A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… · ·...
Transcript of A Dream Turned into Realitycolleges.tu.edu.sa/Art/Depts/foreign_language/Document… · ·...
Created and Designed By Lecturer: Faisal A. M. Al Qarni
The Foreign Languages Department
Dr. Turki Al- Mansouri
Moving Steadily towards That Brighter Future
A Dream Turned into Reality
Dr. Nehad El-Beheri
Translator’s Invisibility & Transparency vs Translator’s
Visibility & Authoring
Foreign Languages Department
Prof. Mahmoud Salami
Thomas Hardy and the Hysteric Discourse (Part 2)
December 2012
Table of Content
Editorial………………………………………………..
Thomas Hardy and The Hysterics Discourse
(part 2)………………………………………………….
Communication Strategies..………………………
A Dream Turned into Reality ……………………
Anthony Burgess's A Vision of Battlements as a
Mock-epic……………………………………………...
Sleepless Night ……………………………………….
Marriage……………………………………………….
Translator's Invisibility & Transparency Vs
Translator's Visibility & Authoring ...…………
Pleasures of Reading ……………………………….
The Importance of English………………………..
Your Next Tourism Destination…………………
The Humorous Side………………………………...
Easy English Cast & Crew………………………..
Departmental News…………………………………
Editorial By the Chairman of the FLD
Dr. Turki Al-Mansouri The first semester of this academic year was
so unique in so many ways. It was, indeed, full
of promising talents, achievements and
limitless ambitions. It started with the
department's impressive, unquestionable mark
on The Youth & Development Symposium, as
part of Souk Okaz, which effortlessly gained the
respect of all. Then came The 4th
Annual
Conference for Students of Higher Education,
where our students maintained that dazzling
performance with around 56 contributions in
many categories and earning the Faculty of Arts
the 1st place among all on campus. Last, but
definitely not least, was the recent launch of the
FLD show 'Easy English' on YouTube which
was the best finale for such a fruitful semester.
My deepest thanks for our FLD talents, their
everlasting potentials and high spirits. Wish you
all the best with your finals.
My Deepest Regards
1
For Lacan, the function of language is thus not to
communicate but to give the ‗subject‘ a place from
which he or she can speak. The central opposition
operative, according to Lacan, at the very heart of
human subjectivity itself is the split between language
and the body—the latter decisively shapes the human
relationship to the former, while, at the same time,
resisting unproblematic integration into the former. In
more concrete terms, Lacan insists that the individual‘s
―corporeal‖ condition (needs, urges, wants, emotions,
desires, requirements and enjoyments) inevitably
propels him/her to enter into a socio-symbolic order
organized by (primarily linguistic) trans-individual
systems of representation and exchange. And yet, this
embodied point of departure, this bodily origin of
mediated subjectivity, is worked over and irreversibly
transformed in its very being by this ―anatomically
destined‖ propulsion into the Geist (mind, spirit, ghost,
holy-spirit) of human collective existence. Indeed for
Lacan the ‗subject‘ is made and re-made in our
confrontation with the Other, a concept which in turn
shifts with context. The Other is ―the locus in which is
constituted the I who speaks along with he who hears,
what is said by the one being already the reply, the
other deciding, in hearing [entendre] it, whether the
one has spoken or not.‖ 5 The Other is the father figure
within the Oedipal complex who forbids incest. The
Other is ourselves as we accept the restraints of
adulthood. The Other is also that which speaks
across the split we carry within ourselves between
the unconscious and conscious—naturally, it is
bound up with language itself. Thus, and as Bressler
puts it, "the ideal concept of a wholly unified and
psychologically complete individual is just that: an
abstraction that is simply not attainable.‖ 6 In more
concrete terms, this is exactly what we see with
Bathsheba who never achieved wholeness
throughout her life. For Lacan, the total unity and
wholeness is in itself an illusion for we will
continually misperceive and misrecognize ourselves.
This is very close to how Catherine Belsey defines
the Lacanian ‗subject‘ as ―the site of contradiction,
and is consequently perpetually in the process of
construction, thrown into crisis by alterations in
language and in the social formation, capable of
change. And in the fact that the subject is a process
lies the possibility of transformation.‖ 7
5 Ibid., p. 358.
6 Charles Bressler, Literary Criticism: An Introduction to
Theory and Practice, Second Edition (New Jersey: Prentice-
Hall, 1999), p. 156. See also Dor, Introduction to the Reading
of Lacan, pp. 14, 19, 29, 35-40. 7
Catherine Belsey, Critical Practice (London: Methuen,
1980), p. 65.
Thomas Hardy and The Hysteric Discourse (Part 2)
By Prof. Mahmoud Salami
Indeed for Lacan the ‘subject’ is made and re-made in our confrontation with the
Other, a concept which in turn shifts with context
2
Communication strategies: Communication
strategies have received the most focus in the
research literature (Farech and Kasper, 1983,
Tarone and Yule, 1989, Poulisse, 1990).
Communication strategies have primarily been
viewed as verbal or non-verbal first devices which
may be used to deal with problems or breakdowns
in communication. They may for example use
communication strategies to steer the conversation
away from problematic areas, to express their
meaning in creative ways like paraphrasing a word
or concept to create more time to think and to
negotiate the difficult parts of their communication
with their conversation partner until everything is
clear. Thus, these strategies extend the learner's
communicative means beyond the constraints of
target language proficiency and consequently help
to increase their linguistic confidence as well.
Researchers have adopted different taxonomies to
classify the relevant problem-solving strategies.
Those include: cognitive, meta-cognitive, affective
and social strategies self motivating strategies and
an example of which is the following set of
strategies that are classified according to skill areas.
Classifying Strategies According to skill areas:
Listening strategies: Strategies to increase
exposure to the new language:
- Listening to talk show or radio, watching a TV
show, going to see a movie in the target language
and also attending some out–of class event
conducted in the target language would help.
Strategies to become more familiar with sounds in
the target language.
The sense of fragmentation is then at the heart of Lacan‘s psychoanalytic
and linguistic theory. We have a deep schism, sharp division and an acute
split within us, within ourselves, our subjectivity; we can never have what
we deeply want. We are the bereaved ever-lacerating subjects. We long for
so many things in our life but we can never have what we desire and crave
for: the complete unified subject of the Imaginary Order. Indeed the
mediating system of representations structuring subjectivity contains its own
set of impasses, contradictions, and instabilities that make it ill-suited to
provide the individual with a lasting set of stable ―existential anchors‖
introducing order into corporeal chaos. It is this chaos, this fragmentation,
split self, that concerns Lacan when he examines a literary text and which
concerns us as literary critics, as the entire story of Bathsheba vividly enacts
this fragmentation process. We learn that there is a difference between the
―I‖ as the subject of the énoncé and the ―I‖ as the subject of the enunciation,
the ―I‖ who speaks and the ―I‖ who is represented in the speech or the
discourse. What is important for Lacan here is the constant ―sliding and
fading‖ of the ―I‖ as represented in discourse (subject of the enounced) from
the ―I‖ doing the speaking (subject of the enunciation).
Born 2 June 1840, Stinsford, England
Died 11 January 1928 (aged 87)
Thomas Hardy
- Before listening to the language: Deciding to pay
special attention to specific language aspects for
example, the way the speaker pronounces certain
sounds.
- When listening in the language: Listening for
words and sentences stress to use what natives
emphasizes when they speak. Practicing" skim
listening" by paying attention to some parts and
ignore others. If some or most of what someone
says in the language is not understood: Making
educated guesses and inferences about the topic
based on what has already been said. Looking at the
speaker's gestures and general body language as a
clue to meaning.
Speaking strategy use: In order to practice for
speaking: Practice new grammatical structures in
different situations to check out one's confidence
level. Asking one's self how a native speaker might
say and then attempting to practice saying it that
way. In order to engage in a conversation: Initiating
conversation in the target languages often as
possible. Asking questions as a way to be sure to be
involved in the conversation. When not able to think
of words or expressions: Looking for a different
way to express the idea; for example, using a
synonym to talk about the idea.
Vocabulary strategy use: To memorize new words
Analyzing words to identify the structure and
meaning of a part or several parts of them. Making a
material image of new words whose meaning can be
depicted. In order to review vocabulary: Going over
new words often at first to make sure they are
learned. Going back periodically to refresh one's
memory about words previously learned. In order to
recall vocabulary: Making an effort to remember the
situation where the word was heard or seen in
writing and if written, trying to remember the page
or sign it was written on.
Communication Strategies By Dr. Sawsan Alamin
In an unprecedented event, never before adopted
by any university in the Kingdom, the Foreign
Languages Department of Taif University took the
initiative in launching a promo for its upcoming
show 'Easy English' which would start its first
episode next semester. The promo, which can also be
seen on YouTube at: http://youtu.be/tdR0ITRlVUA,
gives viewers a glimpse of what to expect next.
Under the inspirational leadership and constant
supervision of the Department Head, Dr. Turki Al-
Mansouri, and headed by lecturer Faisal Al-Qarni, a
team of FLD students was formed to take part in this
promising project. These students were basically
chosen on account of their special skills. Necessary
skills with which such a show would materialize into
reality. Beside their indescribable enthusiasm and
unlimited aspirations, they effortlessly showcased
their skills in acting, montage and shooting the show.
The main purpose of the show is to enhance the
English speaking skill by focusing on the most
common speaking mistakes - concerning vocabulary,
dialogue, useful expressions, pronunciation…etc -
and how to avoid them. This is done in a cheerful
entertaining way that would attract the attention of
viewers and ensure the utmost benefit and fun
throughout every single episode. Despite the fact that
the team didn't have enough time to produce the
ultimate desired version of the promo, especially
with finals just around the corner, yet the outcome
was fairly good, scoring approximately 1250 views
in less than 24 hours.
There's definitely no measure to the positive
impact this show would have on many foreign
language learners, especially beginners. To be able
to spread the benefits of learning a foreign language
beyond academic walls and reach all those out there
who have always dreamt of acquiring a foreign
language, but failed to find an easy and proper way,
is definitely a step worth taking.
I truly have full confidence, and strong belief, in
our FLD students and the kind of potential they
have. With a little bit of hard work, dedication and
patience, that kind of potential, no matter how small
one might think it is, can end up working wonders.
All big projects start small and simple, but
ultimately manage to climb up that ladder. As for
that million views barrier, I have a feeling we'll get
there soon. You'll all see.
3
The FLD's Next Big Thing
A Dream Turned into Reality
By Lecturer: Faisal Al-Qarni
4
though Burgess's use of a traditional frame for
modern events fails to tame the Rock, it helps him at
the beginning. For the mock epic dimension is
worked out on the pages of the novel so well that
when we read it today, we see how the use of
comedy helps heighten and enhance Ennis's
antiheroic qualities. In short, Burgess uses this genre
or this literary form to sharpen our appreciation of
Ennis's ineffectiveness and his ridiculousness.
At the same time, Burgess's use of an epic
framework, involving not only the novel's characters
Although the content of A Vision of Battlements,
Burgess's first novel, may be modern or perhaps even
original, the structure is traditional. For in writing A
Vision of Battlements Burgess has chosen a
conventional, literary device to help him tell its
incidents as if they were epic in scale and
importance, as if they had a lot in common with the
adventures of great epic heroes. He has chosen the
mock-epic genre, which is by definition a work in
which a trivial subject is made ridiculous by being
treated with the elaborate and dignified devices of the
epic. Burgess's novel is reminiscent of Pope's The
Rape of the Lock, a masterpiece of the mock-epic in
which the snipping off of a lock from a beautiful
lady's hair by one of her admirers is treated as if it
were an event of grave importance.
Burgess's A Vision of Battlements was written in
1949; however, it was not published until 1965. It is
a fictional account of his wartime experiences in
Gibraltar.It is loosely based on Virgil's Aeneid. The
setting is British-occupied Gibraltar in 1943. The
main character, Richard Ennis, is a failed musician-
turned-sergeant in the Army Vocational and Cultural
Corps and the novel recounts his daily life on the
Rock teaching troops, teaching music to a Spanish
woman with whom he develops an affair (while his
wife remains in England) and struggles under a
commanding officer, Major Muir, with delusions of
grandeur. Ennis is referred to as a builder, as
someone with the mission to prepare the future by
teaching, to help build, through education, a new
world, but at the same time he is someone who seeks
conformity. Music is his life, he cares nothing for
politics. However, there is no place in society for
music and culture in general, nor for Ennis's dreams
of building a universe of sound. Each time in the
novel when the opportunity is given to Ennis to
create, some unexpected event prevents it from
happening.
Like Pope's The Rape of the Lock, Burgess's A
Vision of Battlements seems to be a comic work
which makes a serious statement about man and
society. The very fact that Ennis, the novel's antihero,
is in every respect unable to measure up to the heroic
ideal reflects not only upon him but upon the society
which has shaped him. Most immediately, this is the
army, but the army itself is merely a vehicle for the
expression of the ideas and values of a larger society.
In his Introduction to A Vision of Battlements
Burgess points out that he has two reasons for using
the mock-epic genre. First, it is easy for a beginner.
Second, it is a device for taming the Rock. However,
Anthony Burgess's A Vision of Battlements as a Mock-epic
By Dr. Adel El-Sayed
Like Pope's The Rape of the Lock, Burgess's A Vision of Battlements seems to be a comic work which makes a serious
statement about man and society
but the Rock itself, heightens the disjunction between
the mythic and modern worlds that underlies the
antihero's dilemma intensified not only by the vision
of a gangster-God but also by his being on the Rock,
a real place full of its Moorish and Spanish
associations. A poor soldier in the military
establishment, Ennis desperately finds himself
chained to this giant threatening rock, which often
reminds him of his inadequacy as a soldier.
Ironically, the Rock which Burgess attempts to tame
by enclosing in myth turns out to be untamable. It
becomes Ennis's fate which he cannot escape.
In A Vision of Battlements, Burgess shows his
consciousness of the epic and mock-epic traditions
by employing a number of epic devices. To begin
with, one of the epic devices which Burgess uses in A
Vision of Battlements is epic similes. The use of
similes and metaphors is a feature of the epic style.
For example, on his way to Gibralter, Ennis begins to
remember his unforgettable days with his wife Laurel
and thinks that their love seems a Troy that a ten-
thousand-year siege cannot destroy.
Great orations are among the epic devices Burgess
uses in A Vision of Battlements. In the epic tradition,
the epic hero always has a message to give to his
men. He tries to win them to his side and stirs them
to action by making great orations whose words are
elevated, dignified, religious and inflammatory.
Burgess's language in A Vision of Battlements is
elevated and serious at first glance, but it is used to
describe low rather than elevated subjects. Such
disparity is a traditional comic device, one
particularly congenial to mock-epic. The text is
flavored with classical allusions, literary allusions,
apostrophes, sententia, biblical echoes _ all elements
which tend to elevate the tone of a work of art,
elements which one would, perhaps, expect to find in
an eighteenth-century epic.
5
My mind is in tension
And going to lose his attention
To books I have to cram
In the night before that exam
Sleep becomes the thing of the past
While my thoughts are racing so fast
Whether to memorize these or not;
wicked characters or confusing plot
Headache, stress , or staying up till four
With my coffee, all these I can endure
Coz I know this is the price to pay
To be happy on my graduation day!
Marriage By MA FLD Student:
Fatemah Tameem Al-Khodari
Oh, dear, I've heard of you
The very good message
After a few days you
'll get to the world of marriage
As the elder, will tell you
Some tips in a little dosage
Be ready, look, and study
Prepare fo' the linkage
See, how you'd deal
Ask, and get knowledge
How to, talk, listen or walk
Host, or joke an' cook cabbage
It's not that big deal
Nor just gift or love message
It 's the adjusting time
The very exciting challenge
Not only a honeymoon
Between Kwela an' Cambridge
Not like Romeo an' Juliette
In that dummy TV image
Forget films of romance
Love stories 're just damage
Let me just tell you what
I learnt through my voyage
Over one year, was just
Move fr'm cradle t' middle-age
Think wise, often look surprise
Your routine re-arrange
Not too kind or too pride
With man, adjust your average
Sustain those high values
Whether in city or village
Be frank, with no blank
Pick up your language
Pass over all wrongs
By the forgive carriage
Out home leave him free
It is pairing, not salvage
An' you live it free
First your advantage
Stay cool, go to the pool
Your sports, just encourage
Ask with shy, save an' buy
Cash needs some manage
Dream, plan, be his fan
Let him say with carriage
I was lost, never been taught
A man of complete savage
My wife changed my life
To happiness, a short bridge
Turned it with tender strife
To palace, from shabby cottage
Sleepless Night By FLD Student:
Reem Al-Thubaiti
6
Translator's Invisibility and Transparency Vs Translator's
Visibility and Authoring By Dr. Nehad El-Beheri
On deciding on translating a text, a translator‘s
utmost objective is to be intelligible and clear to his
readers or audience, to whom his translation is
addressed. Therefore, he does his best in order to
achieve such a goal he aspires to. At this point,
trying to achieve a considerable degree of
translator‘s invisibility can be the way to be
intelligible. According to (Venuti: 1995),
invisibility of a translator results in the transparency
of the translated text in which a text seems as if
original. It includes also the fluency of the
translation which also adds to its original
appearance. 1Venuti added that in a transparent
translation, the more invisible the translator and the
more fluent is the translation, the more visible the
original author who wrote the foreign text.
Such recommended fluent translation has certain
characteristics; it should be written in such a
language which is current or modern instead of
transparent. In this respect, middle ages translators
may be a real example on authorship and visibility.
Prominent middle ages translators used to listen to a
tale or read an extant text and re-work on it to create a
translation which surpasses the original work to the
extent of being more original and more beautiful than
the foreign literary work. It also become more
privileged and popular to the original and the
translator seems much more visible. Thus, the
translator is proud of authoring to the new great work
of art he created. Moreover, they used to refer briefly
to the act of translation in their prologues and
epilogues to their literary works. If they referred
openly to their work of art as a translation they render
to it humbly as a person who is an unworthy
translator, ―unschooled in the source text‖ and their
literary work as ―humble supplications‖ and ask for
excuse the lack of subtlety and polish, especially
when the translation is to be addressed to a noble
audience 1(Garrette:2011).
1Copeland (1991:9) claims
that ―The theories of translation contained in the
writings of Cicero and Quintilian were formulated,
not with the express aim of defining the practice of
translation itself, but rather as a way of defining the
archaic and it should also be
written in such a language which
is widely used and not specialized
like jargon. A fluent translation
should also appear in such a
standard language which is not
colloquial or slangy. Foreign
words should also be avoided in
status of rhetoric in relation to
grammar. Translation theory was
one way of clarifying the
difference between the two
disciplines. This shows the inferior
role of translation at that age and it
was considered only for other
purposes and such as being a tool
translation. The syntax of the translation should be
conforming to the target language syntax instead
being faithful to the foreign language syntax, which
in turn results in an awkward text that unfortunately
collapses the idea of being intelligible. If a
translator was capable of achieving such fluency in
the target language he is using, he will easily be
intelligible and his text will immediately be
recognizable. Venuti added that a fluent text is
capable to give the reader unobstructed access to
great thought and to what is present in the original.
Therefore, a translator should do his best to achieve
such fluency in translation. In other words, to be
invisible that his translated text seems natural not
translated.
On the other hand, although favoured and
important to the translator to achieve, such
transparency and fluency should not result in the
translator‘s identification of the original author or
make him feel authorship in relation to his
translation. In fact authorship began to prevail in the
Anglo-American culture and translators began to
express their thoughts and feelings freely in his
writings for the purpose of being original or
to teach grammar and rhetoric. Even if translation
theories were produced at these ages, it was not for
teaching translation as an independent science.
In Honig (1985:13-14), Trask , was asked to put a
distinction between translation and authoring, he
said that he is a translator and he tried also to write a
novel. He described his feeling while writing a novel
that he is expressing himself, even if he was writing
about other people, places or things. On describing
his feelings about translation, he said that while
translating, he is not expressing himself. He rather
described the translation he is performing as a
―technical stunt‖ in which the translator is like an
actor and he should own the talent of an actor
because he is simply taking something which
belongs to someone else and puts it over as if it was
his own. In fact a translator knows perfectly well
that any attempt of authoring is an illusion.
The solution to this problem lies in trying to
create such a balance between invisibility and
authoring. A translator then should aspire at such
invisibility, transparency and fluency in translation
in the side of language. In other words, originality
should be considered in language not thought.
The syntax of the translation should be conforming to the
target language syntax instead being faithful to the
foreign language syntax
The Importance of English
By FLD Student Saad Al-Zahrani
7
The Pleasures of Reading By FLD Student: Hazem Al-Juaid Some people get pleasure from picnics and
tours. Others like to discuss various topics and
find pleasure in it. But the reading of books
provides us with such pleasure as we do not get
from any other activity.
Books are written by educated people. They
contain the best experiences and thoughts of their
writers. Writers put in their books not only their
own ideas and feelings, but also what they
observe and find in society. The books of the past
reflect the condition of the times in which they
were written. By reading books written by great
thinkers, we come in contact with their minds.
Books enable us to know the best of different
countries. So, if we want to keep track of the great
minds of all ages, we must read books.
When we are alone, books are our best friends.
They entertain us in our spare moments. Good
novels, books on poetry and short stories, give
great enjoyment. At times we become so absorbed
in our books that we forget even our important
engagements. Loneliness is no trouble for a
reader.
If we are in a cheerful mood, our joy is increased
by reading. When we are in a depressed and
dejected mood, books console and soothe our
troubled minds. They provide us with the best
advice and guidance in our difficulties. Indeed,
books are out best friends as they help us in our
need.
Now-a-days the world is changing fast. A man
cannot keep up with these changes without
reading. One who wants to be respected in
cultured societies must keep himself well-
informed. Good magazines, newspapers and other
books provide us with valuable up-to-date
information. We get great satisfaction when we
feel ourselves to be well-informed and capable of
moving in any educated society.
English has become a global language,
the first and most widespread in the world.
It is the language of modern times, the
language of science and technology and
scientific research at world leading
universities and institutes. English is a way
of thinking, a means of communication
with others from foreign cultures you wish
to be acquainted with. Indeed, the English
language is the best tool of
communication between people and
cultures nowadays. However, one should
always try to take advantage of English in
disseminating the Islamic religion and Arab
culture. Learning English can be utilized to
help raising good citizens, defending the
values and ideals of the nation as well as
religion.
English is definitely necessary, but the
learning process must be learned regardless
of our attitudes toward those who speak it.
So Learning English will help us in
responding to any challenges of the world,
whether scientific, technological, or
cultural. Those kinds of challenges that
swept all nations in the name of
globalization and the universality of
culture.
8
Al-Waba is Located about 190 kilometers northeast
of Taif and 3 kilometers north of Hafer Kashab center.
It is a big crater that resulted from a volcanic eruption
that took thousands of years ago. With a depth of
about 800 meters and a diameter of about 2
kilometers, the slopes of this place are covered with
many palm & Arak trees as well as different kinds of
plants. In addition, there are many fresh water wells
and streams on its surface. It is considered a tourism
destination frequented visited by tourists from
different countries of the world.
- They say animal behavior can warn you when
an earthquake is coming. Like the night before
that last earthquake hit, our family dog took the
car keys and drove to Arizona.
THE HUMOROUS SIDE
- I was born a suspect. I can walk down any street in America and women will clutch their purses tighter,
hold onto their Mace, lock their car doors. If I look up into the windows of the apartments I pass I can see old
ladies on the phone. They‘ve already dialed 9-1- and are just waiting for me to do something wrong.
- I went to the psychiatrist, and he says "You're crazy." I tell him I want a second opinion. He says, "Okay,
you're ugly too!" Source: www.rd.com/jokes/funny
Your Next Tourism Destination
By FLD Student: Mishari Al-Rooqi
9
Easy English Show Cast &
Crew
General Supervisor
Dr. Turki Al-Mansouri
Scenarist & Director Lecturer. Faisal Al-Qarni
Abdullah
Mohammed
Abdullah
Tami
Aiman
Al-Atawi
Abdulaziz
Al-Saedi
Abdullah
Al-Thubaiti
Mohammed
Lafi
Bader
Al-Huthali
Mohammed
Al-Zahrani
Abdullah
Al-Malki Bader
Al-Amri
Mishari
Al-Rooqi
Raed
Al-Otaibi
Departmental News
10
In a ceremony attended by The Dean of Arts
Dr. Brikan Al-Shelwi, The Dean of
Information Technology Dr. Mohammed Al-
Khairi, The Dean of PY Dr. Abdulrahman Al-
Asmari, and a number of FLD staff, Dr. Turki
Al-Thubaiti Launched the promo of the latest
FLD project 'Easy English Show' which
would broadcast its first episode next
semester. Good luck.
The FLD would like to give a
warm welcome to two new
members who have recently joined
the FLD family: Dr. Ahlam Al-
Harbi & Dr. Noor Azman. We all
wish them a pleasant and
productive stay in the FLD.
Our warmest and most sincere wishes to two
FLD members who would leave us this
semester: Mr. Mohammed Al-Thibi, who
transferred to another university, & Mr.
Sameer Al-Juaid, who's about to embark on a
journey to pursue his postgraduate studies.
As The Faculty of Arts' coordinator for the 4th
Annual Conference of Students of Higher
Education, lecturer Faisal Al-Qarni managed
to raise this year's number of student
contributions to a staggering 62 participations
,in most categories of the conference, and
placing the faculty in 1st place among other
competing faculties. Well Done.
Our deepest congrats to FLD Faisalia member, Dr.
Nehad El-Beheri, who has recently published a book
entitled ' Machine Translation: A Practical Guide for
Translators with Arabic Examples '. We sincerely
wish her all the best in her field.