06 Hudecek Mihaljevic

download 06 Hudecek Mihaljevic

of 46

Transcript of 06 Hudecek Mihaljevic

  • UDK 811.163.42:811.111Izvorni znanstveni lanak

    Rukopis primljen 15. IX. 2005.Prihvaen za tisak 14. XII. 2005.

    107

    RASPRAVE INSTITUTA ZA HRVATSKI JEZIK I JEZIKOSLOVLJE 31 (2005)

    NACRT ZA VIERAZINSKU KONTRASTIVNU ENGLESKO-HRVATSKU ANALIZU

    U radu se nastoje usustaviti problemi koji se pojavljuju na svim jezinim ra-zinama u prijevodima s engleskoga na hrvatski jezik. Nudi se model sustav-ne analize pogreaka koji dalje treba nadopunjivati i doraivati. Problemu se pristupa sa stajalita hrvatskoga jezika.

    1. Uvod

    U mnogim tekstovima nastalim prevoenjem s engleskoga na hrvatski je-zik mogu se uoiti brojne pogreke. To se odnosi na strune, knjievnoumjet-nike i novinske tekstove, filmske titlove itd. Evo nekoliko primjera loih pri-jevoda uvjetovanih engleskim jezikom na koje smo naile u tekstovima preve-denim s engleskog jezika1:

    1 Na stranici http://www.prevoditeljski-gafovi.info/scorn.htm nalaze se razliiti pri-mjeri loih prijevoda. Navodimo odabrane zanimljive primjere.:

    izvornik prijevod lektoriranoYou turned down both my sexual advances.

    Odbila si moje seksualne prednosti.

    Odbila si oba moja pokuaja upucavanja.

    I know a shortcut. Znam kraticu. Znam preac.Shake a leg! Protresite noge! Pourite!

    Lana Hudeek, Milica MihaljeviInstitut za hrvatski jezik i jezikoslovljeUlica Republike Austrije 16, HR-10000 [email protected]@ihjj.hr

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    108

    izvornik prijevod lektoriranoA compound senten-ce consists of two or more clauses of equ-al rank ... A complex sentence consists of two or more clauses of which one outranks the others, which are subordinated to it.

    Sloena reenica se sastoji od dvije ili vie klauzula jedna-koga stupnja ... Zavi-sno sloena reenica se sastoji od dva ili vie klauzula od ko-jih je jedna nadree-na drugima koje su joj podreene.

    Sloena se reenica sastoji od dviju ili vie sureenica iste razine ... Zavisnosloena reenica sastoji se od dviju ili vie sureenica od kojih je jedna nadreena drugima koje su joj podreene.

    Argument. Any of the noun phrase required by a particular verb.

    Argument. Imenska fraza koju zahtijeva odreeni glagol.

    Argument. Imenska skupi-na koju zahtijeva odreeni glagol.

    At the same time it re-lies on relatively few elements and little machinery, in the form of terms and rules, to accomplish this.

    Istodobno, da bi to postigla oslanja se na relativno malen broj elemenata i malo mainerije, u obliku naziva i pravila.

    Istodobno, da bi to postigla, oslanja se na relativno mali broj elemenata i postupaka, tj. naziva i pravila.

    Boolean algebra Bolleanovaalgebra

    Booleova algebra

    choice medicinechoice method

    lijek izborametoda izbora

    preporueni lijekpreporuena metoda/metoda koja se preporuuje

    By all accounts, they spend the whole time on the beach.

    Prema raunima cijelo vrijeme su na plai.

    Po svemu sudei, cijelo vrijeme provode na plai.

    I take it back. Uzet u ga. Povlaim rije.scarlet fever purpurna groznica arlahHe blew away the competition.

    Digao je u zrak natjecanje. Razbio je konkurenciju.

    I think we just crashed a party.

    Mislim da smo upravo upropastili zabavu.

    Mislim da smo upravo uletjeli na zabavu nepozvani.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    109

    Going beyond anec-dote, survey research that looks at users searching behavior...

    Zanemarivi anegdo-talnost, istraivanja koja su se bavila po-naanjem korisnika...

    Ako se zanemari anegdotal-nost, istraivanja koja su se bavila ponaanjem korisni-ka...

    Information is some-times de ned in terms of data, ...

    Informacija se katkad de nira u terminima podatka...

    Informacija se katkad de ni-ra s pomou podataka...

    information retrieval informacijsko prona-laenje

    pronalaenje informacija/obavijesti/podataka

    little known today malo znan danas danas gotovo nepoznatMARISA study MARISA studija studija MARISAnames of concretes, representing things, real or imaginary

    nazivi tvari, predstav-ljajui stvari stvarne ili zamiljene

    nazivi tvari koji oznauju stvarne ili zamiljene stvari

    names of localities, representing, for the most part countries

    nazivi mjesta, pred-stavljajui veinom drave

    imena mjesta koja oznauju veinom drave

    Only the DDC has been domonstrated to have such a syntax, a property that augures well for its future.

    DDC ima takvu sin-taksu, svojstvo koje obeava budunost.

    DDC je pokazao da ima sin-taksu ija mu svojstva osi-guravaju budunost.

    postmenopausal wo-men

    postmenopauzalne ene

    ene u postmenopauzi/posli-jemenopauzi

    The concept of spe-ci city is an elusive one.

    Pojam je speci no-sti varav.

    Pojam je speci nosti neja-san/neodreen/neuhvatljiv.

    Navedene pogreke pripadaju razliitim jezinim razinama. Stoga e se u radu navedenom problemu pristupiti na svim jezinim razinama (pravopisnoj, morfolokoj, leksikoj, tvorbenoj, terminolokoj, sintaktikoj i stilistikoj). Rad je zamiljen kao nacrt za ire kontrastivno istraivanje. Probleme koji su obraeni u drugim radovima ovdje samo spominjemo te upuujemo na odgovarajuu literaturu. Iako bi se kontrastivno istraivanje moglo provesti obosmjerno (englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski), u ovome je radu fokus na hrvatskome jeziku, tj. analiziramo tipine pogreke u hrvatskim tekstovima

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    110

    koji su nastali prevoenjem s engleskoga ili pogreke do kojih je dolo zbog utjecaja engleskog jezika. Rad je potaknut:1. pripremama za kolegij Leksiki, stilistiki i sintaktiki problemi pri prevoenju na hrvatski koji je predvien na Filozofskome fakultetu u Zadru2. radom na materijalima za seminar Terminoloki problemi pri prevoenju 3. praktinim radom na lektoriranju razliitih tekstova.

    2. Korpus Korpus na kojemu je provedeno istraivanje sastoji se od niza tekstova koji su nastali prevoenjem s engleskoga na hrvatski, a koje smo dobivale na lekturu ili recenziju. Budui da su u lekturi navedene pogreke ispravljene te da su tekstovi objavljeni bez navedenih jezinih pogreaka, ovdje neemo navoditi izvore iz kojih su primjeri preuzimani. Taj je osnovni korpus dopunjen i drugim primjerima koje smo preuzimale s televizije, radija, novina i interneta te razliitih drugih pisanih izvora. Neki analizirani tekstovi i nisu nastali prevoenjem s engleskoga, ali je u njima oit utjecaj engleskog jezika na hrvatski.

    3. Pravopis U hrvatskim tekstovima koji su nastali prevoenjem s engleskog jezika esto je preslikan engleski pravopis. To dovodi do pogreaka zbog razlike u pravopisnim pravilima. Stoga emo u ovome odjeljku obraditi pravopisna pravila u kojima se engleski i hrvatski pravopisi razlikuju. Engleska su pravopisna pravila preuzeta iz knjige Oxford Style Manual, udbenika engleske stilistike2 (Strunk, White: 1959.) te s mrene stranice http://owl.english.perdue.edu.

    3.1. Veliko slovo

    U sljedeoj su tablici navedeni primjeri u kojima se engleska i hrvatska pravila o pisanju velikog slova razlikuju, tj. oni primjeri u kojima engleskome velikom slovu u hrvatskome odgovara malo slovo. Tim su pravilima pridrueni engleski i hrvatski primjeri.

    2 Ovdje treba napomenuti da u engleskoj kulturi ne postoji knjiga koja bi u potpunosti od-govarala hrvatskome pravopisu.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    111

    engleski primjer hrvatski primjerimena zemljopisnih pojmova

    the London Road, the Milky Way, The Yellow River

    Londonski put, Mlije-ni put, uta rijeka

    imena ustanova i orga-nizacija

    The United Nations Ujedinjeni narodi

    datumi i vremenska razdoblja

    Tuesday utorak

    geoloka razdoblja Paleolithic paleolitnazivi, rodbinski od-nosi

    Auntie Mary teta Mary

    naslovi djela i radova For Whom the Bell Tolls Kome zvono zvonizakoni i pravni doku-menti

    the Declaration of Inde-pendence

    Deklaracija nezavisno-sti

    ktetici i odgovarajui jezici

    French, Volapk, Espe-ranto

    francuski, volapik, es-peranto

    ope imenice izvedene od osobnih imena

    Dantesque, Homeric, Dickensian

    danteovski, homerov-ski, dikensovski

    nagrade i priznanja the Nobel Prize Nobelova nagradakolski i sveuilini predmeti

    he received a degree in Physics

    diplomirao je ziku

    razdoblja i dogaaji Victorian Era, Great De-pression

    viktorijansko doba, ve-lika depresija

    sveti u imenima sve-taca

    St. Patric sv. PatrikI

    Iz navedenih primjera vidi se da se prema engleskome pravopisu veliko slovo upotrebljava mnogo ee nego u hrvatskome. Tako se u engleskome velikim slovom piu i nazivi razliitih teorija i pravaca, npr. Minimalistic theory, Cognitive approach, Government-and-Binding Theory te razliiti apstraktni pojmovi, npr. Internet3, Library of Congress Clasi cation, Anglo-American

    3 O razlozima za pisanje naziva internet malim slovom u hrvatskome jeziku vidi Mihaljevi 2003: 76.

    I U lekturi smo imale i primjere poput Katedrala St. Patrika umjesto ispravnoga katedra-la sv. Patrika.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    112

    Cataloguing Rules. esto se stoga u prijevodu ti nazivi nalaze napisani velikim slovom (npr. *Minimalistika teorija, *Kognitivni pristup, *Teorija upravljanja i vezanja, *Internet, *Klasi kacija Kongresne knjinice, *Anglo-amerika katalona pravila, umjesto ispravno: minimalistika teorija, kognitivni pristup, teorija upravljanja i vezanja, internet, klasi kacija Kongresne knjinice, anglo-amerika katalona pravila). Evo jo nekih primjera:

    izvornik prevedeno lektoriranoContext Indexing Sy-stem

    Sustav za predmetno oznaivanje

    sustav za predmetno oznaivanje

    Dublin Core Dublinska jezgra dublinska jezgraInternational Standard Book Number

    Meunarodni standar-dni knjini broj

    meunarodni standardni knjini broj

    Principle of common usage

    Naelo ope uporabe naelo ope uporabe

    Scotch eggs kotska jaja kotska jajaSubject Headings Predmetne odrednice predmetne odredniceSwiss roll vicarska rolada vicarska roladaSystemic Linguistics Sistemska lingvistika sustavska lingvistikaTropic of Cancer, Tro-pic of Capricorn

    Rakova obratnica, Jar-eva obratnica

    rakova obratnica, jareva obratnica

    Universal Decimal Classi cation

    Univerzalna decimalna klasi kacija

    univerzalna decimalna klasi kacija

    Wiener schnitzel Beki odrezak beki odrezak

    Sustavno pogreno pisanje velikog umjesto malog slova u vierjenim nazivima i imenima osobito je esto u nazivima koji se najee oznauju kraticom, npr. veoma se esto i u tisku nalazi napisano *Europska Unija umjesto Europska unija4: *I Europska Unija mogla bi utjecati na Hrvatsku s nizom programa; *Europska Unija priznaje Hrvatskoj da postoji zatita interesa; *Na zasjedanju Stalnog vijea u petak Europska Unija, SAD, Rusija i druge lanice iskazale su zabrinutost glede rjeavanja toga pitanja; *Europska Unija priznaje Hrvatskoj da postoji zatita interesa nacionalne sigurnosti u suradnji s meunarodnim sudom u Haagu.

    4 Tako je i u izvornim imenima: npr. esto se grijei i pie *Matica Hrvatska, vjerojatno i potpomognuto injenicom da u svijesti postoji kratica MH koja se upotrebljava ee od razve-zanog imena (a i inae je esta pogreka da se ktetici piu velikim slovom).

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    113

    3.2. Zarez

    U tablici su prikazana pravila o uporabi zareza u engleskome jeziku koja ne vrijede za hrvatski jezik:

    pravilou nizu koji se sastoji od triju ili vie e l e m e n t a treba upotri-jebiti zarez iza svakog e l e m e n t a osim po-sljednjega

    izvornik Chapter 3 deals with ontology, the informati-on entities mandated by the objectives, which include documents and sets of documents for-med by the attributes of work, edition, author, and subject.

    prijevod Tree se poglavlje bavi ontologijom, infor-macijskim entitetima koje nalau ciljevi, koji ukljuuju dokumente i skupove dokumenata koje oblikuju atributi djela, izdanja, autora, i predmeta.

    lektorirano Tree se poglavlje bavi ontologijom, infor-macijskim entitetima koje nalau ciljevi, koji ukljuuju dokumente i skupove dokumenata koje oblikuju atributi djela, izdanja, autora i predmeta.

    zarez se stav-lja ispred veznika koji uvodi neza-visnu ree-nicu

    izvornik It looks at principles that have been used to guide systems design, ask why decisions were made as they were, and considers problems that were encountered and overcome.

    prijevod Promatraju se naela upotrijebljena pri izgrad-nji sustava, propituju se donesene odluke i razmatraju problemi na koje se pritom nailo, i naini na koje su rijeeni.

    lektorirano Promatraju se naela upotrijebljena pri iz-gradnji sustava, propituju se donesene odluke i razmatraju problemi na koje se pritom nailo i naini na koje su rijeeni.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    114

    ako se dru-ga reenica uvodi veznicima as (because ) , for, or, not ili while, prije veznika pie se zarez

    izvornik People in the village often said she ought to have been extremely attractive, because her parent had been.

    prijevod Ljudi u selu esto su govorili kako je ona tre-bala biti izrazito draesna, jer su joj oba rodi-telja bila privlana izgleda.

    lektorirano Ljudi u selu esto su govorili kako je ona tre-bala biti izrazito draesna jer su joj oba rodite-lja bila privlana izgleda.

    esto se pod utjecajem engleskog izvornika u hrvatskome prijevodu zarezom odvaja prilona oznaka kojom poinje reenica od ostatka reenice, npr.:

    izvornik prijevod lektoriranoIn this book, work is used in Ranganathan and Lubetzkian sense.

    U ovoj knjizi, djelo se upotrebljava u Rangana-thanovom i Lubetzkyje-vom smislu.

    U ovoj se knjizi naziv djelo upotrebljava u Ranganatanovu i Lu-betzkyjevu smislu.

    In a perfectly orderly language, each thing has only one name, and one name is to refer to each single thing.

    U savreno ureenom jeziku, svaka stvar ima samo jedno ime i svako ime se upotrebljava u odnosu na pojedinanu stvar.

    U savreno ureenom jeziku svaka stvar ima samo jedno ime i sva-ko se ime upotrebljava za samo jednu stvar.

    With all this water and all this wood, the two of them ought to have made a good balance...

    Uz toliku vodu i toliko drvo, njih je dvoje treba-lo tvoriti dobru ravnote-u ...

    Uz toliku vodu i toliko drvo njih je dvoje tre-balo tvoriti dobru rav-noteu ...

    3.3. Upravni govor

    Dio reenice kojim se uvodi upravni govor odjeljuje se od upravnoga govora prema engleskome pravopisu zarezom:And when hed laughed again, he said to me, Thats why youre so much fun, Sayuri-san. ... Prema hrvatskome pravopisu upravni se govor uvodi dvotojem: I nakon to se ponovno nasmijao, rekao je: Eto zato si ti, Sayuri-san, tako zabavna. ...

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    115

    3.4. Toka

    U engleskome nema toke iza rednog broja: Chapter 3, Rule 184. U hrvatskome se iza rednoga broja stavlja toka. Meutim, navedene primjere ne bi trebalo prevesti s Poglavlje 3., nego s 3. poglavlje, ne s pravilo 184., nego s 184. pravilo. Tako treba postupati u svim tekstovima, osim u onima pisanim administrativnim funkcionalnim stilom u kojima su i u hrvatskome jeziku obine konstrukcije poput u lanku 3., toki 5.

    izvornik prijevod lektoriranoIn Chapter 3 U poglavlju 3 u 3. poglavlju / u treemu

    poglavlju1999 1999 1999.Rules 184, 185 pravila 184, 185 184. i 185. pravilo

    Problem se pojavljuje i u pisanju decimalnih brojeva. Prema engleskim pravopisnim pravilima decimalni se broj oznauje tokom.5 Prema hrvatskoj normi HRN ISO 31-0:1996 i prema hrvatskom pravopisu decimalni znak meu znamenkama je zarez (npr. 5,966). Nova meunarodna norma ISO 31-0:1992 i u engleskome preporuuje zarez, no to je jedva igdje prihvaeno. Hrvatsko matematiko drutvo preporuuje toku kao decimalni znak, i to je danas esto prihvaeno u hrvatskim matematikim udbenicima, iako je u neskladu s pravopisom i hrvatskom normom. Takvo je stanje neodrivo, te se trenutano moe u hrvatskome preporuiti uporaba decimalnog zareza. Kad bi se eljelo prihvatiti decimalnu toku, trebalo bi promijeniti i normu i pravopisno pravilo. Posebno je vano da se u istome tekstu ne upotrebljava i decimalna toka i decimalni zarez6 te tako poveava postojea zbrka.

    3.5. Interpunkcija u okomitome nabrajanju

    Veoma je esto u engleskome tekstu uz veliko slovo u okomitome nabrajanju i toka sa zarezom:This intellectual foundation consists of several parts:

    An ideology, formulated in terms of purposes ... and principles; Formalizations of processes involved in the organization of information,

    5 Vidi Oxford Style Manual 2003:171. 6 Posebno je esto da se u osnovnome tekstu upotrebljava decimalni zarez, a u slikama, di-

    jagramima itd. decimalna toka. Do toga vjerojatno dolazi stoga jer su dijagrami i slike esto pre-uzeti iz engleskog izvora, ali izvor najee nije citiran.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    116

    such as those provided by linguistic conceptualizations and entity-attribute-relationship models;

    .....ili zarez. U hrvatskome tu (u nabrajanju nereeninih jedinica) ne dolazi nijedan pravopisni znak:

    izvornik prijevod lektoriranoThese are

    To assist in n-ding a docu-ment,

    To assist in iden-tifying a docu-ment,

    To assist in se-lecting a docu-ment,

    To assist in the acquiring of a document, and

    To assist in navi-gating among documents.

    To suII: pomoi u prona-

    laenju doku-menta,

    pomoi u iden-ti ciranju do-kumenta,

    pomoi u oda-biranju doku-menta,

    pomoi u nabav-ljanju doku-menta, i

    pomoi u navi-giranju meu dokumentima.

    To su: pomoi u pronala-

    enju dokumenta pomoi u identi ci-

    ranju dokumenta pomoi u odabiranju

    dokumenta pomoi u nabavlja-

    nju dokumenta pomoi u smisleno-

    me kretanju meu dokumentima.

    3.6. Spojnica/crtica

    Naknadno dodani izrazi, izrazi kojima se izriu komentari (parenthetic expressions), u engleskome se mogu omeiti zarezima, npr.: Wood, on the other hand, holds fast to the earth. U tome sluaju nema problema pri prevoenju: Drvo se, s druge strane, vrsto dri zemlje. Meutim, veoma se esto, mnogo ee nego u hrvatskome, umetnuti izrazi, pa i itave umetnute sureenice, u engleskome jeziku ne odvajaju od ostatka reenice zarezima nego crticama, i to najee crticama bez razmaka. Pod utjecajem izvornika esto se i u hrvatskim tekstovima pojavljuje parenteza s crticama bez razmaka, npr.: *Publikacije vjerskih tijela unose se pod zemljopisnim odrednicama iliu nekim sluajevimapod nazivom tijela. umjesto:

    II Misli se na ciljeve i naela.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    117

    Publikacije vjerskih tijela unose se pod zemljopisnim odrednicama ili u nekim sluajevima pod nazivom tijela. ili:Publikacije vjerskih tijela unose se pod zemljopisnim odrednicama ili, u nekim sluajevima, pod nazivom tijela. Engleski pravopis tu oito nije dosljedan jer i u engleskim izvornicima imamo umetanje oznaeno crticama s razmakom, npr: The content contained in ephemeral messages such as the casual Have a nice day! lies outside the domain of information systems. U hrvatskim se tekstovima moe upotrijebiti za umetanje obinija interpunkcija, tj. umetnuta se jedinica od ostatka reenice moe odvojiti zarezima, bez obzira na to kako je od njega odvojena u izvorniku. Crtice, koje u hrvatskome jae istiu i jae izdvajaju umetnutu jedinicu, treba upotrijebiti tamo gdje bi se upotrijebile u izvorno hrvatskome tekstu. Tako se, koliko smo uoile, i postupa u mnogim knjievnim prijevodima:The maids and Pumpkineven the three older womenwere all asleep ...Slukinje i Bua, ak i tri starije ene, duboko su spavale ...U engleskome se u znaenju od do upotrebljava spojnica te se ona pogreno prenosi i u hrvatski prijevod u kojemu na njezinu mjestu, u skladu s hrvatskim pravopisom, stoji drugi pravopisni znak (crtica):He does the London-Paris run twice a week.*On vozi liniju London-Pariz dvaput tjedno.On vozi liniju London Pariz dvaput tjedno.Katkad se spojnica koja povezuje dijelove vierjenog naziva prenosi u hrvatski umjesto da se izostavi:Goverment-and-Binding Theory*teorija upravljanja-i-vezanjateorija upravljanja i vezanja.

    3.7. Pisanje razmaka

    U engleskome se ne pie razmak izmeu inicijala vierjenog imena ( rst and middle name). U hrvatskome prijevodu u tome je sluaju nuan razmak.

    izvornik prijevod lektoriranothe Bristish scholar C.K. Ogden

    britanski znanstvenik C.K. Ogden

    britanski znanstvenik C. K. Ogden

    the fantasy writer J.R.R. Tolkien

    pisac bajki J.R.R. Tolkien pisac bajki J. R. R. Tol-kien

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    118

    3.8. Pisanje odnosnoga pridjeva od engleskog imena mjesta ili osobnog ime-na (prezimena)

    U prijevodima s engleskog jezika uoile smo i problem pisanja odnosnih pridjeva (ktetika) od imena stranih gradova i drava te pisanja odnosnih pridjeva izvedenih od osobnih imena i prezimena (tipa ekspirovski, elizabetinski, kafkijanski). Ktetici su pridjevi izvedeni prema tvorbenim pravilima uglavnom od ekonima ili rjee (zbog postojanja glasovne zapreke) od etnika (gradianski < Gradianac) ponajprije su ksom -sk (slavonski). U hrvatskome se piu, za razliku od etnika i etnonima, malim poetnim slovom (zagrebaki, sisaki, rijeki). Ktetici od tuih ekonima piu se fonoloki: njujorki (< New York), ikaki (< Chicago) i izvorno do tvorbene granice, tj. mjesta na kojemu se dodaje domai su ks i na kojemu moe doi do glasovnih promjena: newyorki, chicaki.7 Meutim, nikad se ta dva doputena naina pisanja odnosnih pridjeva ne bi smjela mijeati u istome tekstu. Odnosni se pak pridjevi izvedeni od osobnih imena prema hrvatskome pravopisu piu samo fonoloki. Da se to pravilo esto ne potuje, ilustrirat emo primjerom iz prijevoda Salingerova Lovca u itu, u kojemu se na dvjema susjednim stranicama mijeaju ta dva naina pisanja te se odnosni pridjev izveden od osobnoga imena (prezimena) Caul eld zapisuje i caul eldski i kol ldski:Treba li ovo biti tipini caul eldski razgovor? Veeras odbijam odgovarati na bilo kakva tipino kol ldska pitanja. U pisanju ktetika takoer se esto grijei pa se ktetici piu velikim slovom ili nefonetizirano u sluajevima kad je fonoloki nain pisanja usvojen, npr. *Californijska iskaznica umjesto kalifornijska iskaznica.Katkad se pod utjecajem izvornika stvaraju odnosni pridjevi koji nisu prihvatljivi u hrvatskome jeziku, a pritom se i pogreno piu velikim slovom i nefonoloki, npr: *Chomskijanski lingvisti/Chomskijanci (kad bismo te neobine tvorenice prihvatili, morali bismo ih pisati omskijanski lingvisti/omskijanci) umjesto bolje Chomskyjevi pristae.

    3.9. Pisanje brojeva

    U engleskome je uobiajeno pisanje broja brojkama, u hrvatskome se manji ili okrugli brojevi redovito ispisuju.

    7 Vidi Frani-Hudeek-Mihaljevi 2005.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    119

    izvornik prijevod lektoriranoeven at age 100 ak i u dobi od 100

    godinaak i u dobi od sto go-dina

    in Chapter 5 u poglavlju 5. u petome poglavlju

    3.10. Pisanje naziva jezika

    Prema pravilima hrvatskoga pravopisa nazivi se jezika piu fonoloki, malim slovom. Zbog toga pogreke u hrvatskome mogu biti razliite, npr. nazivi se jezika pod utjecajem engleskog izvornika esto piu engleskim pravopisom i velikim slovom ili engleskim pravopisom i malim slovom ili pak fonoloki i velikim slovom.

    izvornik prijevod lektorirano

    Basic English Basic English temeljnji (osnovni) engle-skiCockney Cockney kokniEsperantido Esperantido esperantidoEsperanto Esperanto esperantoEsperantuisho Esperantuisho esperantioIdo Ido idoInterglosa Interglosa interglosaInterlingua Interlingua interlingvaLatino Sine Flexione Latino Sine Flexione latinski bez eksijeNovial Novial novijalVolapk Volapk volapik

    3.11. Pisanje egzotizama

    Egzotizme u hrvatskome jeziku treba pisati fonoloki. Oni se esto pod utjecajem engleskog izvornika preuzimaju napisani onako kako se piu u engleskome.

    izvornik/prijevod lektoriranocurry karipub pab

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    120

    taco takosushi suisquash skvochilli ili papaya papajapaella paelja

    4. Oblici

    4.1. Sklanjanje kratica

    esto se pod utjecajem engleskog izvornika ne sklanjaju kratice, npr:*Bolesnici koji boluju od AP (angina pecotris) umjesto: Bolesnici koji boluju od AP-a*U GB se zadrala samo jedna transformacija. (Government-and-Binding)umjesto:U GB-u se zadrala samo jedna transformacija.U hrvatskome tekstu kratice meutim treba sklanjati.8

    4.2. Sklanjanje brojeva

    esto se pod utjecajem engleskog izvornika brojevi u prijevodu ne sklanjaju ili se broj upotrebljava umjesto brojevne imenice (npr. dva umjesto dvoje):

    8 Takoer treba upozoriti na problem sronosti s kraticama. Rod kratice pa time i sronost odreuje se doetkom kratice, a ne razvezanim oblikom kratice. Iako tu 'ne moemo govoriti o' utjecaju engleskog jezika, takve se pogreke veoma esto pojavljuju u prijevodima, npr. As the alternative name suggests, GB is based squarely upon two ideas.* Kao to alternativno ime upu-uje, GB je zasnovana, u biti, na dvije ideje; First, the grammars of all languages are embedded in a universal grammar, conceived as a set of universal principles applying equally to the gram-mar of every language. Two of those modules - those treating government and binding (the possi-bility that two noun phrases in a sentence refer to the same entity) - give GB its name.* GB je do-bila ime prema dva modula koja su odgovorna za upravljanje i vezanje, umjesto: Kao to alter-nativno ime upuuje, GB je zasnovan, u biti, na dvije ideje; GB je dobio ime prema dva modula koja su odgovorna za upravljanje i vezanje. Kratice bi se u hrvatskome jeziku dosljedno trebale sklanjati tako da se izmeu kratice i nastavka pie spojnica, npr. LAN-a, LAN-u; PTSP-a, PTSP-u itd. Tu je pravopis sasvim odreen (Babi-Finka-Mogu 1996: 139, t. 511, Babi-Finka-Mogu 2003: 141, t. 507, Ani-Sili 2001:116, t. 390), ali se praksa jo uvijek koleba pa esto susree pi-sanje bez spojnice, npr. *LANa, LANu, *PTSPa, PTSPu.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    121

    izvornik prijevod lektoriranoBilingualisam. The ability to speak two languages.

    Dvojezinost. Spo-sobnost govorenja dva jezika.

    Dvojezinost. Sposobnost govorenja dvaju jezika.

    The category repre-sented is also called person, and this three-way person contrast appears to be univer-sal in language.

    Prikazana kategori-ja se takoer nazi-va osoba, a ovakav kontrast tri lica je na-izgled univerzalan u jezicima.

    Ta se kategorija takoer naziva lice, a razlikovanje triju lica naizgled je ope u jeziku.

    A discourse may be produced by a single speaker or writer, or by two or more people engaging in a conver-sation or (rarely) in a written exchange.

    Diskurs moe pro-izvesti pojedini go-vornik ili pisac, ili pak dva ili vie ljudi koji su ukljueni u razgovor, ili (rjee) nastaje u pismenoj razmjeni.

    Diskurs moe proizvesti pojedini govornik ili pisac, ili pak dvoje ili vie ljudi koji su ukljueni u razgo-vor, ili (rjee) koji se do-pisuju.

    5. Tvorba

    5.1. Uporaba pogrenog sufiksa

    U prijevodima smo primijetile estu uporabu pogrenog su ksa u hrvatskome tekstu. Posebno se esto upotrebljava su ks faktikog znaenja umjesto su ksa potencijalnog znaenja i obrnuto.

    izvornik prijevod lektoriranoThis gives them an explanatory function: if veri ed, they assu-me the character of laws; if in the process of being veri ed, they have status of hypot-heses..

    To im daje funkci-ju objanjenja: ako su provjerljive, poprimaju svojstvo zakona; ako su u procesu provjeravanja, imaju status hipoteze.

    To im daje funkciju objanjenja: ako su pro-vjerene, poprimaju status zakona; ako su u procesu provjeravanja, imaju sta-tus hipoteze.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    122

    6. Sintaksa

    6.1. Jukstapozicija

    U engleskome jeziku uobiajena je konstrukcija imenske skupine u kojoj imenica odrednica prethodi imenici odredbenici, npr. direct histamin liberator, Worchwster sauce. Takve konstrukcije treba prevesti u skladu s hrvatskim jezikom, tj. umjesto nesklonjive imenice (*direktni histamin liberator, *Worchester umak) upotrijebiti ili imenicu u genitivu koja stoji iza odredbenice ili od u engleskoj sintagmi preponirane imenice, kad je to mogue, izvesti odnosni ili posvojni pridjev (direktni/izravni histaminski liberator/oslobaa ili direktni/izravni liberator/oslobaa histamina, voresterski umak) Spomenuti se engleski sintaktiki model toliko uvrijeio u hrvatskome jeziku da se pojavljuje i u neprijevodnim tekstovima, a osobito je est u naslovima manifestacijama (npr. Motovun lm festival, Dubrovnik lm festival, Zagreb lm festival). U nelektoriranim tekstovima zabiljeile smo i ovakve primjere:*Sljedei je objavljeni katalog Zrich katalog; *Moramo spomenuti dodatke Sion katalogu; *U Harvard katalogu ta se uputa proiruje.U skladu s hrvatskim normativnim pravilima spomenute bi kataloge najbolje bilo zvati ciriki katalog, harvardski katalog i sionski katalog (velikim slovom samo ako je zaista rije o njihovu imenu), ali ako je to autorima posve neprihvatljivo, trebalo bi barem paziti da odredbenica stoji prije odrednice pa pisati: katalog Zrich, katalog Harvard, katalog Sion i obvezatno kurzivirati imena kataloga.

    6.2. Gdje/u kojem

    U hrvatske se prijevode esto preuzima doslovno preveden engleski prilog where gdje kojim se u engleskome jeziku uvodi mjesna reenica i u onim sluajevima u kojima ju je u hrvatskome jeziku bolje uvesti odnosnom zamjenicom u onome padeu koji kao dopunu zahtijeva koji reenini dio. *U pravilu se publikacije koje su objavile razliite kole unose pod imenom mjesta gdje se kola nalazi. U pravilu se publikacije koje su objavile razliite kole unose pod imenom mjesta u kojemu se kola nalazi.*Tako se publikacije katedrala, pojedinih crkava, koncila, sinoda itd. unose pod imenom mjesta gdje se nalaze ili gdje je sastanak odran. Tako se publikacije katedrala, pojedinih crkava, koncila, sinoda itd. unose pod imenom mjesta u kojemu se nalaze ili u kojemu je sastanak odran.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    123

    izvornik prijevod lektoriranoWestminster boro-ugh of London where the Houses of Parlia-ment are situated

    Westminster dio Londona (gdje je smjetena zgrada parlamenta)

    Westminster dio Londona (u kojemu je smjetena zgra-da parlamenta)

    sleep in to sleep in the building where you work

    sleep in ivjeti u istoj zgradi gdje se i radi

    sleep in ivjeti u istoj zgra-di u kojoj se i radi

    Sline se konstrukcije pojavljuju i u tekstovima koji nisu nastali prijevodom s engleskoga:*Smatra se da do smanjenja protoka moe upravo doi u segmentima gdje dolazi do vazodilatacije posredovane duinim oksidom. Smatra se da do smanjenja protoka moe upravo doi u segmentima u kojima dolazi do vazodilatacije posredovane duinim oksidom.

    6.3. Posvojna/povratno-posvojna zamjenica

    U engleskome nema razlike koja je u hrvatskome izraena podijeljenom uporabom posvojnih i povratno-posvojne zamjenice. U engleskome naime nema zamjenice koja bi odgovarala povratno-posvojnoj zamjenici, pa se zbog toga u prijevodima esto grijei, npr.: *Vidimo da se ne spominju korporativna tijela priznata kao autori njihovih publikacija.Vidimo da se ne spominju korporativna tijela priznata kao autori svojih publikacija.*Ni spomenuto pravilo ne donosi korporativna tijela kao autore njihovih publikacija.Ni spomenuto pravilo ne donosi korporativna tijela kao autore svojih publikacija.

    izvornik prijevod lektoriranobuffet where the guests stand to eat, holding the-ir plates in their hands

    vedski stol gdje gosti jedu stojei, drei nji-hove tanjure u rukama

    vedski stol za kojim gosti jedu stojei, dr-ei tanjure u rukama

    esto u hrvatskome, kao u gornjemu primjeru, nije ni potrebno eksplicirati povratno-posvojnu zamjenicu; kad bismo je ipak eksplicirali, bila bi to zamjenica svoj: drei tanjure u svojim rukama, a ne zamjenica njihov.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    124

    6.4. Prijedloni i besprijedloni instrumental

    To deal with esto se prevodi baviti se s, iako u hrvatskome treba biti besprijedloni instrumental:*Pravi se razlika izmeu publikacija koje se bave s upravnom djelatnou tijela i publikacija koje tijelo ureuje.Pravi se razlika izmeu publikacija koje se bave upravnom djelatnou tijela i publikacija koje tijelo ureuje.U ovome je primjeru takoer pod utjecajem izvornika upotrijebljen prijedloni umjesto besprijedlonog instrumentala:

    izvornik prijevod lektorirano

    Dyslexia is very com-monly accompanied by some other types of lan-guage disability.

    Disleksija je esto po-praena s nekim dru-gim vrstama jezinih nesposobnosti.

    Disleksija je esto po-praena drugim vrsta-ma jezinih nesposob-nosti.

    6.5. Konstrukcije superlativ + ikad (ever) i sebe sama (himself)

    Pod neupitnim su utjecajem engleskog jezika reklame koje se mogu vidjeti na televiziji i u novinama:Najbolji Jar ikad Za najnjeniju kou ikad Za najlake umetanje ikad Sve se ee u hrvatskome nalazi i konstrukcija nastala pod utjecajem engleskoga myself, yourself, himself itd., npr.:Znanje je to koje se odnosi na sebe sama, samomu sebi je predmet; Dakako da drim sebe sama Viom Jedinkom.

    6.6. Participi

    Pod utjecajem engleskoga u hrvatskim se prijevodima esto pojavljuju participne konstrukcije koje su u engleskome obine, ali ih hrvatska norma ne preporuuje. Takve konstrukcije u hrvatskome prijevodu treba preoblikovati u zavisnu reenicu (pogodbenu, uzronu, vremensku, posljedinu itd.) ili u sureenicu nezavisnosloene reenice uzrono-posljedinog znaenja.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    125

    izvornik prijevod lektoriranoBut before addressing this issue directly, it is instructive, by the way of providing backgro-und, to consider the degree to which the ve objectives are actually implemented in practi-ce.

    Ali prije nego to se izravno suoimo s tim pitanjem, korisno je, opisavi trenutno sta-nje, razmotriti stupanj stvarnog postizanja tih pet ciljeva u praksi.

    Ali prije nego to se izravno suoimo s tim pitanjem, korisno je, nakon to opiemo trenutano stanje, raz-motriti stupanj stvar-nog postizanja tih pet ciljeva u praksi.

    A budding zoologist might be interested to know that Insects are genericaly related to Anthropoda, but the audience for insects is considerably larger than this, including as welll as persons intere-sted in insects as agri-cultural pests, disease carriers, and so on.

    Mladom bi zoologu bilo zanimljivo znati da su kukci po svom rodu povezani Ant-hropoda, ali broj ko-risnika zainteresira-nih za kukce znatno je vei, ukljuujui takoer osobe koje se zanimaju za kukce kao poljoprivredne tetoine, prenosnike bolesti itd.

    Mladom bi zoologu bilo zanimljivo znati da su kukci po svom rodu povezani Anthro-poda, ali broj korisni-ka zainteresiranih za kukce znatno je vei, te ukljuuje i osobe koje se zanimaju za kukce kao poljopri-vredne tetoine, pri-jenosnike bolesti itd.

    In a manual enviro-ment, however, such an approach would be un-conscionably expensi-ve, increasing both the amount of labor and the number of records requ-ired.

    U runom okruenju, meutim, takav bi pristup bio pretjerano skup, poveavajui koliinu rada i potreb-nog broja zapisa.

    U runom okruenju, meutim, takav bi pristup bio pretjerano skup te poveao koli-inu rada i potrebnog broja zapisa.

    Pri prevoenju glagolskih priloga treba paziti na to o kakvome je glagolu (svrenome ili nesvrenome) rije te ne konstruirati pogrean prilog9:

    9 U hrvatskome se jeziku u pravilu glagolski prilozi proli tvore od svrenih, a glagolski prilozi sadanji od nesvrenih glagola.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    126

    izvornik prijevod lektoriranoSince Aristotles time, philosophers have de-bated the nature of des-cription, attempting to distinguish the attributes of things that are essen-tial from those that are accidental.

    Od Aristotelovih vre-mena lozo su ra-spravljali o naravi opi-sa pokuavi razliko-vati bitne od sluajnih atributa stvari.

    Od Aristotelovih vre-mena lozo su ra-spravljali o naravi opisa pokuavajui razliko-vati bitne od sluajnih atributa stvari.

    Takoer treba izbjegavati i konstrukcije poput *organizirajua inteligencija ili *govorea ivotinja i umjesto njih upotrijebiti konstrukcije s odnosnom zamjenicom: inteligencija koja organizira, ivotinja koja govori.

    6.7. Pasiv 10

    U engleskome jeziku iznimno je esta uporaba pasivnih konstrukcija. Te se konstrukcije u hrvatskim prijevodima esto prevode pasivom i kad je bolje upotrijebiti aktiv. Posebnu pozornost treba obratiti na sluajeve kad se u engleskom navodi vritelj radnje uveden prijedlogom by. esto se u hrvatskim prijevodima nalaze konstrukcije od ili od strane, ali prije nego to se takve konstrukcije upotrijebe, treba razmotriti moe li se umjesto njih upotrijebiti aktivna konstrukcija i, ako moe, upotrijebiti je.

    izvornik prijevod lektoriranoThe number of NPs required by a verb is the valency of that verb.

    Broj NP zahtijevanih od glagola je valencija tog glagola.

    Broj imenskih skupina koje glagol zahtijeva valentnost je toga gla-gola.

    award given by RAC to hotels which are com-mited to high standards

    nagrada od strane RAC-a koja se dodjeljuje ho-telima visoke kvalitete

    nagrada koju RAC do-djeljuje hotelima visoke kakvoe

    10 Vie o problemu prevoenja pasivnih konstrukcija vidi u Mihaljevi-Vukojevi 1997.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    127

    In the not-too-distant past, speakers of mi-nority languages like Welsh and Basque were often openly persecu-ted by centralist gover-nments ...

    Ne toliko davno su go-vornici manjinskih je-zika poput velkog ili baskijskog esto bili otvoreno progonjeni od strane sredinje upra-ve...

    Jo nedavno je govor-nike manjinskih jezika poput velkoga ili ba-skijskoga esto otvore-no proganjala sredinja uprava...

    6.8. Glagoli/prijedlozi s razliitim valencijskim modelima

    U engleskome jeziku glagoli iji ekvivalenti u hrvatskome imaju razliite valencijske modele povezani su veznikom i/ili te uz njih stoji samo jedna imenica na koju se oba glagola odnose. To obino ne izaziva probleme u razumijevanju, ali je esto teko prevesti na hrvatski. Pod utjecajem su engleskog jezika npr. ovakvi prijevodi:*Takva zemlja moe ukljuivati vritine, pustopoljine (ekoloki uniteno podruje) ili poljoprivredno zemljite koje granii ili je okrueno umskim zemljitem. umjesto:Takva zemlja moe ukljuivati vritine, pustopoljine (ekoloki uniteno podruje) ili poljoprivredno zemljite koje granii sa umskim zemljitem ili je njime okrueno.U hrvatskome u tom sluaju uz svaki od glagola treba ponoviti imenicu u onome obliku koji taj glagol zahtijeva ili drugu imenicu zamijeniti odgovarajuom zamjenicom.

    izvornik prijevod lektoriranowith or without formal attributes

    sa ili bez formalnih atributa

    s formalnim atributima ili bez njih

    Takve se konstukcije ire i na tekstove koji nisu prijevodi s engleskog jezika: *Vazodilatorni uinak na epikardijalne koronarne arterije s ili bez arterosklerotske bolesti...*simptomatska ili asimptomatska angina pektoris s ili bez prethodnog infarkta miokardaU hrvatskome konstrukcije bez obzira i s obzirom imaju obvezatnu dopunu na+akuzativ: bez obzira na to, s obzirom na to; esto se pod utjecajem izvornika

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    128

    izostavlja dopuna na+akuzativ i konstrukcija prevodi bez obzira (regardless of), s obzirom (regarding):*Svi prijevodi unose se pod odrednicom uzetom iz izvornog teksta, bez obzira postoji li izvorni tekst u knjinici.Svi prijevodi unose se pod odrednicom uzetom iz izvornog teksta, bez obzira na to postoji li izvorni tekst u knjinici.*Tako se sva djela okupljaju pod jednim oblikom njegova imena, bez obzira pojavljuje li se taj oblik u samoj knjizi.Tako se sva djela okupljaju pod jednim oblikom njegova imena, bez obzira na to pojavljuje li se taj oblik u samoj knjizi.Slino tomu, u hrvatskome je uz glagol razgovarati obvezatna lokativna dopuna, u engleskome nije. Stoga se esto pod utjecajem engleskoga u hrvatskome prijevodu nalaze konstrukcije poput *razgovarati to se moglo dogoditi itd. umjesto razgovarati o tome to se moglo dogoditi itd. And, of course, we can discuss what might have happened if the South had won the American civil war, and we can produce fables and fantasies involving hobbits, dragons, talking animals and intergalactic wars.*Takoer, moemo razgovarati to se moglo dogoditi da je Jug dobio ameriki graanski rat, te izmiljati bajke i fantazije s Hobbitima, zmajevima, govoreim ivotinjama i meuzvjezdanim ratovima. Takoer, mogu razgovarati o tome to se moglo dogoditi da je Jug dobio Ameriki graanski rat, te izmiljati bajke i fantazije s hobitima, zmajevima, ivotinjama koje govore i meuzvjezdanim ratovima.

    6.9 Nepotivanje upravljanja u nabrajanju11

    Pod utjecajem engleskog izvornika u nabrajanjima se katkad zaboravlja na obvezatno upravljanje glagola imenicama i pridjevima, npr.

    izvornik This book includes de nitions of: terms used in grammatical analysis...

    prijevod Knjiga ukljuuje de nicije: nazive koji se upotrebljavaju pri gramatikoj ralambi,...

    lektorirano Knjiga ukljuuje de nicije: naziva koji se upotrebljavaju pri gramatikoj ralambi,...

    11 Vie o problemima prevoenja takvih primjera nabrajanja vidi u Mihaljevi-Vukoje-vi 1997.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    129

    6.10. Enklitika

    Pogreno mjesto enklitike jedna je od najeih pogreaka u hrvatskim tekstovima uope. Njezina je uestalost osobito velika u prijevodima u kojima se stavlja na pogreno mjesto i pod utjecajem izvornika, npr.:

    izvornik prijevod lektoriranoSimilar political deci-sions are important el-sewhere.

    Sline politike odluke su vane i u ostalim po-drujima.

    Sline politike odluke vane su i u ostalim po-drujima.

    The term parole was in-troduced by the Swiss linguist Ferdinand De Saussure in the early twentieth century.

    Pojam parole govor je uveo vicarski lin-gvist Ferdinand De Sa-ussure poetkom dva-desetog stoljea.

    Pojam parole govor uveo je vicarski lin-gvist Ferdinand De Sa-ussure poetkom dva-desetog stoljea.

    7. Leksika razina Problemi na leksikoj razini veoma su brojni. Neki su problemi (kao npr. problem tzv. lanih parova) ve iscrpno obraeni u literaturi.

    7. 1. Lani parovi (prijatelji)

    Nazivi lani parovi, lani prijatelji, prijatelji, meujezini homonimi ili pseoudoanalogoni oznauju postojanje rijei iz dvaju ili vie jezika (za nau je temu bitan odnos engleskoga i hrvatskoga) slinih po obliku, a razliitih po sadraju. Iscrpan popis englesko-hrvatskih lanih parova moe se nai u Ivir 1985: 107-103-127. Ovdje navodimo primjere koji nisu navedeni u oznaenom radu, a na njih smo naile u lekturama. Osim toga, u navedenome se radu pristupa u prvome redu problemu prevoenja s hrvatskoga na engleski, dok je ovaj rad usmjeren na prevoenje s engleskoga na hrvatski.

    12 O tim nazivima vidi Lewis 2002: 12 i Ivir 1985: 107103127.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    130

    lani par primjerlinguistic lingvistiki

    Linguist have long realised that these disturbances to our linguistic behaviour largely result from non-linguistic causes, and hence that they should not be treated on the same footing as the linguistic behaviour itself.*Lingvisti ve due vrijeme shvaaju da su takvi poremeaji lingvistikog ponaanja veinom ishod nelingvistikih uzroka, pa ih stoga ne uzimaju na istoj razini kao i samo lingvistiko ponaanje.Lingvisti ve dulje vrijeme shvaaju da su takvi poremeaji jezinoga ponaanja veinom posljedica nejezinih uzroka, pa ih stoga ne uzimaju na istoj razini kao i samo jezino ponaanje.

    in terms of u terminima

    primjeri iz prijevoda Sociolinguists often discuss politeness phenomena in terms of face.*Sociolingvisti esto razmatraju pojavu pristojnosti u terminima obraza.Sociolingvisti esto spominju obraz kad govore o pristojnosti.Generalizations about the sound system of languages can be stated in terms of syllables more readily than in any other way.*Generalizacije o sustavu glasova u jezicima se prije mogu izraziti u terminima slogova nego na drugi nain.Generalizacije o sustavu glasova u jezicima prije se mogu izraziti s pomou pojma sloga nego na drugi nain.primjeri iz izvorno hrvatskih tekstovaSmjer i brzina vjetra, temperatura zraka, relativna vlanost, tlak i tendencija tlaka i pojave u terminima lokalnog vremena za gradove u Hrvatskoj. Nudimo vam mnotvo Pleksiglas proizvoda koji predstavljaju ono najbolje u terminima kvalitete, funkcionalnosti i dugotrajnosti. Za svaku je razinu, u prosjeku, dovoljno 7 godina, ukoliko se sustavno radi na razvoju, te ukoliko postoje podravajui uvjeti u terminima etiri kvadranta (intencionalni, bihevioralni, kulturalni, socijalni). Dakle kad detektiramo na kojoj razini neto razumijemo i radimo, moemo se pitati na kojoj je razini zajednica u kojoj to provodimo, koje tehnike i organizacijske uvjete trebamo, i u kojim terminima opisujemo svoj projekt da bi bio shvaen i prihvaen (ne nuno i podran). WSDL de nira web servise u terminima krajnjih toaka (endpoints) koje komuniciraju XML porukama.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    131

    comunication komunikativni

    communicative competence*komunikativna sposobnost komunikacijska sposobnost

    clause klauzula

    clause The largest grammatical unit smaler than a sentence.*klauzula (eng. clause) Najvea gramatika jedinica koja je manja od reenice.sureenica (eng. clause) Najvea gramatika jedinica koja je manja od reenice.

    respectively respektivno

    Kao prekidaki ureaj upotrebljena je bistabilna sklopka, jednostruka ili trostruka, za monofazna odn. trofazna brojila, respektivno.

    U terminima i respektivno, lani prijatelji engleske konstrukcije in terms of i rijei respectively sve se ee upotrebljavaju i u hrvatskim neprijevodnim tekstovima.

    7.2. Uporaba anglizama umjesto bolje domae rijei

    7.2.1. Opi leksikesto se, kao u primjerima koji slijede, pod utjecajem engleskog izvornika u tekstu upotrebljava anglizam ili internacionalizam, iako postoji dobra hrvatska rije.

    izvornik prijevod lektoriranoa mid-range hotel hotel srednjeg ranga hotel srednje kategorijebasic sallary bazina plaa osnovna plaacomputer printout kompjuterski ispis raunalni ispiscomputer system kompjuterski sistem raunalni sustavdetailed coverage detaljan pregled iscrpan pregleddirect ight direktni let izravni letdomestic ight from a central airport

    domai let od central-nog aerodroma

    domai let od sredinje zrane luke

    grapefruit grejpfrut grejpmountain rescue service team

    gorski tim za spaava-nje

    gorska spasilaka slu-ba

    moving a passenger to a better class

    prebacivanje putnika u bolju klasu

    prebacivanje putnika u bolji razred

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    132

    pro t and loss account izvjetaj o pro tu i gu-bitkuizvjetaj o dobiti i gu-bitku

    rating system sistem vrednovanja sustav vrednovanjareferral system sistem referiranja sustav upuivanjarepresentative group reprezentativna grupa ogledna skupina subgroup subgrupa podskupinasubstudy substudija podstudijasurfer surfer daskaIII

    sur ng surfanje daskanje

    7.2.2. Preuzimanje engleskih kraticaesto se u prijevodima na hrvatski ne prevode engleske kratice, npr. vs., pp., eds., VIP suite VIP arpartman (apartman za vrlo vane osobe), we gave our guests a VIP reception nai gosti su imali VIP tretman.

    engleska kratica prijevodvs. nasuprotpp. stranice ili str. eds. urednici ili ur. VIP veoma vana osoba

    7.2.3. Preuzimanje engleskih nazivaU nazivlju se esto (kao uostalom i u opemu leksiku) preuzima engleska rije ili skupina bez ikakve prilagodbe hrvatskomu jeziku ili se provodi samo djelomina pravopisna prilagodba koja je najee vie motivirana nedovoljnim poznavanjem engleskoga pravopisa nego eljom za prilagodbom hrvatskomu sustavu. Postupa se kao da se polazi od pretpostavke da je engleski jezik podskup hrvatskoga te da hrvatski jezik iz njega posve slobodno i bez ikakve prilagodbe preuzima rijei. I to ne samo onda kad se za takvim preuzimanjem pojavi potreba. Tako se npr. engleski naziv phrase koji u hrvatskome odgovara nazivu skupina ili sintagma u prijevodima lingvistikih tekstova s engleskoga nerijetko prevodi kao fraza, npr.:

    III Prijevod se odnosi na sportsko nazivlje. U raunalnome je nazivlju odgovarajui naziv pretraivanje.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    133

    izvornik prijevod lektorirano

    This says that a sen-tence may consist of a noun phrase followed by a verb phrase.

    Ovo znai da se ree-nica moe sastojati od imenske fraze za ko-jom slijedi glagolska fraza.

    To znai da se reenica moe sastojati od imen-ske skupine za kojom sli-jedi glagolska skupina.

    Isto tako se engleska rije area prevodi kao area umjesto podruje, npr. adiastolic area adijastolika area umjesto adijastoliko podruje. Prevoditelji se esto susreu s problemom izbora odgovarajueg naziva ili snovim pojmom koji moraju prevesti. U rjeavanju toga problema kao polazite mogu im posluiti terminoloki rjenici odgovarajue struke ili internetski izvori. esto meutim terminoloki prirunici ne nude zadovoljavajue rjeenje ili ga uope ne nude, pa tada prevoditelj sam mora iz niza hrvatskih naziva odabrati najbolji ili, to je jo tee, sam stvoriti naziv koji nije nigdje pronaao. U tome mu mogu pomoi terminoloka i jezina naela. Novi naziv u hrvatskome jeziku moe nastati tako da se preuzme (prilagoeni ili neprilagoeni) strani naziv, da se naziv koji je esto nastao metaforizacijom doslovno prevede, da se s pomou hrvatskih tvorbenih pravila tvori jednorjeni hrvatski naziv ili da se u skladu sa sintaktikim pravilima stvori novi vierjeni naziv.13 Zanimljivo je da smo u lekturi uoile da se esto u samome tekstu, na kojemu drugom mjestu, moe nai odgovarajui hrvatski naziv. Tako se npr. u jednome medicinskome tekstu nalazio naziv povratna hipertenzija, a nekoliko stranica poslije za isti se pojam upotrebljava naziv rebound hipertenzija14. U istome se tekstu naizmjence upotrebljavaju nazivi off pump i izvantjelesni. Tu se kre dva terminoloka naela: 1. naelo izbjegavanja sinonima, tj. preporuka da se u istome tekstu u istome znaenju nikada ne upotrebljavaju sinonimni nazivi i 2. naelo da se uvijek kad je to mogue prednost daje domaim nazivima. Ta se naela kre i u tekstu u kojemu se istodobno upotrebljavaju nazivi monitoring i nadzor. Posebno smo esto primijetile da se strani nazivi nalaze na slikama ak i u publikacijama u kojima se inae u temeljnome tekstu ili u potpisima pod slikama upotrebljava domai naziv. Tako se npr. u udbeniku ezlina-Kra 1998: 108 nalazi slika 6.25 Raunalo u samoposluivanju, a na samoj se slici nalazi natpis

    13 Vie o tome vidi u Mihaljevi 1998: 73104.14 Isto tako u medicini postoji rebound glavobolja koja se naziva jo i povratna

    glavobolja.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    134

    kompjutor alje cijene blagajni, a na str. 109. nalazi se slika 6.24. Raunalo na mljekarskoj farmi, a na slici se nalazi naziv kompjutor. U udbeniku Milat i ostali 2003: 72 nalazi se slika 4.2 Tipkovnica, a na slici pie Numeriki dio tastature.U daljnjem emo tekstu analizirati neke nazive na koje smo naile u lekturi.

    Spacer. U tekstovima je potvren naziv spacer (pisan obino, nekurzivirano). Na Plivinoj mrenoj stranici pronale smo naziv komorice za udisanje koji odgovara engleskome nazivu spacer pa smatramo da bi se taj naziv mogao primijeniti umjesto engleskog naziva. Ako se taj naziv s kojega razloga ne prihvati (npr. zato to je vierjean), engleski naziv spacer u hrvatskim tekstovima treba kurzivirati kako bi se istaknulo da to nije hrvatski naziv i da je u privremenoj uporabi dok se strunjaci i terminolozi ne dogovore oko dobroga hrvatskog naziva.

    Cluster/klaster. To je primjer naziva koji je u hrvatskome jeziku uao u mnoga podruja (medicinu, ekonomiju, glazbu, informatiku, kemiju). Hrvatski enciklopedijski rjenik biljei natuknicu cluster kao glazbeni i informatiki naziv, a Hrvatski opi leksikon ima natuknicu cluster kao glazbeni naziv. U hrvatskome se jeziku taj naziv moe zamijeniti nazivima sveanj, skupina, nakupina, grozd. U tablici se navode razliita znaenja i razliiti naini pisanja naziva cluster te potvrene hrvatske istovrijednice.

    podruje naziv primjer hrvatski na-ziv

    medicina cluster-gla-vobolja

    vaskularna je glavobolja koja se javlja u skupinama ne-koliko tjedana do dva mjese-ca. Bolesnik ima glavobolje u tom razdoblju svaki dan i po nekoliko puta dnevno i nakon toga nastupi prekid bolesti koji moe trajati do nekoliko mje-seci.

    glavobolja u nakupinama

    klaster-pa-cijent

    pacijent koji boluje od klaster--glavobolje

    pacijent koji boluje od glavobolje u nakupinama

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    135

    industrija/ekonomija

    drvni i tu-ristiki clu-ster

    Drvni i turistiki cluster obja-vili su strategiju razvoja.

    industrijski cluster

    Jedina ansa im je industrij-ski cluster.

    obalni kla-ster

    Iskristalizirali su se obrisi nove istarske turistike budunosti u est obalnih clustera te cluster unutranjosti Istre.

    glazba cluster Skup tonova koji istodobno zvue a meusobno su (unu-tar danog opsega) udaljeni za malu ili veliku sekundu.

    informatika cluster Osnovna jedinica zapisivanja podataka na disk, jedan zapis zapisuje se jednom ili vie ta-kvih jedinica.Cluster je najmanja jedinica prostora koju disk moe adre-sirati

    skupina sek-tora

    lost cluster Zaostali dio nekog zapisa na disku koji sustav ne vidi i koji treba obrisati posebnim programom.

    cluster-ra-unala

    Za rjeavanje takvih proble-ma danas se sve vie koriste distribuirani raunalni sustavi, odnosno sustavi koji su nastali spajanjem velikog broja stolnih raunala u jedinstveni sustav, tzv. grozd raunala (cluster).

    grozd rau-nala

    lingvistika cluster of properties

    sveanj svoj-stava

    astronomija star cluster Skupina zvijezda koje se dre na okupu zbog svoje uzajamne gravitacijske privlanosti.

    nakupina zvi-jezda

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    136

    kemija klusteri de-fekata

    U vrstoj fazi mogu se pojavi-ti dvo-IV ili vielani klusteri (rojevi) defekata. Takav se roj defekata pie u okruglim za-gradama.

    roj defekata (pogreaka)

    klusteri po-l i b o r o v i h hidrida

    mnogoploani grozdovi (klu-steri) poliborovih hidrida

    grozdovi po-liborovih hi-drida

    Smatramo da bi bilo bolje taj naziv zasad zadrati kao englesku rije, tj. pisati ga izvornim pravopisom i kurzivirano dok se u nazivljima pojedinih struka na usvoje koji od prihvatljivih hrvatskih naziva: skupina tonova/zvijezda, sveanj, grozd itd. O tome trebaju odluiti strunjaci u suradnji s jezikoslovcima. Posve je pogreno, kao u primjerima navedenim u tablici iz podruja kemije, upotrebljavati naziv kluster u kojemu se provodi polovino fonetiziranje.Postoje meutim i drukija miljenja. Strunjacima je naime teko odviknuti se od onoga naziva koji su prvi usvojili, a to je najee upravo engleski naziv. Zato esto iz redova strunjaka odreenih struka dolaze prijedlozi da se u hrvatskome jeziku prihvati engleski naziv i posve udomai u fonolokome obliku. Donosimo primjer jednoga takvog prijedloga:Uzmimo za primjer engleski pojam cluster koji znai vertikalni sklop koji se sastoji iskljuivo od najmanje dvije male i/ili velike sekunde. Njegov tvorac, Henry Cowell, izvorno ga je nazvao tone-cluster (COWELL 1969:117) i u tomu ga je obliku po prvi put uvrstio u metajezik glazbe. Iz prakse je poznato da se kasnije uobiajila kraa varijanta cluster. Ako posegnemo za ma kojim kompetentnim opim engleskim rjenikom u njemu emo rijetko nai znaenje u metajeziku glazbe... Danas mislim da bi ga se jednostavno moglo asimilirati u korpus strunog jezika glazbe po fonolokim naelima, tj. kao klaster. (Gligo, N. Terminoloke dileme II, Theoria VI/6 2004: 34-35).

    Brand. Prema Velikome englesko-hrvatskome rjeniku eljka Bujasa iz 1999. godine rije brand ima ova znaenja: ogranak, lu, baklja, ig, sramota, ljaga, ma, grom, vrsta, (kakvoa) robe, marka, zatitni znak; vrsta, tip. U hrvatski je jezik ta rije preuzeta kao tuica u znaenju marka, zatitni znak, vrsta. To potvruju mnogi primjeri koje svakodnevno susreemo u tisku, na internetu, na televiziji itd. Ipak, ta rije nije postala injenicom hrvatskoga standardnog jezika. To dokazuje i injenica da nije potvrena ni u opim jednojezinim rjenicima

    IV Takav je nain pisanja pravopisno posve neprihvatljiv u hrvatskome jeziku. Treba dvo-lani ili vielani.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    137

    hrvatskoga jezika (Rjenik hrvatskoga jezika Vladimira Ania, Rjenik hrvatskoga jezika Leksikografskog zavoda Miroslav Krlea, Enciklopedijski rjenik hrvatskoga jezika) pa ak ni u rjenicima stranih rijei (Ani-Goldstein, Klai). Jedino se u Rjeniku marketinga (Masmedia, Zagreb, 1993) nalazi natuknica branding uz koju je navedeno ovo objanjenje: engleski izraz za davanje proizvodu ili usluzi svih potrebnih elemenata za identitet marke proizvoda. Dakle, i tu se jasno istie da se radi o engleskoj rijei. Provedena analiza hrvatskih rjenika pokazuje da rije brand, iako potvrena u nekim hrvatskim tekstovima, nije opeprihvaena u standardnome hrvatskom jeziku.Pregledavanjem interneta pokazuje se meutim da je ta rije iznimno zastupljena, a posebno u dnevnome tisku. Donosimo nekoliko primjera iz Vjesnika i Nacionala:Vjerojatno najinternacionalniji pivarski brand prodaje se danas u vie od 170 zemalja; Trai se neka nova vegeta, bajadera ili sumamed koji moe postati hrvatski brand prema uzoru na irsko lager pivo, belgijsku okoladu ; Takoer je ocijenjeno da Hrvatska kao zemlja nema izgraen imid, identitet ni brand, to rezultira nepostojanjem univerzalnih predodi o Hrvatskoj u svijetu; Grad Dubrovnik, nema svoj brand. Nema znak, slogan, logo...; Poznato je da je aievo ministarstvo najjai brand Raanove vlade; Konsolidirao je i osnaio adidasov globalni brand status.Iz primjera se vidi da je naziv brand mogue zamijeniti kojim od hrvatskih naziva robna marka, znak te da se taj naziv upotrebljava i u prenesenome znaenju najtipiniji, najprepoznatljiviji, karakteristini dio i kao nesklonjivi pridjev (globalni brand status status globalne robne marke, globalnog znaka).Uz naziv brand katkad stoji i prihvatljiviji sinonim, tj. hrvatska istovrijednica:Mora se imati brand, odnosno robne marke koje se mogu ponuditi Europi; HDZ u Hrvatskoj ima prepoznatljiv brand, tj. marku, zna se tono to ta tri slova oznauju; pravilnim izborom dugoronog partnera dobio bi uvara svoje robne marke, odnosno brand guardiana. Slino kao i u primjerima koje donosimo uz rije touoperater/tuoprerater/turoperator u kojima uz tu rije nerijetko stoji i istoznanica organizator putovanja, i uz rije brand nerijetko stoji istoznanica robna marka, marka, zatitni znak. To je najbolji pokazatelj da hrvatski naziv postoji i da ga treba upotrebljavati umjesto engleske rijei brand.

    Touroperator. Engleski se naziv touroperator/tour operator u hrvatskome jeziku prihvaa u nekoliko likova: touroperator, turoperater i turoperator:Kompanija koja organizira putovanja i prodaje ih turoperatorima; Slubeni festivalski turoperator: Generalturist; Kao touroperator, kroz agenciju INGRA-

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    138

    TOURS, MOSKVA, organizira boravak stranih gostiju u vlastitim kapacitetima kao i u kapacitetima drugih agencija i hotelskih kua u Hrvatskoj; Riva Tours specijalizirani turoperater za Hrvatsku. U Hrvatskome enciklopedijskom rjeniku natuknica turoperator upuuje se na touroperator, a tamo se donose dva znaenja: 1. turistika agencija koja ugovara i organizira turistike aranmane, 2. turistiki djelatnik koji organizira i vodi turistike aranmane. S obzirom na to da su potvreni takoer i primjeri u kojima je prihvaena zamjena rijei turoperator/turoperater/touroperator vierjenim nazivom organizator putovanja, npr.: Organizator putovanja je FENIX D. TOURS putnika agencija, koja jami provedbu programa putovanja; Riva Tours je vodei organizator putovanja za Hrvatsku, smatramo da bi se umjesto spomenutoga engleskog naziva trebao prihvatiti vierjeni naziv organizator putovanja.

    Catering. Za uslugu pripremanja i dostavljanja hrane (eng. catering) u hrvatskome jeziku nema naziva. Engleski se pak naziv preuzima u likovima catering , katering i ketering:glavni kuhar za vanjski ketering, zajedniki otvaraju malu tvrtku za katering; Katering agencija; Catering Uivajte u najboljem to Bonavia moe ponuditi u Vaem domu ili uredu.Zasad, dok se ne pronae dobar hrvatski naziv, naziv catering treba pisati izvorno i kurzivirati.

    Paraglider, paragliding. Popularni sport u kojemu se s pomou posebnoga padobrana sputa s litica i uzvisina (eng. paragliding) nema zasad opeprihvaenu dobru zamjenu u hrvatskome jeziku te se upotrebljava engleski naziv paragliding ili fonetizirani naziv paraglajding. Za letjelicu koja se upotrebljava u tom sportu, a i za letaa, takoer se upotrebljava ili engleski naziv paraglider ili fonetizirani paraglajder. Evo nekoliko primjera: Prodajem paraglajder; Ante Ribii, vesla, ronilac, ribi, paraglajder, off road voza i, iznad svega, na aneo uvar; Pino Vojkovi (paraglider, ronilac i kapetan gajete ... OMNIAconsulta i direktor IDC Hrvatska; Obuka za paraglider pilota Obuka za pilota paraglidera traje 2 mjeseca ...U nekim se prijevodima kao istovrijednice rijeima paraglider i paragliding upotrebljavaju nazivi zmaj i zmajarenje. ini se meutim da zamjene zmajarenje i zmaj nisu dobre jer bi unijele zbrku u sportsko nazivlje. Iz ovog se naime popisa manifestacija pronaenog na internetu vidi da je zmajarenje druga sportska disciplina:Hrvatska zmajarska liga 41. Hrvatska paraglider liga 42. Dravno prvenstvo

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    139

    automodelara 1/5 F1 43. Evropsko prvenstvo automodelara ...U Hrvatskom enciklopedijskom rjeniku uz natuknicu paragliding stoji mogua hrvatska zamjena padobransko jedrenje; u skladu s tim letjelica bi se zvala padobran(ska) jedrilica, a onaj koji se tim sportom bavi padobranac jedriliar. Ta nam se zamjena ini prihvatljivom.

    8. Semantika razina

    Prevoenje primjera i teksta uz slike i dijagrame. Pri prevoenju primjera osobito je vano voditi rauna o tome da primjer mora oprimjeriti pojavu u hrvatskome, a ne u engleskome jeziku te da se najee ne moe samo preuzeti engleski primjer. Npr. u sljedeoj se reenici rijeju drums oprimjeruju potekoe koje homonimi mogu prouzroiti pri pronalaenju dokumenata: The dif culty caused by homonyms in retrieval is that unwanted documensts are retrieved. The use of the keyword Drums in a search intended to retrieve documents on the musical instrument is likely also to retrieve documents on shes, containers for oil, ears, and the components of a column.Meutim, rijeju bubnjevi ne moe se u hrvatskome jeziku oprimjeriti ono to se njome oprimjeruje u engleskome:*Potekoa koju pri pronalaenju izazivaju homonimi u tome to se pronalaze i neeljeni dokumenti. uporaba engleske kljune rijei bubnjevi (drums) u pretraivanju u kojem je namjera da pronae dokumente o ribama, spremnicima za ulje, uima i sastavnim dijelovima stupa,nego treba pronai primjer koji bi problem ilustrirao za hrvatski jezik, npr. list.Slino je i s ovom reenicom:For example, the word inmates in the vicinity of the word cells indicates Prison cells is meant rather than Blood cells.* Npr., rije stanovnici u susjedstvu rijei elija oznauje da se radi o zatvorskim elijama prije nego o krvnim elijama.U prijevodu primjer vie nije dobar jer je u hrvatskome naziv krvne stanice, a ne krvne elije.

    9. Funkcionalni stiloviPri pisanju (prevoenju) teksta treba se pridravati znaajka funkcionalnog stila kojemu tekst pripada. Pri tome su esto posebno izraene kulturoloke razlike. Kulturna diferencijacija moe biti tako velika da jedan izraz koji je opeprihvaen u jednoj kulturi izgleda sasvim nerazumljiv u drugoj kulturi...

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    140

    Nuno je, stoga, poznavati kulturu, tradiciju svakoga pojedinoga jezika kako bi prijevod bio prihvatljiv.15 Pri prevoenju treba osobito imati u vidu da se bitno razlikuju hrvatski i engleski (amerikoengleski) znanstveni funkcionalni stil. Znanstveni funkcionalni stil hrvatskoga standardnog jezika trebao bi biti u slubi logike organizacije sadraja i njezina izraza (u praksi to esto nije tako). U njemu bi individualna sloboda trebala biti najmanja, a individualna ogranienost najvea jer je odreen: racionalnou, strogou, ekonominou i objektivnou znanstvenog sadraja svojom deskriptivnom funkcijom, tj. injenicom da se njime opisuju pojave, dogaaji, istraivanja, znanstvena otkria i teorije itd. tenjom za tonou, jednoznanou, jasnoom, preciznou, nedvosmislenou koja omoguuje tono (nedvosmisleno) sporazumijevanje meu strunjacima te provjeru navedenih rezultata zahtjevom za terminolokom ujednaenou i ispravnou16 zahtjevom za dovrenou i potkrijepljenou svake tvrdnje.17Hrvatski znanstveni stil ne podnosi dosjetke, metaforinost i slikovitost, a to je u amerikoengleskome znanstvenom funkcionalnom stilu i nazivlju posve obino. Usporedimo li npr. metafore u engleskome i hrvatskome nazivlju, vidimo da su metafore u engleskome nazivlju ee nego u hrvatskome. Za to postoji nekoliko razloga:1. ustroj engleskog jezika, tj. relativno siromane tvorbene mogunosti2. sociolingvistiki razlozi, tj. ope okruje u kojem ti nazivi nastaju.Da bismo oprimjerile to okruje, navest emo jedan primjer zabiljeen na internetu:Linguistic Association of Great Britain navodi ovaj primjer popunjavanja formulara za skup:

    (naslov) Optimality and Klingon Vowel Shift(govornik) Clark Kent(ustanova) Department of Astrology, Eastern Mars University

    Clark Kent je Superman, a klingonski izmiljeni jezik iz serije Zvjezdane staze. Teko bismo mogli zamisliti slian formular za prijavu na koji hrvatski znanstveni skup.

    15 kara, D. 1995: 456.16 Svatko tko se bavio lekturom zna da se taj zahtjev u praksi veoma esto kri te se u tek-

    stu usporedno upotrebljavaju razliiti nazivi za isti pojam (npr. online monitoring stalni nad-zor, naziv termin).

    17 Usp. Frani-Hudeek-Mihaljevi 2005.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    141

    Pri daljnjoj analizi uzimamo u obzir i stav da je zadatak dobroga prijevoda pruiti tzv. tekstnu (textual equivalence) i pragmatiku ili dinamiku istovrijednost (pragmatic, dynamic equivalence)18, a ne formalnu istovrijednost (formal equivalence)19. Osim toga, treba imati na umu da dobar prijevod uzima u obzir i potencijalnog itatelja i njegova oekivanja, a ne samo izvorni tekst. Dakle, pri prevoenju treba uzeti u obzir jezik, kulturu i drutvo (Hatim 2001: 18) te obuhvatiti i kontekstualne imbenike. Donosimo primjere koji dobro oprimjeruju razliitost znanstvenoga funkcionalnog stila engleskog i hrvatskog jezika i pogreke u prijevodu prouzroene nepoznavanjem te razliitosti.

    9.1. Uporaba stilskih sredstava i slikovitih izraza

    izvornik prijevod lektorirano Most words, though, are less dramatic in their behaviour. Probably all of us agree at least rou-ghly about the connota-tion of bunny as oppo-sed to rabbit. Neverthe-less, even a simple word like cat can have very different connotations for old Mrs Simpson, who has a house full of cats, and for Trevor, who cant stand the cre-atures and is moreover allergic to them.

    Veina se rijei, ipak, ne ponaa toliko dra-matino. Skoro se svi, barem u naelu, slae-mo oko razliite ko-notacije rijei zeica, naspram zec. Svejed-no, ak i jednostavna rije kao to je maka moe imati vrlo razli-ite konotacije za sta-ru gospou Kovai koja ima punu kuu maaka, ili za Dami-ra koji ne podnosi ta stvorenja i, tovie, alergian je na njih.

    Veina se rijei, ipak, ne ponaa tako. Gotovo se svi, barem u naelu, sla-emo oko razliite ko-notacije rijei zeica, u usporedbi s konotacijom rijei zec. Svejedno, ak i jednostavna rije kao to je maka moe imati vrlo razliite konotacije za staru gospou koja ima punu kuu maaka, ili za mladia koji ne podnosi ta stvorenja i, tovie, alergian je na njih.

    18 Dynamic equivalence procedures include: Substituting more appropriate target-langua-ge cultural material for less accessible source-language items.

    - Making references which are implicit in the source text linguistically explicit in the target language.

    - Regulating redundancy in order to facilitate comprehension. (Hatim 2001: 19)19 Usp. Hatim 2001: 1315.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    142

    In practice, modality shades off impercepti-bly into several other categories.

    U praksi, modalnost se sjena nezamjetlji-vo s nekoliko drugih kategorija.

    U praksi se modalnost preklapa s nekoliko dru-gih kategorija.

    who started me on what proved to be a dif- cult journey and chee-red me along the way.

    koji me je potaknuo na ono to se pokazalo tekim putovanjem i koji me je ohrabrivao na tom putu.

    koji me je potaknuo na ono to se pokazalo tekim zadatkom i koji me je ohrabrivao pri nje-govu izvravanju.

    A book on the intelectu-al foundation of infor-mation could be written in several ways First, it is not a how-to-do-it-cook-book of methods used to organize infor-mation.

    Prvo, to nije kuhari-ca koja sadri metode koje se upotrebljavaju za organizaciju infor-macija.

    Prvo, to nije zbirka upu-ta koja sadri metode koje se upotrebljavaju za organizaciju informaci-ja.

    blue bloater modri naduvenko izolirani en zem tip BDisembodied informa-tion, like the grin of the Cheshire cat, cannot be grasped or retrieved.

    Informacija liena tije-la, poput cerenja eir-ske make, ne moe se uhvatiti ili pronai.

    Nepostvarena informaci-ja ne moe se pronai.

    In colossal labor, which exhausts both body and soul, of making into a alphabetical catalog a mulitude of books ga-thered from every cor-ner of the earth there are many intricate and dif cult problems that torture the mind.

    U ogromnom naporu, koji iscrpljuje tijelo i duu, stavljanja u abe-cedni katalog mnotva knjiga skupljenih sa svih strana Zemaljske kugle, nailazi se na mnoge sloene i teke probleme koji mue um.

    U velikom naporu stav-ljanja u abecedni katalog mnotva knjiga skuplje-nih sa svih strana svijeta, nailazi se na mnoge slo-ene i teke probleme

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    143

    In practice, such instan-ces have to be resolved, with discretion, inter-pretation and a certain amount of arbitrarness.

    U praksi, takve je slu-ajeve potrebno rijeiti razborito, uz tumaenje i po ogranienom uvje-renju katalogizatora.

    U praksi takve je sluaje-ve potrebno rijeiti na naj-bolji nain, uz tumaenje katalogizatora i u skladu s njegovim miljenjem.

    pink puffer ruiasti puhaljko izolirani en zem tip AV

    Some would argue that they were too ambitio-us there was no need to construct elaborate Victorian edi ces since jerrybuilt systems could meet the needs of most users most of the time.

    Neki su dokazivali da su ti sustavi suvie ambiciozni da nije bilo potrebno graditi savrene viktorijanske graevine ako su ne-solidni sustavi mogli zadovoljiti potrebe ve-ine korisnika u veini sluajeva.

    Neki su dokazivali da su ti sustavi suvie ambicio-zni da nije bilo potrebno graditi savrene sustave ako su i manje solidni sustavi mogli zadovoljiti potrebe veine korisnika u veini sluajeva.

    Three centuries and many myriads of bo-oks later, the problems that torture the mind when attempting to or-ganize information have increased exponentially.

    Nakon tri stoljea i bezbroj knjiga pro-blemi koji mue um koji nastoji organizirati informacije eksponen-cionalno su poveani.

    Nakon tri stoljea i bez-broj objavljenih knjiga problemi povezani s or-ganiziranjem informacija eksponencijalno se pove-avaju.

    Where changes to bi-bliographic codes and formates are introduced, they are normally mi-nimal and incremental, which sometimes leads to sacri cing conceptual consistency for a quick band-Aid x.

    Promjene su bibliograf-skih pravilnika i forma-ta kad se uvode obino minimalne i dopunjuju tekst, to katkad dovo-di do rtvovanja poj-movne dosljednosti radi brze prve pomoi.

    Promjene su bibliograf-skih pravilnika i forma-ta kad se uvode obino minimalne i dopunjuju tekst, to katkad dovodi do rtvovanja pojmovne dosljednosti radi brzoga privremenog rjeenja

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    144

    While there may be no alternative, this opens the door to subjective judgments, which, in turn, can populate the bibliographic universe with ghosts and sub-vert standardization efforts.

    I, iako moda nema alternative, takvi po-stupci omoguuju su-bjektivne prosudbe, koje slijedno tome mogu nastaniti bibli-ografski univerzum duhovima i potkopati normizacijske napo-re.

    I, iako moda nema al-ternative, takvi postupci omoguuju subjektivne prosudbe, koje slijedno tome mogu dovesti do navoenja nepostojeih izdanja i potkopati nor-mizacijske napore.

    9.2. Frazemi

    U znanstvenome funkcionalnom stilu hrvatskoga standardnog jezika u pravilu se ne upotrebljavaju frazemi. U engleskome jeziku oni se esto upotrebljavaju i u znanstvenome tekstu, npr. u sljedeim primjerima:Nor does it serve much purpose to force abstract terms like Love, Truth, and Beauty (or for the matter, terms whose meaning are largely dependent on context) into Procrustean genus-species structures.This leads to the conclusion that data should not be multiplied unnesessarily, which in turn leads to taking up Occams razor and slashing elements deemed bibliographically insigni cant.The most celebrated wielding of Occams razor followed on Lubetzkys Is this rule necessary?Julia Pettee characterized this perception as an attempt to stretch the concept of author to bring in lambs outside the fold.Prevoditelju takvih tekstova esto ne ostaje drugo nego da frazem prevede i donekle odstupi od znaajka znanstvenoga funkcionalnog stila hrvatskog jezika.

    9.3. Personifikacija

    U tekstovima pisanim znanstvenim funkcionalnim stilom u engleskome jeziku esta je i personi kacija, tj. pridavanje svojstava ivih bia neivim stvarima, npr.: *Trea opasnost pretjeranog normiranja njegova je sklonost da sprijei

    V Te su se prihvatljivije istoznanice nalazile u samomu tekstu. Nazivi ruiasti puhaljko i modri naduvenko, iako doslovno prevode engleski naziv, ne odgovaraju nainu postanka hrvat-skih naziva koji bi trebali imati svojstva ozbiljnosti i neemocionalnosti.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    145

    promjene. (nepotrebna personi kacija: normiranje ne moe imati sklonosti)Trea je opasnost pretjeranog normiranja spreavanje promjena.

    izvornik prijevod lektorirano

    If occasionally this is not the case, it does not much matter; a li-ttle fudging to suit the convenience of the ca-taloger does not rob a databse of its integrity.

    Ako to koji put i nije tako, malo nedosljed-nosti zbog izlaenja ususret katalogizatori-ma ne otima bazi poda-taka njezin integritet.

    Ako to koji put i nije tako, malo nedosljed-nosti zbog izlaenja ususret katalogizatori-ma ne ugroava inte-gritet baze podataka

    Making it even more welcome was that cards made possible the cen-tralization

    Ono to ga (katalog) je jo vie uinilo do-brodolim bili su listii koji su omoguili cen-tralizaciju bibliograf-skih opisa.

    Posebna je prednost bila da su listii omo-guili centralizaciju bi-bliografskih opisa

    More subtle is the three-way alternation occuring in the English plural marker.

    Jo tankoutnija je tro-struka alternacija koja se dogaa kod engle-skog nastavka za mno-inu -s.

    Jo je sloenija trostru-ka alternacija koja se dogaa kod engleskog nastavka za mnoinu -s.

    Pogreno je glagol to have prevoditi glagolom posjedovati kad nije rije o ivome posjedovatelju:

    izvornik prijevod lektoriranoEnglish has fewer af- xes then some other languages, but it still has some.

    Engleski ima manje a ksa od nekih drugih jezika, ali ih ipak po-sjeduje.

    U engleskome ima ma-nje a kasa nego u nekim drugim jezicima.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    146

    Since the number of possible sentences in any human language is in nite, and since we do not want to wri-te an in nitely long set of rules, a succesful generative grammar must have the property of recursion.

    Budui da je broj mo-guih reenica u sva-kom ljudskom jeziku beskonaan, a mi ne elimo zapisivati be-skonaan niz pravila, uspjena generativna gramatika mora posje-dovati svojstvo ponav-ljanja.

    Budui da je broj mogu-ih reenica u svakom ljudskom jeziku besko-naan, a mi ne elimo za-pisivati beskonaan niz pravila, uspjena gene-rativna gramatika mora imati svojstvo rekurziv-nosti ili ponavljanja.

    9.4. Izravno obraanje itatelju

    ini se da nijedna stilska gura nije neprihvatljiva u engleskim znanstvenim tekstovima. Potvrena su i retorika pitanja: This is true. But beginning students often challenge this by pointing to examples like this one: ... Is this a counterexample? No, it is not. It appears to be a counterexample only if we confuse the metalangue with the object langue.Autoru engleskoga znanstvenog teksta nije strana neprestana komunikacija s itateljem, stvaranje odreenog zajednitva s njim. To se u prvome redu ogleda u izravnome obraanju itatelju, npr.:

    izvornik prijevod lektorirano

    Other types of af xs exist, such as in xes: observe that the Taga-log verb sulat write has in ected forms su-mulat wrote and sinu-lat was written.

    Postoje i drugi a k-si, primjerice in ksi: obratite pozornost da u tagalokom jeziku glagol sulat pisati ima ektivne oblike sumu-lat napisano i sinulat bilo je napisano.

    Postoje i druge vrste a -kasa, npr. in ksi: u taga-lokom jeziku sulat pi-sati ima ektivne oblike sumulat napisano i si-nulat bilo je napisano.

    Consider Dutch and German.

    Razmotrite sluaj nizo-zemskog i njemakog.

    To se moe pokazati na primjeru nizozemskoga i njemakoga.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    147

    The linguistic consequ-ences may be formida-ble. Consider the case of second-generation Arabic-speakers in sou-thern French.

    Lingvistike posljedi-ce mogu biti udesne. Razmotrite sluaj dru-gog narataja arapskih govornika u junoj Francuskoj.

    Jezine posljedice mogu biti veoma zanimljive. Dobar je primjer drugog narataja arapskih go-vornika u junoj Fran-cuskoj.

    9.5. Oprimjerivanje

    I u donoenju primjera znanstveni se stilovi engleskoga i hrvatskoga jezika razlikuju. U engleskome znanstvenom tekstu mogue je da se u svim primjerima spominju ista imena, kao u romanu ili slikovnici te na kraju itanja kao da poznajemo Susan ili Mikea: Susie smokes; Susies sister has a new girlfriend; Susie showed Mike her new car; Susie kissed Natalie. Primjeri su nerijetko takvi da privlae panju, da se njima eli itatelja nasmijati i zabaviti i time postii da ih zapamti:The women who had volunteered for the wet T-shirt contest climbed giggling onto the stage. (Primjerom se u jezikoslovnome priruniku oprimjeruje kako je glava ena modi cirana odnosnom sureenicom.)God, Julia with your fat legs, you should stick to kaftans.(Primjerom se u jezikoslovnome priruniku oprimjeruje neovisnost o poticaju.)Navodimo na kraju dva primjera zaista ivopisnoga oprimjerivanja svojstvena engleskome znanstvenom stilu te prijevod koji je primjereniji hrvatskome znanstvenom stilu:

    A friend of mine with an impecca-ble middle-class south-of-England accent which attracts no attention in London once visited Yorkshire, whe-re a wide-eyed little girl, after liste-ning to him for a few minutes, nally con ded to him, in a broad Yorkshire accent, Ee tha talks funny.

    ovjek s besprijekornim izgovorom junoengleskoga srednjeg stalea koji u Londonu ne privlai nikakvu pozornost, posjetio je Yorkshire, gdje mu je mala djevojica razrogaenih oiju, nakon nekoliko minutna slu-anja, napokon priznala jorkirskim izgovorom: Ee, tha talks funny.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    148

    Consider the case of a plumber in east London, who speaks the Coc-kney English typical of working-class speakers in this area. What would happen if he, dissatis ed wit his speech, decided to try to abandon it in favour of something close to the middle-class English he professes to admire?

    Evo primjera. Vodoinstalater iz istonog Londona koji govori ko-kni, narjeje engleskoga tipino za govornike radnike klase iz tog po-druja. to bi se dogodilo kad bi vo-doinstalater, nezadovoljan vlastitim govorom, odluio odbaciti kokni u korist kojega govora bliega govoru engleske srednje klase kojemu se on navodno divi?

    Its obvious: his family and his fri-ends would nd his efforts comical for about ten seconds, and then they would become increasingly annoyed, distant, and perhaps even hostile. Soon our ambitious plumber would nd himself with no friends left. But why?

    Oito je: njegova bi obitelj i prija-telji te napore nakratko smatrali za-bavnim, zatim bi postali uznemireni, udaljeni, pa ak i neprijateljski ras-poloeni. Uskoro bi ambiciozni vo-doinstalater ostao bez prijatelja. Ali, zato?

    Well, our plumber lives among a group of people with whom he lar-gely shares his background, his circumstances and his values, and, like anybody, he wants to remain a valued member of this group, upon which he depends for friendship and support. But, to remain a member, he must speak the way the others do, since doing so carries the clear mes-sage I regard myself as a member of your group. However, if he delibera-tely changes his speech, he is anno-uncing in the clearest way possible I no longer regard myself as a mem-ber of your group; if he persists, the others will quickly get the message, and he will be excluded.

    Dakle, vodoinstalater ivi s ljudima istoga podrijetla i statusa te eli ostati cijenjeni lan te prijateljske i poveza-ne skupine. Ali, da bi ostao njezinim lanom, on mora govoriti kao i svi ostali, jer time prenosi jasnu poruku smatram se lanom vae skupine. Ako pak namjerno promijeni govor, na najjasniji mogui nain pokazuje da se vie ne eli smatrati lanom te skupine; ustraje li u tome, drugi e ubrzo shvatiti poruku i iskljuiti ga iz skupine.

  • Lana Hudeek, Milica Mihaljevi: Nacrt za vierazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizuRaspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl., knj. 31 (2005), str. 107151

    149

    Takvi primjeri pred prevoditelja stavljaju teak zahtjev da vjerno prenese tekst, ali da u isto vrijeme proizvede prihvatljiv tekst pisan znanstvenim funkcionalnim stilom hrvatskoga standardnog jezika.

    ZakljuakU radu se na velikome korpusu prevedenih tekstova analiziraju problemi na svim jezinim razinama. Pritom je osnovna pretpostavka da se tekst na svakome jeziku (izvorniku i prijevodu) promatra u okviru jezine tradicije, a samom se jeziku pristupa s dva aspekta: jezik se promatra kao dio nacionalne kulture i nosilac identiteta odreenog naroda jezik se promatra kao sredstvo komunikacije meu razliitim narodima.20 Uzimajui u obzir ta dva aspekta, moe se pristupiti konkretnim problemima na svim jezinim razinama. Razlike izmeu hrvatskoga i engleskoga koje dovode do problema u prevoenju posebno se iscrpno promatraju na pravopisnoj i stilskoj razini. Ovim radom problem nije u potpunosti obraen jer ostaje jo niz problema koji radom ovoga opsega nisu mogli biti obuhvaeni. Pokazuje se da se na svakoj jezinoj razini nalazi niz (jezinih i kulturolokih) razlika izmeu hrvatskoga i engleskoga kojih bi prevoditelji morali biti svjesni da bi mogli proizvesti kvalitetan hrvatski tekst. Lektorska praksa pokazuje da oni tih problema esto nisu svjesni.

    Literatura:FRANI, ANELA; HUDEEK, LANA; MIHALJEVI, MILICA 2005. Normativnosti i vi-

    efunkcionalnost u hrvatskome jeziku. Zagreb: Hrvatska sveuili