Ідіоми education

50
1 Вступ Кожна мова має свої характерні особливості, які відрізняють її від інших мов, має той лексичний запас, який несе в собі мудрість народу, що творила мову, його вірування, відбитки соціально-економічних, культурних умов життя, зрештою, менталітету. Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час у ній накопичилася велика кількість виразів, які люди знайшли вдалими, влучними і красивими. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких словосполучень, які мають самостійне значення. За допомогою фразеологічних виразів, які не перекладаються буквально, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. «За допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків кольорів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво- інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя» [3, c.15]. Дослідженню англійських ідіом, зокрема їх структурних та лексико-семантичних особливостей, присвячені наукові праці Н.Н. Амосової, А.М. Бабкіна, В.П. Жукова, О.І. Смірницького, Л.П. Сміта, В.М. Телії, Н.М. Шанського та багатьох інших лінгвістів. Ідіоми відіграють важливу роль в усіх сферах життєдіяльності людини в суспільстві. Так само, як ми

Transcript of Ідіоми education

Page 1: Ідіоми education

1

Вступ

Кожна мова має свої характерні особливості, які відрізняють її від інших

мов, має той лексичний запас, який несе в собі мудрість народу, що творила

мову, його вірування, відбитки соціально-економічних, культурних умов

життя, зрештою, менталітету.

Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час у ній накопичилася

велика кількість виразів, які люди знайшли вдалими, влучними і красивими.

Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких

словосполучень, які мають самостійне значення.

За допомогою фразеологічних виразів, які не перекладаються буквально,

а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. «За

допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків кольорів, інформаційний

аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого

життя» [3, c.15].

Дослідженню англійських ідіом, зокрема їх структурних та лексико-

семантичних особливостей, присвячені наукові праці Н.Н. Амосової, А.М.

Бабкіна, В.П. Жукова, О.І. Смірницького, Л.П. Сміта, В.М. Телії, Н.М.

Шанського та багатьох інших лінгвістів.

Ідіоми відіграють важливу роль в усіх сферах життєдіяльності людини в

суспільстві. Так само, як ми використовуємо в нашому мовленні та на письмі,

ми бачимо їх навколо нас: у назвах магазинів та ресторанів, оголошеннях,

назвах книг, та багатьох інших місцях. Серед різноманітних сфер суспільного

життя ідіоми досить широко використовуються у сфері «education». Всі вони

створені для того, щоб привернути нашу увагу, дуже часто жартівливо, і щоб

легко їх запам’ятати. Все вищезазначене зумовило актуальність обраної

теми дослідження.

Об'єктом дослідження є ідіоми зі сфери «education».

Предметом дослідження є лексико-семантична структура і

функціонування ідіом сфери «Education» в англійській мові.

Page 2: Ідіоми education

2

Мета курсової роботи - дослідити структурні та лексико-семантичні

особливості англійських ідіом сфери «Еducation».

Зазначена мета роботи передбачає виконання наступних завдань:

здійснити аналіз теоретичної літератури щодо даної теми дослідження;

визначити лінгвістичний статус ідіоми, розмежувати поняття «ідіома»

та «фразеологізм»;

визначити основні структурні особливості ідіом сфери «education»;

визначити основні лексико-семантичні особливості ідіом сфери

«education».

У роботі використовуються такі методи дослідження: порівняльний або

метод порівняльного аналізу, описовий (детальний опис одиниці мови),

структурно-семантичний метод (опис семантичної структури мовної одиниці

у зв'язку з її функціонуванням у мовленні), методи класифікації та

систематизації.

Практичне значення курсової роботи полягає в тому, що результати

дослідження можуть бути використані вчителями англійської мови, учнями

та студентами при вивченні фразеології, лексики та семантики, а також при

написанні науково-дослідницьких робіт.

Page 3: Ідіоми education

3

Розділ 1. Ідіома як одиниця лексичного рівня мови

1.1. Актуальні питання вивчення англійських фразеологізмів

Фразеологія (гр. phrasis- вислів, зворот, lоgos - слово, вчення) - розділ

мовознавства, що вивчає усталені вирази, звороти мови. Це мовознавча

дисципліна, що всебічно вивчає структуру і семантику фразеологічних

одиниць, їхню функцію у мові та мовленні, їхнє виникнення та розвиток. ЇЇ

становлення активно розпочалось у 40-50-ті роки ХХ ст.

Фразеологічні єдності, або ідіоми, ймовірно, можуть бути

охарактеризовані як найбільш мальовнича, колоритна і виразна частина

словникового складу будь-якої мови. Під фразеологізмом розуміють стійку

групу слів, що характеризується частковим або повністю переносним

значенням [13, с. 62], основаному на порівнянні (to fight like a lion), метафорі

(keep one's head above water), гіперболі (to find a pin's head), метонімії (to keep

a still tongue in one's head) і перифразі (to stake one's head on) [2].

Велика частина фразеологізмів запозичена з художньої літератури як

англійської, так і інших мов, і деякі фразеологічні одиниці зберегли свою

первісну іншомовну форму. Вони є одним з основних джерел поповнення

англійської фразеології. Є окремі запозичення з літератури латинської,

грецької, французької, іспанської, італійської та інших мов. «Етимологічна

сторона вивчення фразеологізмів багато в чому допомагає зрозуміти

культуру і побут народів у яких запозичений той чи інший фразеологічний

вираз» [23, c. 23].

Для тих, хто вивчає англійську мову як іноземну, цей прошарок мови

викликає труднощі при засвоєнні, але зате після опанування фразеологізмів

ми починаємо говорити як англійці, ми легко їх розуміємо, наша мовленнєва

готовність різко зростає. Ми коротко і дуже точно можемо висловити свою

думку, будучи впевненими в правильності її вираження. У багатьох випадках

Page 4: Ідіоми education

4

знання англійської фразеології допомагає уникнути українізмів, тобто

дослівних перекладів речень з української на англійську.

Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія виникла порівняно

недавно. «Предмет і завдання, обсяг і методи вивчення її ще недостатньо

чітко визначені, не отримали повного висвітлення» [18, c. 37].

Менш розроблені питання щодо основних особливостей фразеологізмів

порівняно з вільними словосполученнями, про класифікації фразеологічних

одиниць і співвідношенні їх з частинами мови і т. д. У мовознавців не

склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже, і єдності

поглядів на склад цих одиниць в мові. Одні дослідники (Л.П. Сміт,

В.П. Жуков, В.М. Телія, Н.М. Шанська та ін.) включають до складу

фразеології її сталі словосполучення, інші (М.М. Амосова, А.М. Бабкін,

О.І. Смирницький та ін.) - тільки певні групи. Так, деякі лінгвісти (у тому

числі і академік В.В. Виноградов) не включають в розряд фразеологізмів

прислів'я, приказки та крилаті слова, вважаючи, що вони по своїй семантиці і

синтаксичній структурі відрізняються від фразеологічних одиниць.

В.В. Виноградов стверджував: «Прислів'я й приказки мають структуру

пропозиції і не є семантичними еквівалентами слів» [10, c.243].

Головною відмінною рисою, яка складає фразеологізм, є його

семантична структура. Під семантичною структурою ми, слідом за

О.В.Куніним [14], розуміємо не просто значення мовного утворення, але і всі

його побудови, граматичне оформлення і системні мовні зв'язки.

Фразеологізми мають у своєму складі також компонент «образність» -

особливий спосіб представлення інформації, що містить приховане

порівняння, яке пожвавлює наше уявлення про ті чи інші явища. Основним

засобом додання до слова образності є вживання його в переносному

значенні. Найважливішими рисами образності слова В.К.Харченко називає

«зрительность» («картинність») [28] і порівняльну недовговічність.

О.В. Кунін визначає сутність фразеологізмів через поняття стійкості, під

яким він розуміє наступне: «Фразеологічна стійкість - це обсяг

Page 5: Ідіоми education

5

інваріантності, властивий різним аспектам фразеологічних одиниць, що

обумовлює їх відтворюваність в готовому вигляді і тотожність при узуальних

і оказиональних змінах» [13, с. 54].

Термін «фразеологізм» позначає кілька семантично різнорідних типів

поєднань: ідіоми, які характеризуються переосмисленням їх лексико-

граматичного складу і які мають цілісну номінативну функцію («to have one’s

nose in a book», «to cut a lecture», «to have a gift of gab», «виносити сміття з

хати», «по гарячих слідах», «біла ворона»), до них примикають поєднання-

фразеосхеми, в яких є переосмисленими синтаксична будова і певна частина

лексичного складу, а інша частина заповнюється в контексті («not to know the

first thing about…», «to know … by heart», «що не день/година/рік..., то...», «в

батьки/дочки/сини… годиться»), сполучення, в яких лексично переосмислене

тільки одне слово при збереженні окремої номінативної функції за кожним із

слів-компонентів («to flunk someone out», «to flunk the exam», «вступати в

суперечку», «вступати в розмову», «залізне терпіння», «залізна воля»), до

них близькі мовні штампи типу «прошу слова», «як справи» і т. п., прислів'я

та приказки, що сформувалися у фольклорі («Spare the rod and spoil the child»,

«Не в свої сані не сідай», «про вовка помовка») і крилаті слова - вислови

афористичного характеру, які сходять до певного автора або анонімного

літературного джерела («What we learn with pleasure we never forget

(Alfred Mercier)», «Людина - це звучить гордо!» і т.п.) [15, с. 559].

У вітчизняному мовознавстві більшість вчених виділяє слідом за

В. В. Виноградовим [9] 4 типи фразеологізмів: фразеологичні зрощення

(ідіоми, які втратили мотивування значення: «бити байдики», «собаку

з'їсти»), фразеологічні єдності (ідіоми, які зберігають прозору внутрішню

форму: «сидіти на мілині», «кіт наплакав»), фразеологічні сполучення

(«надавати допомогу», «зло (досада, острах, сміх) бере», «твердий характер»,

«поле діяльності»), фразеологічні вирази, або стійкі фрази (речення з

переосмисленим складом: «Не май сто рублів, а май сто друзів» і т.п.).

Намітилася тенденція називати терміном «фразеологізм» тільки сполучення-

Page 6: Ідіоми education

6

ідіоми. Найбільші суперечки викликає включення у фразеологічний склад

прислів'їв, приказок, крилатих слів.

Переосмислення, або семантична транспозиція, лексико-граматичного

складу, стійкість і відтворюваність - основні й універсальні ознаки

фразеологізмів.

Переосмислення всього лексико-граматичного складу або одного з

компонентів - суттєва ознака фразеологізму, що лежить в основі його

утворення та створює структурно-семантичну специфіку, внутрішньомовну

ідіоматичність, що проявляється в невиводимості значення фразеологізму з

«прямих» значень слів, які його складають, і його синтаксичної конструкції, і

ідіоматичність міжмовну, що знаходить вираження у неможливості

«буквального» перекладу фразеологізму на іншу мову. Формування

фразеологізмів завжди протікає при синтагматичній взаємодії всіх

компонентів поєднання. Однак відмінності в мовній техніці номінації

призводять до утворення фразеологізмів, що розрізняться за зазначеними

вище типовими функціонально-мовними та структурно-семантичними

властивостями (при індивідуальній смисловій своєрідності кожного

фразеологізму) [15, c. 559].

Смислова метаморфоза, що супроводжує формування ідіоми,

ґрунтується на якому-небудь з видів тропу, на алогізмі або на широко

відомому в даній культурі вислові (пор. переосмислення на базі метафори –

«йти по п'ятах», метонімії – «до гробу», алогізму в поєднанні з гіперболою –

«зігнути в три погибелі», біблійного виразу – «вавилонське стовпотворіння»,

і т.п.). Саме переосмислення здійснюється, як загальне правило, відповідно з

формою індуктивного умовиводу: від конкретного явища - до можливих

(імовірних) його проявів або наслідків (пор. «вибитися з колії», тобто

перестати вести звичний спосіб життя). Для ідіом, незалежно від

синтаксичної будови, характерне злите значення і синтетична знакова

функція, яка є аналогічною знаковій функції, що властива мовленню.

Фразеосхеми - це синтаксичні ідіоми з аналітичною знаковою функцією.

Page 7: Ідіоми education

7

Переосмислення лише одного з компонентів поєднання, формування

нового значення якого протікає при домінації іншого, номінативно опорного

для даного сполучення, призводить до утворення фразеологізмів з

аналітичною, розчленованою номінативною функцією і таким же характером

значення (пор. «втрачати надію» - переставати сподіватися, «міцна дружба» -

нерозривна дружба, «корінь помилки» - підстава помилки). Такий непрямий

номінативний спосіб утворення у слова комбінаторно обумовленої знакової

функції призводить до семантично і лексично пов'язаної реалізації його

значення зі строго визначеним рядом слів (пор. «зав'язати перестрілку» при

неможливості поєднання «зав'язати обстріл»).

Комунікативна функція фразеологізмів-речень або стійких фраз,

основну масу яких становлять прислів'я і крилаті вислови, обумовлює їх

розчленованість на диктум і модус, а разом з тим і семантичну двоплановість

- здатність позначати конкретну ситуацію, яка співвідноситься з об'єктивною

модальністю, і її алегоричний сенс за рахунок сприйняття «буквального»

значення як образного мотивування, що співвідноситься з оціночною та

суб'єктивно-емоційною модальністю. Лексико-граматичний склад таких

фразеологізмів поєднує пряме і переосмислене значення [15, с. 560].

Фразеолог ічна стійкість - результат закріплення узусом співвідношення

нового змісту за певним лексико-граматичним виглядом поєднання в цілому

або за одним із складових його слів. Ознака стійкості виражається в

наявності константних елементів у структурі фразеологізму - хоча б в одній з

її ланок (лексичній, синтаксичній, морфологічній чи фонетичній). Стійкість -

це не абсолютна незмінність фразеологізму, а обмеження різноманітності

трансформацій, допустимих у відповідності з множинністю регулярних

способів вираження одного і того ж сенсу (пор. наявність лексичних

варіантів у фразеологізмі-ідіомі «підкласти/підсунути свиню» при обмеженні

у виборі дієслів-синонімів «підкинути». У складі фразеологізмів зі значенням

аналітичного типу в ролі константних елементів виступають слова зі

зв'язаним значенням - одне слово або серія: пор. вираження сенсу «початок»

Page 8: Ідіоми education

8

в поєднаннях «впадати в паніку, в журбу», але «приходити в сум'яття, жах»,

або «заводити, зав'язувати бійку», але «вставати, підніматися на боротьбу».

Константність прислів'їв, приказок та крилатих висловів пов'язана з тим, що

вони є «вкрапленнями» у мову з інших семіотичних систем - з фольклору або

авторського твору.

Відтворюваність фразеологізмів - прояв стійкості у мовленні: вживання

фразеологізмів чи то в «готовому вигляді» (при узуально фіксованому

діапазоні видозміни), або у відповідності з закономірностями лексично та

семантично пов'язаного вибору слова зі зв'язаним значенням. Ознака

відтворюваності відрізняє фразеологізми від вільних комбінацій слів, у т. ч.

від таких, лексична стабільність яких створюється референтно обмеженою

семантичною валентністю одного з слів («карі очі»).

Переважна більшість фразеологізмів має експресивно забарвлене

значення, яке несе інформацію і про стилістичну значущість фразеологізму.

Суб'єктивно-модальний компонент семантики фразеологізму перешкоджає

його використанню в якості нейтрального засобу позначення (пор.

«переслідувати» і «наступати на п'яти»). Виняток становлять ті випадки, коли

експресивна забарвленість втрачається разом із втратою образної

вмотивованості, що особливо характерно для слів зі зв'язаним значенням.

Цей особливий тип лексичного значення широко використовується в мові

для заповнення відсутніх в ньому словотворчих засобів позначення, і,

насамперед, для найменування ознак елементів непредметного світу.

Зміст і форма фразеологізмів зберігають всі зазначені універсальні

ознаки незалежно від типу мови, якщо у даній мові існує категорія слова, так

як фразеологізми – категорія, що створюється поєднанням слів.

Значення фразеологізмів-ідіом, будучи лексично опосередкованим,

зберігає конотації, пов'язані як з вихідними значеннями слів-компонентів, так

і з образною основою фразеологізму, тому значення фразеологізму завжди

багатше за смисловою структурою, ніж лексичне значення слова, і якісно

відрізняється від нього. Зі структурно-семантичною специфікою

Page 9: Ідіоми education

9

фразеологізмів-ідіом пов'язана і категорія варіантності, яка проявляється у

можливості видозмінення лексико-семантичного, лексичного, синтаксичного,

морфологічного, фонетичного та стилістичного образу фразеологізму, а

також кількісного складу фразеологізму: «ні за які блага/скарби» (суб'єктна

валентність першого варіанту може бути заповнена іменами особи або

тварини, а другого - тільки іменем особи), «висіти/триматися на волосинці/на

ниточці», «падати до ніг/в ноги».

Фразеологічні сполучення співставні за характером аналітичного

значення з вільними сполученнями слів. За способом співвіднесення з

позначеною дійсністю розрізняються номінативно-цілісні і номінативно-

розчленовані значення фразеологізмів цього типу. У складі перших слова зі

зв'язаним значенням виконують роль, яка є аналогічною функції

словотворчих афіксів (пор. «зав'язати знайомство» - «познайомитися»), у

складі других вони зберігають повнозначне лексичне значення («мертва

тиша»). Для багатьох багатозначних слів є характерною зв'язаність окремих

їх значень.

Фразеологічний склад мови - найбільш специфічна для даної мови

частина лексикону. Постійно поповнюючись новими одиницями,

фразеологічний склад відображає культурно-історичний досвід народу, а

також особливості історичних законів розвитку цієї мови [15, c. 560].

Визначення ідіоми варіює в сучасній фразеології в залежності від

покладеної в її основу диференціальної ознаки. У зв'язку з цим, існуючі в

науковій літературі дефініції ідіоматичних конструкцій в даній роботі

розглядаються з точки зору наявності в них одного або декількох таких

ознак, а саме: «міжмовної ідіоматичності», «демотивованості» або ж

«ідіоматичності» значення.

«Міжмовна ідіоматичність» або неперекладаність на іншу мову знайшла

своє відображення в якості основної диференціальної ознаки ідіом ще у

другій половині позаминулого століття, коли під ідіоматичними

конструкціями розумілися ФО, властиві конкретній мові і які не піддаються

Page 10: Ідіоми education

10

прямій передачі засобами іншої мови. Не можна не відзначити, що у своїй

більшості ідіоми притаманні певній, конкретній мові й не мають еквівалентів

за своєю структурою та семантикою в інших мовах. Однак це правило не

поширюється на конструкції, запозичені з одного і того ж джерела різними

мовами, а також на так звані «псевдоеквіваленти», тобто фразеологічні

одиниці (ФО), котрі характеризуються в цих мовах тотожною структурою,

але далекою один від одного семантикою (Порівняйте: англ. «with one's

tongue in one's cheek» - «говорити лицемірно, нещиро, іронічно, глумливо»,

замість передбачуваного значення «з язиком в щоці», або наявність,

відповідно, в українській та англійській мовах ідіом: «to learn (smth.) like a

parrot» і «завчити щось як папуга». Тому, як нам здається, присутність даних

ФО у фразеологічних системах різних мов не дозволяє вважати ознаку

«міжмовної ідіоматичності» в якості основної диференціальної ознаки

ідіоми.

Основоположником «демотивованості» ідіом можна назвати

В.В. Виноградова, який вперше виділив серед семантично неподільних

фразеологізмів, з одного боку, «фразеологічні зрощення» / «ідіоми», а з

іншого - «фразеологічні єдності», де під першими він розуміє демотивовані

семантичні одиниці, як еквіваленти слова, а під другими - мотивовані

фразеологізми, здатні до заміни компонентів і до різного роду синтаксичних

трансформацій, які виступають як «потенційні» еквіваленти слова. Що

стосується нашої точки зору на дану проблему, необхідно зазначити

наступне: поняття мотивованості / демотивованості значення не дозволяє

чітко розмежувати ідіоми від інших фразеологічних конструкцій, так як

практично всі фразеологічні одиниці характеризуються переосмисленим

значенням, яке в даний момент і в даному контексті виявляється

демотивованим, але може бути виведеним (тобто бути мотивованим) за

допомогою різного роду факторів: етимології, асоціації, поверненню до

семантики першоджерела ФО. Тому ознака демотивованості не може

розглядатися в якості основної диференціальної ознаки ідіоми.

Page 11: Ідіоми education

11

Ознака нерозкладності і невиводимості значення ідіоми із суми значень

її компонентів, тобто ознака ідіоматичності є єдино визнаною практично

всіма дослідниками. Першу згадку про специфіку безпосередньо ідіом ми

знаходимо вже у С. І. Абакумова, який дає наступне визначення даного класу

ФО: ідіома являє собою «словосполучення, яке має значення, що не випливає

із значень складових його елементів» [1, с.8]. Це визначення ідіоми і сьогодні

вважається найбільш поширеним.

Саме невиводимість значення ідіоми зі значень складових її

компонентів розглядається в якості основної диференціальної ознаки

останньої.

У процесі формування ФО з переосмисленого перемінного

словосполучення (тобто з його прототипу), що складається з лексичних

одиниць, марковані ознаки останніх виявляються включеними в

характеристику ідіоми. Таким чином, вони вносять значний внесок у

створення основних її несемантичних специфік, а за рахунок цього можуть

опосередковано вплинути і на особливості її значення.

Спроби розмежування термінів «фразеологічна одиниця» та «ідіома»,

пошуки їх загальних та розрізняльних рис не мають сенсу без звернення до

зарубіжної лінгвістики, в якій термін «ідіома» є полісемантичним і часто

використовується для позначення одиниць, що відносяться у вітчизняному

мовознавстві до розряду фразеологічних одиниць.

За Граффом, ідіома – це синтаксична і структурна форма, що є

характерною для даної мови. Іншим визначенням поняття «ідіоми»

вважається те, що ідіома – це група слів, значення якої важко або неможливо

зрозуміти, виходячи зі значень слів-компонентів [4, c.219]. Адам Маккей

визначає ідіому як нове, несподіване значення слів, кожне з яких має своє

власне значення [21, с.122].

Так, деякі ідіоми за своєю природою є дієслівними фразами:

To play the wag

To have quick wits

Page 12: Ідіоми education

12

Деякі можуть бути атрибутивно-іменниковими фразами:

Broken English

Dead language

A hard nose

An old boy

Інші можуть бути іменниковими фразами:

In the nick of time [11, с.33-36]

Вивчення структури ідіом англомовних країн, а насамперед Об’єднаного

Королівства Великої Британії і Північної Ірландії стало одним із актуальних

факторів розвитку філологічної науки. Проблема незнання аспектів

спілкування оригінальних носіїв мови породжує проблему спілкування з

ними українців. Саме тому тема вивчення структури і вживання ідіом

англійської мови є важливою віхою в навчанні українських студентів,

школярів, або молодих спеціалістів основам ідіоматичної англійської мови.

Отже, можна стверджувати, що ідіоми є однією з найважливіших і

водночас найважчих частин англійської мови, що привертає до неї особливу

увагу.

1.2. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови

Джерела походження фразеологізмів в сучасній англійській мові дуже

різноманітні. В цілому, як вказує Кунін А. В., їх можна розділити на чотири

групи:

1. Споконвічно англійські фразеологічні одиниці

2. Міжмовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, запозичені з

іноземних мов шляхом того або іншого виду перекладу.

3. Внутрішньомовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці,

запозичені, наприклад, з американського варіанту англійської мови.

4. Фразеологічні одиниці, запозичені в іншомовній формі [14, c. 40].

Споконвічно англійські фразеологічні одиниці.

Page 13: Ідіоми education

13

Фразеологізми в англійській мові у своїй більшості є споконвічно

англійськими зворотами, автори яких невідомі. Вони закріпилися в розмовній

мові, і придбали характерний, англійський колорит, який відображає

особливості англійської культури. Вони всі пов'язані з традиціями, звичаями

та повір'ями англійської народу, а також з переказами та історичними

фактами. Прикладами значно поширених зворотів є:

Have a bee in one's bonnet - носитися з якоїсь ідеєю, бути божевільним на

щось,

Bite off more thаn one can chew - «взяти в рот більше, ніж можеш

проковтнути», тобто взятися за непосильну справу, не розрахувати своїх сил,

або: Горішок не по зубах, справа не по плечу.

Фразеологічні одиниці, що відображають традиції і звичаї англійської

народу:

Baker's dozen - чортова дюжина [25] (за старовинним англійської

звичаєм, торговці хлібом отримували від булочників 13 хлібів замість 12,

причому 13-й йшов в рахунок доходу торговців),

Good wine needs no bush - «гарне вино не потребує ярлику» - хороший

товар сам себе хвалить. (За старовинним звичаєм, шинкарі вивішували гілки

плюща на знак того, що у продажу є вино).

Фразеологічні одиниці, пов'язані з англійськими реаліями:

To carry coal to Newcastle - «возити вугілля в Ньюкасл», тобто возити

щось туди, де цього і так достатньо. Ньюкасл - центр англійської вугільної

промисловості. Пор. їхати до Тули зі своїм самоваром.

Фразеологічні одиниці, пов'язані з іменами англійських письменників,

учених, королів:

Tom, Dick and Harry - всякі, кожен, перший зустрічний.

Фразеологічні одиниці пов'язані з повір'ями:

Black sheep - паршива вівця, ганьба в родині. (За переказами, чорна вівця

була відзначена печаткою диявола).

Фразеологічні одиниці, пов'язані з астрологією:

Page 14: Ідіоми education

14

To be born under lucky star - народитися під щасливою зіркою.

Фразеологічні одиниці, взяті з казок і байок:

Borrowed plumes - ворона в пір'ї павича.

Фразеологічні одиниці, пов'язані з переказами:

Have kissed the Blarney stone - бути лестуном.

Фразеологічні одиниці, пов'язані з історичними фактами:

As well be hanged for a sheep as lamb - якщо вже судилося бути

повішеним за вівцю, то чому б не вкрасти заразом і ягняти. (Відлуння старого

англійського закону, за яким крадіжка вівці каралася стратою через

повішення) [22, c. 58].

Запозичені фразеологічні одиниці .

Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних

одиниць. Цей найвеличніший витвір збагатив фразеологізмами не тільки

англійську мову, але й багато інших мов світу. «Про колосальний вплив, який

чинили на англійську мову переклади Біблії, сказано й написано багато» [19,

c. 10].

Протягом століть Біблія найбільш широко читалася і цитувалася в

Англії, була книгою, що «...не тільки окремі слова, але й цілі ідіоматичні

вирази увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії» [19, c. 14].

До виразів, які використовують в сучасній англійській мові і біблійне

походження яких твердо встановлено, належать [26, c. 11]:

To bear one's cross - нести свій хрест,

To escape by the skin of one's teeth - ледве-ледве врятуватися, ледь

уникнути небезпеки,

The blind leading the blind - Сліпий веде сліпого,

The camel and the needle's eye - натяк на Євангельський вислів, який

отримав такий вигляд у перекладі з латинської: легше верблюдові пройти

крізь вушко голки, ніж багатому увійти в царство небесне.

«Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться

з їх біблійними прототипами» [29, c. 49].

Page 15: Ідіоми education

15

Це пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип згодом був

переосмислений, у ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчні

форми слів були відкинуті. Наприклад, звоорот to kill the fatted calf у притчі

про блудного сина вживається в буквальному значенні “закласти вгодованого

теля”. Пізніше цей звоорот придбав нове значення - пригостити кращим, що є

вдома. Деякі фразеологічні одиниці сходять до біблійного сюжету. Так

біблійні образи і поняття ми знаходимо у фразеологізмах:

Forbidden fruit - заборонений плід,

Job's comforter - горе-розрадник,

Juda's kiss - поцілунок Іуди,

A prodigal son - блудний син,

A dead letter - мертва буква, закон, гасло, який втратив своє значення

[31].

Крім фразеологізмів, узятих з Біблії, в англійській мові, як і в мовах

інших європейських народів, котрі є спадкоємцями античної культури, існує

багато прислів'їв, афоризмів і образних виразів, які виникли у стародавніх

греків і римлян, наприклад:

The golden age - золотий вік,

The apple of discord - яблуко розбрату,

Pandora's box - ящик Пандори,

Achilles’ heel - ахіллесова п'ята,

Augean stable(s) - авгієві стайні,

A labor of Hercules - геркулесова праця,

A labor of Sisyphus - сізіфова праця [32].

З поемами Гомера «Іліада» і «Одіссея» пов'язані вирази:

Homeric laughter - гомеричний регіт (зворот пов'язаний з описом

Гомером сміху богів),

An Iliad of woes - повість про незліченні нещастя,

A sardonic laugh - сардонічний, уїдливий сміх,

Penelope's web - ткання Пенелопи, тактика відтягування,

Page 16: Ідіоми education

16

Winged words - крилаті слова,

Between Scylla and Charybdis - між Сциллою і Харибдою, в безвихідному

становищі.

Фразеологічні одиниці, що прийшли в англійську мову з літератури

Стародавньої Греції і Стародавнього Риму, наділені незвичайною

барвистістю і експресивністю, цим і пояснюється їх поширеність не тільки в

англійській, але й в інших мовах світу.

Фразеологічні одиниці американського походження в англійській мові .

Багато фразеологізмів прийшло в Англію з США. Як вказує

А.В. Арсеньєва, деякі з цих фразеологізмів вже настільки асимілювалися, що

з них знятий послід, який вказує на їх американське походження [5, c. 90].

Наприклад:

Bark up the wrong tree - гавкати на дерево, на якому немає дичини,

напасти на помилковий слід, помилитися;

Sell like hot cakes - розкуповувати як гарячі пиріжки, нарозхват;

To be up to date - бути в курсі того, що відбувається.

У багатьох фразеологізмах американського походження немає суто

американських слів, і ці звороти легко можна прийняти за споконвічно

англійські. У складі деяких американізмів зустрічаються американські слова,

наприклад - cent, dollar - a red cent - мідний гріш, look like a million dollars -

відмінно виглядати, мати шикарний вигляд [16]. Деякі з цих фразеологізмів

свого часу були створені американськими письменниками і значно

поширилися в сучасній англійській мові [20, c. 92].

Ф. Купер: the last of the Mohicans - останній з Могікан (за назвою

роману). Могікани - вимерле плем'я північноамериканських індіанців.

Популярність творів Купера сприяла впровадженню в англійську мову

фразеологізмів, пов'язаних з життям індіанців: bury the hatchet - укласти мир,

помиритися, припинити ворожнечу (індіанці при укладенні миру закопували

в землю томагавк)

Page 17: Ідіоми education

17

Дж. Лондон: the call of the wild - “поклик предків”, “поклик природи”,

чарівність незайманої природи (за назвою романа), the iron heel “залізна

п'ята”, імперіалізм (за назвою роману).

Фразеологічні одиниці, запозичені в іншомовній формі.

В англійській мові використовується значне число запозичень в

іншомовній формі. Багато з них є інтернаціональними зворотами [17, c. 19].

Ad hoc - для даного випадку

Qui pro quo - непорозуміння, яке полягає в тому, що одна і та ж особа,

поняття або річ приймаються за інше.

В англійській мові особливо численні запозичені латинські і французькі

звороти, що починаються з прийменників [17, c. 28.]:

sub ( sub rosa - секретно, таємно. Звідси англ. - under the rose)

De (de trop - зайвий)

En (en masse - в масі, цілком)

Per (per interim - тим часом)

Серед іншомовних зворотів зустрічаються вирази як більш загального

типу, наприклад, eau de Cologne (букв.) - кельнська вода, embarrass de

richesse- труднощі від надлишку, enfant terrible - людина, що ставить інших в

незручне становище своєю безтактною безпосередністю, object d’art -

предмет, твір мистецтва [7], так і звороти, поширені в спеціальних галузях

знання і які є термінами: argumentum a contrario аргумент від противного

(термін логіки), corpus delicti - склад злочину (юридичний термін), charge

d’affires - повірений в справах, person (non ) grata - «персона (нон) грата»

(дипломатичні терміни).

У фразеології виділяють соматичні одиниці, один з компонентів яких -

назва частини тіла людини або тварини. Наприклад: to learn smth at one’s

mother’s knee - «увібрати з молоком матері», an idle brain is the devil’s

workshop – «Праця людину годує, а лінь псує», «Пустий мозок - майстерня

диявола», «Неробство - мати всіх вад». Це одна з обширних і продуктивних

груп у корпусі фразеології. Ця група за підрахунками В.П. Шубіної становить

Page 18: Ідіоми education

18

близько 49,26% фразеологічного фонду мови. Широке вживання соматизмів

у складі фразеологічних одиниць в значній мірі обумовлене тим, що

соматизми являють собою один з якнайдавніших шарів в лексиці різних мов і

входять в ядро основного складу словникового фонду мови. Чому ж назви

частин тіла так продуктивно використовуються як метафоричні універсалії?

Справа в тому, що при назві нового об'єкта в людині виникає асоціація перш

за все з тим, що йому добре знайомо, що постійно знаходиться при ньому. В

першу чергу людина порівнює навколишні предмети з самим собою, з

частинами свого тіла. Однак при створенні метафор назви частин тіла є

продуктивними різною мірою: одні використовуються дуже рідко (плече,

пахва), а інші - навпаки, дуже часто (голова, очі, ніс, рот, язик, шия, нога,

хвіст). Ці останні Т.З. Чайко називає словами з «широким сенсом» [6, с.105],

здатними передавати численні значення, так як «перенесення найменування

не тільки створює наочність, але й абстрагує». Найпродуктивнішими

виявляються лексеми-соматизми, функції яких в організації людини є

найбільш ясними, з цим же пов'язана й легкість їх переосмислення.

Висновки до 1 розділу

Фразеологія – це наука, що вивчає фразеологічні одиниці, тобто стійкі

поєднання слів з ускладненою семантикою, котрі не утворюються із

структурно-семантичних моделей змінних поєднань, що їх породжують.

В англійському мовознавстві виділяють 4 типи фразеологізмів:

фразеологичні зрощення,фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення та

фразеологічні вирази, або стійкі фрази.

З вищезазначеного можна зробити висновок, що фразеологічні зрощення

та фразеологічні єдності і складають окрему сферу під назвою «ідіома».

Основними та універсальними ознаками фразеологізмів є:

Page 19: Ідіоми education

19

Переосмислення, яке проявляється в невиведенні значення

фразеологізму з «прямих» значень слів, які його складають, і неможливості

«буквального» перекладу фразеологізму на іншу мову.

Стійкість виражається в наявності константних елементів у структурі

ідіоми.

Відтворюваність фразеологізмів це прояв стійкості у мові: вживання

фразеологізмів або в «готовому вигляді», або у відповідності з

закономірностями лексично та семантично пов'язаного вибору слова зі

зв'язаним значенням.

Джерела походження фразеологізмів в сучасній англійській мові можна

розділити на чотири групи:

1. Споконвічно англійські фразеологічні одиниці.

2. Міжмовні запозичення.

3. Внутрішньомовні запозичення.

4. Фразеологічні одиниці, запозичені в іншомовній формі.

Лінгвістичний статус ідіоми, як і будь-якої одиниці мови, визначається

через її співвідношення з іншими подібними одиницями. Як відомо, у складі

фразеології виділяють велику групу цільнопредикативних стійких одиниць,

які частково відповідають структурно-семантичним якостям ідіом. Це

фразеологічні сполучення, прислів'я, приказки і крилаті слова-вислови.

Невиводимість значення ідіоми зі значень складових її компонентів

розглядається в якості основної диференціальної ознаки останньої. Ідіома

відіграє одну з найважливіших ролей у вивченні англійської мови, не стільки

повсякденної розмовної, скільки мальовничої літературної. Вже перші три-

чотири сотні засвоєних ідіом, якщо вони раціонально підібрані, внесуть

принципово новий елемент у мовлення і розуміння мови.

Page 20: Ідіоми education

20

Розділ 2. Структурні та семантичні характеристики

англійських ідіом та позначення концепту «Education»

2.1. Структурні особливості ідіом

Питанням розгляду структурно-семантичної характеристики ідіом

присвячено праці багатьох вітчизняних та зарубіжних науковців

(Л.Г. Авксентьєв, М.Ф. Алефіренко, О.Ф. Арсентьєва, О.М. Бабкін, Я.А.

Баран, В.П. Жуков, О.В. Кунін, К.І. Мізін, Ю.Ф. Прадід, В.Д. Ужченко, Д.В.

Ужченко). Підхід до ідіом як до знаків системи мови неминуче передбачає

єдність форми і змісту. З боку семантики ідіомам властиве цілісне глобальне

значення. З боку форми граматичної структури ідіоми виявляють чітке

розмежування. Серед них наявні одиниці, співвідносні зі словосполученням,

а також утворення, співвідносні з реченням. Дещо більша диференціація

серед ідіом спостерігається щодо їхнього лексико-граматичного розряду. Це

виявляється у відношеннях ідіоми і слова – самостійних одиниць мови [27,

с. 66]. Для максимально повного розрізнення лексико-граматичних груп ідіом

необхідно враховувати семантичний, морфологічний і синтаксичний критерії

[24, с. 131].

Серед фразеологічних словосполучень, котрі виконують функції ідіом і

використовуються у сфері «education», можна виділити наступні структурні

моделі:

1) Структурна модель «Adjective + Noun»:

a ready tongue – добре підвішаний язик;

a walking dictionary (encyclopaedia, library) – ходяча енциклопедія;

a bright spark - сильний, розумний учень (студент, молодий спеціаліст),

який подає надії;

an old boy - колишній учень школи або коледжу (особ. приватної

школи);

bad (foul, strong) language – вульгарні вирази;

Page 21: Ідіоми education

21

dead language – мертва мова;

intellectual (mental) food - духовна їжа;

a brown nose – той, хто докладає зусиль, щоб догодити;

a hard nose – «важкий» вчитель;

an easy grader – вчитель, який ставить багато гарних оцінок;

2) Структурна модель «Verb + Noun»:

to crack a book – розгорнути і читати книжку; вчитись;

to hit the books – починати вчитись; вчитись;

to cut a lecture – пропустити, не бути присутнім на уроці, лекції;

прогулювати (уроки в школі, заняття в університеті);

to flunk someone out – виключити зі школи (відрахувати з коледжу,

університету) через незадовільну успішність;

to flunk the exam – провалитися на іспиті;

to pick up a language – вивчати мову, спілкуючись з її носіями (не

вивчаючи граматичних правил і лексики) [8, с.100-103];

3) Структурна модель «Verb + Preposition + Noun»:

learn by heart – вивчити щось напам’ять;

read to oneself – читати «про себе»;

to learn smth. by rote – вивчити щось, не розуміючи змісту;

to know smth. from memory – знати щось напам’ять;

to know one’s ABC’s – а) знати абетку; б) дуже добре розумітися на

чомусь [30];

4) Структурна модель «Noun + Noun»:

teacher's pet – улюблений студент (учень) вчителя; бути мазунчиком

вчителя (викладача);

the queen’s (king’s) English – літературна англійська мова

(шекспірівський вираз);

Page 22: Ідіоми education

22

pidgin English – англо-китайська говірка англійської мови;

a data brain – дуже розумна людина, студент;

a killer coursе – важкий предмет;

5) Структурна модель «Verb + Noun + Noun»:

teach someone a lesson – do something to someone in order to punish them

for their bad behavior);

work one's way through college – work at a job to help pay for one’s college

or university expenses;

6) Структурна модель «Verb + Adjective + Noun/Noun phrase»:

to have a good head for smth. – знатися на чомусь, бути здібним до

чогось;

to have (a) quick (ready) wit(s) – бути кмітливим, тямущим, дотепним; не

позичати слова;

Synonym: to have a ready answer for any question

Antonym: to have (a) slow wit(s)

To have a silver (smooth) tongue – бути красномовним, улесливим;

Turn a deaf ear to smth. – ігнорувати, коли хтось щось говорить;

7) Структурна модель «Verb + Preposition + Adjective + Noun»:

to pass with flying colors – здати щось з великим успіхом; блискуче;

to be in hot water (with sb., e.g. with one’s teacher) - мати проблеми;

to be in the upper storey – бути нетямущою людиною;

8) Структурна модель «Verb + Noun + Preposition + Noun»:

Not to know the meaning of the word – зовсім не розумітись на чомусь;

To have one’s nose in a book – а) читати книжку; б) постійно читати

книжки;

To have a command of a language – добре, вільно володіти мовою;

Page 23: Ідіоми education

23

To have (one’s) tongue in (one’s) cheek – говорити лицемірно, нещиро,

іронічно, глумливо;

To learn smth. from the bottom up – глибоко пізнати, досконало вивчити

щось;

9) Структурна модель «Noun + Preposition (+ Adjective) + Noun»:

school of hard knocks – школа життя;

university of life – школа життя.

За участю у вираженні семантичних відношень серед досліджуваних

лексичних ідіом можна виділити сурядні та підрядні ідіоми:

- сурядні:

by fits and starts – неоднократно починати та закінчувати

live and learn – вік живи, вік учись. Життя коротке, мистецтво

вічне

like teacher, like pupil – який вчитель, такий і учень

- підрядні:

in the nick of time – вчасно; в останню хвилину

hammer into smb’s head – «вдовбувати» правила комусь в голову

under pressure – мати стрес, напругу, багато відповідальності

on paper – а) письмово; б) лише на папері

once-over-lightly – а) поверхове навчання (недбале прибирання,

поверховий огляд); б) поверхово, неуважно, нашвидкуруч

Отже, в англійській мові переважають такі cтруктурні моделі, як

«Adjective + Noun» та «Verb + Noun», що свідчить про легше їх

запам’ятовування та закріплення. Структури типу «Verb + Noun + Preposition

+ Noun» є більш складними в порівнянні з першими, але дають повну

картину всього різнобарв’я та мальовничості англійської мови, тому часте їх

вживання насичуватиме та вдосконалюватиме мову та мовлення того, хто

вивчає англійську мову.

2.2 Лексико-семантичні особливості ідіом

Page 24: Ідіоми education

24

Аналіз словників приводить нас до висновку, що в основному ідіоми зі

сфери «education» вживаються у таких тематичних ареалах:

1) Parts of a human’s body :

Learn smth at one’s mother’s knee (Br.E.) – to learn smth as a very young child.

e.g.: He had learned to count at his mother’s knee [8; c.101].

An idle brain is the devil’s workshop (Br.E.) – (proverb) laziness leads to a

person’s downfall [8; c.101].

Be head over ears in work (Br.E.) – to have much work to do.

e.g.: He is too busy now. He is head over ears in work [33].

Busy one’s brains about smth / Rack one’s brains (Am.E.) – to try very hard to

think of smth [8; c.101].

e.g.: He racked his brains all afternoon, but couldn’t remember his telephone

number [33].

Stuff smb’s head with smth (Br.E.) – to give someone ideas about something.

Teach someone (usually smth useless or wrong).

e.g.: Don’t stuff his head with this nonsense [33].

Hammer into smb’s head (Am.E.) – to keep repeating something forcefully so

that it will have an effect on people.

e.g.: He went on hammering at the same point. The teacher has been trying to

hammer into them the importance of writing clearly [33].

Turn a deaf ear to smth (Br.E.) – to ignore what someone says.

e.g.: Young people sometimes seem to turn a deaf ear to the words of their parents

and teachers [33].

A data brain (Br.E.) – a very smart person, student.

e.g.: He is truly a data brain, he passed all his exams with an ‘A’ mark [33]!

2) Educational establishments / process of education:

A walking library (Br.E.) – smb who has or uses an extensive vocabulary, or

who possesses the qualities or functions of smth specified to an unusual degree.

e.g.: Talk to that boy, he is a real walking library [33].

Page 25: Ідіоми education

25

To cut a lecture (informal) – to skip going to a class; to stay away from school

without permission or explanation.

e.g.: A lot of high school students cut a lecture, because they think school is too

boring [33].

Synonyms: To cut class (A.E., informal)

To play hook(e)y (Am.E., informal)

To play the wag (informal)

To play truant (informal)

To flunk the exam (Br.E) – to fail at the examination.

e.g.: I flunked my second-year exams and was lucky not to be thrown out of

college [33].

3) Food :

Intellectual / mental food (Br.E.) – something that makes you think.

Bear / reap the fruits of smth (Br.E.) – to have a result of something.

e.g.: He died before he could bear the fruits of all his hard work [8; c.103].

4) Material objects:

Money spent on brain is never spent in vain (Br.E.), (proverb) - if one spends

money on education one gains knowledge. One needs education to be successful

in life.

Hit the books (Br.E.) – to study; to begin to study.

e.g.: Two days before the exams he started to hit the books [33].

5) Learning, knowledge:

To learn smth from the bottom up (Am.E.) – to learn smth thoroughly, from the

very beginning; to learn all the aspects of smth.

e.g.: I learned my business from the bottom up. I started out sweeping the floors

and learned everything from the bottom up [33].

To learn smth by heart (Br.E.) – to learn smth so well that it can be written or

recited without thinking; to memorise smth.

e.g.: The director told me to learn my speech by heart. I had to go over it many

times before I learned it by heart [33].

Page 26: Ідіоми education

26

To learn smth like a parrot (informal) – to learn smth by heart; to memorise or

swot smth and be able to recite it without thinking what is being recited.

e.g.: When I went to Sunday school, we had to learn passages from the Bible like

parrots [33].

To be the teacher’s pet (informal) – to be the teacher’s favorite pupil or student

[33].

e.g.: Sally is the teacher's pet. She always gets special treatment. The other

students don't like the teacher's pet.

The three Rs – (mastery of) “Reading, wRiting and aRithmetic” as first

essentials in education.

e.g.: By the age of 6, all our pupils have a firm grasp of the three R's [33].

6) Abilities:

A bright spark(Br.E.) – a lively and intellectual person, especially one who is

young and expected to do well, for example, a child, pupil, student, junior

member of a profession.

e.g.: Some bright spark was clearing up and threw my invitation away [33].

To have (show) turn for smth (Br.E.) – to have or to show the ability to smth.

e.g.: Yesterday he showed us his turn for calculating by dividing fractions [33].

To have a head for figures – to be good at arithmetic, at calculating.

e.g.: Jane has a good head for directions and never gets lost. Bill doesn't have a

head for figures and should never become an accountant [33].

7) Language, tongue:

To have a silver tongue (Br.E.) – to be eloquent or persuasive.

e.g.: The silver-tongued Clent charms her with "phrases as vivid and strange as

spices [33].

In plain English (Br.E.) – bluntly, or straightforwardly, expressed.

e.g.: That's too confusing. Please say it again in plain English. Tell me again in

plain language [33].

Dead language – a language no longer in spoken use, for example, classical

Greek.

Page 27: Ідіоми education

27

e.g.: Latin is a dead language [33].

Особливу увагу О.В. Кунін приділяв багатозначності і стилістичній

різноплановості ідіом. Хоча багатозначність ідіом в сучасній англійській мові

значно поступається багатозначності слів, все ж таки багато ідіом мають два

або декілька значень [12, с. 364]:

To crack a book

а) розгорнути і читати книжку;

б) вчитись.

Once-over-lightly

а) поверхове навчання (недбале прибирання, поверховий огляд);

б) поверхово, неуважно, нашвидкуруч.

On paper

а) письмово;

б) лише на папері.

To have one’s nose in a book

а) читати книжку;

б) постійно читати книжки.

To have the gift of gab

а) мати здібності до мов;

б) бути красномовним.

Not to know the first thing about smth

а) бути дурним, невігласом;

б) нічого не розуміти, зовсім не розбиратись у чомусь;

в) не знати ні аза, ні буки;

г) ні бе, ні ме.

Висновки до розділу 2

У другому розділі курсової роботи були розглянуті структурні та

лексико - семантичні особливості ідіом сфери «education».

Page 28: Ідіоми education

28

Лексичний пласт англійської мови широко представлений ідіомами

сфери «education», які мають різні структури: «Adjective + Noun», «Verb +

Noun», «Verb + Preposition + Noun», «Verb + Adjective + Noun», «Verb +

Preposition + Adjective + Noun», «Verb + Noun + Preposition + Noun», «Noun

+ Preposition (+ Adjective) + Noun» та інші. В залежності від складності

структур ідіом, час, необхідний для їх запам’ятовування та засвоєння, може

варіюватися.

За участю у вираженні семантичних відношень серед досліджуваних

лексичних ідіом можна виділити сурядні (live and learn ) та підрядні (in the

nick of time ) ідіоми.

Ідіоми сфери «education» охоплюють наступні тематичні групи: parts of

a human’s body (Stuff smb’s head with smth ), educational establishments /

process of education (A walking library ), food (Bear / reap the fruits of smth ),

material objects (Hit the books ), learning (To learn smth like a parrot ),

knowledge, abilities (A bright spark), language, tongue (To have a silver tongue )

та інші.

Хоча багатозначність фразеологічних одиниць в сучасній англійській

мові значно поступається багатозначності слів, все ж таки багато

фразеологічних одиниць мають два або декілька значень:

Not to know the first thing about smth

а) бути дурним, невігласом;

б) нічого не розуміти, зовсім не розбиратись у чомусь;

в) не знати ні аза, ні буки;

г) ні бе, ні ме.

Page 29: Ідіоми education

29

Висновки:

Вивчення англійської мови дуже поширене в нашій країні. Добре знання

мови, в тому числі й англійської, неможливе без знання її фразеології. Знання

фразеології надзвичайно полегшує читання як публіцистичної, так і

художньої літератури.

Світ фразеології сучасної англійської мови великий і різноманітний, і

кожен аспект його дослідження, безумовно, заслуговує на особливу увагу.

Розумне використання фразеологізмів робить мову більш ідіоматичною.

Основними та універсальними ознаками фразеологізмів є:

Переосмислення, Стійкість та Відтворюваність.

Підхід до ідіом як до знаків системи мови неминуче передбачає єдність

форми і змісту.

Матеріалом даного дослідження слугували ідіоми сфери «education»,

оскільки вони є одні з найуживаніших ідіом англійської мови та відіграють

важливу роль в навчанні людини.

Аналіз вищезазначених ідіом показав, що останні обслуговують

широкий тематичний ареал. Ідіоми сфери «education» є різні за складом та

представлені різноманітними структурами.

Ідіоми співвідносяться з різними частинами мови, наприклад,

дієсловами та іменниками. Переважна кількість ідіом сфери «education» має

лише одне значення, хоча деякі з них полісемантичні.

Ідіоми є стилістично-забарвленими та використовуються як в розмовній,

так і в сленговій мові.

Ідіоми-це той пласт англійської мови, де особливо помітна відмінність

між американським і британським варіантами.

Page 30: Ідіоми education

30

Отже, можна стверджувати, що мету було досягнуто та завдання

курсової роботи виконано.

Список використаної літератури:

1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов / С.И. Абакумов // Русский

язык в школе. – М.: Наука, 1936. – № 1. – С. 71-77.

2. Амбражейчик А. 200 русских, 200 английских идиом, фразеологизмов и

устойчивых словосочетаний / Александр Амбражейчик. – [2-е изд.]. – Мн.:

ООО «Попурри», 2005. – 304 с.

3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / Игорь Евгеньевич Аничков. –

С.-Петерб.: Наука, 1997. – 209 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка /

Ирина Владимировна Арнольд. – [3-е изд., перераб. и доп.]. – М.: Высшая

школа, 1989. – 295 с.

5. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц /

Елена Фридриховна Арсеньева. – К.: Изд-во Казанского университета,

1989. – 123 с.

6. Бабкин А.М. русская фразеология, ее развитие и источники /

Александр Михайлович Бабкин. – Л.: Наука, 1990. – 235 с.

7. Балли Ш. Французская стилистика / Шарль Балли. - М.: Эдиториал УРСС,

2001. – 165 с.

8. Винарева Л.А. English idioms = Английские идиомы: Учеб. пособие /

Л. Винарева, В. Янсон. – К.: ООО «ИП ЛОГОС», 2005. – 384 с.

9. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии /

Виктор Владимирович Виноградов. М. – Наука, 1989. – 173 с.

Page 31: Ідіоми education

31

10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в

русском языке // Лексикология и лексикография: избр. тр. /

Виктор Владимирович Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 179 с.

11. Гужва Т. М. Workbook Three : для студ. вузів, фак-тів інозем. філології,

учнів ліцеїв, гімназій і шкіл з поглиб. вивч. англ. мови /

Тетяна Миколаївна Гужва. - Київ: Тандем, 2001. – 92 с.

12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного языка /

Александр Владимирович Кунин. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр

«Фенікс», 1996. – 381 с.

13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка /

Александр Владимирович Кунин. – Дубна: Феникс, 2005. – 183 с.

14. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт

системного описания / Александр Владимирович Кунин. – М.:

«Международные отношения», 1982 – 288 с.

15. Лингвистический энциклопедический словарь / [Гл. ред. Ярцева В.Н.].

– М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.

16. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с

тематической классификацией / П.П. Литвинов. – М.: Яхонт, 2000. – 302 с.

17. Литвинов П. П. Фразеология: повышаем речевую готовность /

Павел Петрович Литвинов. – М.: «Вако», 2003. – 175 с.

18. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе

фразеологического поля: дис. канд. филол. наук /

Людмила Павловна Пастушенко. – Киев, 1982. - 230 с.

19. Путин А.А. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском

языке / Анатолий Алексеевич Путин; [под ред. А.В. Кунина]. – Пермь,

1974. - 35 с.

20. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования /

Владимир Михайлович Савицкий. – Самара, 1993. – 219 c.

21. Словарь американских идиом [уклад. Маккей, М.Т. Ботнер,

Дж. Гейтс.]. – Санкт Петербург: Издательство «Лань», 1997. – 464 с.

Page 32: Ідіоми education

32

22. Телия В. В. Типы языковых значений. Связное значение слова в языке /

Вероника Николаевна Телия. М.: «Наука», 1981. – 160 с.

23. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской

мифологии и этнолингвистике / Никита Ильич Толстой. – М.: Индрик,

1995. – 512 с.

24. Ужченко В. Д. Фразеологія сучасної української мови / В. Д. Ужченко,

Д. В. Ужченко. – К. : Знання, 2007. – 494 с.

25. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения /

Артур Уорелл. – М.: Художественная литература, 1999. – 117 с.

26. Федуленкова Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций /

Татьяна Николаевна Федуленкова. – Архангельск, 2000. – 192 с.

27. Фразеологія: знакові величини / Я. А. Баран, М. І. Зимомря,

О. М. Білоус, І. М. Зимомря. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 256 с.

28. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и

эмоциональности в семантике слова / Вера Константиновна Харченко. –

М.: РЯШ, 1976. – №3. – С. 24-26.

29. Эльянова Н. М. Крылатые слова и их происхождение /

Нина Михайловна Эльянова. – Л.: «Просвещение», 1981. – 149 с.

30. Cowie A. P., Mackin R., McCaig I. R. Oxford dictionary of English idioms:

oxford dictionary of current idiomatic English. Volume two. – Oxford

University Press, 1993. – 685 p.

31. Makkai A. Idiom Structure in English / Adam Makkai. The Hague: Mouton,

1972. – 372 р.

32. Longman Dictionary of English Idioms. – Pearson Longman, 1981. – 1043р.

33. [Електроний ресурс] / Farlex inc. // The Free Dictionary – 2013. – Режим

доступу до словн.: http://idioms.thefreedictionary.com/