3 842 537 145(2006.11) Kurve CU 2/90 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

52
The Drive & Control Company DE EN FR IT ES PT 3 842 537 145 (2006.11) DE+EN+FR+IT+ES+PT Kurve CU 2/90 Curve CU 2/90 Courbe CU 2/90 Curva CU 2/90 Curva CU 2/90 Curva CU 2/90 3 842 998 288

Transcript of 3 842 537 145(2006.11) Kurve CU 2/90 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

The Drive & Control Company DE

ENFR

IT

ES

PT

3 842 537 145 (2006.11)DE+EN+FR+IT+ES+PTKurve CU 2/90

Curve CU 2/90Courbe CU 2/90Curva CU 2/90Curva CU 2/90Curva CU 2/90

3 842 998 288

TS 2plus2 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

Achtung!Vor Installation, Inbetriebnahme, Wartungund Instandsetzung sind die Betriebs-und Montageanleitung, sowie die“Sicherheitstechnische Unterweisungvon Mitarbeitern” (3 842 527 147) zulesen und zu beachten. Durchführung derArbeiten nur durch geschultes,eingewiesenes Fachpersonal!

Elektrische Anschlüsse nach derentsprechenden nationalen Vorschrift.Für Deutschland: VDE-VorschriftVDE 0100!

Vor allen Instandsetzungs-, undWartungsarbeiten sind dieEnergiezuführungen (Hauptschalter, etc.)abzuschalten!Außerdem sind Maßnahmen erforderlich,um ein unbeabsichtigtesWiedereinschalten zu verhindern, z. B. amHauptschalter ein entsprechendesWarnschild "Wartungsarbeiten","Instandsetzungsarbeiten" etc.anbringen!

Die bestimmungsgemäße Verwendungder Kurve CU 2/90 ist derKurventransport von Rexroth-Werkstückträgern WT 2 im Rexroth-Transfersystem TS 2plus.

Die CU 2/90 ist nicht begehbar!

Haftung:Bei Schäden, die aus nichtbestimmungsgemäßer Verwendung undaus eigenmächtigen, in dieser Anleitungnicht vorgesehenen Eingriffen entstehen,erlischt jeglicher Gewährleistungs- undHaftungsanspruch gegenüber demHersteller.

Gewährleistung:Bei Nichtverwendung vonOriginalersatzteilen erlischt derGewährleistungsanspruch!Ersatzteilliste MTparts.:3 842 529 770.

Umweltschutz:Beim Austausch von Schadteilen ist aufeine sachgerechte Entsorgung achten!

Warning!Read and observe the operating,assembly, and "instructions foremployees on safety" (3 842 527 147)before installation, commissioning,maintenance and repair work.The work should only be performed byqualified and specially trained personnel!

All electrical connections must be madein accordance with the applicablenational regulations. For Germany:regulation VDE 0100 (VDE, GermanAssociation of Electricians)!

The current must always be switched off(at main switch, etc.) before maintenanceand repair work!Take precautions to prevent inadvertentrestoration of power, e.g. by hanging asuitable warning sign at the main switch,such as:"Maintenance work in progress", or"Repair work in progress"!

The curve CU 2/90 is intended to beused for curve conveying of RexrothWT 2 workpiece pallets in the RexrothTS 2plus transfer system.

Walking on the CU 2/90 is notpermitted!

Liability:In no event can the manufacturer acceptclaims for warranty or liability arising fromdamages caused by improper use, orintervention in the appliance other thanthat described in this instruction manual.

Warranty:The manufacturer can accept no claimsfor warranty arising from the use of non-original spare parts!MTparts spare parts list:3 842 529 770.

Environmental protection:Always properly dispose of damagedparts once replacement work iscomplete!

Attention !Avant l’installation, la mise en service, lamaintenance et les réparations, lire etrespecter les instructions d’utilisation etde montage ainsi que l’« initiationtechnique du personnel en matière desécurité » (3 842 527 147).Les travaux ne doivent être effectués quepar des personnes agréées etcompétentes !

Les branchements électriques doiventêtre conformes à la réglementationnationale. Pour l'Allemagne :norme VDE 0100 !

Avant d'effectuer des réparations ou destravaux de maintenance, couperl'alimentation en énergie (interrupteurprincipal, etc.) !D'autre part, prendre toutes les mesuresnécessaires pour éviter une remise enmarche accidentelle, en apposant parexemple près de l'interrupteur principalun panneau d'avertissement « travaux demaintenance » , « réparations » etc. !

L’utilisation conforme de la courbeCU 2/90 est le transport à courbe despalettes porte-pièces Rexroth WT 2dans le système de transfert TS 2plus deRexroth.

Il est interdit de marcher sur la CU 2/90 !

Responsabilité :Le fabricant décline toute responsabilitéet exclut toute réclamation concernantles dommages dus à une utilisation nonconforme ou suite à des modificationseffectuées sans autorisation et nonprévues ci-contre.

Garantie :En cas de non-utilisation de pièces derechange d'origine, le constructeurexclut toute responsabilité !Liste de pièces de rechange MTparts :3 842 529 770.

Protection de l'environnement :Veiller à ce que les pièces endommagéessoient éliminées en toute conformité !

TS 2plus 3Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

1)

2)

Fig. 1a

Fig. 1

SZ 2

CU 2/90

LieferumfangScope of deliveryFournitures

Zubehör:Stützen SZ 2 (Fig. 1a).Auswahl und Bestell-Nrn. sieheTS 2plus-Katalog.

Accessoires :Supports SZ 2 (Fig. 1a).Assortiment et numéros de référence,consulter le catalogue TS 2plus.

Accessories:Leg sets SZ 2 (Fig. 1a).For selection and order numberssee TS 2plus catalog.

1) Position Niederhalter bei BWT 3201) Holding-down clamp position with BWT 3201) Position du serre-flan pour BWT 320

2) Anzahl Führung: BWT 240: 2x, BWT 320: 3x2) Number of guides: BWT 240: 2x, BWT 320: 3x2) Nombre de guidages : BWT 240 : 2x, BWT 320 : 3x

TS 2plus4 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

bL 3

L 5

L6

130

b+15

b+40

45,5

13030

220

L

Fig. 2

lWT x bWT L 3 L 5 L 6240 x 240 277,5 430 370240 x 320 277,5 430 370320 x 320 292,5 510 530320 x 400 342,5 510 530

Hauptabmessungen/FunktionsmaßeMain dimensions/Functional dimensionsMesures principales/Dimensions fonctionnelles

TS 2plus 5Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 3a

Fig. 3b

MontageAssemblyMontage

Abhängig von der Förderrichtung sinddie zuführenden und abführendenBandstrecken umzubauen.– Kurveninnenseite:

ohne Seitenführung– Kurvenauslauf:

verstärken des Führungsprofils

The supply and removal belt sectionsmust be converted depending on thetransport direction.– Inner side of curve:

without lateral guide– Curve outlet:

guide profile reinforcement

Les sections à bande d’alimentation etd’évacuation doivent être transforméessuivant le sens de transport.– Côte intérieur de la courbe : sans

guidage latéral– Sortie des courbes :

renforcer le profilé de guidage

TS 2plus6 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

Fig. 4a

lWT x bWT L 1240 x 240 140,5240 x 320 140,5320 x 320 155,5320 x 400 205,5

2

2

100

100

1)

2)L1 -100

2)L1 -100

2)L1

SW3MD = 3 Nm(2x4)

Anpassen der weiterführendenBandstrecke – Einfahrt über Antrieb.

1 Abdeckung der Antriebe öffnen.Seitenführung auf derKurveninnenseite entfernen.

2 Führungsprofile kürzen und diebeiliegenden Führungsprofileeinsetzen.– Kurvenaussenseite:

mit Seitenführung– Kurveninnenseite:

ohne Seitenführung,vor einsetzen kürzen!

Adaptation of the continuing beltsection – entry via drive.

1 Open the drive cover. Remove thelateral guides on the inner side of thecurve.

2 Shorten the guide profiles and insertthe enclosed guide profiles.– Outer side of the curve:

with lateral guide– Inner side of the curve:

without lateral guide,shorten before inserting!

Adaptation de la section à bandesuivante – entrée par l’entraînement.

1 Ouvrir le couvercle desentraînements. Enlever le guidagelatéral sur le côté intérieur de lacourbe.

2 Raccourcir les profilés de guidage etinstaller les profilés de guidagejoints.– Côté extérieur de la courbe :

avec guidage latéral– Côté intérieur de la courbe :

sans guidage latéral,raccourcir avant l’installation !

TS 2plus 7Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 4b

lWT x bWT L 1240 x 240 140,5240 x 320 140,5320 x 320 155,5320 x 400 205,5

2

2

100

100

1)2)

L1

2)L1

MD = 0,9 Nm(2x2)

PH2

Anpassen der weiterführendenBandstrecke – Einfahrt überUmlenkung.

1 Abdeckung der Umlenkungenöffnen.

2 Führungsprofile kürzen und diebeiliegenden Führungsprofileeinsetzen.– Kurvenaussenseite:

mit Seitenführung– Kurveninnenseite:

ohne Seitenführung

Adaptation of the continuing beltsection – entry via return unit.

1 Open the return unit cover.

2 Shorten the guide profiles and insertthe enclosed guide profiles.– Outer side of the curve:

with lateral guide– Inner side of the curve:

without lateral guide

Adaptation de la section à bandesuivante – entrée par le renvoi.

1 Ouvrir le couvercle des renvois.

2 Raccourcir les profilés de guidage etinstaller les profilés de guidagejoints.– Côté extérieur de la courbe :

avec guidage latéral– Côté intérieur de la courbe :

sans guidage latéral

TS 2plus8 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

MD = 0,9 NmPH2

Fig. 5a

3 Abdeckung der Umlenkung an derKurveninnenseite gegen Abdeckungohne Seitenführung tauschen.

Die in der Kurveninnenseite liegendeAbdeckung muss ohneSeitenführung sein!

3 Echanger le couvercle du renvoi surle côté intérieur de la courbe contrele couvercle sans guidage latéral.

Le couvercle placé dans le côtéintérieur de la courbe doit être sansguidage latéral !

3 Exchange the return unit cover onthe inner side of the curve with acover without lateral guide.

The cover situated on the inner sideof the curve must be without lateralguide!

TS 2plus 9Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 4c

2)

2

100

SW13MD = 25 Nm

SW10MD = 7 Nm

Ausfahrt über Kurven-Bandstrecke –anpassen der Kurven-Bandstrecke.

1 Abdeckung des Antriebs/derUmlenkung der Kurvenaußenseiteöffnen.

2 Führungsprofil trennen, kürzen undab Kurvenauslauf gegen diebeiliegenden Führungsprofileaustauschen.

2) BWT 240: 2 FührungsprofileBWT 320: 3 Führungsprofile

Exit via curve belt section –adaptation of the curve belt section.

1 Open the drive/return unit cover onthe outer side of the curve.

2 Separate and shorten the guideprofile, and exchange with theenclosed guide profiles starting atthe curve outfeed.

2) BWT 240: 2 guide profilesBWT 320: 3 guide profiles

Sortie via la section à bande de lacourbe – adaptation de la section àbande de la courbe.

1 Ouvrir le couvercle de l’entraînement/ du renvoi du côté extérieur de lacourbe.

2 Détacher, raccourcir le profilé deguidage et l’échanger à partir de lasortie de la courbe contre lesprofilés de guidage joints.

2) BWT 240 : 2 profilés de guidageBWT 320 : 3 profilés de guidage

TS 2plus10 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

Fig. 4d

lWT x bWT L 1240 x 240 140,5240 x 320 140,5320 x 320 155,5320 x 400 205,5

2

2)L1 -100

2)L1 -100

2)L1

SW3MD = 3 Nm(2x4)

Anpassen der zuführendenBandstrecke – Ausfahrt über Antrieb.

1 Abdeckung der Antriebe öffnen.Seitenführung auf derKurveninnenseite entfernen.

2 Führungsprofile kürzen und diebeiliegenden Führungsprofileeinsetzen.– Kurvenaussenseite:

mit Seitenführung– Kurveninnenseite:

ohne Seitenführung,vor einsetzen kürzen!

Adaptation of the supply belt section– exit via drive.

1 Open the drive cover. Remove thelateral guide from the inner side ofthe curve.

2 Shorten guide profiles and insert theenclosed guide profiles.– Outer side of curve:

with lateral guide– Inner side of curve:

without lateral guide,shorten before inserting!

Adaptation de la section à banded’alimentation – sortie parl’entraînement.

1 Ouvrir le couvercle desentraînements. Enlever le guidagelatéral sur le côté intérieur de lacourbe.

2 Raccourcir les profilés de guidage etinstaller les profilés de guidagejoints.– Côté extérieur de la courbe :

avec guidage latéral– Côté intérieur de la courbe :

sans guidage latéral,raccourcir avant l’installation !

TS 2plus 11Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 4e

lWT x bWT L 1240 x 240 140,5240 x 320 140,5320 x 320 155,5320 x 400 205,5

2

2)L1

2)L1

MD = 0,9 NmPH2

Anpassen der zuführendenBandstrecke – Ausfahrt überUmlenkung.

1 Abdeckung der Umlenkungenöffnen.

2 Führungsprofile kürzen und diebeiliegenden Führungsprofileeinsetzen.– Kurvenaussenseite: mit

Seitenführung– Kurveninnenseite:

ohne Seitenführung

Adaptation of the supply belt section– exit via return unit.

1 Open the return unit cover.

2 Shorten guide profiles and insert theenclosed guide profiles.– Outer side of curve:

with lateral guide– Inner side of curve:

without lateral guide

Adaptation de la section à banded’alimentation – sortie par le renvoi.

1 Ouvrir le couvercle des renvois.

2 Raccourcir les profilés de guidage etinstaller les profilés de guidagejoints.– Côte extérieur de la courbe :

avec guidage latéral– Côté intérieur de la courbe :

sans guidage latéral

TS 2plus12 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

MD = 0,9 NmPH2

SW13MD = 25 Nm

Fig. 5b

3 Abdeckung der Umlenkung an derKurveninnenseite gegen Abdeckungohne Seitenführung (aus CU 2/90)tauschen.

Die in der Kurveninnenseite liegendeAbdeckung muss ohneSeitenführung sein!

3 Echanger le couvercle du renvoi surle côté intérieur de la courbe contrele couvercle sans guidage latéral (deCU 2/90).

Le couvercle placé dans le côtéintérieur de la courbe doit être sansguidage latéral !

3 Exchange the return unit cover onthe inner side of the curve with acover without lateral guide (fromCU 2/90).

The cover situated on the inner sideof the curve must be without lateralguide!

TS 2plus 13Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

320:SZ 2

SZ 2SZ 2

SZ 2

240:

SZ 2

SW13 MD = 25 Nm

SZ 2

SZ 2

SW13MD = 25 Nm

SW24MD = 25 Nm

"A"

SZ 2

SZ 2

Fig. 7

Fig. 6

Montage auf Stützen SZ 2

1 CU 2/90 auf SZ 2 montieren.Die Kurve CU 2/90 kann je nachBestellänge auf zwei bis vier StützenSZ 2 montiert werden. Die SZ 2werden jeweils unter dieQuerverbinder montiert, im Bereichdes Antriebs siehe Detail. (Fig. 6)

2 Längs und quer ausrichten, dazuSpindeln der Gelenkfüßeentsprechend einstellen.Nach dem Ausrichten mitSechskantmutter „A“ kontern.(Fig. 7)

Assembling on SZ 2 leg sets

1 Assemble the CU 2/90 on SZ 2 legsets.Depending on the ordered length,the CU 2/90 curve can beassembled on two to four SZ 2 legsets. The SZ 2 leg sets are eachassembled under the crossconnectors near the drive.See details (Fig. 6).

2 Align longitudinally and transversely,adjust leveling feet screws to dothis.After aligning, counter-bolt with the“A” hex nut. (Fig. 7)

Montage sur des supports SZ 2

1 Monter la CU 2/90 sur les SZ 2.La courbe CU 2/90 peut êtremontée sur deux à quatre supportsSZ 2, suivant la longuer commandée.Les SZ 2 sont montés sous lesliaisons tranversales respectives, auniveau de l’entraînement voir, lesdétails. (Fig. 6)

2 Aligner longitudinalement ettransversalement, pour cela, réglerles vis sans fin des pieds articulés.Après l’alignement, bloquer avecl’écrou hexagonal « A ». (Fig. 7)

TS 2plus14 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

SW13MD = 25 Nm

SW13MD = 25 Nm

SW10MD = 7 Nm

Fig. 8

3 Befestigungswinkel an Führungenschrauben.

4 Innenführung und Außenführungmontieren, dabei Ausrichtung prüfen

5 Bandstrecken horizontal und vertikalausrichten (Bedingungen siehe Seite15, Fig. 9a-c), mit Verbindungssatz(Lieferumfang) verschrauben.

3 Screw mounting brackets ontoguides.

4 Assemble inner guide and outerguide. Check alignment.

5 Vertically and horizontally align beltsections (see page 15, Fig . 9a-c forconditions) and fasten usingconnection kit (scope of delivery).

3 Visser l’équerre de fixation sur lesguidages.

4 Monter le guidage intérieur et leguidage extérieur et vérifierl’alignement.

5 Aligner les sections à bandehorizontalement et verticalement(pour les conditions, voir page 15,Fig. 9a-c), visser avec le jeu dejonction (fournitures).

TS 2plus 15Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 9a

Fig. 9b

Fig. 9c

6 Bandstrecken horizontal und vertikalausrichten, mit Verbindungssatzverschrauben.horizontaler Winkel (Fig. 9a):± 0,5°vertikaler Winkel (Fig. 9b):Ausrichten mit Wasserwaage(zul. Abweichung 0,057° zurNormallage, entspricht 1 mm/1 m)Höhenversatz (Fig. 9c):durch Verbindungssatz(Lieferumfang) festgelegt undbraucht nicht eingestellt werden.

6 Horizontally and vertically align beltsections and fasten usingconnection kit.Horizontal angle (Fig. 9a):±0.5°Vertical angle (Fig . 9b):align usign water level (permitteddeviation 0.057° from normal,equivalent to 1 mm/1 m)Offset in height (Fig. 9c):is determined by connection kit(scope of delivery) and does notneed to be adjusted.

6 Aligner les sections à bandehorizontalement et verticalement,visser avec le jeu de jonction.Equerre horizontale (Fig. 9a) :± 0,5°Equerre verticale (Fig. 9b) :Aligner avec un niveau à bulle (écartautorisé de 0,057° avec la positionnormale, correspond à 1 mm / 1 m)Déport des hauteurs (Fig. 9c) :Déterminé par le jeu de jonction(fournitures) et n’a pas besoin d’êtreajusté.

TS 2plus16 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

Fig. 10

2

1

73

MD = 25 NmSW13

8

SZ 2

SZ 2

SZ 2SZ 2

7 Anlage mit Fundamentwinkel undBodendübel verankern.

7 Ancrer l’ainstallation à l’aided’équerres de fondation et chevillesde sol.

7 Anchor the system using foundationbrackets and anchor bolts.

TS 2plus 17Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

TS 2plus18 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

Installation/InbetriebnahmeInstallation/Initial operationInstallation/Mise en service

MotoranschlussDer Motoranschluss ist nach denAngaben des Typschildes (Fig. 11)entsprechend der Netzspannung nachFig . 12 (Y) oder Fig. 13 (∆)durchzuführen.

Der Motor ist mit einem Bimetall-Schalter(potenzialfreier Thermokontakt, 230 VAC, 300 mA) zur Temperaturüber-wachung ausgerüstet.Der Motor ist so anzuschließen, dass beiAnsprechen des Schalters der Motorstromlos geschaltet wird.

Anschlusspläne nach Fig . 12 bzw. Fig. 13sowie Anschlussplan im Klemmenkastenbeachten !Kabeleinführung so wählen, dass dasKabel im Betrieb nicht beschädigtwerden kann.

Option Anschlussleitung:3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. 14).Vorsicherung beachten!

Für das Transfersystem ist kundenseitigeine NOT-AUS Einrichtung vorzusehen!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft Stetigförderer,VBG 10.

Der Motoranschluss muss durchFachpersonal ausgeführt werden!VDE-Vorschrift VDE 0100 fürDeutschland, bzw die entsprechendenVorschriften des Anwenderlandes.

Die Oberflächen von Motoren undGetrieben können unter bestimmtenLast- und BetriebsbedingungenTemperaturen von bis zu 70 °Cannehmen. In diesen Fällen müssen durchentsprechende konstruktive Maßnahmen(Schutzvorrichtungen) oderentsprechende Warnzeichen,die jeweils geltenden Unfallverhütungs-vorschriften (UVV) erfüllt werden!

Un dispositif d’ARRET D’URGENCEdoit être prévu par le client pour lesystème de transfert !UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft Stetigförderer,VBG 10. (Directives nationalesallemandes de prévention des accidents,convoyeurs à fonctionnement continu,VBG 10).

Le raccordement du moteur doit êtreeffectué par un personnel compétent !Norme VDE 0100 pour l’Allemagne ou lesréglementations correspondantes dupays de l’utilisateur.

Dans des conditions de charges et desconditions ambiantes particulières, lessurfaces des moteurs et engrenagespeuvent atteindre des températuresjusqu’à 70 °C. Dans ces cas, lesdirectives de prévention d’accident(UVV) en vigueur doivent être satisfaitespar des mesures constructivesappropriées (dispositifs de protection)ou des panneaux d’avertissementappropriés !

The customer is obliged to equip thetransfer system with an EMERGENCYOFF device.UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft Stetigförderer,VBG 10. (German accident preventionregulations of the trade cooperativeassociation continuous conveyors,VBG 10).

The motor must be connected byspecialists!Regulation VDE 0100 of GermanAssociation of Electricians (VDE) forGermany or the appropriate regulationsfor the country where the product isused.

Unter certain load and operatingconditions, the surfaces of the motorsand gears can reach temperatures of upto 70°C. In such cases, currently validaccident prevention regulation (inGermany: UVV) must be met bycorresponding constructive measures(safety devices) or safety warning signs!

Raccordement du moteurProcéder au raccordement du moteurconformément aux spécifications sur latension et le courant selon Fig. 12 (Y) ouFig. 13 (∆) indiquées sur la plaquesignalétique (Fig. 11).

Pour le contrôle de la température lemoteur est equipé d’un interrupteurbimétallique (contact thermique sanspotentiel, 230 V CA, 300 mA). Lemoteur doit être raccordé de telle sorteque lors du déclenchement del’interrupteur, le moteur soit commutéhors tension.

Tenir compte des schémas deraccordement selon Fig. 12 ou Fig. 13ainsi que du schéma de raccordementdans la boîte de connexions !Choisir l’entrée de câble de telle sorteque le câble ne puisse pas êtreendommagé pendant le fonctionnement.

Câble de raccordement en option :3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig . 14).Attention au préfusible !

Motor connectionThe motor must be connected inaccordance with the voltage and currentinformation as in Fig. 12 (Y) orFig. 13 (∆) that is listed on the nameplate (Fig . 11).

The motor is equipped with a bi-metalswitch (potential-free thermal contact,230 V AC, 300 mA) to monitor thetemperature.The motor must be connected in such amanner that it is currentless when theswitch is actuated.

Observe the connection plans in Fig. 12and Fig. 13, as well as the connectionplan in the terminal box!Select a cable entry that preventsdamage to the cable during operation.

Connection cable option:3 842 409 645 (M20x1.5) (Fig . 14).Pay attention to ballast fuse!

TS 2plus 19Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

L = 400 mm

3 842 409 645 (M20 x 1,5)

W2 V2

U1 V1 W1

U2

TW1

TW2

" "

W2 U2 V2

U1 V1 W1

TW1

TW2

"Y"

Fig . 12

Fig . 13

Fig. 14

Fig . 11

ErstinbetriebnahmeDas System nur kurz anlaufen lassen(max. 2 s) und die richtige Drehrichtungdes Motors überprüfen.

Um die Drehrichtung des Motors zuändern, zwei beliebige Drähte (L1, L2oder L3 , Fig. 12+13) tauschen.

Hinweis:Korrigieren Sie bei Motoren mitwerksseitiger Steckerausführung dieDrehrichtung im Schaltschrank oder ander Steckerkupplung (buchsenseitig).Dies vereinfacht den Austausch.

Initial operationStart the system for a moment (max. 2 s)and check that the motor is rotating inthe correct direction.

Exchange any two wires (L1, L2 or L3,Fig . 12+13) to change the motor’sdirection of rotation.

Note:In motors with a factory-installed plug,correct the direction of rotation in theswitch cabinet or at the plug coupling(socket side). This will simplifyexchanges.

Première mise en serviceDémarrer le système seulementbrièvement (max. 2 s) et vérifier le sensde rotation correct du moteur.

Pour modifier le sens de rotation dumoteur, permuter deux fils quelconques(L1, L2 ou L3 , Fig. 12+13).

Remarque :Pour les moteurs avec un connecteurinstallé en usine, corriger le sens derotation dans l’armoire de commande ousur le coupleur du connecteur (côtédouille). Cela simplifie l’échange.

Typschild (Beispiel)Name plate (example)Plaque signalétique (exemple)

kein NetzanschlussNo network connectionPas de raccordement au réseau

TS 2plus20 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

3

1

2

Fig. 15

Prior to maintenance work, disconnectenergy sources (main switch, etc.)!In addition, take precautions to preventinadvertent restoration of power, e.g .,place a warning sign at the main switch!

Débrancher l'alimentation en énergie(interrupteur principal etc.) avantd'entreprendre les travaux demaintenance ! En outre, prendre lesmesures nécessaires pour éviter uneremise en marche accidentelle, placerp. ex. un panneau d'avertissement prèsde l'interrupteur principal !

Vor allen Wartungsarbeiten Energie-zuführungen (Hauptschalter etc.)abschalten! Außerdem sind Maßnahmenerforderlich, um ein unbeabsichtigtesWiedereinschalten zu verhindern, z. B.Warnschild am Hauptschalter anbringen!

WartungMaintenanceMaintenance

TS 2plus 21Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Engrenage (1, Fig. 15)L'engrenage est exempt d'entretien !

Moteur (2, Fig. 15)Pour garantir un refroidissementsuffisant, il est indispensable de nettoyerrégulièrement les saletés et la poussièrequi se sont déposés sur le moteur, dansles orifices d’aspiration du couvercle duventilateur et dans les espaces entre lesailettes de refroidissement en fonctiondes conditions ambiantes données.

Températures de surface !Les surfaces des moteurs et engre-nages soumises à certaines conditionsde charge et de service, peuventatteindre des températures jusqu’à70 °C.Dans ce cas, il est impératif de s'en teniraux instructions sur la prévention desaccidents en vigueur en prenant desmesures adéquates (en installant desdispositifs de protection) ou enapposant des panneauxd'avertissement !

Courroies dentées (3, Fig . 15)Effectuer des contrôles réguliersen vérifiant surtout à l'œil nu si les pointsde soudure ne commencent pas à s'user.Contrôler le sens de marche (dans lesens de la flèche) !Lubrifier le cas échéant la courroiedentée avec huile minérale, viscosité 68d’après DIN (p. ex . Aral, Shell).

Lubrification à vie des paliersTous les paliers sont pourvus d’unelubrification à vie et sont, sousapplications normales, exemptd’entretien dans la mesure où riend’autre n’est indiqué.

Lors de l’utilisation de substancesdissolvant les graisses sur le système,par ex. pour des buts de nettoyage, uncontrôle régulier est toutefois nécessaireet, le cas échéant, un regraissageuniquement avec un lubrifiant sans acideet exempt de résine (par ex. « gleitmo585K ») doit être réalisé !

Getriebe (1, Fig. 15)Das Getriebe ist wartungsfrei!

Motor (2, Fig. 15)Um eine ausreichende Kühlungsicherzustellen, müssen Schmutz- undStaubablagerungen an der Oberflächedes Motors, den Ansaugöffnungen derLüfterhaube und an den Zwischenräumender Kühlrippen, den Umgebungs- undEinsatzbedingungen entsprechend,regelmässig entfernt werden.

Oberflächentemperaturen!Die Oberflächen von Motoren undGetrieben können unter bestimmtenLast-und BetriebsbedingungenTemperaturen von bis zu 70 °Cannehmen.In diesen Fällen müssen durch ent-sprechende konstruktive Maßnahmen(Schutzvorrichtungen) oder entspre-chende Sicherheitskennzeichnungs-warnzeichen die jeweils geltendenUnfallverhütungsvorschriften (UVV)erfüllt werden!

Zahnriemen (3, Fig. 15)Regelmäßige Sichtkontrolle,insbesondere der Schweißstelle aufVerschleiß. Laufrichtung (in Pfeilrichtung)kontrollieren!Bei Bedarf Zahnriemen nachölen mit:Mineralöl Viskostät 68 nach DIN (z. B.Aral, Shell).

Lebensdauerschmierung der LagerAlle Lagerstellen sind mit einerLebensdauerschmierung versehen undunter normalen Anwendungenwartungsfrei, sofern nicht andersangegeben.

Beim Einsatz von fettlösendenSubstanzen auf dem System, z.B. fürReinigungszwecke, ist jedoch eineregelmäßige Kontrolle und ggf. eineNachschmierung nur mit säure- undharzfreiem Schmierstoff (z.B. „gleitmo585K“) erforderlich!

Gear (1, Fig . 15)The gear is maintenance-free!

Motor (2, Fig . 15)To ensure adequate cooling, dirt anddust must be removed from the motorsurface, the inlets of the fan housing, andthe interior surfaces of the cooling fins ona regular basis, depending onenvironmental and operating conditions.

Surface temperatures!Unter certain load and operatingconditions, the surfaces of the motorsand gears can reach temperatures of upto 70°C.In such cases, currently valid accidentprevention regulations (in Germany: UVV)must be met by correspondingconstructive measures (safety devices)or safety warning signs!

Toothed belt (3, Fig. 15)Conduct visual inspections regularly forwear, in particular at the welded joint.Check transport direction (in direction ofarrow)!Oil the toothed belt again if necessarywith mineral oil, viscosity 68 according toDIN (e. g. Aral, Shell).

Bearing lifetime lubricationAll bearings are provided with lifelonglubrication and are maintenance-freeunder normal conditions, if not otherwiseindicated.

However, if grease-dissolvingsubstances are applied to the system,e.g. for cleaning purposes, a regularcheck should be made, and, if necessary,the bearings should be relubricated withacid and resin-free lubricant only (e.g.“gleitmo 585K”)!

TS 2plus22 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

Prior to any repair work, disconnectenergy sources (main switch, etc.)!In addition, take precautions to preventinadvertent restoration of power, e.g .,place a warning sign at the main switch!

Débrancher l'alimentation en énergie(interrupteur principal etc.) avantd'entreprendre tous travaux deréparation ! En outre, prendre lesmesures nécessaires pour éviter uneremise en marche accidentelle, placerp. ex. un panneau d'avertissement prèsde l'interrupteur principal !

Vor allen InstandsetzungsarbeitenEnergiezuführungen (Hauptschalter etc.)abschalten! Außerdem sind Maßnahmenerforderlich, um ein unbeabsichtigtesWiedereinschalten zu verhindern, z. B.Warnschild am Hauptschalter anbringen!

InstandsetzungRepairRéparations

Motorwechsel (Fig . 16)Replacing the motor (Fig . 16)Changement du moteur (Fig. 16)

1 Vier Sechskantschrauben M5x16(SW 8) mit SicherungsscheibenA5,3-FST am Getriebeflansch lösen.

2 Defekten Motor vom Getriebeabnehmen.

3 Schutzkappe „X“ von Motorwelledes neuen Motors abziehen.

4 Motorwelle einfetten, z.B. mit„Antiseize“.

Neuen Motor am Getriebeflanschbefestigen.

1 Desserrer quatre vis à têtehexagonale M5x16 (SW 8) avec desrondelles A5,3-FST sur la bride duréducteur.

2 Enlever le moteur défectueux duréducteur.

3 Enlever le capuchon de protection« X » de l’arbre du nouveau moteur.

4 Lubrifier l’arbre du moteur, p. ex .avec du « Antiseize ».

Fixer le nouveau moteur sur la bride duréducteur.

1 Loosen four hexagonal screwsM5x16 (SW 8) with the lockingwashers A5.3-FST at the gearflange.

2 Remove the faulty motor from thegear.

3 Remove protective cap "X" from themotor shaft of the new motor.

4 Grease the motor shaft, e.g. with"Antiseize".

Fix new motor onto gear flange.

Getriebewechsel (Fig. 17)Replacing the gear (Fig . 17)Changement du moto-réducteur (Fig. 17)

1 Zwei SechskantschraubenM6 (SW 10) am Flansch lösen.

2 Getriebe mit Motor von derSechskantkupplung abziehen.

3 Vier Sechskantschrauben M5x16(SW 8) mit SicherungsscheibenA5,3-FST am Getriebeflansch lösen.

4 Defektes Getriebe vom Motorabnehmen.

5 Stopfen vom defekten Getriebeentfernen und am neuen Getriebeanbringen.

Neues Getriebe in umgekehrterReihenfolge einbauen.

Die Nabe des neuen Getriebes istwerkseitig gefettet.

1 Desserrer deux vis à tête hexagonaleM6 (SW 10) sur la bride.

2 Retirer le réducteur avec le moteurde l’arbre hexagonal.

3 Desserrer quatre vis à têtehexagonale M5x16 (SW 8) avec lesrondelles A5,3-FST sur la bride dumoto-réducteur.

4 Enlever le moto-réducteur défect.du moteur.

5 Dévisser la plaque de recouvrementdu moto-réducteur défectueux et lamettre sur le nouveau moto-réd.

Monter le nouveau moto-réd. en suivantla proc. indiquée dans le sens inverse.

Le moyeu du moto-réducteur est lubrifiéen usine.

1 Loosen two hexagonal screwsM6 (SW 10) at the flange.

2 Remove the gear with motor fromthe hexagon shaft.

3 Loosen the four hexagonal screwsM5x16 (SW 8) with the lockingwashers A5.3-FST at the gearflange.

4 Remove the faulty gear from themotor.

5 Unscrew the plug from the faultygear and fasten to the new gear.

Install the new gear in reverse order.

The hub of the new gear has alreadybeen greased in the factory.

TS 2plus 23Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

SW8

SW10

3

4

5

2

1

MD = 7 Nm(2x)

MD = 4 Nm(4x)

SW8

1

2

3"X"

4

"Antiseize"

MD = 4 Nm(4x)

Fig. 16

Fig. 17

TS 2plus24 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

1 Außenführung abbauen

2 Schrauben an der Antriebseinheitlösen.

3 Komplette Antriebseinheitgleichmäßig nach oben entnehmen,dabei nicht verkanten!

4 Sechskantwellenverbindung trennen,dann Zahnriemen seitlich abnehmen.

5 Schrauben an den Umlenkseitenlösen.

6 Riemenführung nach oben abziehen.

7 Zahnriemen von Rolle abnehmen.

8 Gurtführungsprofilstücke GP 2abnehmen.

9 Defekten Zahnriemen entfernen.

Einbau des neuen Zahnriemens inumgekehrter Reihenfolge.Dabei ist zu beachten:

Bei Einbau der Umlenkrollen auf Lage derScheiben achten.

Laufrichtung des ZahnriemensPfeilrichtung (Schweißstelle) muß inRichtung Antriebseinheit zeigen!

Prüfen ob der neue Zahnriemen geölt ist,ggf. nachölen mit: Mineralöl Viskostät 68nach DIN (z. B. Aral, Shell).

Einsetzen der Antriebseinheit:Gleichmäßig in Unterteile einsetzen,dabei nicht verkanten und daraufachten, dass der Zahnriemen in derVerzahnung des Zahnriemenradessitzt!

Befestigungsschrauben wechselseitigund "über Kreuz" anziehen!

1 Dismantle outer guide.

2 Loosen the screws at the drive unit.

3 Lift the entire drive unit upwards,keeping it level. Do not tilt!

4 Disconnect hexagon shaft, thenremove toothed belt at the side.

5 Loosen the screws at the returnends.

6 Pull off belt guide upwards.

7 Remove toothed belt from roller.

8 Remove belt guide profile piecesGP 2.

9 Remove faulty toothed belt.

Install new toothed belt in reverse order.Note:

When installing the return rollers payattention to the position of the discs.

For the direction of movement of thetoothed belt, the arrow (welded joint)must point towards the drive unit!

Check that the new toothed belt is oiledand if necessary, oil it with mineral oilviscosity 68 according to DIN (e.g . Aral,Shell).

Installing the drive unit:Lower steadily into the subframe, takingcare to keep it level and ensure that thetoothed belt sits in the gear teeth ofthe toothed belt wheel!

Tighten fastening screws alternatelyand diagonally!

1 Démonter le guidage extérieur.

2 Desserrer vis de l’unitéd’entraînement.

3 Ôter l'ensemble de l'unitéd'entraînement en tirant vers le hauten évitant de le déformeret de l'accrocher !

4 Détacher l’arbre hexagonal, puisenlever la courroie dentée par lecôté.

5 Desserrer respectivement vis côtérenvoi.

6 Tirer le guidage de courroies vers lehaut.

7 Retirer la courroie dentée durouleau.

8 Enlever les éléments du profilédeguidage de la courroie GP 2.

9 Enlever la courroie dentéeendommagée.

Pour installer une nouvelle courroiedentée, suivre les instructions donnéesci-dessus dans l'ordre inverse.Attention :

Lors du montage des poulies de renvoi,tenir compte de la position des disques.

Sens de marche de la courroie dentée :la flèche (point de soudure) doit montrerdans la direction de l'unitéd'entraînement !

Vérifier si la nouvelle courroie dentée aété lubrifiée, le cas échéant la lubrifieravec de l´huile minérale, viscosité 68d’après DIN (p. ex. Aral, Shell ).

Pour installer l'unité d'entraînement :la mettre bien droite dans la partieinférieure en veillant à ne pas la coinceret à ce que la courroie dentée soitbien mise dans la denture de la rouedentée !

Serrer vis de fixation en alternance eten « croisé » !

ZahnriemenwechselChanging the toothed beltChangement de la courroie dentée

TS 2plus 25Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 18

3

6

5

4

5

2

8

9

7

4

SW4MD = 4 Nm(3x4)

MD = 0,9 Nm(5x2)

SW3MD = 3 Nm(3x4)

PH2

Bosch Rexroth AGLinear Motion and Assembly TechnologiesPostfach 30 02 0770442 Stuttgart, GermanyBRL/MKT2Telefax +49 711 811–7777www.boschrexroth.cominfo [email protected]

Technische Änderungen vorbehaltenSubject to technical modificationsSous réserve de modifications techniquesSoggetto a modifiche tecnicheModificaciones técnicas reservadasReservado o direito de modificaçõestécnicas

Printed in Germany

Bosch Rexroth AG26 TS 2plus 3 842537 145 (2006.11)

The Drive & Control Company DE

ENFR

IT

ES

PT

3 842 537 145 (2006.11)DE+EN+FR+IT+ES+PTKurve CU 2/90

Curve CU 2/90Courbe CU 2/90Curva CU 2/90Curva CU 2/90Curva CU 2/90

3 842 998 288

TS 2plus2 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

Attenzione!Prima dell'installazione, la messa infunzione, la manutenzione e le riparazioniè necessario leggere e osservare leistruzioni d'uso e di montaggio nonché le“Istruzioni tecniche per la sicurezza deilavoratori” (3 842 527 147).Il lavoro deve essere effettuato solo dapersonale tecnico addestrato ecompetente!

I collegamenti elettrici devono essereconformi alle norme vigenti nel paese.Per la Germania: norma VDE 0100!

Prima di eseguire interventi dimanutenzione o riparazione, spegneretutti gli alimentatori di energia(interruttore principale, ecc.)!Inoltre è necessario prendere misure perimpedire una riaccensione involontaria,p. es. apporre un cartello all'interruttoreprincipale con la dicitura"Lavori di manutenzione in corso","Riparazione in corso" ecc.!

La curva CU 2/90 è concepita per iltrasporto in curva di pallet Rexroth WT 2nel sistema di trasferimento RexrothTS 2plus.

La CU 2/90 non è transitabile!

Responsabilità:In caso di danni prodotti daun'utilizzazione impropria, o a seguito dimodifiche arbitrarie non previste nellepresenti istruzioni, decade qualsiasigaranzia e responsabilità da parte delfabbricante.

Garanzia:In caso di mancato utilizzo di parti diricambio originali la garanzia non è piùvalida!Lista parti di ricambio MTparts.:3 842 529 770.

Avvertimenti ecologici:In caso di sostituzione di partidanneggiate, provvedere ad unaeliminazione ecologicamente corretta!

¡Atención!Antes de realizar la instalación, puesta enservicio, mantenimiento y reparaciones,leer y respetar las instrucciones demontaje y funcionamiento, así como las“Instrucciones de seguridad técnicas delos empleados” (3 842 527 147).¡Las tareas deben ser realizadas tan sólopor personal técnico capacitado ycompetente!

Conexiones eléctricas según lascorrespondientes prescripcionesvigentes en cada país. Para Alemania:Norma VDE 0100.

¡Antes de cualquier trabajo dereparación o mantenimiento debendesconectarse todas las alimentacionesde energía (interruptor principal, etc.)!¡Además es necesario tomar medidaspara impedir una conmutacióninvoluntaria, por ejemplo, colocar uncartel de advertencia "Trabajos demantenimiento", "Trabajos dereparación", etc. en el interruptorprincipal!

El uso adecuado de la curva CU 2/90consiste en el transporte de curvas deportapiezas Rexroth WT 2 en el sistematransfer TS 2plus de Rexroth.

¡El CU 2/90 no está diseñado para eltránsito de personas!

Responsabilidad:En caso de daños producidos por lautilización inadecuada y por accionesarbitrarias no previstas en estasinstrucciones, caduca toda garantía oresponsabilidad por parte del fabricante.

Garantía:En caso de no utilizarse piezas derecambio originales caduca la garantía.Lista de piezas de recambio MTparts:3 842 529 770.

Protección medioambiental:¡Al cambiar piezas defectuosas, procurareliminarlos de forma adecuada!

Atenção!Antes de efetuar a instalação, acolocação em funcionamento, serviços demanutenção e consertos, leia e sigarigorosamente as instruções de serviço ede montagem, e as “Instruções técnicasde segurança para os funcionários”,(3 842 527 147).A execução dos trabalhos somente deveser feita por pessoal treinado capacitado!

As conexões elétricas correspondem aoregulamento nacional respectivo. Para aAlemanha: Regulamento VDE 0100!

Antes de qualquer conserto ou trabalhode manutenção, os condutores deenergia têm de ser desligados(interruptor central, etc.)!Além disso, é necessário tomar asmedidas que forem necessárias paraevitar que os condutores sejam religadospor engano, p. ex. colocando nointerruptor central uma placa deadvertência adequada, como"manutenção em andamento","em conserto" etc.

A utilização adequada da curva CU 2/90consiste no transporte em curvas depallets porta-peças Rexroth WT 2 nosistema transfer TS 2plus do Rexroth.

A CU 2/90 não é acessível para se andar!

Responsabilidade:Em caso de danos resultantes de usoinadequado e de intervenções arbitráriasnão previstas nestas instruções, ofabricante fica desobrigado de qualquergarantia ou responsabilidade.

Perda de garantia:Caso não sejam utilizadas peçassobressalentes originais, a garantia perdea validade!Lista de peças sobressalentes MTparts:3 842 529 770.

Proteção ambiental:Na troca de peças deve-se observar acorreta disposição das peçasdanificadas!

TS 2plus 3Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

1)

2)

Fig. 1a

Fig. 1

SZ 2

CU 2/90

FornituraVolumen de suministroLote de fornecimento

Accessori:Supporti SZ 2 (Fig. 1a).Per la gamma e i codici d’ordine ved.catalogo TS 2plus.

Acessórios:Suportes SZ 2 (Fig. 1a).Sortimento e n° de referência, veja ocatálogo TS 2plus.

Accesorios:Montantes SZ 2 (Fig. 1a).Para la gama y el n° de referencia, véaseel catálogo TS 2plus.

1) Posizione del pressore con BWT 3201) Posición de prensachapas en BWT 3201) Posição do sujeitador no BWT 320

2) Numero guide: BWT 240: 2x, BWT 320: 3x2) Número de guías: BWT 240: 2x, BWT 320: 3x2) Numero de guias: BWT 240: 2x, BWT 320: 3x

TS 2plus4 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

bL 3

L 5

L6

130

b+15

b+40

45,5

13030

220

L

Fig. 2

lWT x bWT L 3 L 5 L 6240 x 240 277,5 430 370240 x 320 277,5 430 370320 x 320 292,5 510 530320 x 400 342,5 510 530

Dimensioni principali/Dimensioni funzionaliDimensiones principales/Dimensiones funcionalesDimensões principais/Dimensões funcionais

TS 2plus 5Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 3a

Fig. 3b

MontaggioMontajeMontagem

In base alla direzione di trasporto ènecessario adattare i tratti a nastro inentrata e in uscita.– Lato interno della curva:

senza guida laterale– Uscita della curva:

rinforzo del profilato di guida

En función del sentido de transporte,deben modificarse los tramos de cintade alimentación y de descarga.– Lado interior de la curva:

sin guía lateral– Salida de la curva:

refuerzo del perfil de guía

Dependendo da direção do transporte,devem ser desmontadas as vias deaesteira de entrada ou saída.– Face interior da curva:

sem guia lateral– Saída da curva:

reforço do perfil da guia

TS 2plus6 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

Fig. 4a

lWT x bWT L 1240 x 240 140,5240 x 320 140,5320 x 320 155,5320 x 400 205,5

2

2

100

100

1)

2)L1 -100

2)L1 -100

2)L1

SW3MD = 3 Nm(2x4)

Adattamento del tratto a nastrocontinuo – entrata sull’azionamento.

1 Aprire la copertura degliazionamenti. Rimuovere la guidalaterale dal lato interno della curva.

2 Accorciare i profilati di guida edinserire i profilati di guida acclusi.– Lato esterno della curva:

con guida laterale– Lato interno della curva:

senza guida lateraleprima dell’inserimentoaccorciare!

Adaptación del tramo de cinta decontinuación – entrada por elaccionamiento.

1 Abrir la cubierta de losaccionamientos. Retirar la guíalateral del lado interior de la curva.

2 Acortar los perfiles de guía e instalarlos perfiles de guía adjuntos.– Lado exterior de la curva:

con guía lateral– Lado interior de la curva:

sin guía lateral¡Acortar antes de lainstalación!

Adaptação da via de esteira seguinte– entrada por acionador.

1 Abrir a cobertura do aconador.Retirar a guia lateral da face interiorda curva.

2 Encurtar os perfis de guia e instalaros perfis de guia anexos.– Face exterior da curva:

com guia lateral.– Face interior da curva:

sem guia lateral,encurtar antes de instalar!

TS 2plus 7Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 4b

lWT x bWT L 1240 x 240 140,5240 x 320 140,5320 x 320 155,5320 x 400 205,5

2

2

100

100

1)2)

L1

2)L1

MD = 0,9 Nm(2x2)

PH2

Adattamento del tratto a nastrocontinuo – entrata sul rinvio.

1 Aprire la copertura dei rinvii.

2 Accorciare i profilati di guida edinserire i profilati di guida acclusi.– Lato esterno della curva:

con guida laterale– Lato interno della curva:

senza guida laterale

Adaptación del tramo de cinta decontinuación – entrada por ladesviación.

1 Abrir la cubierta de la desviación.

2 Acortar los perfiles de guía e instalarlos perfiles de guía adjuntos.– Lado exterior de la curva:

con guía lateral– Lado interior de la curva:

sin guía lateral

Adaptação da via de esteira seguinte– entrada por desvio.

1 Abrir a cobertura dos desvios.

2 Encurtar os perfis de guia e instalaros perfis de guia anexos.– Face exterior da curva:

com guia lateral– Face interior da curva:

sem guia lateral

TS 2plus8 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

MD = 0,9 NmPH2

Fig. 5a

3 Sostituire la copertura del rinvio sullato interno della curva con lacopertura senza guida laterale.

La copertura posizionata nel latointerno della curva deve essere privadi guida laterale!

3 Trocar a cobertura do desviosituada na face interior da curva porcobertura sem guia lateral.

A cobertura que se encontra do ladointerior da curva não pode ter guialateral!

3 Sustituir la cubierta de la desviaciónen el lado interiror de la curva poruna cubierta sin guía lateral.

¡La cubierta situada en el lado interiorde la curva no debe tener guía lateral!

TS 2plus 9Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 4c

2)

2

100

SW13MD = 25 Nm

SW10MD = 7 Nm

Uscita sul tratto a nastro della curva –adattamento del tratto a nastro dellacurva.

1 Aprire la copertura dell’azionamento/del rinvio del lato esterno della curva.

2 Separare il profilato di guida,accorciarlo e a partire dall’uscitadella curva sostituirlo con i profilati diguida acclusi.

2) BWT 240: 2 profilati di guidaBWT 320: 3 profilati di guida

Salida por el tramo de cinta de lacurva – adaptación del tramo de cintade la curva.

1 Abrir la cubierta del accionamiento/de la desviación en el lado exteriorde la curva.

2 Separar y acortar el perfil de guía.Sustituirlo a partir de la salida de lacurva por los perfiles adjuntos.

2) BWT 240: 2 perfiles de guíaBWT 320: 3 perfiles de guía

Saída por vias de esteira em curva –adaptação da via de esteira emcurva.

1 Abrir a cobertura do acionamento/desvio da face exterior da curva.

2 Separar o perfil de guia, encurtar e apartir da saída da curva, substituirpelos perfis de guia anexos.

2) BWT 240: 2 perfis de guiaBWT 320: 3 perfis de guia

TS 2plus10 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

Fig. 4d

lWT x bWT L 1240 x 240 140,5240 x 320 140,5320 x 320 155,5320 x 400 205,5

2

2)L1 -100

2)L1 -100

2)L1

SW3MD = 3 Nm(2x4)

Adattamento del tratto a nastro inentrata – uscita sull’azionamento.

1 Aprire la copertura degliazionamenti. Rimuovere la guidalaterale dal lato interno della curva.

2 Accorciare i profilati di guida edinserire i profilati di guida acclusi.– Lato esterno della curva:

con guida laterale– Lato interno della curva:

senza guida lateraleAccorciarlo primadell’inserimento!

Adaptación del tramo de cinta dealimentación – salida por elaccionamiento.

1 Abrir la cubierta de losaccionamientos. Retirar la guíalateral en el lado interior de la curva.

2 Acortar los perfiles de guía e instalarlos perfiles de guía adjuntos.– Lado exterior de la curva:

con guía lateral– Lado interior de la curva:

sin guía lateral¡Acortar antes de lainstalación!

Adaptação da via de esteira deentrada – saída por acionador.

1 Abrir a cobertura dos acionadores.Retirar a guia lateral da face interiorda curva.

2 Encurtar os perfis de guia e instalaro perfis de guia anexos.– Face exterior da curva:

com guida lateral– Face interior da curva:

sem guia lateralEncurtar antes de instalar!

TS 2plus 11Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 4e

lWT x bWT L 1240 x 240 140,5240 x 320 140,5320 x 320 155,5320 x 400 205,5

2

2)L1

2)L1

MD = 0,9 NmPH2

Adattamento del tratto a nastro inentrata – uscita sul rinvio.

1 Aprire la copertura dei rinvii.

2 Accorciare i profilati di guida edinserire i profilati di guida acclusi.– Lato esterno della curva:

con guida laterale– Lato interno della curva:

senza guida laterale

Adaptación del tramo de cinta dealimentación – salida por ladesviación.

1 Abrir la cubierta de las desviaciones.

2 Acortar los perfiles de guía e instalarlos perfiles de guía adjuntos.– Lado exterior de la curva:

con guía lateral– Lado interior de la curva:

sin guía lateral

Adaptação da via de esteira deentrada – saída por desvio.

1 Abrir a cobertura dos desvios.

2 Encurtar os perfis de guia e instalaro perfis de guia anexos.– Face exterior da curva:

com guia lateral– Face interior da curva:

sem guia lateral

TS 2plus12 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

MD = 0,9 NmPH2

SW13MD = 25 Nm

Fig. 5b

3 Sostituire la copertura del rinvio sullato interno della curva con lacopertura senza guida laterale(della CU 2/90).

La copertura posizionata nel latointerno della curva deve essere privadi guida laterale!

3 Trocar a cobertura do desviosituada na face interior da curva porcobertura sem guia lateral(da CU 2/90).

A cobertura que se encontra do ladointerior da curva não pode ter guialateral!

3 Sustituir la cubierta de la desviaciónen el lado interior de la curva por unacubierta sin guía lateral(de CU 2/90).

¡La cubierta situada en el lado interiorde la curva no debe tener guía lateral!

TS 2plus 13Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

320:SZ 2

SZ 2SZ 2

SZ 2

240:

SZ 2

SW13 MD = 25 Nm

SZ 2

SZ 2

SW13MD = 25 Nm

SW24MD = 25 Nm

"A"

SZ 2

SZ 2

Fig. 7

Fig. 6

Montaggio su supporti SZ 2

1 Montare la CU 2/90 sugli SZ 2.La curva CU 2/90 può esseremontata su due o massimo quattrosupporti SZ 2 in base alla lunghezzaordinata. I SZ 2 vengono montatirispettivamente sotto i giuntitrasversali, nell’areadell’azionamento, ved. dettagli.(Fig. 6)

2 Allineare in lunghezza etrasversalmente, impostando le vitidei piedi regolabili.Dopo l’allineamento fissare condado esagonale “A”. (Fig. 7)

Montaje sobre montantes SZ 2

1 Montar la CU 2/90 sobre los SZ 2.En función de la longitud encargada,la curva CU 2/90 se puede montarsobre dos a cuatro montantes SZ 2.Los SZ 2 se montan por debajo delos empalmadores transversalesrespectivamente, en la zona delaccinamiento, véase detalle. (Fig. 6)

2 Alinear longitudinal ytransversalmente. Ajustar, para ello ,el husillo de las patas articuladas.Después del alineamiento fijar con latuerca hexagonal “A”. (Fig. 7)

Montagem em suportes SZ 2

1 Montar a CU 2/90 sobre o SZ 2.Dependendo do comprimento domodelo, a curva CU 2/90 pode sermontada em dois até quatrosuportes SZ 2. Os suportes SZ 2são montados sob a peça de uniãotransversal, na área do acionador,veja o detalhe. (Fig. 6)

2 Alinhar no comprimento e na largurae instalar o fuso conforme os pésarticulados. Depois do alinhamento,prender com a porca sextavada “A”.(Fig. 7)

TS 2plus14 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

SW13MD = 25 Nm

SW13MD = 25 Nm

SW10MD = 7 Nm

Fig. 8

3 Avvitare l’angolare di fissaggio alleguide.

4 Montare le guide interna ed esterna,controllando che siano allineate.

5 Allineare i tratti a nastroorizzontalmente e verticalmente(per le condizioni ved. pagina 15,Fig. 9a-c), avvitare con set dicollegamento (fornitura).

3 Atornillar la escuadra de fijación a lasguías.

4 Montar la guía interior y la guíaexterior comprobando, para ello, laalineación.

5 Alinear los tramos de cinta de formahorizontal y vertical (para lascondiciones véase página 15, Fig.9a-c), atornillar con juego de unión(volumen de suministro).

3 Parafusar a cantoneira de fixaçãonas guias.

4 Montar a guia interna e guia externa,controlando o alinhamento.

5 Alinhar as vias de esteira nahorizontal e na vertical (vejacondições na página 15, Fig . 9a-c),parafusar com jogo de união(incluido no fornecimento).

TS 2plus 15Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 9a

Fig. 9b

Fig. 9c

6 Allineare i tratti a nastroorizzontalmente e verticalmente edavvitarli con il set di collegamento.Angolo orizzontale (Fig. 9a):± 0,5°Angolo verticale (Fig. 9b):Allineare con la livella a bolla d’aria(scarto consentito 0,057° per laposizione normale, corrispondente a1 mm/1 m)Spostamento in verticale(Fig. 9c):Viene definito tramite set dicollegamento (fornitura) e non deveessere impostato.

6 Alinear los tramos de cinta de formahorizontal y vertical, atornillar conjuego de unión.Ángulo horizontal (Fig. 9a):± 0,5°Ángulo vertical (Fig. 9b):Alinear con nivel de agna (desviaciónadmisible 0,057° para la posiciónnormal, corresponde a 1 mm/1 m)Desplazamiento hacia arriba(Fig. 9c):Definido por el juego de unión(volumen de suministro) y nonecesita ser ajustado.

6 Alinhar as vias de esteira nahorizontal e na vertical, parafusarcom jogo de união.Ângulo horizontal (Fig. 9a):± 0,5°Ângulo vertical (Fig. 9b):Alinhar com nível de água(divergência permitida 0,057° emrelação à posição normal,corresponde a 1 mm/1 m)Deslocamento na altura (Fig. 9c):Definido pelo jogo de união (incluidono fornecimento), não é necessárioajustar.

TS 2plus16 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

Fig. 10

2

1

73

MD = 25 NmSW13

8

SZ 2

SZ 2

SZ 2SZ 2

7 Fissare l’impianto con angolare difondazione e tassello di fondo.

7 Fixar a instalação com cantoneira defundação e bucha de fixação aosolo.

7 Fijar la instalación con escuadra defundación y taco de piso.

TS 2plus 17Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

TS 2plus18 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

Installazione/Messa in funzioneInstalación/Puesta en servicioInstalação/Colocação em funcionamento

Per il sistema di trasferimento deveessere previsto un dispositivo di arrestodi emergenza da parte del cliente!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft 20.0Stetigförderer, VBG 10.(Norma tedesca antifortunisticadell'istituto di assicurazione contro gliinfortuni sul lavoro 20.0, trasporatoricontinui , VBG 10).

Il collegamento del motore deve essereeffettuato solo da personale qualificato!Norma VDE 0100 per la Germania o lanorma corrispondente del paese diappartenenza dell’utente.

Le superfici dei motori e dei riduttoripossono raggiungere, in particolaricondizioni di carico e di esercizio,temperature fino a 70 °C.In questi casi devono essere soddisfattele norme antifortunistiche (UVV)rispettivamente in vigore tramite misurecostruttive corrispondenti (dispositivi diprotezione) o rispettivi segnali di pericoloper la sicurezza!

O cliente deve prever um dispositivo dedesligamento de emergência para osistema transfer!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft 20.0Stetigförderer, VBG 10.(Norma de prevenção de acidentes daassociação alemã de seguro contraacidentes de trabalho 20.0 paratransportadores contínuos, VBG 10).

A conexão do motor deve ser executadapor pessoal técnico qualificado!Regulamento VDE 0100 no caso daAlemanha, ou segundo os regulamentosde segurança do país de instalação.

Sob determinadas condições de carga ede operação, as superfícies de motorese engrenagens podem alcançartemperaturas de até 70 °C. Nessescasos, é necessário cumprir as normasde prevenção de acidentes vigentes(UVV), tomando medidas construtorasadequadas (construção de dispositivosprotetores) ou instalando placas deadvertência apropriadas!

¡El cliente debe prever el sistema transfercon un dispositivo de parada deemergencia!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft 20.0Stetigförderer, VBG 10.(Normativa alemana contra accidentesde la asociación para la prevención y elseguro de accidentes de trabajo 20.0para transportadores continuos,VBG 10).

¡La conexión del motor se debe llevar acabo por parte de personal cualificado!Norma VDE 0100 para Alemania o lascorrespondientes normas vigentes delpaís de aplicación.

Bajo condiciones particulares de carga yde funcionamiento, las superficies de losmotores y las transmisiones puedenalcanzar temperaturas de hasta 70 °C.En estos casos, se deben seguir lasprescripciones para la prevención deaccidentes (UVV) y, para ello, se debentomar medidas constructivascorrespondientes (dispositivosprotectores) o señalizar el peligromediante etiquetas correspondientes.

Allacciamento del motoreL'allacciamento del motore va eseguito aseconda della tensione e correnteriportate sulla targhetta (Fig . 11) in basealla Fig . 12 (Y) o Fig. 13 (∆).

Il motore è dotato di un interruttorebimetallico (termocontatto a potenzialezero, 230 V AC, 300 mA) per il controllodella temperatura. Il motore deve essereallacciato in modo tale che allo scattodell’interruttore venga attivato a correntenulla.

Vedere gli schemi elettrici della Fig. 12 oFig . 13 oppure lo schema elettrico nellascatola terminali!Scegliere l’entrata del cavo in modo taleche quest’ultimo non venga danneggiatodurante il funzionamento.

Opzione cavi di collegamento:3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. 14).Prestare attenzione al dispositivo diprotezione!

Conexão do motorA conexão do motor deve ser realizadasegundo os dados constantes da placade identificação (Fig . 11) e de acordocom a tensão elétrica, conforme aFig. 12 (Y) ou a Fig.13 (∆).

O motor está equipado com uminterruptor bimetal (termo-contato livrede voltagem, 230 V AC, 300 mA) para ocontrole de temperatura. A ligação domotor deve ser feita de forma que,quando o interruptor for ativado, omotor seja desconectado da corrente.

Seguir os planos de conexão segundoas Fig. 12 e Fig. 13, bem como o planode conexão na caixa de bornes!Escolher a entrada do cabo de formaque este não seja danificado durante ofuncionamento.

Opção cabo de ligação :3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig . 14).Prestar atenção no dispositivo desegurança!

Conexión del motorLa conexión del motor se debe llevar acabo de acuerdo con lo indicado en laplaca de características (Fig . 11) segúnla tensión de red indicada en la Fig . 12(Y) o la Fig. 13 (∆).

El motor está previsto de un interruptorbimetálico (termocontacto sin potencial,230 V AC, 300 mA) para el control de latemperatura. El motor se debe conectarde tal modo que al activarse elinterruptor el motor se quede sincorriente.

¡Tener en cuenta los esquemas deconexión de la Fig . 12 o Fig. 13, asícomo el esquema de conexión en la cajade bornes!Elegir la entrada del cable de tal maneraque éste no pueda ser dañado duranteel funcionamiento.

Opción conducto de conexión:3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig . 14).¡Prestar atención al dispositivo deprotección!

TS 2plus 19Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

L = 400 mm

3 842 409 645 (M20 x 1,5)

W2 V2

U1 V1 W1

U2

TW1

TW2

" "

W2 U2 V2

U1 V1 W1

TW1

TW2

"Y"

Fig . 12

Fig . 13

Fig. 14

Fig . 11

Prima messa in funzioneAvviare il sistema solo brevemente(max. 2 s.) per controllare la giustadirezione di rotazione del motore.

Per cambiare la direzione di rotazione delmotore, scambiare due fili a piacere (L1,L2 o L3, Fig. 12+13).

Nota:Nei motori con esecuzione a spina difabbrica correggere la direzione dirotazione nell’armadio elettrico osull’innesto a spina (sul lato dellaboccola). In questo modo si facilita lasostituzione.

Primera puesta en servicioArrancar el sistema brevemente(máx. 2 s) y comprobar el sentido derotación correcto del motor.

Para cambiar el sentido de rotación delmotor, sustituir dos cables cualquieras(L1, L2 o L3 , Fig. 12+13).

Indicación:En motores con versión de enchufe defábrica, corregir el sentido de rotación enel armario de mando o en elacoplamiento del enchufe (en el lado delcasquillo). Esto simplifica la sustitución.

Primeira colocação emfuncionamentoLigar o sistema apenas por poucotempo (no máx. 2 s) e verificar se osentido de rotação do motor estácorreto.

Para mudar o sentido de rotação domotor, trocar dois de qualquer um dosfios (L1, L2 ou L3 , Fig. 12+13).

Nota:Com motores com modelo de conectorvindo da fábrica, corrija o sentido derotação no painel elétrico ou noacoplamento de encaixe (no lado dabucha). Isso simplifica a troca.

Targhetta (esempio)Placa de caracteristicas (ejemplo)Placa de identificação (exemplo)

Nessun allacciamentoalla reteSin conexión a la redSem ligação à corrente

TS 2plus20 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

3

1

2

Fig. 15

ManutenzioneMantenimientoManutenção

¡Antes de iniciar las tareas de reparación,se deben desconectar todas lasalimentaciones de energía (interruptorprincipal, etc.)! ¡Además, es necesariotomar medidas para impedir unaconmutación involuntaria, por ejemplo,colocar un cartel de advertencia en elinterruptor principal!

Antes de fazer trabalhos de manutenção,os condutores de energia (interruptorcentral etc.) têm de ser desligados! Alémdisso, devem ser tomadas as medidasnecessárias para evitar que oscondutores sejam religadosacidentalmente, p. ex. colocando umaplaca de advertência no interruptorcentral!

Prima di eseguire i lavori di manutenzione,spegnere le fonti di energia (interruttoreprincipale ecc.)! Inoltre prendere lenecessarie misure per impedire unariaccensione involontaria, p. es. cartellodi avvertimento sull’interruttoreprincipale!

TS 2plus 21Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Engrenagem (1, Fig. 15)A engrenagem não requer manutenção!

Motor (2, Fig . 15)Para garantir uma refrigeração suficientedeve-se limpar regularmente, de acordocom as condições ambientes e deutilização sujeira e acúmulo de poeira nasuperfície do motor, nas aberturas deaspiração da tampa do ventilador e nosespaços entre a grade de refrigeração.

Temperaturas de superfície!Sob determinadas condições de carga efuncionamento, as superfícies demotores e engrenagens podem chegar auma temperatura de até 70 °C.Nestes casos é necessário cumprir asnormas vigentes de prevenção deacidentes (UVV), tomando medidasconstrutoras adequadas (construção dedispositivos protetores) ou instalandoplacas de advertência correspondentespara garantir a segurança!

Correia dentada (3, Fig. 15)Fazer regularmente o controle visual,principalmente dos pontos de solda,para identificar desgaste. Controlar adireção da marcha (no sentido da seta)!Se necessário, lubrificá-la: óleo mineralde viscosidade 68 conforme as normasDIN (p. ex. Aral, Shell).

Lubrificação permanente dosrolamentosTodos os rolamentos receberam umalubrificação permanente e não precisamde manutenção quando usados sobcondições normais, desde que nada emcontrário esteja indicado.

Porém, se forem usadas substânciassolventes de gordura no sistema, porexemplo para fazer a limpeza, énecessário fazer regularmente umcontrole e, se for o caso, lubrificarnovamente com um lubrificante que nãocontenha ácidos ou resina(p. ex. “gleitmo 585K”)!

Motoriduttore (1, Fig. 15)Il motoriduttore non ha bisogno dimanutenzione!

Motore (2, Fig. 15)Per assicurare un raffreddamentosufficiente occorre rimuovereregolarmente, secondo quanto richiestodalle condizioni ambientali e di impiego, idepositi di sporco e polvere sullasuperficie del motore, sulle prese d’ariadella cappa del ventilatore e negliinterstizi tra le alette di raffreddamento.

Temperature di superficie!Le superfici di motori e motoriduttoripossono raggiungere, in condizionispecifiche di esercizio e di carico,temperature fino a 70 °C.In questi casi devono essere soddisfattele norme antinfortunistiche (UVV)rispettivamente in vigore tramite misurecostruttive corrispondenti (dispositivi diprotezione) o rispettivi segnali di pericoloper la sicurezza.

Cinghie dentate (3, Fig. 15)Controllare regolarmente a vista che inparticolare i punti di saldatura nonpresentino segni di usura. Controllare ladirezione di marcia (nel senso dellafreccia)!Lubrificare la cinghia dentata senecessario con olio minerale,viscosità 68, secondo la norma DIN(p. es. Aral, Shell).

Lubrificazione permanente deicuscinettiTutti i cuscinetti sono provvisti di unalubrificazione permanente e nonnecessitano di manutenzione per lenormali applicazioni, a meno cheprescritto diversamente.

Se si utilizzano però sostanze solventi sulsistema, p.es. per motivi di pulizia, ènecessario un controllo regolare edeventualmente una rilubrificazione solocon lubrificante non acido e non resinoso(p. es. “gleitmo 585K”)!

Transmisión (1, Fig . 15)¡La transmisión no requieremantenimiento!

Motor (2, Fig . 15)Para asegurar una refrigeraciónsuficiente deben extraerse regularmentelas acumulaciones de suciedad y polvode la superficie del motor, de los orificiosde aspiración de la tapa del ventilador yde los intersticios de las aletas derefrigeración en función de lascondiciones ambientales y de utilización.

Temperaturas de superficieBajo determinadas condiciones de cargay funcionamiento, las superficies de losmotores y las transmisiones puedenalcanzar temperaturas de hasta 70 °C.En estos casos se deben cumplir lasprescripciones vigentes para laprevención de accidentes mediantemedidas estructurales adecuadas(dispositivos de protección) o señalesde aviso con marcas de seguridadapropiadas.

Correa dentada (3, Fig. 15)Realizar regularmente un control visual,especialmente del desgaste en el puntode soldadura. ¡Controlar la dirección demovimiento (en la dirección de la flecha)!En caso necesario, lubricar la correadentada con aceite mineral,viscosidad 68, según norma DIN(p. ej. Aral, Shell).

Lubricación permanente del cojineteTodos los cojinetes están previstos deuna lubricación permanente y bajoaplicaciones normales no requierenmantenimiento, a no ser que se indiquelo contrario.

Si se utilizan sustancias disolventes degrasas en el sistema, por ejemplo, parala limpieza, es necesario realizar uncontrol periódico y, en caso necesario,realizar otra lubricación únicamente consustancias lubricantes no ácidas y sinresina (p. ej. “gleitmo 585K”).

TS 2plus22 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

RiparazioniReparacionesConserto

¡Antes de iniciar las tareas de reparación,se deben desconectar todas lasalimentaciones de energía (interruptorprincipal, etc.)! ¡Además, es necesariotomar medidas para impedir unaconmutación involuntaria, por ejemplo,colocar un cartel de advertencia en elinterruptor principal!

Antes de fazer consertos, oscondutores de energia (interruptorcentral etc.) têm de ser desligados!Além disso, devem ser tomadas asmedidas necessárias para evitar que oscondutores sejam religadosacidentalmente, p. ex. colocando umaplaca de advertência no interruptorcentral!

Prima di eseguire i lavori di riparazione,spegnere le fonti di energia (interruttoreprincipale ecc.)! Inoltre prendere lenecessarie misure per impedire unariaccensione involontaria, p. es. cartellodi avvertimento sull’interruttoreprincipale!

Sostituzione del motore (Fig . 16)Cambio del motor (Fig . 16)Troca de motor (Fig. 16)

1 Allentare quattro viti a testaesagonale M5x16 (SW 8) conrondelle di sicurezza A5,3-FST sullaflangia del motoriduttore.

2 Rimuovere il motore guasto dalmotoriduttore.

3 Togliere il cappuccio di protezione“X” dall’albero motore del motorenuovo.

4 Ingrassare l’albero motore, p. es.con “Antiseize”.

Fissare il nuovo motore sulla flangia delmotoriduttore.

1 Soltar quatro parafusos sextavadosM5x16 (SW 8) com arruelas desegurança A5,3-FST na flange daengrenagem.

2 Retirar o motor defeituoso daengrenagem.

3 Retirar a tampa protetora “X” daárvore do novo motor.

4 Lubrificar a árvore do motor,p. ex. com “Antiseize”.

Fixar o novo motor na flange daengrenagem.

1 Desatornillar los cuatro tornilloshexagonales M5x16 (SW 8) conarandelas de seguridad A5,3-FSTde la brida de transmisión.

2 Retirar el motor averiado de latransmisión.

3 Desmontar la caperuza protectora“X” del árbol del motor nuevo.

4 Engrasar el árbol del motor, porejemplo , con “Antiseize”.

Fijar el nuevo motor a la brida detransmisión.

Sostituzione del motoriduttore (Fig . 17)Cambio de la t ransmisión (Fig . 17)Troca da engrenagem (Fig . 17)

1 Allentare due viti a testaesagonale M6 (SW 10) sulla flangia.

2 Estrarre il motoriduttore con motoredall’innesto esagonale.

3 Allentare quattro viti a testaesagonale M5x16 (SW 8) conrondelle di sicurezza A5,3-FST sullaflangia del motoriduttore.

4 Togliere il motoriduttore guasto dalmotore.

5 Togliere il tappo dal motoriduttoreguasto e applicarlo a quello nuovo.

Montare il nuovo motoriduttoreseguendo le istruzioni in successioneinversa.Il mozzo del nuovo motoriduttore èingrassato in fabbrica.

1 Soltar dois parafusos sextavadosM6 (SW 10) na flange.

2 Retirar o engranagem com motor doacoplamento sextavado.

3 Soltar quatro parafusos sextavadosM5x16 (SW8) com arruelas desegurança A5,3-FST na flange daengrenagem.

4 Retirar a engrenagem defeituosa domotor.

5 Retirar o tampão da engrenagemdefeituosa e colocá-lo na novaengrenagem.

Montar a nova engrenagem em ordemcontrária.O cubo da nova engrenagem já vemlubrificado da fábrica.

1 Desatornillar los dos tornillos hexa-gonales M6 (SW 10) de la brida .

2 Retirar la transmisión con el motordel árbol hexagonal.

3 Desatornillar los cuatro tornilloshexagonales M5x16 (SW 8) conarandelas de seguridad A5,3-FSTde la brida de transmisión.

4 Retirar la transmisión averiada delmotor.

5 Retirar el tapón de la transmisiónaveriada y colocarlo en latransmisión nueva.

Montar la transmisión nueva en el ordeninverso.El buje de la nueva transmisión vienelubricada de fábrica.

TS 2plus 23Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

SW8

SW10

3

4

5

2

1

MD = 7 Nm(2x)

MD = 4 Nm(4x)

SW8

1

2

3"X"

4

"Antiseize"

MD = 4 Nm(4x)

Fig. 16

Fig. 17

TS 2plus24 3 842537 145 (2006.11)Bosch Rexroth AG

1 Smontare la guida esterna.

2 Allentare viti sull’unitàdi azionamento.

3 Rimuovere uniformemente versol'alto l'intera unità di azionamento,senza inclinarla!

4 Interrompere il collegamento conl’albero esagonale e poi togliere lacinghia lateralmente.

5 Allentare viti per ognuno dei lati dirinvio.

6 Togliere la guida della cinghia versol'alto.

7 Rimuovere la cinghia dal rullo.

8 Togliere i profilati di guidatappeto GP 2.

9 Rimuovere la cinghia dentatadifettosa.

Per montare la cinghia nuova, seguire leistruzioni in ordine inverso.Attenzione:

Nel montare i rulli di rinvio, fare attenzionealla posizione dei dischi.

Direzione di marcia della cinghiadentataLa freccia (punto di saldatura) devesempre indicare verso l'unità diazionamento!

Controllare che la cinghia dentata sialubrificata, se necessario lubrificarla conolio minerale, viscosità 68, secondo lanorma DIN (p. es. Aral, Shell ).

Inserimento dell'unità di azionamento:Inserirla uniformemente nelle partiinferiori, senza inclinarla e facendoattenzione che la cinghia dentata siaben inserita nella dentatura dellaruota dentata !

Stringere viti di fissaggioalternativamente e "in diagonale"!

1 Desmontar la guía ex terior.

2 Desatornillar tornillos en la unidad deaccionamiento.

3 ¡Extraer hacia arriba y de manerauniforme la unidad deaccionamiento completa, sindejarla ladear !

4 Separar la unión del eje hexagonal y,a continuación, retirar lateralmente lacorrea dentada.

5 Desatornillar tornillos en cada ladode la desviación.

6 Extraer hacia arriba la guía decorrea.

7 Retirar la correa dentada del rodillo.

8 Retirar las piezas del perfil guía decorrea GP 2.

9 Retirar la correa dentadadefectuosa.

Montaje de la nueva correa dentada en elorden inverso. Se debe tener en cuenta:

En el montaje de los rodillosdesviadores, prestar atención a laposición de los discos.

Dirección de movimiento de la correadentada: La flecha (punto de soldadura)debe indicar en dirección de la unidad deaccionamiento!

Controlar si la nueva correa dentadaestá lubricada y, en caso necesario,lubricarla con aceite mineral,viscosidad 68, según norma DIN(p. ej. Aral, Shell).

Colocación de la unidad deaccionamiento:¡Colocar de manera uniforme en laspartes inferiores, sin dejarla ladear yteniendo en cuenta que la correadentada asiente en el dentado de larueda dentada!

Apretar tornillos de fijaciónalternadamente y en cruz!

1 Desmontar a guia exterior.

2 Soltar parafusos parafusos naunidade de acionamento.

3 Retirar por cima uniformemente aunidade de acionamento completa,tendo o cuidado de não incliná-la!

4 Desconectar a árvore hexagonal eentão retirar a correia dentada pelolado.

5 Soltar parafusos em cada lado dedesvio.

6 Tirar para cima a guia da correia.

7 Retirar a correia dentada do rolo.

8 Retirar as peças do perfil de guia daesteira GP 2.

9 Remover a correia defeituosa.

Montagem da nova correia dentada naordem contrária.Para isso, deve se observar o seguinte:

Na montagem dos rodízios de desvioobservar a posição das polias.

A direção da marcha da correiaapontada pela seta (ponto da solda)tem de estar na direção da unidade deacionamento!

Controlar se a nova correia dentada estálubrificada e, se necessário, lubrificá-la:óleo mineral de viscosidade 68 conformeas normas DIN (p. ex. Aral, Shell ).

Colocar a unidade de acionamento :Colocar uniformemente nas partesinferiores, sem deixar que ela seincline e de forma que a correiadentada fique bem encaixada nosdentes da roda da correia.

Apertar parafusos de fixaçãoalternadamente e cruzados !

Sostituzione della cinghia dentataCambio de la correa dentadaTroca da correia dentada

TS 2plus 25Bosch Rexroth AG3 842 537 145 (2006.11)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 18

3

6

5

4

5

2

8

9

7

4

SW4MD = 4 Nm(3x4)

MD = 0,9 Nm(5x2)

SW3MD = 3 Nm(3x4)

PH2

Bosch Rexroth AGLinear Motion and Assembly TechnologiesPostfach 30 02 0770442 Stuttgart, GermanyBRL/MKT2Telefax +49 711 811–7777www.boschrexroth.cominfo [email protected]

Technische Änderungen vorbehaltenSubject to technical modificationsSous réserve de modifications techniquesSoggetto a modifiche tecnicheModificaciones técnicas reservadasReservado o direito de modificaçõestécnicas

Printed in Germany

Bosch Rexroth AG26 TS 2plus 3 842537 145 (2006.11)