19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

20

Transcript of 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

Page 1: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang
Page 2: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

Franz Schubert 1797–1828

1 Geheimnis. An Franz Schubert D491 (1816) 2.002 An Schwager Kronos D369 (?1816) 2.273 Widerschein D949 (1819–20) 3.29

Schwanengesang D957 (1827–8)4 Liebesbotschaft 2.465 Kriegers Ahnung 4.476 Frühlingssehnsucht 2.577 Ständchen 3.598 Aufenthalt 2.319 In der Ferne 5.55

10 Abschied 3.4211 Der Atlas 2.0812 Ihr Bild 2.4213 Das Fischermädchen 1.4714 Die Stadt 2.2615 Am Meer 4.1416 Der Doppelgänger 3.4917 Die Taubenpost 3.33

18 Abschied D475 (1816) 5.13

60.51

Ian Bostridge tenorAntonio Pappano piano

2

Page 3: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

3

Phot

o: B

enja

min

Eal

oveg

a

Page 4: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

Schubert: Schwanengesang

Schubert’s last ‘song cycle’ is, of course, nothing of the sort. Shortly after the composer’s death in November 1828, his brother Ferdinandsent two groups of Lieder, to poems by Heinrich Heine and Ludwig Rellstab, to the Viennese publisher Tobias Haslinger. Haslinger dulyissued them, appending the whimsical Seidl setting ‘Die Taubenpost’ – probably the last song Schubert composed – to avoid the unluckythirteen. His sentimental title ‘Swansong’ was commercially shrewd. But the only link between the Heine and Rellstab groups is that theywere composed, or at least completed, during Schubert’s astonishingly prolific final summer.

Whereas the six Heine songs possess a certain unity, the seven Rellstab settings have no connecting thread. True, the archetypalRomantic theme of the distant or unattainable beloved is common to most of them. But in mood, style and structure they range wide.‘Liebesbotschaft’, with its magical, gliding modulations, is the composer’s last evocation of the rippling brook. The feverish expectancy of‘Frühlingssehnsucht’ is tempered by the hesitant questioning at the end of each strophe and the typically Schubertian dip from major tominor in the last verse. ‘Ständchen’ has survived any number of kitsch arrangements to remain the most bewitching of Schubert’s manyguitar-accompanied serenades. The minor key gives it an undertow of sadness, while the singer’s long-drawn-out sigh on the final ‘beglückemich!’ suggests melancholy resignation rather than hope that his love will be requited.

These three bittersweet love lyrics are balanced by three songs in darker vein. ‘Kriegers Ahnung’, with its several contrasting sections,is reminiscent in structure of Schubert’s early ballads, though it is far more tautly conceived than they were. The return of the initial drumrhythm at the very end gives the final ‘Herzliebste – Gute Nacht!’ a grim, ironic twist. ‘Aufenthalt’ and ‘In der Ferne’ are both grandlysombre songs of Romantic alienation in the tradition of the famous 1816 setting ‘Der Wanderer’. The delicious mandolin-styleaccompaniment of the final Rellstab song, ‘Abschied’, is cunningly fashioned to evoke the trotting or cantering horse and the twinklingstars. Beneath its jauntily stoical surface, this song of nocturnal farewell contains more than a hint of regret, especially in the poignantharmonic shift in the final strophe.

If Schubert’s Rellstab settings invest familiar song types with new resonances, the Heine songs are unprecedented in their concentrated,even claustrophobic intensity. Attracted by the pithiness and emotional directness of this quintessential poet of Romantic disenchantment,Schubert chose six poems from a sequence in Heine’s Buch der Lieder entitled ‘Die Heimkehr’ (The Homecoming). And if he, like othercomposers, often misses, or chooses to ignore, a note of deflating mockery in Heine’s verses, he encapsulates and heightens all theirdisillusion and Weltschmerz.

The unity of theme in the Heine poems, vaguely felt in Schubert’s settings, is more apparent if they are considered in Heine’s orderrather than in Haslinger’s published sequence. Behind Heine’s sequence we can discern more clearly an inner narrative: the tenderoptimism of ‘Das Fischermädchen’, last of Schubert’s many barcarolles, is already soured in ‘Am Meer’, with the (faithless?) woman’senigmatic sorrow, and irrevocably darkened in the third of the ‘sea’ poems, ‘Die Stadt’. In the next two poems the lover is visited byhallucinations, while in the final ‘Der Atlas’ he confronts his massive despair with a mingled clarity and self-pity. Still, there are goodmusical arguments for adhering, as Ian Bostridge does, to Haslinger’s published order. Placed third, the serenading ‘Das Fischermädchen’comes as an almost physical relief between the oppressive, self-tormenting ‘Ihr Bild’ and ‘Die Stadt’; more significantly, thediminished-seventh harmonies of ‘Die Stadt’, culminating in a bare low C, are finally resolved at the opening of the following ‘Am Meer’,which moves, via a chord of the German sixth, to an unclouded, diatonic C major.

4

Page 5: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

Schubert’s power of suggestion in these great songs reaches new heights: in the swirling, impressionistically dissolving arpeggios thatevoke the ‘feuchter Windzug’ in ‘Die Stadt’; or in the oscillation between bleak unison and full, rich harmony to convey the differentperspectives of ‘Ihr Bild’. Most awesome of the Heine settings is ‘Der Doppelgänger’, with its freely declaimed vocal line over an ominousground bass (shades here of the Dies irae chant, and of the Agnus Dei in Schubert’s E flat Mass, written in that same summer of 1828),its strange, prophetic harmonies and its three heart-rending climaxes. Whatever Schubert’s intended order for the Heine songs, thesinger’s final phrase here encapsulates all their bitterness, anguish and unappeasable longing.

After this, the return to the sociable, lyrical Schubert in ‘Die Taubenpost’ is in danger of seeming anticlimactic. This, though, is hardly thecomposer’s fault. And taken on its own, his setting of Seidl’s rather coy conceit is a captivating piece, with its lilting, syncopatedaccompaniment, its deft, side-slipping modulations and delicious wisps of counter-melody. As a pendant to Schwanengesang Ian Bostridgesings ‘Abschied’ (1816), a haunting setting (allegedly based on a traditional pilgrims’ chant) of verses by Schubert’s troubled, ultimatelysuicidal friend Johann Mayrhofer.

Mayrhofer is also the poet of another song of 1816 that opens this disc, ‘Geheimnis’. Schubert sets his friend’s charming compliment tomusic that mingles Mozartian elegance and (especially at the line ‘Erblickst du nicht, nur Wasser’) poetic, echt-Schubertian modulations.In ‘An Schwager Kronos’ (also from 1816), the composer responds to the young Goethe’s reckless, self-confident energy, his determinationto seize and glorify each moment, with a song of intoxicating bravado, full of lightning shifts of key. The irrepressible galloping motioncontinues unabated to the end, with its repeated posthorn calls as the coach hurtles towards the gates of Hades.

The final song in Ian Bostridge’s opening group, ‘Widerschein’ (1819 or early 1820), sets a rustic idyll by Schubert’s friend Franz Xavervon Schlechta. There is a distinct hint of Rossini, then all the rage in Vienna, in the conspiratorial opening tune, though the radiant newmelody as the girl’s reflection is glimpsed in the water is pure Schubert.© RICHARD WIGMORE, 2009

5

Page 6: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

Schubert: Schwanengesang

Was als Franz Schuberts letzter „Liederzyklus“ bezeichnet wird, ist alles andere als ein solcher. Kurz nachdem der Komponist im November1828 gestorben war, überließ sein Bruder Ferdinand dem Wiener Verleger Tobias Haslinger zwei Gruppen von Liedern nach Gedichten vonHeinrich Heine und von Ludwig Rellstab. Als Haslinger die Werke bald darauf veröffentlichte, hatte er, um die Unglückszahl 13 zu umgehen,die launige „Taubenpost“ nach Johann Gabriel Seidl angehängt, bei der es sich möglicherweise um Schuberts letztes Lied überhaupthandelt. In kommerzieller Hinsicht war es sehr geschickt, der Kollektion den sentimentalen Titel Schwanengesang zu geben. Was die Liedernach Heine und Rellstab jedoch miteinander verbindet, ist lediglich die Tatsache, dass Schubert sie allesamt in seinem letzten, erstaunlichproduktiven Sommer komponierte oder zumindest vollendete.

Während die sechs Heine-Lieder noch einen gewissen Zusammenhalt aufweisen, wird man bei den sieben Rellstab-Vertonungen keinerleiroten Faden finden. Zwar geht es fast allenthalben um den romantischen Archetypus der fernen oder unerreichbaren Liebe. Doch Stimmung,Stil und Struktur erstrecken sich über ein großes Spektrum. In der „Liebesbotschaft“ mit ihren magisch gleitenden Modulationen evoziertder Komponist ein letztes Mal das Bild eines rauschenden Baches. Die fiebrige Erwartungshaltung der „Frühlingssehnsucht“ wird durch diezögernde Frage am Ende der Strophen sowie durch die für Schubert so typische Dur-Moll-Wendung im letzten Vers gemildert. Das„Ständchen“ ist zwar in etlichen kitschigen Arrangements überliefert, gilt aber bis heute als die bezauberndste Serenade mitGitarrenbegleitung aus Schuberts Feder. Die Molltonart verleiht der Musik eine unterschwellige Traurigkeit, wohingegen des Sängers langausgehaltener Seufzer bei den Schlussworten „beglücke mich!“ vermuten lässt, dass seine Liebe nicht erhört werden wird, sondern zuhoffnungslos melancholischer Resignation verdammt ist.

Diese drei bittersüßen Liebesgedichte werden von drei dunkler getönten Liedern ausgeglichen. Mit seinen kontrastierenden Abschnittenerinnert „Kriegers Ahnung“ strukturell an Schuberts frühe Balladen, wenngleich die Komposition weit straffer konzipiert ist als diese. Wennam Ende der Trommelrhythmus des Anfangs wiederholt wird, erfahren die letzten Worte „Herzliebste – Gute Nacht!“ eine grimmig-ironischeWendung. Sowohl „Aufenthalt“ als auch „In der Ferne“ sind äußerst finstere Lieder über die romantische Entfremdung und stehen in derTradition der berühmten „Wanderer“-Vertonung aus dem Jahre 1816. Die delikate, mandolinenartige Begleitung des letzten Rellstab-Liedes„Abschied“ beschwört in ihrer geschickten Gestaltung den Trab und leichten Galopp des Pferdes und das Funkeln der Sterne. Unter derunbeschwert-unerschütterlichen Oberfläche verbirgt sich in diesem Lied vom nächtlichen Lebewohl ein Bedauern, das besonders in derscharfen harmonischen Wendung der Schluss-Strophe deutlich hervortritt.

Während Schubert bei seinen Rellstab- Gesängen bekannte Typen des Liedes mit neuen Klängen versieht, so gibt es für die konzentrierte,wenn nicht gar klaustrophobische Intensität der Heine-Vertonungen keine Vorbilder. Schubert fühlte sich von der Prägnanz und emotionalenDirektheit angezogen, die diesen für die romantische Entzauberung so exemplarischen Dichter kennzeichnete, und wählte sechs Gedichte,die in Heines Buch der Lieder unter der Abteilung „Die Heimkehr“ zu finden sind. Wenn er dabei oft, wie andere Komponisten auch, denernüchternden Spott des Dichters verfehlte, so überhöht er andererseits doch die Illusionslosigkeit und den Weltschmerz der Verse.

Deutlicher wird die thematische Einheit dieser Gedichte, die man auch in Schuberts Sätzen vage spürt, wenn man sie in HeinesReihenfolge und nicht in der gedruckten Anordnung betrachtet. Bei Heine wird man eine innere Geschichte entdecken: Der zärtlicheOptimismus des „Fischermädchens“, die Schubert als die letzte seiner vielen Barkarolen komponierte, ist bereits „Am Meer“ durch denrätselhaften Schmerz der (untreuen?) Frau eingetrübt und im dritten der „Meeresgedichte“ namens „Die Stadt“ unwiderruflich verdüstert. In

6

Page 7: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

7

den beiden nächsten Gedichten wird der Liebende von Halluzinationen heimgesucht, während er im abschließenden „Der Atlas“ seineaußerordentliche Verzweiflung mit einer Mischung aus Klarheit und Selbstmitleid betrachtet. Es gibt freilich gute musikalische Gründe, anHaslingers Reihenfolge festzuhalten, wie das Ian Bostridge tut. Wenn das serenadenartige „Fischermädchen“ an dritter Stelle erklingt, wirktdas Stück beinahe wie eine physische Entspannung zwischen den bedrückten, selbstquälerischen Titeln „Ihr Bild“ und „Die Stadt“; nochwichtiger ist, dass sich die verminderten Septklänge der „Stadt“, die auf einem kargen tiefen C enden, in den Anfang des nachfolgendenLiedes „Am Meer“ auflösen, das von einem übermäßigen Quintsextakkord in ein unbewölktes, diatonisches C-dur fortschreitet.

In diesen drei Liedern erreicht Schuberts Suggestivkraft neue Höhen – wenn er mit wirbelnden, impressionistisch sich auflösendenArpeggien den „feuchten Windzug“ der „Stadt“ heraufbeschwört oder auch im Wechsel zwischen nacktem Unisono und voller, reicherHarmonie „Ihr Bild“ mit den verschiedenen Perspektiven nachzeichnet. Eine besonders eindrucksvolle Heine-Vertonung ist„Der Doppelgänger“ mit der frei deklamierten Gesangslinie, die sich zu einem unheilvollen Basso ostinato bewegt (man hört hier einenAnflug des gregorianischen Dies irae und des Agnus Dei aus der Es-dur-Messe, die Schubert im selben Sommer 1828 komponierte). Dazudie fremdartigen, prophetischen Harmonien sowie drei ergreifende Höhepunkte: Wie immer Schubert sich die Reihenfolge seinerHeine-Lieder gedacht haben mag – in der letzten Phrase fasst der Sänger alle Bitternis, allen Schmerz und die unstillbare Sehnsucht dieserGedichte zusammen.

In der „Taubenpost“ des umgänglichen, lyrischen Schubert besteht anschließend die Gefahr einer Antiklimax, was allerdings nicht derFehler des Komponisten ist. Und wenn man den musikalischen Umgang mit Seidls recht schlichtem Einfall für sich betrachtet, hat man mitder wiegenden, synkopierten Begleitung, den geschickten gleitenden Modulationen und den delikat angedeuteten Gegenstimmen eindurchaus fesselndes Stück vor sich. Wie ein Gegenstück zum Schwanengesang singt Ian Bostridge den „Abschied“ von 1816, in demSchubert mit einer einprägsamen, angeblich auf einem traditionellen Pilgergesang fußenden Melodie die Worte seines Freundes JohannMayrhofer vertonte, der seinem sorgenschweren Leben schließlich selbst ein Ende setzte.

Von Mayrhofer stammt auch das „Geheimnis“, das Schubert ebenfalls im Jahre 1816 vertonte und das hier am Anfang der CD zu hörenist. Schubert komponierte das charmante Kompliment, das sein Freund der Musik macht, in einer Mischung aus mozartischer Eleganz undzutiefst eigenen Modulationen, wie sie namentlich in der Zeile „Erblickst du nicht, nur Wasser“ zutage treten. „An Schwager Kronos“ gehörtebenfalls in das Jahr 1816 und zeigt, wie der Komponist auf die selbstbewusste, energische Sorglosigkeit des jungen Goethe eingeht, derentschlossen ist, jeden Moment zu nutzen und zu verherrlichen, indem er die Worte in ein mitreißendes, draufgängerisches Lied voll leucht-ender Tonartenwechsel umsetzt. Die unaufhaltsame Galoppade geht mit ihren wiederholten Posthornrufen bis zum Ende unvermindert weiter,indessen die Kutsche auf die Tore des Hades zurast.

Das letzte Lied der Gruppe, mit der Ian Bostridge das Programm eröffnet, ist der 1819 oder Anfang 1820 entstandene „Widerschein“, dieKomposition eines ländlichen Idylls, das Schuberts Freund Franz Xaver von Schlechta gedichtet hat. In der konspirativen Melodie desAnfangs kann man deutliche Hinweise auf Rossini hören, der damals ganz Wien in einen Taumel versetzte; die neue, funkelnde Weise, zuder das Mädchen sein Spiegelbild im Wasser betrachtet, ist dann freilich wieder reinster Schubert. RICHARD WIGMORE

Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen

Page 8: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

Schubert : Schwanengesang

Le dernier « cycle » de lieder de Schubert, à vrai dire, n’en est pas un. Peu après la mort du compositeur, en novembre 1828, son frèreFerdinand envoya deux groupes de lieder, sur des poèmes de Heinrich Heine et de Ludwig Rellstab, à l’éditeur viennois Tobias Haslinger.Celui-ci, effectivement, les publia, leur ajoutant le fantasque Die Taubenpost d’après Seidl – sans doute le tout dernier lied que Schubertait composé – afin d’éviter le nombre fatidique de treize. Le titre sentimental de Schwanengesang (« Chant du cygne ») était commerciale-ment bien trouvé. Or le seul lien unissant ces pages d’après Heine et Rellstab tient à ce qu’elles furent composées, ou du moinsachevées, durant l’ultime été de Schubert, extraordinairement prolifique.

Alors que les six lieder d’après Heine présentent une certaine unité, les sept d’après Rellstab n’obéissent à aucune véritable logiqueinterne. Le thème de l’amour lointain ou inaccessible, archétype romantique, est en fait commun aux deux, tandis que sur le plan duclimat, du style et de la structure, l’écart est considérable. Liebesbotschaft, avec ses modulations magiques procédant par glissements,est la dernière évocation du ruisseau murmurant du compositeur. La fiévreuse expectative de Frühlingssehnsucht est tempérée par lequestionnement hésitant accompagnant la fin de chaque strophe et le basculement typiquement schubertien de majeur en mineurs’opérant dans la toute dernière. Ayant résisté à une foule d’arrangements kitsch, Ständchen demeure la plus enchanteresse desnombreuses sérénades de Schubert « avec accompagnement de guitare ». La tonalité mineure lui confère un courant sous-jacent detristesse, tandis que le soupir longuement étiré du chanteur sur le « beglücke mich! » final suggère une mélancolique résignation plutôtque l’espoir de voir son amour payé de retour.

À ces trois poèmes d’amour aigres-doux répondent trois lieder d’une veine plus sombre. Kriegers Ahnung, avec ses différentes sectionscontrastantes, rappelle quant à sa structure les premières ballades de Schubert tout en affirmant une conception beaucoup plus tendue.Le retour du rythme martial initial à la toute fin donne au « Herzliebste – Gute Nacht! » de conclusion un tour macabre et ironique.Aufenthalt et In der Ferne sont deux exemples magnifiquement sombres de lieder traitant de l’aliénation romantique dans la tradition ducélèbre lied Der Wanderer (1816). Le délicieux accompagnement de type mandoline du dernier lied d’après Rellstab, Abschied, estadroitement agencé de manière à évoquer le trottinement ou le petit galop du cheval et les étoiles scintillantes. Sous son apparenceeffrontément stoïque, ce lied en forme d’adieu nocturne renferme plus qu’un soupçon de regret, en particulier dans le poignantdéplacement harmonique de la strophe finale.

Si les lieder de Schubert d’après Rellstab confèrent à des types familiers de mélodies de nouvelles résonances, ceux d’après Heinesont sans précédent dans leur intensité concentrée, jusqu’à l’étouffement. Attiré par la concision et la franchise émotionnelle de ce poètequintessenciel du désenchantement romantique, Schubert choisit six poèmes empruntés à une série du Buch der Lieder de Heineintitulée Die Heimkehr (« Le retour [au foyer] »). Et si, à l’instar d’autres compositeurs, il laisse fréquemment passer, ou choisit d’ignorer,ce qu’il peut y avoir de dépressive raillerie dans les vers de Heine, il en saisit – et les rehausse – tout ce qu’ils contiennent de désillusionet de Weltschmerz.

L’unité thématique des poèmes de Heine, qui vaguement se ressent dans l’adaptation qu’en propose Schubert, est plus manifeste si on les aborde dans l’ordre même de Heine plutôt que dans celui de l’édition Haslinger. À travers l’ordre voulu par Heine transparaîtplus clairement une narration interne : déjà le tendre optimisme de Das Fischermädchen, la dernière des nombreuses barcarolles de

8

Page 9: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

Schubert, sonne de manière désabusée dans Am Meer, à travers l’énigmatique affliction de la femme (infidèle ?), avant d’apparaîtreirrévocablement obscurci dans le troisième des poèmes « de la mer », Die Stadt. Dans les deux poèmes suivants, l’amoureux est visité pardes hallucinations, tandis que dans le dernier, Der Atlas, il confronte son immense désespoir à une lucidité mêlée d’attendrissement sursoi-même. Il n’en demeure pas moins de bonnes raisons, musicalement parlant, d’adhérer, ainsi que Ian Bostridge le fait, à l’ordreproposé par Haslinger. Placé en troisième position, Das Fischermädchen, à la manière d’une sérénade, fait presque l’effet d’unsoulagement physique entre Ihr Bild, page oppressante et comme se tourmentant elle-même, et Die Stadt – plus significatif encore : lesharmonies de septième diminuée de Die Stadt, culminant sur un ut grave à découvert, se résolvent finalement avec l’ouverture du liedsuivant, Am Meer, qui via un accord passe d’une sixte allemande à un ut majeur diatonique et sans nuage.

La puissance de suggestion de Schubert dans ces grands lieder atteint de nouveaux sommets : dans les arpèges tourbillonnants qui sedissolvent de manière impressionniste et évoquent un « feuchter Windzug » dans Die Stadt, ou dans l’oscillation entre morne unisson etriche et pleine harmonie pour traduire les différentes perspectives de Ihr Bild. Le plus impressionnant des lieder d’après Heine estDer Doppelgänger, avec sa ligne vocale librement déclamée sur une basse menaçante (où l’on perçoit l’ombre du Dies irae, également del’Agnus Dei de la Messe en mi bémol de Schubert, écrite durant ce même été de 1828), ses étranges et prophétiques harmonies et sestrois déchirants sommets d’intensité. Quel qu’ait pu être l’ordre des lieder d’après Heine voulu par Schubert, l’ultime phrase du chanteuren restitue ici toute l’amertume, l’angoisse et l’inapaisable désir.

Après quoi le retour d’un Schubert plus sociable et lyrique, dans Die Taubenpost, risque d’apparaître telle une déception – ce qu’il serait,au demeurant, difficile d’imputer au compositeur. Prise en elle-même, la manière dont Schubert traite la conception plutôt timorée deSeidl nous vaut une page captivante, avec son accompagnement oscillant et syncopé, ses modulations habiles et pleines d’embardées,ses bribes délicieuses de contre-mélodie. En guise de pendant au Schwanengesang, Ian Bostridge chante Abschied (1816), envoûtanteadaptation (que l’on dit reposer sur un chant traditionnel de pèlerinage) de vers signés Johann Mayrhofer, ami de Schubert à l’âme tour-mentée qui devait finir par se suicider.

Mayrhofer est également le poète d’un autre lied de 1816, Geheimnis, qui ouvre ce disque. Schubert disposa le charmant compliment jailli de la plume de son ami sur une musique associant élégance mozartienne et (pour les mots « Erblickst du nicht, nur Wasser » en par-ticulier) modulations authentiquement schubertiennes et poétiques. Dans An Schwager Kronos (également de 1816), le compositeurrépond à l’énergie téméraire et toute d’aplomb du jeune Goethe, à sa détermination de saisir et de glorifier chaque instant, par un liedd’une bravade communicative, gorgé de foudroyantes bifurcations tonales. Le mouvement en forme de galop que rien ne peut contenir sepoursuit sans faillir jusqu’à la fin, avec ses appels réitérés de cors tandis que le cocher se précipite vers la porte des enfers.

Le dernier lied du groupe initial choisi par Ian Bostridge, Widerschein (1819 ou début 1820), met en musique une rustique idylle de Franz Xaver von Schlechta, autre ami de Schubert. On y décèle distinctement un quelque chose de rossinien – le compositeur italienfaisait alors fureur à Vienne – dans une mélodie d’introduction lourde de secrets, cependant que la radieuse et nouvelle mélodie accom-pagnant l’apparition sur l’eau du reflet de la jeune fille est du pur Schubert.RICHARD WIGMORE

Traduction : Michel Roubinet

9

Page 10: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

1 Geheimnis. An Franz Schubert D491Sag an, wer lehrt dich Lieder,so schmeichelnd und so zart?Sie zaubern einen Himmelaus trüber Gegenwart.Erst lag das Land, verschleiert,im Nebel vor uns da –du singst – und Sonnen leuchten,und Frühling ist uns nah.

Den schilfbekränzten Alten,der seine Urne gießt,erblickst du nicht, nur Wasser,wie’s durch die Wiesen fließt.So geht es auch dem Sänger,er singt, er staunt in sich;was still ein Gott bereitet,befremdet ihn, wie dich.Johann Baptist Mayrhofer (1787–1836)

2 An Schwager Kronos D369Spute dich, Kronos!Fort den rasselnden Trott!Bergab gleitet der Weg:Ekles Schwindeln zögertmir vor die Stirne dein Zaudern.Frisch, holpert es gleich,über Stock und Steine den Trottrasch ins Leben hinein!

Nun schon wiederden eratmenden Schrittmühsam berghinauf.Auf denn, nicht träge denn,strebend und hoffend hinan!

Weit, hoch, herrlichrings den Blick ins Leben hinein,vom Gebirg zum Gebirgschwebet der ewige Geist,ewigen Lebens ahndevoll.

Seitwärts des Überdachs Schattenzieht dich anund ein Frischung verheißender Blickauf der Schwelle des Mädchens da.Labe dich! – Mir auch, Mädchen,diesen schäumenden Trank,diesen frischen Gesundheitsblick!

Secret. À Franz SchubertDis, qui t’enseigne des liedersi caressants et si tendres?Ils invoquent le cield’un présent troublé.Au début il y avait le pays, voilé,dans la brume devant nous –tu chantes – et les soleils brillent,et le printemps de nous approche.

L’Ancien couronné de roseauxet qui déverse son urne,tu ne le vois, mais l’eau seulementtandis qu’elle court par les prairies.Il en va de même du chanteur,il chante, il s’étonne en lui-même ; ce qu’en silence un dieu préparele déconcerte, autant que toi.

À Kronos, le postillonHâte-toi, Kronos !Allons, d’un trot ferraillant !Vers le bas glisse le chemin ;un affreux vertige m’oppresse le front devant tes hésitations.Vite, avançant d’un pas égal,par monts et par vaux trottant,promptement dans la vie !

Or voici que de nouveaule pas s’essouffleavec peine montant.Allons, pas d’indolence,ardeur et espoir, en avant !

Loin, haut, avec délices à l’entourle regard à plein dans la vie ;de montagne en montagnesuspendu est l’éternel esprit,la vie éternelle présageant.

Sur le côté l’ombre d’un auventt’attire et le regard frais et prometteurde la jeune fille sur le seuil.Rafraîchis-toi ! – Pour moi aussi,jeune fille, ce breuvage pétillant,ce frais regard de santé !

Secret. To Franz SchubertTell us, who teaches yousuch tender, flattering songs?They conjure up a heavenfrom these cheerless times.First the land lay veiledin mist before us –then you sing, and the sun shines,and spring is near.

You do not seethe old man, crowned with reeds,emptying his urn;you see only water flowing through the meadows.So, too, it is with the singer.He sings, he marvels inwardly;he wonders, as you do,at God’s silent creation.

To Coachman ChronosMake haste, Chronos!Break into a rattling trot!The way runs downhill;I feel a sickening giddinessat your dallying.Quick, away, never mind the bumping,over sticks and stones, trotbriskly into life!

Now once againbreathless, at walking pace,struggling uphill;up then, don’t be sluggish,onwards, striving and hoping.

Wide, lofty and gloriousis the view around into life,from mountain range to mountain rangethe eternal spirit glides,bringing promise of eternal life.

A shady roofdraws you aside,and the gaze of a girlon the step, promising refreshment.Refresh yourself! For me too, girl,that foaming draught,that fresh, healthy look.

10

Page 11: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

Ab denn, rascher hinab!Sieh, die Sonne sinkt!Eh sie sinkt, eh mich Greisenergreift im Moore Nebelduft,entzahnte Kiefer schnatternund das schlotternde Gebein,

trunken vom letzten Strahlreiß mich, ein Feuermeermir im schäumenden Aug,mich geblendeten Taumelndenin der Hölle nächtliches Tor.

Töne, Schwager, ins Horn,rassle den schallenden Trab,daß der Orkus vernehme: Wir kommen,daß gleich an der Türder Wirt uns freundlich empfange.Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)

3 Widerschein D949Harrt ein Fischer auf der Brücke,die Geliebte säumt,schmollend taucht er seine Blickein den Bach und träumt.

Doch die lauscht im nahen Flieder,und ihr Bildchen strahltjetzt aus klaren Wellen wider,treuer nie gemalt.

Und er sieht’s! Und er kennt die Bänder,kennt den süßen Schein,und er hält sich am Geländer,sonst zieht’s ihn hinein.Franz Xaver von Schlechta (1796–1875)Schwanengesang D957

4 LiebesbotschaftRauschendes Bächlein, so silbern und hell,eilst zur Geliebten so munter und schnell?Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du;bringe die Grüße des Fernen ihr zu.

All ihre Blumen im Garten gepflegt,die sie so lieblich am Busen trägt,und ihre Rosen in purpurner Glut,Bächlein, erquicke mit kühlender Flut.

Allons, plus vite en bas !Vois, le soleil descend !Avant qu’il ne tombe et que moi, vieillard,je ne sois dans les marais saisi par la brume,la mâchoire édentée discourantet les os flageolant,

ivre du dernier rayon,entraîne-moi, une mer de feuà mon œil écumant,moi aveuglé et titubant,jusqu’au seuil nocturne de l’enfer.

Fais, postillon, sonner ton cor,presse le trot retentissant,qu’Orcus l’entende : nous arrivons,et que dès la portel’hôte aimablement nous accueille.

RefletUn pêcheur attend sur le pont,la bien-aimée tarde,dépité il plonge son regarddans le ruisseau et rêve.

Mais elle épie depuis le proche lilas,et sa petite image se réfléchitalors sur les ondes claires,plus fidèle qu’on ne peignit jamais.

Et il la voit ! Et il reconnaît les rubans,reconnaît la douce apparence,et il se tient au parapet,sinon elle l’attirerait jusqu’à tomber.

Message d’amourMurmurant ruisselet, si argentin et clair,tu te hâtes vers la bien-aimée, alerte et vif ?Ah !, cher ruisselet, sois mon messager :porte-lui le salut de celui qui est loin.

Toutes ses fleurs au jardin cultivées,que si gracieusement elle porte sur son sein,et ses roses en leur splendeur de pourpre,ruisselet, conforte-les de ton onde rafraîchissante.

Down then, down faster!Look, the sun is sinking!Before it sinks, before the mistseizes me, an old man, on the moor,toothless jaws chattering,limbs shaking,

snatch me, drunk with its last ray,a sea of firefoaming in my eyes,blinded, reeling,through hell’s nocturnal gate.

Coachman, sound your horn,rattle noisily on at a trot.Let Orcus know we’re coming,so that the innkeeper is at the doorto give us a kind welcome.

ReflectionA fisherman waits on the bridge;his beloved is late.Sullenly he dips his gazeinto the brook, dreaming.

But she is lurking in the nearby lilac bushes,and now her image,never more truly portrayed,shines forth from the clear waters.

And he sees it! He recognises the ribbons,and her sweet radiance.And he holds on to the railings,for if he did not he would be drawn in.

Love’s MessageMurmuring brook, so silver and bright,do you hasten, so lively and swift, to my beloved?Ah, sweet brook, be my messenger;bring her greetings from her distant lover.

All the flowers, tended in her garden,which she wears so charmingly on her breast,and her roses with their crimson glow:refresh them, brooklet, with your cooling waters.

11

Page 12: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

Wenn sie am Ufer, in Träume versenkt,meiner gedenkend, das Köpfchen hängt,tröste die Süße mit freundlichem Blick,denn der Geliebte kehrt bald zurück.

Neigt sich die Sonne mit rötlichem Schein,wiege das Liebchen in Schlummer ein.Rausche sie murmelnd in süße Ruh,flüstre ihr Träume der Liebe zu.

5 Kriegers AhnungIn tiefer Ruh liegt um mich herder Waffenbrüder Kreis;mir ist das Herz so bang und schwer,von Sehnsucht mir so heiß.

Wie hab’ ich oft so süß geruhtan ihrem Busen warm!Wie freundlich schien des Herdes Glut,lag sie in meinem Arm!

Hier, wo der Flammen düstrer Scheinach! nur auf Waffen spielt,hier fühlt die Brust sich ganz allein,der Wehmut Träne quillt.

Herz! Daß der Trost dich nicht verläßt!Es ruft noch manche Schlacht, –bald ruh’ ich wohl und schlafe fest,Herzliebste – Gute Nacht!

6 FrühlingssehnsuchtSäuselnde Lüfte wehend so mild,blumiger Düfte atmend erfüllt!Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn,wohin? Wohin?

Bächlein, so munter rauschend zumal,wollen hinunter silbern ins Tal.Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,hinab? Hinab?

Grüßender Sonne spielendes Gold,hoffende Wonne bringest du hold,wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!Es lächelt am tiefblauen Himmel so mildund hat mir das Auge mit Tränen gefüllt,warum? Warum?

Lorsque sur la rive, dans un rêve plongée,elle songe à moi, sa petite tête inclinée,réconforte la mignonne d’un regard prévenant,car le bien-aimé sera bientôt de retour.

Le soleil décline en sa rougeoyante splendeur,berce alors la bien-aimée dans son sommeil.Murmure-lui, marmonnant, un doux repos,chuchote-lui des rêves d’amour.

Pressentiment du guerrierDans un calme profond autour de moien cercle reposent mes frères d’armes ;j’ai le cœur si plein d’inquiétude et lourd,je brûle d’un désir ardent.

Combien de fois ai-je doucement reposésur son sein si chaud !Comme brillait l’accueillante lueur du foyer,quand dans mes bras elle reposait !

Ici, où l’éclat morne de la flammeah !, ne se reflète que sur les armes,ici la poitrine se sent bien seule,des larmes de mélancolie s’écoulent.

Cœur ! Que le réconfort ne t’abandonne !Maintes batailles encore nous appellent, –bientôt je reposerai et dormirai profondément,très-aimée de mon cœur – Bonne nuit !

Nostalgie du printempsBrises bruissantes soufflant si doucement,à l’haleine chargée de parfums fleuris,que de façon exquise votre souffle me salue !Comment avez-vous fait battre mon cœur?Il aimerait vous suivre sur la voie des airs,vers où? Vers où?

Les petits ruisseaux, au murmure si joyeux,veulent descendre, argentés, vers la vallée.L’onde en mouvement se presse d’y aller !Profondément s’y reflètent champs et ciels.Pourquoi m’attires-tu, sentiment tout désir et nostalgie,en bas? En bas ?

Or jouant d’un soleil accueillant,tu apportes gracieux le bonheur d’espérance,comme je me délecte de ton image affable !Elle sourit si doucement au ciel d’un bleu profondet de larmes m’a empli les yeux,pourquoi ? Pourquoi ?

When on your banks she inclines her head,lost in dreams, thinking of me,comfort my sweetheart with a kindly glance,for her beloved will soon return.

When the sun sinks in a red flush,lull my sweetheart to sleep.With your soft murmurings bring her sweet repose,and whisper dreams of love.

Warrior’s ForebodingIn deep repose my comrades-in-armslie in a circle around me;my heart is so anxious and heavy,so ardent with longing.

How often I have lain sweetlyupon her warm breast!How cheerful the fireside glow seemedwhen she lay in my arms!

Here, where the sombre glimmer of the flames,alas, plays only on weapons,here the heart feels utterly alone;a tear of sadness wells up.

Heart, may comfort not forsake you;many a battle still calls.Soon I shall rest well and sleep deeply.Beloved, good night!

Spring LongingWhispering breezes, blowing so gently,exuding the fragrance of flowers,how blissful to me is your welcoming breath!What have you done to my beating heart?It yearns to follow you on your airy path.Where to?

Silver brooklets, babbling so merrily,seek the valley below.Their ripples glide swiftly by!The fields and the sky are deeply mirrored there.Why, yearning, craving senses, do you draw medownwards?

Sparkling gold of the welcoming sun,you bring the fair joy of hope.How your happy, welcoming countenance refreshes me!It smiles so benignly in the deep-blue sky,and yet has filled my eyes with tears.Why?

12

Page 13: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

Grünend umkränzet Wälder und Höh’.Schimmernd erglänzet Blütenschnee,so dränget sich alles zum bräutlichen Licht;es schwellen die Keime, die Knospe bricht;sie haben gefunden, was ihnen gebricht:Und du? Und du?

Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,immer nur Tränen, Klage und Schmerz?Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!Wer stillet mir endlich die drängende Lust?Nur du befreist den Lenz in der Brust,nur du! Nur du!

7 StändchenLeise flehen meine Liederdurch die Nacht zu dir;in den stillen Hain hernieder,liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschenin des Mondes Licht;des Verräters feindlich Lauschenfürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?Ach! sie flehen dich,mit der Töne süßen Klagenflehen sie für mich.

Sie versteh’n des Busens Sehnen,kennen Liebesschmerz,rühren mit den Silbertönenjedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,Liebchen, höre mich!Bebend harr’ ich dir entgegen!Komm, beglücke mich!

8 AufenthaltRauschender Strom, brausender Wald,starrender Fels, mein Aufenthalt.Wie sich die Welle an Welle reiht,fließen die Tränen mir ewig erneut.

Hoch in den Kronen wogend sich’s regt,so unaufhörlich mein Herze schlägt.Und wie des Felsen uraltes Erz,ewig derselbe bleibet mein Schmerz.

Forêts et hauteurs sont couronnées de vert,de tout son éclat resplendit la blanche floraison,ainsi tout se presse vers la lumière nuptiale ;tout se met à germer, les bourgeons éclatent ;ils ont trouvé ce qui leur manquait :et toi ? Et toi ?

Ardeur incessante ! Cœur désirant,toujours rien d’autre que larmes, plaintes et douleur ?J’ai moi aussi conscience de mon inclination grandissante!Qui apaisera enfin mon désir pressant ?Toi seule tu libères le printemps en mon sein,toi seule ! Toi seule !

SérénadeDoucement implorent mes chants à travers la nuit jusqu’à toi ;dans le bosquet silencieux, en bas,bien-aimée, viens à moi !

Murmurantes les cimes élancées bruissent à la lueur de la lune ;le traître qui, hostile, prête l’oreille,ma belle, ne le crains pas.

Entends-tu l’appel des rossignols ?Ah ! ils t’implorent,par le chant de leur douce plainteils implorent pour moi.

Ils comprennent l’ardeur de ce sein,connaissent de l’amour les tourments,émeuvent de leurs timbres d’argenttout cœur sensible.

Laisse aussi ton cœur s’attendrir,bien-aimée, entends-moi !Tremblant je t’attends et t’espère !Viens, comble-moi !

SéjourCourant bruissant, forêt mugissante,falaise dressée, mon séjour.Comme la vague à la vague succède,mes larmes jaillissent sans cesse renouvelées.

Là-haut dans les cimes qui frémissantes s’agitent,sans nul répit bat mon cœur.Et tel le minerai sans âge de la falaise,éternellement même demeure ma douleur.

The woods and hills are wreathed in green.Snowy blossom shimmers and gleams.All things strain towards the bridal light;seeds swell, buds burst;they have found what they lacked:and you?

Restless longing, yearning heart,are there always only tears, complaints and pain?I too am aware of swelling impulses!Who at last will still my urgent desire?Only you can free the spring in my heart,only you!

SerenadeSoftly my songs pleadthrough the night to you;down into the silent grove,beloved, come to me!

Slender treetops whisper and rustlein the moonlight;my darling, do not fearthat the hostile betrayer will overhear us.

Do you not hear the nightingales call?Ah, they are imploring you;with their sweet, plaintive songsthey are imploring for me.

They understand the heart’s yearning,they know the pain of love;with their silvery notesthey touch every tender heart.

Let your heart, too, be moved,beloved, hear me!Trembling, I await you!Come, make me happy!

Resting PlaceSurging river, roaring forest,immovable rock, my resting place.As wave follows wave,so my tears flow, ever renewed.

As the high treetops stir and heave,so my heart beats incessantly.Like the rock’s age-old oremy sorrow remains for ever the same.

13

Page 14: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

9 In der FerneWehe dem Fliehenden,Welt hinaus ziehenden! –Fremde durchmessenden,Heimat vergessenden,Mutterhaus hassenden,Freunde verlassenden,folget kein Segen, ach!Auf ihren Wegen nach!

Herze, das sehnende,Auge, das tränende,Sehnsucht, nie endende,heimwärts sich wendende!Busen, der wallende,Klage, verhallende,Abendstern, blinkender,hoffnungslos sinkender!

Lüfte, ihr säuselnden,Wellen sanft kräuselnden,Sonnenstrahl, eilender,nirgend verweilender:Die mir mit Schmerze, ach!Dies treue Herze brach –grüßt von dem Fliehenden,Welt hinaus ziehenden!

10 AbschiedAde, du muntre, du fröhliche Stadt, ade!Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß;jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.Du hast mich wohl niemals noch traurig geseh’n,so kann es auch jetzt nicht beim Abschied gescheh’n.

Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade! Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang,weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,so wird euch auch keines beim Scheiden beschert.

Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!Was schaut ihr aus blumenumduftetem Hausmit schelmischen, lockenden Blicken heraus?Wie sonst, so grüß’ ich und schaue mich um,doch nimmer wend’ ich mein Rößlein um.

Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh’, ade!Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;durchzieh’n wir die Welt auch weit und breit,ihr gebt überall uns das treue Geleit.

Dans le lointainMalheur à celui qui fuit,dans le vaste monde s’en allant ! –L’étranger parcourant,la patrie oubliant,la maison maternelle haïssant,les amis abandonnant,sans qu’aucune bénédiction, ah !sur son chemin ne le suive !

Cœur se languissant,œil larmoyant,nostalgie jamais ne finissant,vers la patrie se tournant !Poitrine se soulevant,plainte résonnant,astre du soir scintillant,sans espoir s’abîmant !

Brises, vous murmurantes,vagues doucement ondulantes,rayons de soleil se pressant,nulle part ne s’attardant :celle qui de douleur, ah !ce cœur fidèle m’a brisé –Saluez-la de la part de qui fuyantdans le vaste monde s’en est allé !

AdieuAdieu, toi enjouée, toi ville radieuse, adieu !Déjà piaffe mon petit cheval, le pied guilleret ;reçois encore un dernier salut, celui du départ.Tu ne m’as sans doute jamais vu triste,aussi cela ne peut arriver alors que je m’en vais.

Adieu, vous arbres, vous jardins si verts, adieu !Voici que je chevauche le long des flots d’argent,dans le lointain retentit mon chant d’adieu ;jamais vous n’avez entendu de chanson triste,aussi en vous quittant ne vous en offrirai-je.

Adieu, vous aimables jeunes filles, là, adieu !Que regardez-vous de vos maisons aux senteurs fleuriesavec vos regards espiègles et attirants?Comme à l’accoutumée, je salue et regarde à l’entour,mais jamais plus à mon cheval ne ferai faire demi-tour.

Adieu, cher soleil, ainsi tu vas te coucher, adieu !Voici que brille l’or des étoiles scintillantes.Comme je vous suis reconnaissant, étoiles du ciel ;parcourons-nous aussi le monde de long en largeque partout fidèlement vous nous escortez.

Far AwayWoe to those who flee,who journey forth into the world,who travel through strange lands,forgetting their native land,spurning their mother’s home,forsaking their friends:alas, no blessing follows themon their way!

The yearning heart,the tearful eye,endless longingturning homewards!The surging breast,the dying lament,the evening star, twinklingand sinking without hope!

Whispering breezes,gently ruffled waves,darting sunbeams,lingering nowhere:send her, who brokemy faithful heart with pain,greetings from one who is fleeingand journeying forth into the world!

FarewellFarewell, lively, cheerful town, farewell!Already my horse is happily pawing the ground;take now my final, parting greeting.I know you have never seen me sad,nor will you now as I depart.

Farewell, trees and gardens so green, farewell!Now I ride along the silver stream;my song of farewell echoes far and wide.You have never heard a sad song,nor shall you do so at parting.

Farewell, charming maidens, farewell!Why do you look out with roguish, enticing eyesfrom houses fragrant with flowers?I greet you as before, and look back;but never will I turn my horse back.

Farewell, dear sun, as you go to rest, farewell!Now the stars twinkle with shimmering gold.How fond I am of you, little stars in the sky;though we travel the whole world, far and wide,everywhere you faithfully escort us.

14

Page 15: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

Ade, du schimmerndes Fensterlein hell, ade!Du glänzest so traulich mit dämmerndem Scheinund ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal,und wär’ es denn heute zum letzten Mal?

Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!Des Fensterleins trübes, verschimmerndes Lichtersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht;darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!Ludwig Rellstab (1799–1860)

11 Der AtlasIch unglücksel’ger Atlas! eine Welt,die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen.Ich trage Unerträgliches, und brechenwill mir das Herz im Leibe.

Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,oder unendlich elend, stolzes Herz,und jetzo bist du elend.

12 Ihr BildIch stand in dunklen Träumen,und starrte ihr Bildnis an,und das geliebte Antlitzheimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sichein Lächeln wunderbar,und wie von Wehmutstränenerglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flossenmir von den Wangen herab –und ach, ich kann es nicht glauben,daß ich dich verloren hab’!

13 Das FischermädchenDu schönes Fischermädchen,treibe den Kahn ans Land;komm zu mir und setze dich nieder,wir kosen Hand in Hand.

Leg an mein Herz dein Köpfchen,und fürchte dich nicht zu sehr;vertraust du dich doch sorglostäglich dem wilden Meer.

Adieu, toi petite fenêtre à l’éclatante clarté, adieu !Tu resplendis de façon si familière à la lueur du soiret nous invite si gentiment dans la chaumière.Devant, ah !, chevauchant j’ai passé tant de fois et ce serait aujourd’hui pour la dernière fois ?

Adieu, vous étoiles, voilez-vous de gris ! Adieu !De la petite fenêtre la lumière blafarde, déclinante,pour moi, innombrables étoiles, vous ne remplacez ;je ne puis ici demeurer, il me faut passer mon chemin,à quoi bon, suivez-moi encore, toujours fidèles !Adieu, vous étoiles, voilez-vous de gris ! Adieu !

AtlasMoi, l’infortuné Atlas ! Un monde,le monde entier de la douleur il me faut porter.Je porte l’insupportable, et se briserveut mon cœur en mes entrailles.

Toi, cœur fier, c’est toi qui l’as voulu !Tu voulais être heureux, infiniment heureux,ou bien infiniment misérable, cœur fier,et maintenant te voici misérable.

Son imageJ’étais dans de sombres rêveset fixement regardai son image,et le regard aiméen secret se mit à vivre.

Autour de ses lèvres se dessinaun merveilleux sourire,et comme de larmes de tristesseresplendirent ses yeux.

Mes larmes aussi coulèrentet de mes joues tombèrent –et, ah !, je ne puis croireque je t’ai perdue !

La jeune pêcheuseToi, belle et jeune pêcheuse,tire la barque à terre ;viens à moi et assieds-toi,caressons-nous main dans la main.

Pose sur mon cœur ta petite tête,et n’aie point trop peur ;tu te fies pourtant insouciantechaque jour à la mer impétueuse.

Farewell, little window gleaming brightly,you shine so cosily with your soft light,and invite us so kindly into the cottage.Ah, I have ridden past you so often,and yet today might be the last time.

Farewell, stars, veil yourselves in grey! Farewell!You numberless stars cannot replace for usthe little window’s dim, fading light;if I cannot linger here, if I must ride on,how can you help me, though you follow me so faithfully?Farewell, stars, veil yourselves in grey! Farewell!

AtlasI, unhappy Atlas, must bear a world,the whole world of sorrows.I bear the unbearable, and my heartwould break within my body.

Proud heart, you wished it so!You wished to be happy, endlessly happy,or endlessly wretched, proud heart,and now you are wretched!

Her PictureI stood in dark dreams,gazing at her picture;and that beloved facebegan mysteriously to come alive.

Around her lips there playeda wondrous smile;and her eyes glistened,as though with melancholy tears.

My tears, too, floweddown my cheeks.And ah, I cannot believethat I have lost you!

The Fisher MaidenLovely fisher maiden,guide your boat to the shore;come and sit beside me,and hand in hand we shall talk of love.

Lay your little head on my heartand do not be too afraid;for each day you trust yourselfwithout fear to the turbulent sea.

15

Page 16: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,hat Sturm und Ebb’ und Flut,und manche schöne Perlein seiner Tiefe ruht.

14 Die StadtAm fernen Horizonteerscheint, wie ein Nebelbild,die Stadt mit ihren Türmenin Abenddämm’rung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuseltdie graue Wasserbahn;mit traurigem Takte rudertder Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmalleuchtend vom Boden empor,und zeigt mir jene Stelle,wo ich das Liebste verlor.

15 Am MeerDas Meer erglänzte weit hinausim letzten Abendscheine;wir saßen am einsamen Fischerhaus,wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,die Möwe flog hin und wieder;aus deinen Augen liebevollfielen die Tränen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,und bin aufs Knie gesunken;ich hab’ von deiner weißen Handdie Tränen fortgetrunken.Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,die Seele stirbt vor Sehnen; –mich hat das unglücksel’ge Weibvergiftet mit ihren Tränen.

16 Der DoppelgängerStill ist die Nacht, es ruhen die Gassen,in diesem Hause wohnte mein Schatz;sie hat schon längst die Stadt verlassen,doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Mon cœur est tout pareil à la mer,il connaît tempêtes, flux et reflux,et mainte jolie perledans ses profondeurs repose.

La villeSur le lointain horizonapparaît, image de brume,la ville avec ses toursdans le crépuscule voilée.

Une brise humide froncela surface grise de l’eau ;sur un rythme triste ramedans ma barque le batelier.

Le soleil se lève une fois encoreresplendissant au-dessus du sol,et me montre l’endroit mêmeoù j’ai perdu ma très-aimée.

Au bord de la merLa mer luisait au loindans le dernier rayon du soir ;assis près de la hutte retirée du pêcheur,nous étions assis, silencieux et solitaires.

La brume montait, l’eau enflait,la mouette volait de loin en loin ;de tes yeux pleins d’amours’écoulèrent des larmes.

Je les vis tomber sur ta mainet me mis à genoux ;j’ai de ta main blanchebu les larmes.

Depuis cet instant mon corps se consume,mon âme se meurt de désir ; –la malheureuse femme m’aempoisonné avec ses larmes.

Le DoubleCalme est la nuit, paisibles les ruelles,dans cette maison habitait mon trésor ;elle a depuis longtemps quitté la ville,mais la maison est toujours au même endroit.

Il y a là aussi un homme qui regarde en haut,et se tort les mains d’une intense douleur ;je suis saisi d’horreur lorsque je vois son visage –la lune me montre ma propre image.

My heart is just like the sea,it has its storms, its ebbs and its flows;and many a lovely pearlrests in its depths.

The TownOn the distant horizonappears, like a misty vision,the town with its turrets,shrouded in dusk.

A damp wind rufflesthe grey stretch of water;with mournful strokesthe boatman rows my boat.

Radiant, the sun rises once morefrom the earth,and shows me that placewhere I lost my beloved.

By the SeaThe sea glittered far and widein the sun’s dying rays;we sat by the fisherman’s lonely house,we sat silent and alone.

The mist rose, the waters swelled,a seagull flew to and fro;from your loving eyesthe tears fell.

I saw them fall on your hand,I sank upon my knee;from your white handI drank away the tears.

Since that hour my body is consumedand my soul dies of longing.That unhappy womanhas poisoned me with her tears.

The WraithThe night is still, the streets are at rest;in this house lived my sweetheart.She has long since left the town,but the house still stands on the selfsame spot.

A man stands there too, staring up,and wringing his hands in anguish;I shudder when I see his face –the moon shows me my own form.

16

Page 17: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!Was äffst du nach mein Liebesleid,das mich gequält auf dieser Stelleso manche Nacht, in alter Zeit?Heinrich Heine (1797–1856)

17 Die TaubenpostIch hab’ eine Brieftaub’ in meinem Sold,die ist gar ergeben und treu,sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz,und fliegt auch nie vorbei.

Ich sende sie viel tausendmalauf Kundschaft täglich hinaus,vorbei an manchem lieben Ort,bis zu der Liebsten Haus.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,belauscht ihren Blick und Schritt,gibt meine Grüße scherzend abund nimmt die ihren mit.

Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,die Träne selbst geb’ ich ihr:O sie verträgt sie sicher nicht,gar eifrig dient sie mir.

Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,ihr gilt das alles gleich,wenn sie nur wandern, wandern kann,dann ist sie überreich.

Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,der Weg ist stets ihr neu;sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,die Taub’ ist so mir treu.

Drum heg’ ich sie auch so treu an der Brust,versichert des schönsten Gewinns;sie heißt – die Sehnsucht! Kennt ihr sie? –die Botin treuen Sinns.Johann Gabriel Seidl (1804–1875)

18 Abschied D475Über die Berge zieht ihr fort,kommt an manchen grünen Ort;muß zurücke ganz allein,lebet wohl! es muß so sein.

Scheiden, meiden, was man liebt,ach, wie wird das Herz betrübt!

Toi le Double, toi pâle compagnon !Que singes-tu mon chagrin d’amourqui m’a torturé en cet endroitbien des nuits au temps jadis ?

Le pigeon voyageurJ’ai un pigeon voyageur à ma soldequi m’est tout dévoué et fidèle,jamais il ne renonce avant le butet jamais aussi ne passe à côté.

Je l’envoie des milliers de foischaque jour aux nouvelles,tout près de certain lieu aiméjusqu’à la maison de la bien-aimée.

Là il regarde en secret par la fenêtre,guette son regard et ses pas,délivre en badinant mon salutet avec le sien s’en revient.

Je n’ai plus besoin d’écrire de petit mot,je lui donne même mes larmes :oh sans doute ne les souffre-t-il,mais il me sert avec tant de zèle.

Le jour ou la nuit, en veille ou en rêve,pour lui tout est égal ;s’il lui est juste donné d’ainsi vagabonder,alors il est plus que comblé.

Il n’est jamais fatigué, n’est jamais lassé,pour lui le chemin est toujours nouveau ;il n’a besoin d’appât, ni de récompense,le pigeon m’est si fidèle.

Aussi je le garde fidèlement en mon sein,assuré du gain le plus beau ;il s’appelle – le désir ! Le connaissez-vous? –le messager du cœur fidèle.

AdieuPar-delà les montagnes vous partirez,en maints lieux verts vous passerez ;il me faut revenir tout seul,adieu ! il doit en être ainsi.

Quitter, fuir ce que l’on aime,ah !, combien le cœur s’en afflige !

You wraith, pallid companion,why do you ape the pain of my lovewhich tormented me on this very spot,so many a night, in days long past?

Pigeon PostI have a carrier pigeon in my pay,devoted and true;she never stops short of her goaland never flies too far.

Each day I send her outa thousand times on reconnaissance,past many a beloved spot,to my sweetheart’s house.

There she peeps furtively in at the window,observing her every look and step,conveys my greeting breezily,and brings hers back to me.

I no longer need to write a note,I can give her my very tears;she will certainly not deliver them wrongly,so eagerly does she serve me.

Day or night, awake or dreaming,it is all the same to her;as long as she can roam,she is richly contented.

She never grows tired or faint,the route is always fresh to her;she needs no enticement or reward,so true is this pigeon to me.

I cherish her as truly in my heart,certain of the fairest prize;her name is – Longing! Do you know her?the messenger of constancy.

FarewellYou go over the mountainsand come upon many a green spot;I must return all alone,farewell, it must be so.

Parting, leaving that which we love,ah, how it grieves the heart.

17

Page 18: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

O Seenspiegel, Wald und Hügel schwinden all;hör’ verschwimmen eurer Stimmen Widerhall.

Lebt wohl! klingt klagevoll,ach, wie wird das Herz betrübt.Scheiden, meiden was man liebt;lebt wohl! klingt klagevoll.Johann Baptist Mayrhofer (1787–1836)

Lacs miroitants, forêt et colline, tout s’évanouit ;j’entends s’estomper l’écho de vos voix.

Adieu ! faites retentir votre plainte,ah !, combien le cœur s’en afflige.Quitter, fuir ce que l’on aime ;adieu ! faites retentir votre plainte.Traduction : Michel Roubinet

Glassy lakes, woods and hills all vanish;I hear the echo of your voices fade away.

The lament sounds: ‘Farewell!’Ah, how it grieves the heart.Parting, leaving that which we love;the lament sounds: ‘Farewell!’Translation: © Richard Wigmore, 1988

18

Page 19: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

19

Wolf: Lieder Schubert: The Wanderer

Schubert: Die schöne Müllerin Schubert: Winterreise

Ian Bostridge on EMI Classics

Page 20: 19 - Digital Booklet_ Schubert_ Schwanengesang

20

Recorded: 15–17.VIII.2008, No.1 Studio,Abbey Road, London

Producer: John FraserRecording engineer: Arne Akselberg

Editor: Julia ThomasPackaging photography: Sussie Ahlburg

Design & art direction: Georgina Curtis for WLP Ltd.

� 2009 The copyright in this sound recordingis owned by EMI Records Ltd.

� 2009 EMI Records Ltd. www.emiclassics.com