6 th International Conference
description
Transcript of 6 th International Conference
The Conference Interpreting Curriculum and the Challenges of Developing ‘Adaptive Expertise’
Dr Rebecca TiptonCentre for Translation and Intercultural Studies
University of Manchester
6th International ConferenceInnovative Information Technologies for Science, Business and Education
Vilnius, Lithuania
Amanda Clement, MPS Language and Cultural Services
EMCI: Quality Assurance Standards (2012)
‘the quality of the candidate’s interpreting
should be such that s/he can be recruited
immediately to work alongside accredited
conference interpreters in meetings in
regional and international organisations
and on the private market’ (emphasis added)
Intra-professional assessments of expertise
André Kaminker, described as:
‘…undoubtedly one of the twentieth century’s legendary figures
of interpreting. His name is associated with incredible feats of
interpreting…he is said to have been able to interpret
consecutively and with a high degree of accuracy speeches
over an hour long without taking any notes…he was able to
read a page of a telephone directory, memorise the names and
recite them in the same order’
(Longley 1968: 4, cited in Baigorrí 2004: 46).
“in many domains the assessment of
expertise is questionable because
individuals’ reputation and their levels of
training are often used as substitutes for
individuals’ level of expert performance”
Ericsson (2000/1:190)
What is an expert?
“…an expert is someone who can make
an appropriate response to a situation
that contains a degree of unpredictability”.
Sloboda (1991:154)
Vertical learning
Horizontal learning
A dialogue between ‘experts’?
Communities of Practice?
Wenger (1998, 2006)
Reflective practice: samples
• I was not sure I had prepared the topic enough and I was scared that I would not know all of the terminology.
• Although it is incumbent upon me to be aware of shifts in register and tone, it is also important that I am aware in future of the necessity of delivering a serious and lucid message.
• In the future, I will work on detaching myself from the source text in order to find out more accurate and idiomatic expression. This will also help increase the level of confidence of my client.
• Internalization of information should be prioritized at the preparation stage.
• Identifying [delegates’] different styles is difficult for me at first, which hampered the beginning of my interpreting and it did not go well. Next time I would be more prepared to face them.
• In most cases, speakers usually repeat themselves when they speak fast. Sometimes, they even make mistakes during the speech. Therefore extending EVS will help me filter information and avoid redundancy.
• A possible way to improve my glossary preparation would be to carry out background research with vigour (sic). I should try to integrate detailed research with the top-down approach to identify the relationship between all the words in my glossary.
• Being the pivot interpreter does shoulder more responsibility for other interpreters and listeners, and therefore it is all the more important to adopt some flexible interpreting strategies rather than being overwhelmed with panic.
• I was unprepared for a speaking style that I was not familiar with. One reason might be my inability of quickly identifying (sic) different text types. In order to do this (…) understanding them would be a first stage.
• When I couldn’t find an acronym in my glossary, I chose a vague expression (e.g. “a Chinese institution”) because I didn’t have enough effort (sic) to look for the word while listening to the speaker.
• This time I had the chance to do retour and I will talk about my important failure (sic) in this task.