Post on 17-Jul-2015
TRADUCTION ET
ENSEIGNEMENT
DES LANGUES- Severino Colque Paco- Willems Oroza Choqueticlla- Faby de la Zerda Vega- Giovany Sandy Choque Jimenez- Wendy Claros Escalera
OBJETIFS
Montrer l’importance de la traduction
dans l’enseignement des langues
étrangères.
Faire la différence entre thème et version.
Expliquer le courant du Comparatisme.
Traduction et enseignement des langues
Traduire, c'est restituer un texte écrit dans une langue (appelée langue source) à une autre (appelée langue cible).
Quand la traduction est utilisé pour l’enseignement ou l’apprentissage de LE il est appelé traduction pédagogique.
Aujourd’hui il y a un courant didactique de langues étrangères qui propose l’utilisation pédagogique de la traduction pour faciliter l’apprentissage.
Comparatisme et enseignement
de la traduction En 1957, Jean-Paul Vinay
annonçait la naissance
d’une « nouvelle science,
la stylistique comparée »
L’année suivante, il publiait
avec Jean Darbelnet la
première édition de la
Stylistique comparée du
français et de l’anglais(SCFA).
Cette forme fait partie de
ces tournures spécifiques à
l’anglais auxquelles lemanuels de traduction
accordent leur attention.
Exemples
Fierce fighting
After much dodging
about
They expected to
hear more fighting
To do a little
Christmas shopping
• Des combats
acharnés
• Apres bien des
détours
• Ils s’attendaient a
entendre d’autres
coups de feu.
• Faire quelques
achats pour Noel
Thème et version
La version (d’un langue
étrangère a la langue
maternelle) et le thème (de la
langue maternelle a une
langue étrangère) sont des
exercices bien difficiles qui
nécessitent une bonne maîtrise
de langues. L'entraînement
permet de s'améliorer
rapidement.
Le Theme Le thème réclame à la
fois de comprendre le
sens du texte fourni et
de savoir le restituer
dans une autre langue.
La compréhension du
texte de départ ne
pose généralement
pas de problème, mais
peut tout de même
être une source
d'erreurs
Exemple du Theme
Seinecé était jaloux des parents d'Isabelle, jaloux de sa fille Delphine, jaloux de sa mère qui venait de mourir, jaloux de tous ceux qu'elle rencontrait, des commerçants, des rêves mêmes qu'elle pouvait avoir et dont il prétendait qu'elle les lui cachait.
Seinecé was jealous of Isabelle's parents, jealous of his daughter Delphine, jealous of his mother who had just died, jealous of everyone she met, of the shopkeepers, even of the dreams she might have, dreams that he claimed she concealed from him.
La Version La version d’autre part,
permit à l’étudiant de pratiquer et appliquer ses immédiats connaissances d’une langue étrangère.
Faire des versions permet donc de s'améliorer dans la connaissance d'une langue étrangère, en apprenant à comprendre le sens d'un texte de plus en plus long, mais aussi d'améliorer son expression écrite dans sa propre langue
Exemple du Version
Drink, you see, was Father's great
weakness. He could keep steady for
months, even for years, at a stretch, and
while he did he was as good as gold.
Voyez-vous, la boisson était la faiblesse
de Père. Il lui arrivait de rester sobre
pendant des mois, et même des années
d'affilée, et pendant ces périodes-là, il
était bon comme le pain.
Conclusion
BIBLIOGRAPHIE
Jean Defradas, Guide de l'étudiant helléniste, PUF, 1968, p.13-16.
Pierre Grimal, Guide de l'étudiant latiniste, PUF, 1971.
« Faux sens, contresens, non-sens : un faux débat ? », André Dussart, in Meta : journal des traducteurs, volume 50, numéro 1, mars 2005, p.107-119.
http://fel.uqroo.mx/adminfile/files/memorias/Articulos_Mem_FONAEL_I/Siop_et_al_a.pdf
MOYA, V., (2004): La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra, Madrid.
DELISLE, J., (1993): La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa.
MERCI BEAUCOUP