РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische...
-
date post
21-Dec-2015 -
Category
Documents
-
view
234 -
download
0
Transcript of РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische...
РУСАЛКАDIE NIXE
Elena Fritzer
Seminar
Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik
SS 2005 Branko Tošović
19. April 2005
2
РусалкаПроисхождение терминаAbstammung des Begriffes
латинское
Latainische rosalia (lat.)
античный праздник роз
das antike Fest der Rosen поминовение умерших
Gedenken an die Verstorbenen
Розалии, русалии, русалка
славянское
Slawische русый, русявый названия рек
die Namen der Flüsse
“Руса”, “Рось”
Русалии, русалка
3
Розалии – русалии
Rosalii – rusalii
общее название
der generelle Name разные обычаи
unterschiedliche Bräuche единая мифологическая база
die einheitliche mythologische Basis
4
Единая мифологическая база розалий и русалий
Die einheitliche mythologische Basis der Rosalii und Rusalii
поминальные обряды с возложением роз на могилы заложных покойников (Италийские области, Балканско-Дунайский регион, северо-запад Малой Азии);
die Rituale zum Gedenken der zu früh gestorbenen Menschen mit der Niederlegung der Rosen auf die Gräber
древнеславянский языческий праздник; das altslawische heidnische Fest
5
русальские ритуалы по излечению больных (Балканы);
die “rusalischen” Rituale um die Kranken zu heilen календарный период, соответствующий Троицким
праздникам (Троица, Пятидесятница, Семик, Духов день, неделя до Пятидесятницы или последующая): рус. Русальная неделя, укр., белор. Русальны тыждень.
die Kalenderzeit, die den Troica Festen entspricht
6
женские мифологические существа, которые весной и летом выходят на землю: вост.-слав. русалка.
die weiblichen mythologischen Geschöpfe, die im Frühling und im Sommer auf die Erde kommen
7
РусалкаИнтерпретация образа
Interpretation des Gebildes
души преждевременно ушедших из жизни людей
die Seelen der zu früh gestorbenen Menschen
мертвушки, мавки, наивки
духи плодородия
die Geister der Fruchtbarkeit
8
Другие народные названия русалокAndere Volksnamen der Nixen
водяница, купалка – связь с водой (Белоруссия)
Verbindung mit Wasser (Weissrussland) хитка – хитить (Вятская область)
wegnehmen (Vjatskaja Region) лешачиха – жена лешего и русалка
(Вологодская область)
die Frau des Waldgeistes (Vologodskaja Region)
9
навка, мавка – связь со смертью (Украина)
Verbindung mit dem Tod (Ukraine) лоскотуха, лоскотовка, лоскотница,
лоскотарка – щекочущая, щекотунья (Украина)
jemand der jemanden kitzelt (Ukraine)
10
казытка – щекотунья: казычить – щекотать (Белоруссия)
jemand der jemanden kitzelt (Weissrussland) криница – в честь родника Заручейской
криницы, где сидят русалки (Северо-Восток России)
zu Ehren der Quelle Zaručejskoj krinicy, wo die Nixen sitzen (Nord-Osten Russlands)
11
Время появления русалокDie Zeit wenn die Nixen erscheinen
Русальная неделя – 7-8 неделя после Пасхи
Rusal’naja nedelja – 7-8. Woche nach Ostern время цветения ржи
die Zeit wenn der Roggen blüht появление первых цветов
das Erscheinen der ersten Blumen цветение папоротника
das Blühen des Farnes
12
Отношение к русалкамDie Meinung über die Nixen
страхAngst
смерть Tod порча урожая Verderbnis der Ernte болезни Erkrankungen
ожидание помощи
Die Erwartung ihrer Hilfe
благоприятствование хорошему урожаю
Begünstigung der Ernte оберегание скота
Beschützung des Viehs
13
Места обитания русалокWohnorte der Nixen
Весна – лето: Троицкая – Русальная неделяFrühlung – Sommer: Pfingstenwoche – Rusal’naja Woche
вода – река, ручей Wasser – Fluss, Bach лес Wald поле (ржаное, конопляное) Feld (Vollkorn, Hanf) растения: береза, ива, дуб, осина; цветы; зелень Pflanzen: Birke, Weide, Eiche, Espe; Blumen; alles Grüne
14
Осень – зимаHerbst – Winter
реки; подводное царство Водяного Flüsse; Unterwasserkönigreich des Vodjanoj облака, тот свет Wolken, Jenseits могилы Gräben под землей unter der Erde И. Е. Репин Садко
15
Внешний вид русалокAussehen der Nixen
молодая, красивая женщина
junge, hübsche Frau
безобразная старуха
hässliche alte Frau
дети – девочки или мальчики
Kinder – Mädchen oder Jungen
16
зверьки, птицы, рыбы
Tierchen, Vögel, Fische
женщина с рыбьим хвостом
die Frau mit dem
Fischschwanz
17
молодая, красивая женщина
junge, hübsche Frau русые, зеленые или красноватые длинные густые
волосы
blonde, grüne oder lange dichte Haare бледное лицо
bleiches Gesicht худоба
Schlankheit
18
безобразная старуха
hässliche alte Frau
косматые, горбатые
zottig, bucklig большой живот
großer Bauch
огромный бюст riesige Büste острые когти scharfe Krallen длинная грива lange Mähne
19
дети – девочки или мальчики: мавки, потерчата
Kinder – Mädchen oder Jungen русалки-мальчики: короткие рыжие вьющиеся
волосы Rusalki-Jungen: kurze rote wellige Haare русалки-девочки: очень длинные светлые (или
зеленые) прямые волосы Rusalki-Mädchen: sehr lange blonde (oder grüne)
glatte Haare
20
зверьки, птицы, рыбы
Tierchen, Vögel, Fische белка, крыса, лягушка, жаба
Eichhörnchen, Ratte, Frosch, Kröte лебедь
Schwan сорока
Elster рыба
Fisch
21
Одежда русалокBekleidung der Nixen
нагие – чаще всего
unbekleidet – am öftesten
венок из цветов, осоки,
древесных ветвей
Kränz aus Blumen,
Riedgras oder Ästen
22
белая рубашка
weißes Hemd
рваный сарафан
zerrissener Trägerrock
прикрываются зелеными листьями
decken sich zu mit den grünen Blättern
23
Занятия русалокBeschäftigung der Nixen
плескание в воде
Paddeln игры, пляски, шутки на берегу
Spiele, Tanzen, Scherzen am Ufer пение
Singen крик, стон
Schrei, Stöhnen
24
рукоплескания
Beifall щекотание
Kitzel расчесывание волос
sich die Haare kämmen качанье на ветвях
Wiegen auf den Ästen
25
кража у людей белья, пряжи, холстов
Diebstahl der Wäsche, Garne, Leinen стирка белья
Waschen der Wäsche охрана полей
Beschützung des Feldes пугание детей и заманивание людей с целью убийства
Erschreckung der Kinder und Verlockung der Leute um sie zu töten
26
Обряды, посвященные русалкамRitualen für die Nixen
Русальная неделя: пик активности русалок
Rusal’naja Woche: Höhepunkt der Aktivitäten der Nixen
Проводы русалок: накануне или в первый день Петрова поста (через неделю после Троицы)
Verabschiedung der Nixen: ein Tag vor oder am ersten Tag der Petrov-Fastenzeit (Eine Woche nach Troica)
27
Русальная неделяRusal’naja Woche
попытки защититься от русалок, задобрить их Schutz vor den Nixen, Versuche sie zu bestechen
запрет работать, ходить в поле, на реку, купаться Verbot zu arbeiten, aufs Feld zu gehen, zum Fluss,
baden развешивание венков на березах Heraushängen der Kränze auf die Birkenbäume украшение домов зеленью: поминальное
значение Schmückung der Häuser mit Grünen: zum Gedenken
28
надежда на помощь с урожаем
die Hoffnung, dass die Nixen bei der Ernte helfen украшение домов зеленью
Schmückung der Häuser mit Grünen ритуальные шествия к деревьям
Rituelle Prozessionen zu den Bäume плетение венков и гадание по ним
Wahrsagen mit gesponnen Kränzen украшение зеленью участников обряда
Schmückung der Teilnehmer des Rituals mit Grünen
29
Проводы русалокVerabschiedung der Nixen
изгнание русалок Vertreibung der Nixen
проводы, при которых одна из девушек изображает русалку
die Verabschiedung, wenn ein Mädchen die Nixe spielt
обряд с чучелом русалки ein Ritual mit der Gestalt (Puppe) der Nixe
30
русалка – только в названии праздника
Rusalka – nur im Namen des Festes
проводы с ряженым конем-русалкой
die Verabschiedung mit dem geschmückten
Pferd-Rusalka
31
Связь обрядов с растительностью
Verbindung der Rituale mit der Vegetation
проводы русалок в поле (в рожь)
die Verabschiedung der Nixen ins Feld (Roggenfeld)
украшение девушек-русалок и чучел цветами и травами
Schmückung der Mädchen (die Nixen spielen) und der Puppen mit Blumen und Gräsern
32
завершение обряда в поле
или у реки
die Beendigung des Rituals
im Feld oder am Fluss
чучело русалки (или ряженого коня-русалку) бросают в воду, развеивают по полю или сжигают
die Puppe der Nixe wird ins Wasser geschmissen, auf dem Feld verstreut oder verbrannt
33
связь образа коня с плодородием
das Gebilde des Pferdes steht in Verbindung mit Fruchtbarkeit
бросание в воду венков
der Wurf der Kränze ins Wasser
обливание друг друга водой
Wasser aufeinander schütten
34
Русалка в русской литературеDie Nixe in der russischen Literatur
олицетворение нечистой силы Personifikation des Teufelspacks
появляется ночью, при луне erscheint in der Nacht, bei Mondschein
совращает с истинного пути (А.С. Пушкин) verführt auf den falschen Weg (A. S. Puschkin) навлекает недуг (И. С. Тургенев) ein Leid zufügen (I. S. Turgenev) помогает (Н. В. Гоголь) hilft (N. V. Gogol)
35
мифологический образ русалки
mythologisches Gebilde der Nixe
внешний вид и поведение – как в народных сказаниях
Aussehen und Benehmen – wie in den Volkssagen
36
А. С. Пушкин: Руслан и ЛюдмилаA. S. Puschkin: Ruslan und Ljudmila
У лукоморья дуб зеленый,Златая цепь на дубе том.И днем, и ночью кот ученыйВсе ходит по цепи кругом,Идет направо песнь заводит,Налево сказку говорит.Там чудеса, там леший бродит,Русалка на ветвях сидит.Там на неведомых дорожкахСледы невиданных зверей;Избушка там на курьих ножкахСтоит без окон, без дверей.
Beim Lukomor’e ist eine grüne Eiche,
Eine goldene Kette ist auf dieser Eiche.
Am Tag und in der Nacht ein gelehrter Kater
Geht auf der Kette rundherum,
Wenn er rechts geht, fängt er an zu singen,
Wenn links – erzählt ein Märchen.
Dort gibt es Wunder, dort wandert der Waldgeist,
Die Nixe sitzt auf den Ästen.
Dort auf den geheimnissvollen Wegen
Sind die Fährte der nie dagewesenen Tiere;
Eine Hütte auf den hühneren Füssen
Steht dort ohne Fenster und ohne Türen.
37
А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka
<…>
И вдруг…легка, как тень ночная,
Бела, как ранний снег холмов,Выходит женщина нагаяИ молча села у брегов.
Глядит на старого МонахаИ чешет влажные власы.Святой Монах дрожит от страха
И смотрит на ее красы.Она манит его рукою, Кивает быстро головой.
<...>
Und siehe! Zart wie Mondstrahlgluten,Weiß wie der Schnee auf Bergesgrat,Entsteigt ein nacktes Weib den FlutenUnd setzt sich schweigend ans Gestad.
Sie strählt die taubeperlten LockenUnd blickt ihn heimlich seltsam an.Den Schlag des Herzens fühlt er stockenBei ihrer Reize Zauberbann.Er sieht sie mit der Hand ihm winken;Sie senkt das Haupt, harrt regungslos
38
А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka
И вдруг – падучею звездою – Под сонной скрылася волной.<…>Дубравы вновь оделись тьмою;Пошла по облакам луна,И снова дева над водоюСидит, прелестна и бледна.
Глядит, кивает головою,Целует из дали шутя,Играет, плещется волною,Хохочет, плачет, как дитя,Зовет Монаха, нежно стонет.
Und schimmernd, wie ein Stern im Sinken,Verschwindet sie im Wellenschoß. <…>Und wieder ruht der Wald im Dunkel,Und wieder aus dem FlutenreichTaucht in des Mondenlichts GefunkelDie Maid berauschend schön und bleich.Sie nickt ihm zu, sie lacht so helle,Sie schickt ihm Küsse, lockt und minnt,Sie spritzt nach ihm die Silberwelle,Sie schmollt und weint, ein loses Kind,Sie seufzt und blickt zum Sternenbogen,Sie flüstert : "Mönch, zu mir, zu mir!"
39
А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe
РусалкиВеселой толпоюС глубокого днаМы ночью всплываем,Нас греет луна.Любо нам порой ночноюДно речное покидать,Любо вольной головоюВысь речную разрезать,Подавать друг дружке голос,Воздух звонкий раздражать,И зеленый, влажный волосВ нем сушить и отряхать.
NixenWir tauchen vom GrundeIn fröhlichem ChorZur MitternachtsstundeZum Mondschein empor.Welche Lust, vom Grund yu eilen,In des Vollmonds Strahlenglut,Freien Hauptes zu zerteilenDie kristallklar kühle Flut!Unser Sang ruft mit FrohlockenDie Geschwister Paar um Paar;Milde Winde machen trockenUnser feuchtes grünes Haar.
40
А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe
Nixen
Schwestern, Schwestern, lasst uns schnelle
Plätschernd schwimmen hinterdrein,
Pfeeift und lacht und schlagt die Welle,
Dass die stolzen Rosse scheun!...
Nein, es bleichen schon die Sterne,
Hähne krähten in der Ferne,
Dämmrig wird der Himmelssaum,
Mond erblasst im Wolkenraum.
Русалки
Что, сестрицы? в поле чистомНе догнать ли их скорей?Плеском, хохотом и свистомНе пугнуть ли их коней?
Поздно. Рощи потемнели,Холодеет глубина,Петухи в селе пропели,Закатилася луна.
41
А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe
Старшая русалка
Оставьте пряжу, сестры. Солнце село.
Столбом луна блестит над нами. Полно,
Плывите вверх под небом поиграть,
Да никого не трогайте сегодня,
Ни пешехода щекотать не смейте,
Ни рыбакам их невод отягчать
Травой и тиной, ни ребенка в воду
Заманивать рассказами о рыбках
Älteste NixeLasst ab vom Spinnen, Schwestern. Sonne sank,
Des Mondes Strahlensäule glänzt und flimmert.
Nun taucht empor und spielt unterm Himmel,
Doch rühret heute keinen Menschen an:
Vermesst euch nicht, den Wanderer zu kitzeln,
Den armen Fischer Netze zu beschweren
Mit Schilf und Schlamm, auch locket in die Flut
Kein Kind mit Märchen von dem Silberfischlein!
42
И. С. Тургенев: Бежин лугI. S. Turgenev: Bežinwiese
Глядит, а перед ним на ветке русалка сидит, качается и его к себе зовет, а сама помирает со смеху, смеется… А месяц-то светит сильно, … все…видно. Вот зовет она его, и такая вся сама светленькая, беленькая сидит на ветке, словно плотичка какая или пескарь<…><…>вдруг как заплачет … <…>глаза волосами утирает, а волоса у нее зеленые, что твоя конопля <…>
Von neuem schaut er auf und sieht – vor ihm auf einem Aste eine Rusalka sissen, die wiegt sich, lockt ihn zu sich, schüttelt sich vor Lachen. Ja, sie lachte... Der Mond scheint so voll und klar. Alles war zu unterscheiden. Die Nixe ruft ihn also. Aber sie bleibt immer auf ihrem Zweige sissen. Sie sah so schneeweiss und leuchtend aus wie eine hübsche kleine Blösse oder ein Gründling<…><…>hörte die Rusalka auf zu lachen und fing plötzlich an zu weinen...<...> und trocknete ihre Augen mit ihren Haaren, die aber waren grün wie dein Hanf da <…>
43
И. С. Тургенев: Бежин лугI. S. Turgenev: Bežinwiese
Не креститься бы тебе <…> жить бы тебе со мной на веселии до конца дней; а плачу я, убиваюсь оттого, что ты крестился; да не я одна убиваться буду: убивайся же и ты до конца дней<…><…>голосок <…> у ней такой тоненький, жалобный, как у жабы<…><…>А знать, он ей понравился, что позвала его <…> Да, понравился! Как же! Защекотать она его хотела… Это ихнее дело, этих русалок-то.
Hättest du dich nicht bekreuzigt <…> so hättest du bis ans Ende deiner Tage mit mir in Freuden gelebt; ich weine, weil du dich bekreuzigt hast; aber nicht allein werde ich mich grämen, auch du sollst dich grämen bis ans Ende deiner Tage<…><…>ihre Stimme sei auch so fein und klagend gewesen, wie die Stimme einer Kröte<…><…>Sie hatte wohl Gefallen an ihm gefunden, dass sie ihn zu sich rief<…> Gefallen an ihm gefunden! Freilich! Totkitzeln wollte sie ihn, dass wollte sie: das tun die Russaken so.
44
Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленницаN. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene
Притаивши дух, не дрогнув и не спуская глаз с пруда, он, казалось, переселился в глубину его и видит: наперед белый локоть выставился в окно, потом выглянула приветливая головка с блестящими очами, тихо светившими сквозь темно-русые волны волос, и оперлась на локоть. И видит: она качает слегка головою, она машет, она усмехается...
Er hielt den Atem an, regte sich nicht und glaubte sich an die Tiefe des Teiches versetzt. Und siehe: zuerst schob sich ein weisser Ellenbogen aus dem Fenster, dann schaute ein liebliches Köpfchen hearus mit glänzenden Augen, die sanft durch dunkelblonde Haarwogen hindurch leuchteten, und stützte sich auf den Ellenbogen. Lewko sah, wie sie leise den Kopf schüttelte und lächelte...
45
Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene
Окно тихо отворилось, и та же самая головка, которой отражение видел он в пруде, выглянула, внимательно прислушиваясь к песне. Длинные ресницы ее были полуопущены на глаза. Вся она была бледна, как полотно, как блеск месяца; но как чудна, как прекрасна! Она засмеялась...
Ein Fenster tat sich leise auf, und dasselbe Köpfchen, dessen Spiegelbild er im Teiche gesehen hatte, guckte heaus und lauschte aufmerksam dem Sang. Ihre schweren Lider waren halb über die Augen gesenkt. Sie war bleich wie Linnen, bleich wie der Mondenschein, aber wie köstlich und wundersam! Sie lachte!...
46
Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленницаN. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene
И.Н. Крамской Русалки
<…>в тонком серебряном тумане мелькали легкие, как будто тени, девушки в белых, как луг, убранных ландышами,
рубашках; золотые ожерелья, монисты, дукаты блистали на их шеях; но они были бледны; тело их было как будто сваяно из прозрачных облак и будто светилось насквозь при серебряном месяце.
47
Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленницаN. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene
Im zarten Silbernebel sah man etwas schimmern. Eine Schar Mädchen tummelte sich, leicht wie Schatten, in lichten Gewändern, die so hell waren, wie die Maiglöcken auf der Wiese; goldene Spangen, Perlenketten und Dukaten glänzten an ihren Nacken; allein sie waren bleich: ihr Leib war wie aus durchscheinenden Wolken gewoben und schimmerte durchsichtig im silbernen Mondenlicht.
48
Н. В. Гоголь: Страшная местьN. V. Gogol: Schreckliche Rache
В час, когда вечерняя заря тухнет, еще не являются звезды, не горит месяц, а уже страшно ходить в лесу: по деревьям царапаются и хватаются за сучья некрещеные дети, рыдают, хохочут, катятся клубом по дорогам и в широкой крапиве; из днепровских волн выбегают вереницами погубившие свои души девы; волосы льются с зеленой головы на плечи, вода, звучно журча, бежит с длинных волос на землю, и дева светится сквозь воду, как будто бы сквозь стеклянную рубашку; уста чудно усмехаются, щеки пылают, очи выманивают душу... она сгорела бы от любви, она зацеловала бы... Беги, крещеный человек! уста ее- лед, постель - холодная вода; она защекочет тебя и утащит в реку. Катерина <…> не боится, безумная, русалок.
49
Н. В. Гоголь: Страшная местьN. V. Gogol: Schreckliche Rache
Zu der Stunde, da das Abendbrot erlischt, die Sterne noch nicht vom Himmel herab blinken und der Mond noch nicht leuchtet, ist es voll Grauen, durch den Wald zu wandern. Die ungetauften Kinder kratzen an den Baumstämmen, hangen an den Zweigen, heulen, lachen gellend auf und wälzen sich wie ein Knäuel über die Wege und durch das dichte Dornengestrüpp; den Fluten des Dnjepr entsteigt ein Reigen von Jungfrauen, die selbst ihre Seele verderbten, die Haare rieseln ihnen vom grünlichen Haupte auf die Schultern herab; das Wasser rinnt laut glucksend vom langen Haar hinunter, und der Leib der Jungfrau schimmert durchs Wasser hindurch wie durch ein gläsernes Hemd, seltsam lächeln die Lippen, die wangen glühen, die Blicke locken einem die Seele aus dem Liebe ... Sie möchte in Liebe entbrennen, sie sehnt sich nach heissen Küssen ... Fliehe, der du ein Mensch bist und ein Christ, ihre Lippen sind Eis, ihr Bett ist das kühle Wasser, sie wird dich zu Tode kitzeln und dich mit in den Fluss schleifen. Katerina aber blickt niemanden an. Sie, die Wahnsinnige, fürchtet die Waldgeister und Wasserjungfrauen nicht.
50
А. Н. Толстой: Русалочьи сказкиA. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen
Сказка Иван да МарьяDas Märchen Ivan und Mar´ja
Марью, сестру Ивана, русалки затягивают в озеро и превращают в липку.
Die Nixen ziehen Mar´ja, Ivan´s Schwester, in den See zu und verwandeln sie in eine Linde.
Царь водяной меня в жены взял, теперь я деревяница, а с весны опять русалкой буду, - говорит она брату.
Der Wasserkönig hat mich geheiratet, jetzt bin ich eine Derevjanica und im Frühling werde ich wieder eine Nixe, - sagt sie zu ihrem Bruder.
51
А. Н. Толстой: Русалочьи сказкиA. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen
Иван добывает полынь, бросает ее в лицо водяному и в липу, и Марья возвращается к нему.
Ivan beschafft der Wermut, schmeisst ihn ins Gesicht des Vodjanoj und in die Linde, und Mar’ja kommt zu ihm zurück.
связь русалок с образом водяного
die Nixen sind mit dem Vodjanoj verbunden полынь – как средство против нечистой силы,
оградительная роль растений
Wermut – als ein Mittel gegen den Teufelspack, die Pflanzen spielen eine Schutzrolle.
52
А. Н. Толстой: Русалочьи сказкиA. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen
Сказка ВедьмакDas Märchen Ved’mak
Русалки похищают месяц:Die Nixen stehlen den Mond:<…>ухватили голубой месяц и потащили в самую пучину. На дне речки стало светло, ясно и весело. <…>sie haben den blauen Mond genommen und haben ihn in die Tiefe gebracht. Am Grund des Flusses ist so hell, klar und lüstiggeworden.
связь русалок с луной die Nixen sind mit dem Mond verbunden место обитания их – дно реки, пучина ihr Wohnort ist am Grund des Flusses
53
Ф. К. Сологуб: Я не спал…
Я не спал, - и звучало
За рекой,
Трепетало, рыдало
Надо мной.
Это пела русалка.
<…>
А русалка смеялась
За рекой, -
Нет, не ты
Издевалась надо мной.
F. K. Sologub: I habe nicht geschlafen...
Ich habe nicht geschlafen, - und es
klang
Hinter dem Fluss,
Zitterte, schluchzte
Über mich.
Es sang die Nixe.
<...>
Und die Nixe lächelte
Hinter dem Fluss, -
Nein, nich du
Verspotettest mich.
54
Н. С. Гумилев: Русалка
У русалки мерцающий взгляд,
Умирающий взгляд полуночи,
<…>
У русалки чарующий взгляд,
У русалки печальные очи.
N. S. Gumilev: Die Nixe
Die Nixe hat einen flimmerden Anblick,
Sterbenen Anblick der Mitternacht,
<…>
Die Nixe hat einen zauberhaften Anblick,
Die Nixe hat die traurigen Augen.
55
О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание
O. M. Somov: Die Nixe. Eine Sage aus Malorossija
Вдруг раздался шум: с гиканьем и ауканьем, быстро, как вихрь, помчалась через поляну несчетная вереница молодых девушек, все они были в легкой, сквозящей одежде и на всех были большие венки, покрывавшие все волосы и даже спускавшиеся на плечи. На одних венки сии были из осоки, на других из древесных ветвей, так что казалось, будто бы у них зеленые волосы. Plötzlich erklang ein Lärm: mit dem Schrei, schnell wie ein Wirbelwind, eine unzählige Reihe der jungen Mädchen rannte durch die Waldlichtung. Sie alle waren in der leichten, durchsichtigen Kleidung mit der grossen Kränze, der die ganze Haare bedeckten und sogar die Schultern. Einige Kränze waren aus dem Riedgras, andere aus den Ästen, und man könnte denken dass sie die grüne Haare hatten.
56
Народные поговорки о русалкахVolkssprichwörter über der Nixen
Растрепа~ла во~лосы, как руса~лка.
Du hast die Haare wie die von einer Nixe zerzausst.
Ты щеко~чешь подо~бно руса~лке.
Du kitzelst wie eine Nixe. Худа~я, как руса~лка.
Dünn wie eine Nixe.
57
Литература и источники Literatur und Quellen
Literatur
Виноградова, Л. Н.: Цветочное имя русалки: славянские поверья о цветении растений // Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы. М., 1995. С. 231-259.
Зеленин, Д. К.: Избранные труды: Очерки русской мифологии: умершие неестественной смертью и русалки. М., 1995. С. 141-294.
Зеленин, Д. К.: Избранные труды: Статьи по духовной культуре 1901 – 1913. М., 1994. С. 230-301.
58
Златковская ,Т. Д.: Rosalia – русалии (О происхождении восточнославянских русалий) // История, культура, этнография и фолклор славянских народов. VIII международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1978. C. 210-226.
Puschkin, A. S. : Die Wassernixe. In: Ausgewälte Werke in vier Bänden. Dritter Band. Moskau, 1950. S. 277-316.
Gogol, N. V. : Mainacht oder Die Ertrunkene. In: Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Wien, 1946. S. 71-111.
Gogol, N. V. : Schreckliche Rache. In: Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Wien, 1946. S. 195-251.
Turgenev, I. S. : Bežinwiese. In: Samtliche Werke in zwölf Bänden. Wien, 1951. S. 110-133.
59
Internet Quellen
Мифологическая энциклопедия. http://myfhology.narod.ru/monsters/rusalks.html
Русаличья неделя. http://www.prazdnik.by/holidays/religion/pagan/rusalki/print
Коллекция ссылок о русалках на английском языке. http://www.isidore-of-seville.com/mermaids
Обряды, связанные с русалками. http://www.hrono.ru/religia/yazych/rusalki_provody.html
http://www.sphinx-suche.de/goetter/rusalka.htm http://www.impresario.ch/synopsis/syndvorus.htm http://www.mermaid.net
60
Internet Quellen
Образ русалки в русской литературе. http://www.paganism.ru/rusalka.htm О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание. http://
www.gothic.ru/literature/classic/prose/somov/rusalka.htm А. С. Пушкин: Полное собрание сочинений в 10-ти томах. http://www.rvb.ru/pushkin/toc.htm А. С. Пушкин: Русалка. Драма.
http://www.rvb.ru/pushkin/01text/05theatre/01theatre/0842.htm
A. S. Puschkin: Rusalka. Übersetzung. http://members.aol.com/maxstasch/pusg62.htm
61
Internet Quellen
Н. В. Гоголь: Майская ночь, или Утопленница (Вечера на хуторе близ Диканьки).
http://litera.edu.ru/attach/8/619.doc Н. В. Гоголь: Страшная месть (Вечера на хуторе
близ Диканьки). http://litera.edu.ru/attach/8/616.doc И. С. Тургенев: Бежин луг (Записки охотника). http://litera.edu.ru/attach/8/358.doc А. Н. Толстой: Русалочьи сказки. http://www.rusf.ru/books/239.htm
62
Internet Quellen
Н. С. Гумилев: Русалка. http://www.gumilev.ru/main.phtml?aid=5000178 Ф. К. Сологуб: Я не спал.
http://www.mafia.ru/library/BOOK/RUSSIAN/AUTHOR/SOLOGUB%20FEDOR/index.html
63
Illustrationen
И. Е. Репин: Садко в царстве подводного царя.
http://slavyanic.narod.ru/art/painting/repin/sadko.htm И. Н. Крамской: Русалки.
http://sputnik.mto.ru/biblioteka/01_7a_0309/7a_0309_48.pdf Изображения русалок. http://www.isidore-of-seville.com/mermaids/