni managed

to raise this year's number of student

contributions to a staggering 62 participations

,in most categories of the conference, and

placing the faculty in 1st place among other

competing faculties. Well Done.

Our deepest congrats to FLD Faisalia member, Dr.

Nehad El-Beheri, who has recently published a book

entitled ' Machine Translation: A Practical Guide for

Translators with Arabic Examples '. We sincerely

wish her all the best in her field.

Page 12: A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… ·  · 2013-11-02Theory and Practice ... Hall, 1999), p. 156. See also Dor, Introduction to the