18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
Click here to load reader
Transcript of 18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
Terminology in the
translation industry Alessandro Cattelan, Translated srl
Plenty of good reasons:
Higher translation quality
Shorter turnaround times
Stronger brand identity
Why use terminology?
Using terminology…
Makes the translation easier to understand and more
accurate
Ensures consistent translations within the same project or
over different production cycles
Allows for automated quality assessment to be performed
on the translation
Higher translation quality
Save time during translation
Translators spend too much time searching for the right
term.
Collaborative translation
A team of translators can work efficiently on the same
project only when sharing good linguistic resources.
Shorter turnaround times
Customers use terminology to reaffirm the uniqueness of
their products.
Stronger brand identity
Bookmarks Favorites
According to a survey by the Localization Industry Standards Association:
80% of respondents who actively manage terminology reported
an increase in product quality
74% reported an increase in productivity
62% saved costs, and
56% felt it increased their company's competitive edge
An old survey goes…
[http://www-01.ibm.com/software/globalization/topics/terminology/introduction.html]
No, not really.
Only a few localization-savvy customers and large
companies actually invest in terminology management.
We all use and manage
terminology
Most customers do not want to invest time nor
money in terminology management.
Language service providers cannot invest time nor
money.
Translators have no time…
Reality check
For most translation projects:
Customers do not provide any glossaries or termbases
There is no time to create a termbase
Glossaries are generally only used for collaborative
projects or large ongoing projects.
Terminology in real projects
Extracting the source terms
Searching for or creating the correct target term
Documenting terminology data (contextual or
linguistic information)
Creating a glossary or termbase
Language-independent tools
Generate too much noise and silence
Language-specific tools
Not ideal for language service providers
Manual extraction
Time consuming
Extracting source terms
Extract terms from bilingual documents
Concordancer or word alignment
Search for a target term in reference material
Manual process
Generate the target term
Manual process
Generating target terms
Less is better
The cognitive effort to process information can slow down
translators and actually impair productivity and quality.
Information provided to translators should be punctual and
strictly relevant to the work they are performing.
Documenting terminology data
Any questions?