Post on 12-Mar-2020
NUEVOS VALORES DEL DISEÑONEW DESIGN VALUES
zona de emergencia
NUEVOS VALORES DEL DISEÑO
NEW DESIGN VALUES
ISTITUTO EUROPEO DI DESIGNPresidencia: Francesco Morelli
Istituto Europeo di Design Madrid
Dirección: Riccardo Marzullo
Dirección científica: Francisco Jarauta
Subdirección: José Piquero
Dirección IED Master: Dario Assante
Responsable de Comunicación: Marisa Santamaría
IED Design Madrid
Dirección: Victoria de Pereda
Departamento didáctico: Mónica Brusa, Maika Carné, Carlos
López, Marina Martínez e Iván Vidal
IED Artes Visuales Madrid
Dirección: Manuel Jiménez Malo
Departamento didáctico: Eugenia Alcorta, Carlos Brenes,
Alfonso Gallardo, Héctor Moratilla, Irene Orozco, Álvaro
Ramis y Jesús Santos
IED Moda Lab Madrid
Dirección: Isabel Berz
Departamento didáctico: Paula Ampuero, Mariam Campoy,
Tamara Morera, Raquel Sánchez, Gema Sanz y Sonia Úbeda
IED Comunicación Madrid
Dirección: Juana Farfán
Departamento didáctico: Marirosa Tenore
IED Master Madrid
Dirección académica: Raquel Pelta
Dirección European Design Labs: Gala Fernández
Departamento didáctico: Luca Baldi, Roberto Bernad, Pedro
Luis Carretero, Ana Echegoyen, Cristina Gálvez, Alí Ganjavian,
Hada Martínez, Jorge Moita, Marta Morilla, Laura Muñoz,
Flavia Onega, David Vásquez y Pablo Vázquez
EXPOSICIÓN
Organiza
Istituto Europeo di Design de Madrid
Comisariado
Francisco Jarauta, Riccardo Marzullo,
Pedro Medina y Leyre Bozal
Diseño expositivo
Leyre Bozal, Pedro Medina y Francisco Winberg
Montaje
Fernando Cenitagoya, Luis Sastre y Jaime Yaguana
Producción
Istituto Europeo di Design de Madrid
Asistente
Luis R. Castilla
Gráfica
Creatividad IED Madrid
Dirección: Javier Maseda
Diseño: Thiago Esquivel, Josina Llera y
Miguel Sánchez-Lindo
MATERIALES COMPLETOS DEL PROCESO DE CREACIÓN DE LOS PROYECTOS:zonadeemergencia.com
CATÁLOGO
Traducción
Joanna Porter
Coordinación editorial: Leyre Bozal, Susana García y
Pedro Medina
Créditos fotográficos
Fotos de sala: Rafael Suárez
Fotos Fernando Soriano: Rafa Gallar
Fotos Marta Ferrari: Ezequiel Romairone
Fotos Agnieszka Hernández: Terrazastudio.com
Fotos Leticia Horvath, Isabel Picaza y Marta Pía Piris:
Mariam Campoy
Creatividad IED Madrid
Dirección: Javier Maseda
Diseño: Thiago Esquivel
Maquetación: Thiago Esquivel, Josina Llera y
Miguel Sánchez-Lindo
Imprime
Hermanos Gómez
Publica
Istituto Europeo di Design
Palacio de Altamira. C/ Flor Alta, 8. 28004 Madrid
IED Master. C/ Larra, 14. 28004 Madrid
www.iedmadrid.com
© de los textos: sus autores e Istituto Europeo di Design
© de las imágenes: sus autores e Istituto Europeo di Design
ISBN: 84-931195-5-5
Depósito legal:
2 3
AGRADECIMIENTOS
Ángel Aguado, Silvia Aguado, Ricardo Andrade, Ruth Arilla, Juan Astasio, Maiko Arrieta, Victoria Barrera, Ignacio Barrero (Ecoralia),
Liliana Cabrel, Sánchez Cáceres (Mecanización), Baltasar Cornejo, Fernando Cuevas, Silvana Cuselli, Brenda Chávez, José M. de
Alonso, Alessandra di Bartolome, Txaro Cano, Fernando Cembellín, Esther Campoy, Oller Corazón, Daniel Doñate, Usúa Echegoyen,
Cristina Fernández, Luis Fernández, David Fonseca, Daniel Fraile, Rafael Gálvez, Carmen García, Claudia García, Dimas García,
Maurix, Fernando García, M. García (Fotosíntesis), Delfín Germano, Juanjo Gómez, Manuel González, Paco Haro, Gonzalo Jaque
(Gedemasa), Virginia Jiménez, María León, Patrizia Lipari, Reyes Llorens, Carles López, Celia Marco, Nacho Martín, Raúl Martín Pérez
de la Osa, Miguel Matorras, Federica Miazzi, Juana Muñoz, Roberto Navazo, Javier Olivares, Miguel Olivera, Hernán Ortega, Raúl
Ortega, Lili Pavlinova, Héctor Pérez, Laura Pedroso, Floriana Petrosino, Clarette Pontier, Kiko Reparaz, Charo Rodríguez, Christian
Ruiz, Eva Sacido, Ana Santonja, Óscar Scopa, Pep Sempere, María Serret, Pablo Serret, Debbie Smith, Ivan Soldo, Martin van Eeckhout,
Elena Velasco, Aitor Villar, Departamento de Limpieza del IED Madrid.
4
08 Introducción IED Madrid
11 Zona de Emergencia Nuevos valores del diseño
14 Ecodiseño
17 Learning forever
20 Moda y nuevas sensibilidades
24 Imaginar el futuro
32 Tamara Acosta
36 David Angulo
40 Gerardo del Hierro
44 Guillermo de Torres
48 Isaac Fabregat
52 Marta Ferrari
56 Margarita García y Pål Jacobsen
60 Mina Glisic
64 Esther Gómez
68 Agnieszka Hernández
72 Carmen Hernández
76 Leticia Horvath
80 Cristina Martínez
84 Rafael Mesa
88 Rosa Moreno
92 Gonzalo Osés
96 Almudena Otero e Ivonne Puebla
100 Fran Pérez y David Zafra
104 Isabel Picaza
108 Marta Pía Piris
112 Roi Prada
116 Alba Remeseiro
120 Juliana Restrepo
124 Karel Rodríguez
128 Zaida Rodríguez
132 Fernando Soriano
136 Índice por área
ÍNDICE ÍNDICE INDEX INDEX
09 Introduction IED Madrid
12 Emergency Zone New design values
15 Eco-design
18 Learning forever
21 Fashion and new sensibilities
27 Imagining the Future
32 Tamara Acosta
36 David Angulo
40 Gerardo del Hierro
44 Guillermo de Torres
48 Isaac Fabregat
52 Marta Ferrari
56 Margarita García y Pål Jacobsen
60 Mina Glisic
64 Esther Gómez
68 Agnieszka Hernández
72 Carmen Hernández
76 Leticia Horvath
80 Cristina Martínez
84 Rafael Mesa
88 Rosa Moreno
92 Gonzalo Osés
96 Almudena Otero e Ivonne Puebla
100 Fran Pérez y David Zafra
104 Isabel Picaza
108 Marta Pía Piris
112 Roi Prada
116 Alba Remeseiro
120 Juliana Restrepo
124 Karel Rodríguez
128 Zaida Rodríguez
132 Fernando Soriano
136 Area Index
6 7
El diseño cumple, hoy más que nunca, un papel fundamen-
tal en el desarrollo de la sociedad. En nuestra época los objetos
se han convertido en ejes de la vida diaria, en instrumentos
que determinan nuestra forma de experimentar la cotidiani-
dad. En esta forma de vida condicionada por los objetos, tan-
to por su consumo como por su uso, buscamos además de la
funcionalidad de éstos un valor añadido, unas características
que hagan de estos objetos propios y personales, prolongacio-
nes de nuestras propias carencias personales.
En el IED hemos comprendido que para formar al diseñador
del futuro en todos sus aspectos es necesario atender las múl-
tiples funciones de las que se ocupa el diseño en la sociedad
postindustrial, un contexto que ya no se basa únicamente en
el consumo del producto, sino que pasa a ser una sociedad del
conocimiento, donde dicho producto desea ser algo más. No
consumimos ya un coche, una casa, un vestido o una película,
o al menos no solamente eso, sino que nos preocupamos por
la seguridad, el bienestar, el medio ambiente, la comodidad, la
solidaridad o el respeto.
En este marco, el IED potencia un discurso que va más allá
de la especialización y de la técnica, adopta como base la in-
terdisciplinaridad, cuida especialmente la formación cultural
y las nuevas tendencias en todos los sectores y ámbitos del
arte, la moda, el diseño, la multiculturalidad y los problemas
que se plantean en la sociedad contemporánea emergente,
poniendo especial atención en la construcción de una ética
profesional.
Teniendo en cuenta las realidades cambiantes de un mundo
cada vez más complejo, el diseñador es no solo un decodifica-
dor de unas necesidades funcionales, sino que también se ha
convertido en una figura capaz de plasmar en los objetos una
personalidad propia, un sentimiento acorde con las nuevas
exigencias de nuestro entorno.
Today, more than ever, design fulfils a crucial role in the de-
velopment of society. Objects have become the focus of daily
life, instruments which define our way of experiencing rou-
tine. In the context of this way of life, conditioned by objects,
in terms of both consumption and use, we seek, in addition to
their functionality, an added value, a series of characteristics
which make these objects our own, an extension of our own
personal lacks.
At the IED we have come to realise that, in order to train
future designers in every aspect, it is necessary to address the
multiple functions of design in post-industrial society, a con-
text which is no longer based on product consumption, but
has become a knowledge society, where the product wishes
to become something more. We are no longer consumers,
whether it is of a car, a house, a dress or a film, or at least we
are more than this, we think about safety, about wellbeing,
about the environment, about comfort, about solidarity and
about respect.
In this context, the IED encourages a discourse which goes
beyond specialisation and technique, taking interdisciplinary
elements as its basis and paying special attention to provid-
ing a good cultural background and information relating to all
the new trends in every field and sector of art, fashion, design,
multiculturalism, and the problems faced by this emerging
contemporary society, with particular emphasis on the build-
ing of a sense of professional ethics.
Keeping in mind the changing realities of an increasingly
complex world, designers fulfil not only the role of decoder of
a series of functional needs, but also become capable of fur-
nishing objects with their own personality, a feeling which sat-
isfies the new requirements of our environment.
The aim of each of the Schools which form the IED (Design,
Visual Arts, Fashion and Communication), is to produce de-
signers with creative training, independence and the ability to
defend ideas which can affect any society. The IED in Madrid
is presented as an integrated research centre, an observatory
from which to think and project the future, a space where
creative ideas come alive and become a connection between
different artistic, scientific and social disciplines, a dynamic
container of thoughts which places students’ ideas at the cen-
tre of teaching activities, with the aim of creating a genuine
projectual culture.
This is the purpose of Zona de emergencia, a travelling ex-
hibition conceived by the entire IED Madrid, confirming our
commitment to our students, lending visibility to their work
and to their ability to design the world around us. Ultimately,
it is the well-deserved tribute to those who have studied at the
IED, whom we know are destined to become the protagonists
of the immediate future.
Riccardo MarzulloIED Madrid Chief Director
Conseguir diseñadores con una formación creativa, con au-
tonomía y capacidad para defender ideas que afectan a cual-
quier sociedad, es el objetivo de cada una de las Escuelas que
componen el IED: Design, Artes Visuales, Moda y Comunica-
ción. El IED Madrid se presenta como un centro de investi-
gación integrado, un observatorio donde se piensa y proyecta
el futuro, un espacio donde las ideas creativas cobran vida y
se convierten en elemento de conexión entre las disciplinas
artísticas, científicas y sociales, un contenedor dinámico de
pensamiento que sitúa las ideas del estudiante en el centro
de la actividad formativa, encaminado a crear una verdadera
cultura del proyecto.
Con este objetivo surge Zona de emergencia, una exposición
itinerante concebida como propuesta de todo el IED Madrid,
que confirma el compromiso adquirido con nuestros estu-
diantes, haciendo visible su trabajo y su capacidad para dise-
ñar el mundo que nos rodea. Es, en definitiva, un justo home-
naje a los que han estudiado en el IED, porque sabemos que
están llamados a ser protagonistas del inmediato futuro.
Riccardo MarzulloDirector del IED Madrid
8 9
Nuevos valores del diseño
Zona de Emergencia
El cambio incesante, la creciente complejidad y la multicul-
turalidad conllevan la redefinición de valores y la aparición
de nuevas necesidades. En pleno siglo XXI nos encontramos
diariamente con numerosos problemas: cuestiones de géne-
ro, accesibilidad, sostenibilidad. Tenemos la sensación de que
se ha quebrado el orden antiguo y que, en el perfil del nuevo,
se configura una imagen original, dinámica. Parece que todo
está a nuestra disposición, pero solamente lo está si sabemos
hacerlo, construirlo, trabajarlo. No existe un camino dado de
antemano, hay un tramado de direcciones y caminos que re-
corremos a medida que los hacemos. Realizarlos es trabajo
encomendado a los diseñadores, el horizonte ante el que se
encuentran los estudiantes del Istituto Europeo di Design y
cuyos resultados quieren presentarse en esta exposición que
hoy ofrecemos.
La pluralidad capaz de abarcar sectores diferentes y sensi-
bilidades diversas ha inspirado las tesis de final de carrera de
este año, con las que el IED Madrid organiza una gran exposi-
ción, selección de estas tesis. La muestra exhibe aquellos tra-
bajos que ofrecen un desarrollo y una conclusión de acuerdo
con los objetivos principales del IED, fundados sobre los crite-
rios de creatividad, funcionalidad y efectividad, el respeto por
el medio ambiente y la profesionalidad, entre otros.
Las Escuelas del IED, Design (Interiores e Industrial), Artes
Visuales (Gráfico, Digital y Virtual) y Moda Lab (Textil, Acce-
sorios y Moda), han conseguido crear, a través de proyectos
procedentes de países como México, Colombia, Hungría, Ru-
sia, Noruega o España, un debate plural con piezas que hablan
entre sí, en un diálogo que responde a las preocupaciones ac-
tuales de nuestro entorno.
Los temas habitualmente considerados sociales, como los
derechos humanos, la sostenibilidad, la accesibilidad, junto
con un desarrollo científico y técnico, son también problemas
personales en los que están involucrados la transformación de
la naturaleza, la pervivencia de la artesanía, la versatilidad, la
identidad, pero también la soledad y la muerte. El diálogo se
establece en varios niveles y es éste el que proporciona a las
obras expuestas su peculiar fisonomía y también su extraor-
dinaria brillantez.
Los derechos humanos se hacen visibles en carteles publici-
tarios, campañas de emergencia, en el tratamiento del espacio
y de su habitabilidad. Ésta, a su vez, no está ausente del trata-
miento de los materiales en las formas del ecodiseño. El lugar
de la vida cotidiana, los objetos, los vestidos, los productos, no
son meras cosas, mercancías que están a nuestra disposición.
Hablan de nuestra identidad al exhibir su capacidad de trans-
formación, su versatilidad, resultado de nuestra intervención y
de esa capacidad de autorreflexión que ponen de manifiesto.
En ocasiones nos encontramos con una mirada irónica, nos
detenemos para pensar en ella, en sus posibilidades, en sus
referencias. Otras, es la asociación a primera vista, la reutili-
zación de materiales, también la exigencia formal y la afirma-
ción del valor y del rigor, de los que no están exentas; por otra
parte, las narrativas audiovisuales nos aportan nuevos modos
de narrar en un mundo que percibimos todos los días princi-
palmente a través de imágenes.
La exposición presenta así el diálogo entre obras diferen-
tes, una realidad que también es, a la vez, testimonio de la
complejidad y del diálogo que son propios de nuestra exis-
tencia cotidiana, de la sociedad en la que nos hallamos y
que, con nuestra capacidad creativa y nuestra habilidad,
construimos.
Leyre Bozal
11
New design values
Emergency Zone
Relentless change, increasing complexity and multicultur-
alism lead to the redefinition of valuvhe emergence of new
needs. In the midst of the 21st century, we face, on a daily
basis, a multitude of problems: issues of genre, accessibility,
sustainability. We have the feeling that the old order has bro-
ken down, and that the new order is taking on an original and
dynamic image. Everything seems to be available to us, but
only if we know how to make it, how to build it, how to work it.
There is no pre-existing path, only a maze of directions and av-
enues which we open up as we walk. This is the task embarked
upon by designers, the horizon which unfolds to the students
of the Istituto Europeo di Design, whose work is presented in
the exhibition we open today.
The end of year theses, which the IED in Madrid has selected
for a large exhibition, have been inspired by a plurality which
is capable of encompassing different sectors and sensibilities.
The show displays works which offer a development and con-
clusion in accordance with the main aims of the IED, which
are founded on the criteria of creativity, functionality and ef-
fectiveness, respect for the environment and professionalism,
among others.
The Schools of the IED, Design (Interior and Industrial), Vis-
ual Arts (Graphic, Digital and Virtual) and Moda Lab (Textile,
Accessories and Fashion), have managed to create, by means
of projects from countries like Mexico, Colombia, Hungary,
Russia, Norway and Spain, a plural debate with pieces which
establish a dialogue with one another, a dialogue which ad-
dresses the current concerns of our environment.
The subjects which are usually regarded as social, such as
human rights, sustainability and accessibility, along with sci-
entific and technical development, are also personal problems
which involve the transformation of nature, the survival of
craftsmanship, versatility and identity, but also loneliness and
death. The dialogue takes place on several levels, and lends the
works on display their unique appearance and their extraordi-
nary brilliance.
Human rights are made visible on publicity billboards,
in emergency campaigns, in the treatment of space and its
abitability. This, in turn, is not absent from the treatment of
materials in eco-design forms. The space for daily life, where
objects, items of clothing and products are not merely things,
merchandise available to us, but speak of our identity by dis-
playing their capacity for transformation, their versatility, the
result of our intervention and our capacity for self-reflection.
We are sometimes faced with an ironic gaze, which we pause
to think about, about its possibilities, its frame of reference.
Other times, it is a case of association at first sight, the recy-
cling of materials, in addition to formal demands and the af-
firmation of value and rigour, which these works demonstrate;
on the other hand, the audiovisual narratives provide us with
new ways of describing a world which we perceive every day,
mainly by means of images.
Thus, the exhibition displays the dialogue between differ-
ent works, a reality which, at the same time, bears witness to
the complexity and dialogues which define our daily existence
and the society we live in, and which, thanks to our creative
ability and skills, we ourselves can build.
Leyre Bozal
12
A día de hoy son muchos los factores que hacen frágil nues-
tro modo de vida. Uno de ellos es la vulnerabilidad del medio
ambiente ante el agresivo crecimiento demográfico mundial y
la erosión que éste provoca sobre los diferentes escenarios del
planeta. Los gobiernos, las comunidades, la industria y, en de-
finitiva, la sociedad, trabajan para impedir que la contamina-
ción y el consumo deterioren aún más la Tierra y sus recursos,
demandando urgentemente nuevos procesos industriales que
proporcionen productos menos contaminantes y sostenibles.
El uso indiscriminado de materiales no renovables y la de-
pendencia del petróleo como fuente principal de energía re-
sulta insostenible a medio-largo plazo. Por tanto, un cambio
hacia unas bases más biológicas de producción, sistemas más
respetuosos con la energía y los materiales y, finalmente, una
reutilización de bioproductos, resulta fundamental para el de-
sarrollo y progreso de generaciones futuras.
Por otro lado, los usuarios reclaman cada vez más que se
tengan en cuenta los aspectos medioambientales en el diseño
de los productos y los espacios.
Esta nueva demanda es consecuencia de una mayor y cre-
ciente concienciación, competencia y presión empresarial,
nuevas oportunidades de negocio, nuevos estándares como
la ISO 14001, además de una nueva y exigente legislación al
respecto, que se ocupa de los materiales y la energía.
Como parte de las alternativas que han surgido para ralen-
tizar y controlar este peligroso crecimiento, está el ecodiseño.
Una fusión entre la actividad creadora, propia de la naturaleza
humana, y una conciencia nueva, capaz de redefinir ciertos
procesos y aplicaciones erróneos a la hora de proyectar y ex-
plotar un producto, en donde intervienen las tres partes que
definen la vida de éste: diseñadores, productores y usuarios.
Sin embargo, en términos medioambientales la consideración
del ecodiseño como nueva disciplina está aún en una etapa
muy preliminar.
El ecodiseño puede definirse como las “93 acciones orien-
tadas a la mejora ambiental del producto en la etapa inicial
de diseño, mediante la mejora de la función, selección de
materiales menos impactantes, aplicación de procesos alter-
nativos, mejora en el transporte y en el uso, y minimización
de los impactos en la etapa final de tratamiento” (Dr. Joan
Rieradevall).
El nuevo enfoque de la política ambiental europea (Polí-
tica Integrada de Productos IPP), requiere que aquellos pro-
fesionales de los campos del diseño, la ingeniería y el medio
ambiente que deben tomar decisiones sobre productos y
procesos, incorporen criterios ambientales. La carencia de
profesionales expertos en la prevención y mejora ambiental
en el proceso de elaboración de nuevos productos, junto con
la creciente demanda de los consumidores de productos más
respetuosos con el medio ambiente, y el incremento de la
sostenibilidad por parte de las administraciones públicas, así
como la presión de las empresas hacia sus proveedores para
que desarrollen mejoras ambientales asociadas a sus produc-
tos, son algunos de los elementos que hemos tenido en cuenta
a la hora de plantear este proyecto de tesis.
Serán objetivos del mismo la concienciación y asimilación
de una nueva visión más global de los problemas ambientales
asociados a los productos y a su fabricación, facilitando herra-
mientas de prevención y mejora ambiental.
Victoria de PeredaDirectora de Design IED Madrid
Ecodiseño
At the moment, there are many factors which contribute
to the precariousness of our way of life. One of them is the
vulnerability of the environment to the aggressive increase
in global population, and the subsequent erosion that this
causes in different parts of the world. Governments, commu-
nities, industry and, in short, society, are working to prevent
pollution and consumerism from causing further damage to
the Earth and its resources, by urgently demanding new in-
dustrial processes which provide more sustainable, and less
polluting, products.
The indiscriminate use of non-renewable materials and our
dependence on oil as our main energy source is untenable in
the medium-long term. Therefore, it is essential for the de-
velopment and progress of future generations that we adopt
more biological bases of production, as well as systems which
are more energy-efficient and respectful in their use of materi-
als, and, lastly, the reutilization of bio-products.
On the other hand, users are increasingly demanding that
environmental issues are taken into account in the design of
products and spaces.
This new demand is the result of increasing awareness,
competition and pressure in the business sector, new business
opportunities, new standards, such as ISO 14001, as well as a
new and exacting legislation in this area, which is concerned
with materials and energy.
Eco-design forms part of the alternatives which have
emerged to control and slow down this dangerous growth. It
is a combination of creative activity, typical of human nature,
and a new awareness, which is able to redefine certain errone-
ous processes and applications in the design and marketing of
a product, where the three elements which define its life are
involved: designers, producers and users. However, in envi-
ronmental terms, our awareness of eco-design as a new disci-
pline is still at a very early stage.
Eco-design can be described as “93 actions aimed at the
environmental improvement of a product at the early design
stage, through the improvement of its function, the selection
of materials which have less environmental impact, the ap-
plication of alternative processes, improvements in transport
and use, and the minimisation of environmental impact at the
final treatment stage” (Dr Joan Rieradevall).
The new approach of European environmental policy (Inte-
grated Product Policy, or IPP), requires that professionals work-
ing in the fields of design, engineering and the environment who
must make decisions regarding products and processes, incor-
porate environmental criteria. The lack of professionals special-
ising in damage prevention and environmental improvements in
the process of producing new products, together with the grow-
ing demand on the part of consumers for products which are
more respectful of the environment, and increased sustainability
on the part of the public administrations, as well as the pressure
exerted by companies on their suppliers to develop environmen-
tal improvements associated with their products, are some of
the elements we have taken into account in our approach to the
planning of this thesis.
This thesis will have as its objectives the increase in aware-
ness and assimilation of a new, more global, view of the envi-
ronmental problems linked to products and their manufactur-
ing, and will provide tools for the prevention of environmental
damage and for environmental improvements.
Victoria de PeredaDesign Director, IED Madrid
Eco-design
14 15
El avance, la transformación y la omnipresencia de los new
media en nuestra vida, sobre todo entre las personas más jó-
venes, han supuesto que nuestras conductas, ocio, entorno
laboral y básicamente la manera de comunicarnos a través de
soportes tecnológicos realmente sorprendentes hayan varia-
do el modo de percibir la realidad del homo digitalis de hoy.
Por tanto, vivimos una época de profundas transformacio-
nes tecnológicas, económicas y sociales, que han supuesto
un ritmo acelerado, que han soportado diversas generaciones
desde la mitad del siglo XX de una forma que posiblemente no
ha experimentado ninguna generación anterior.
Esta exaltación de la imagen y lo audiovisual nos acompaña
permanentemente en la mayoría de las acciones cotidianas,
desde que iniciamos nuestra actividad diaria hasta que la fi-
nalizamos. Nunca ha tenido el ser humano del primer mun-
do ni tanta información, ni una paleta de posibilidades tan
asombrosa para organizarse y realizar tareas, comunicarse de
un lado a otro del planeta, transmitir ideas y conceptos y “vi-
sualizar” un verdadero arsenal de cultura, ocio y actividades
sin parangón.
Lógicamente, esta metamorfosis ha alcanzado las diferentes
disciplinas del diseño, pero en especial a Artes Visuales, desde
la formación actual y futura del diseñador hasta su modo de
trabajar y abarcar proyectos y encargos.
Actualmente los procesos en red, es decir, colaborar con
otros profesionales y empresas de un modo multidisciplinar
y transversal, son necesarios además de enriquecedores, te-
niendo muy presente que una de las características esenciales
de este nuevo profesional, el DISEÑADOR VISUAL, es estar ca-
pacitado, implicado y preparado para la intervención global
en todos los procesos de diseño, desde la dirección y la gestión
del proyecto al desarrollo, realización y producción del mismo,
sin olvidar el marketing y la comunicación final del producto.
Además de conocer el lenguaje audiovisual, debe ser un
experto en el tratamiento de la tecnología de este contex-
to, elaborar desarrollos interactivos y web 2.0, tener un gran
conocimiento de la cultura de su entorno profesional, tanto
en el ámbito del diseño en general como en aquellos secto-
res del arte visual y sus convivencias con el medio televisivo,
cine, publicidad, música, arte plástico, fotografía, videoarte,
net.art, exposiciones, ferias… y conocer las tendencias de esta
profesión, tanto en sus aspectos conceptuales, empresariales
y proyectuales, como en los del manejo de herramientas tec-
nológicas y el conocimiento de los soportes futuros que faci-
litan y amplifican sustancialmente nuestras posibilidades de
negocio.
Toda esta efervescencia y su modus operandi, basado en
muchos casos en la inmediatez que requiere un mercado cada
vez más competitivo, versátil y flexible, determinan que la
puesta al día formativa del diseñador visual sea constante y
permanente. Para ello, los centros de enseñanza de esta espe-
cialidad, como lo es el Istituto Europeo di Design, deben saber
analizar, ser conscientes y estar atentos a estas transmutacio-
nes para dotar a sus alumnos de un programa didáctico acor-
de a las exigencias que demandan los sectores profesionales,
las empresas, las entidades y los usuarios que encargan estas
prestaciones.
Para finalizar, una sociedad basada en el conocimiento ne-
cesita una formación y preparación muy avanzada encamina-
da a capacitar futuros diseñadores polivalentes, que puedan
trabajar en múltiples disciplinas y trayectorias. Hoy, han co-
menzado a diluirse las fronteras concretas del diseño. Bienve-
nido sea el renovado y fortalecido diseñador visual.
Manuel JiménezDirector de Artes Visuales IED Madrid
Learning forever
16 17
The progress, transformation and omnipresence of new
media in our lives, particularly in the case of younger people,
have meant that our behaviour, leisure activities, professional
environment and, essentially, our ways of communicating by
means of truly surprising technological channels, have altered
the manner in which today’s homo digitalis perceives reality.
Thus, we are living in a time of profound technological,
economic and social transformations, which have brought
about a much faster pace, which several generations have had
to bear, since the mid-twentieth century, in a way which may
never have been experienced by any previous generation.
This exaltation of the image and the audiovisual accompa-
nies us in most of our everyday activities, from the time we get
up to the time we go to bed. The human being from the first
world has never before had so much information and such an
astounding range of possibilities at his disposal to organise and
carry out tasks, communicate from one end of the planet to the
other, convey ideas and concepts, and “visualise” a genuine
and unprecedented mine of culture, leisure and activity.
As was to be expected, this metamorphosis has affected the
various disciplines within the field of design, particularly the
visual arts, where it influences the current and future train-
ing of designers and their way of working and undertaking
projects and commissions.
Currently, network processes, that is, multidisciplinary
and transverse collaborations with other professionals and
companies, are not only enriching but necessary, keeping in
mind that one of the essential characteristics of this new pro-
fessional, the VISUAL DESIGNER, is to be qualified, involved
and prepared to intervene totally in every stage of the design,
from project management to the development, carrying out
and manufacturing of the product, as well as its marketing and
final communication.
In addition to understanding audiovisual language, the de-
signer must be an expert in the handling of technology in this
context, to carry out interactive and web 2.0 developments,
have extensive knowledge of the culture of his/her profession,
both in the area of design in general and in that of visual art
and its coexistence with television, film, advertising, music,
the plastic arts, photography, video-art, net.art, exhibitions,
fairs, etc., and know about the latest trends in this profession,
as much in conceptual, projectual and managerial terms, as in
the use of technological tools, as well as knowledge of future
media which will significantly facilitate and widen our busi-
ness opportunities.
All of this effervescence and its modus operandi, often based
on the immediacy required by an increasingly competitive,
versatile and flexible market, means that the training updat-
ing of a visual designer is constant and permanent. Therefore,
the institutions which provide training in this field, such as the
Istituto Europeo di Design, must be able to analyse, be aware
of and be on the alert for these changes, in order to provide
their students with a syllabus which fulfils the demands of the
professional sectors, companies, institutions and those who
commission these services.
Lastly, an information-based society requires a very ad-
vanced training and education, aimed at producing future
multi-faceted designers who must be able to work in many
different fields and disciplines. Nowadays, the specific borders
of design have begun to blur. Welcome to the renewed and
strengthened Visual Designer.
Manuel JiménezVisual Arts Director, IED Madrid
Learning forever
18
Moda es comunicación. Utilizar la moda es desear comu-
nicarse. La forma de vestirnos es el principal factor diferen-
ciador e integrador a la hora de socializarnos con los demás.
Ahora también queremos estar rodeados de otros objetos que
llevan el mismo sello estético que nuestra vestimenta. Aumen-
ta la variedad de productos que ofrecen las marcas de moda.
La diversificación crea imperios. La moda es un mercado sin
límites de crecimiento.
Lejos de ser renovado en su principal estructura operativa, el
concepto “temporada” no hace más que acelerarse al máximo,
inundando el ya saturado mercado casi semanalmente con
nuevos productos. La globalización y la democratización de la
moda a través de las grandes cadenas de tiendas ha deslocali-
zado una inmensa parte de la producción a China y la India.
Gracias a las producciones masivas, ahora ya se puede com-
prar moda de calidad a precio de confección, las mismas co-
lecciones desde Nueva York hasta Tokyo. El producto de precio
medio y producción local casi desaparece, y la cúpula del lujo
se ha reorientado con nuevos excesos hacia consumidores que
vienen de las nuevas economías de Rusia y la misma China.
El consumidor en Europa y Norteamérica, en cambio, ¡tie-
ne el armario lleno! El actual sistema de la moda no satisface
una demanda real del consumidor, sino que provoca una de-
manda artificial. Lo que sí satisface es la necesidad de vender
y cumplir los objetivos económicos y de crecimiento de todas
las empresas involucradas en la red, desde el productor de hi-
laturas y fibras, el fabricante textil, las propias marcas y, por
último, las tiendas y la prensa especializada. La innovación
se centra en generar cambios estéticos, las llamadas “tenden-
cias”, ante la falta de una redefinición de nuevos procesos de
producción, distribución y comunicación, que estimulen nue-
vas formas de consumo.
Pero el mundo está cambiando, y la sociedad reacciona:
nacen nuevos valores y deseos en los consumidores y surgen
nuevas formas de vivir. Se transforman los estímulos del con-
sumo y los códigos estéticos.
Antes que la anunciada revolución tecnológica en el sector
textil, que preveía tejidos inteligentes, prendas multifunciona-
les y ultracómodas, que no se manchan, ni se arrugan, y ade-
más curan, cobra forma una contrarrevolución: la moda ética,
sostenible o solidaria. GREEN IS THE NEW BLACK. El gran
movimiento de solidaridad y concienciación medioambiental
surgido dentro de los circuitos alternativos de la sociedad está
entrando con fuerza al espacio de la moda. Surgen producto-
res, proveedores y firmas nuevas, ferias especializadas y salo-
nes de moda ética en París, Londres y Nueva York, las capitales
principales de la moda. Un mercado nuevo, que ha evolucio-
nado dejando de tener una imagen poco atractiva o seductora,
aparece ahora hasta en las portadas de las revistas más fashion
del planeta, piensen en los Green Edition del Vogue americano
y Vanity Fair esta última primavera.
Como contrarrespuesta a la gran amenaza china como pro-
ductor principal de todo objeto que nos rodea a un precio más
que competitivo, se crean colecciones de series limitadas, he-
chas por artesanas, se conoce el origen, productos con alma,
con identidad. Un producto que nos da confianza, que nos
provoca emoción, porque comprarlo incluso ayuda… a la otra
parte del mundo, lejos e invisible ante nuestros ojos, pero difí-
cil de eliminar de nuestra mente.
Lo natural, lo local, lo exclusivo, lo auténtico, lo hecho a
mano parece aportar valores y experiencias únicas que sa-
tisfacen los nuevos deseos de los consumidores más elitistas.
Nace un nuevo lujo. Productos no disponibles en y para todo
el mundo, hasta difíciles de conseguir, cuyo precio está justifi-
cado: productos que justifican el acto de la compra.
Lo que define el producto no es el aspecto o la función del
mismo, sino su simbología e identidad. Una identidad no solo
Moda y nuevas sensibilidades
está basada en una imagen, sino también en el concepto de
marca: quién está detrás, dónde y cómo está realizado. Un
producto que comunica lo que queremos ser, pero con códi-
gos que solo pueden identificar otros pocos que piensen como
nosotros.
Las industrias locales de muchos países europeos y latinoa-
mericanos tienen que reaccionar y desarrollar soluciones para
poder sobrevivir. No pueden competir en precio, pero sí en el
producto en sí y ofrecer innovadoras formas de producir, dis-
tribuir y comunicar la moda dentro del contexto internacio-
nal. Fusionar la utilización de materiales y artesanías locales
con la tecnología punta para cumplir con objetivos de sosteni-
bilidad en todos los procesos. ¿Qué más?
El futuro demanda la creatividad en la construcción de nue-
vos conceptos. Se necesitan diseñadores de moda con estímu-
los distintos.
El conocimiento teórico y técnico del presente y pasado es
importante, pero la intuición para percibir y ver más allá de los
límites del actual sistema de la moda también. Eso permitirá
la concepción de ideas proyectuales en moda que satisfarán
los deseos de nuevas sociedades y las necesidades ambienta-
les y sociales del mundo que habitamos.
En IED Moda Lab de Madrid queremos dar lugar a conocer,
pero también a pensar y desarrollar la intuición como máxi-
ma herramienta para la creación de nuevas visiones. Visiones
que puedan aportar algo positivo para mejorar nuestro futuro,
aunque sea solo en nuestro entorno más inmediato.
Isabel BerzDirectora de IED Moda Lab Madrid
V
Fashion is communication. To use fashion is to want to com-
municate. The way we dress is the main distinguishing and in-
tegrating factor when it comes to socializing with others. Now,
we also want to be surrounded by other objects that carry the
same aesthetic stamp as our clothing. The variety of products
offered by fashion labels is increasing. Diversification creates
empires. Fashion is a market with no growth limits.
Far from being renewed in its principal operative structure,
the concept of “season” just speeds up to the maximum, flood-
ing the already saturated market with new products almost
weekly. The globalization and democratization of fashion
through large chains of shops has relocated an immense part
of production to China and India. Thanks to mass production,
one can now buy quality fashion at ready-to-wear prices, the
same collections from New York to Tokyo. The average-price
product and local production has almost disappeared, and the
leaders of luxury have changed direction with new excesses
aimed at consumers who come from the new economies of
Russia and China.
The consumer in Europe and the United States however has
a full wardrobe! The current fashion system does not satisfy a
real demand on the part of the consumer, but, rather, causes
an artificial demand. What is satisfied is the need to sell and
fulfil growth and economic objectives of all the companies
involved in the network, from the producer of yarns and fi-
bres, the textile manufacturer, own-brand goods, and finally,
shops and the specialised press. Innovation is centred on
generating aesthetic changes, the so-called “trends”, in face
of the lack of a redefinition of new production, distribution
and communication processes, that would stimulate new
forms of consumption.
But world is changing, and society is reacting; new values and
desires awaken in the consumers and new ways of living emerge.
Consumption incentives and aesthetic codes have changed.
Fashion and new sensibilities
20 21
Before the announced technological revolution in the textile
sector, which predicted intelligent fabrics, multifunctional ul-
tra comfortable clothing that does not get dirty, or crease, and,
on top of that, cures, and there is more place for a counter-
revolution, of ethical, sustainable and caring fashion. GREEN
IS THE NEW BLACK. The great solidarity and environmental
awareness movement which has emerged in the alternative
circuits of society is entering strongly in the field of fashion.
Producers, suppliers and new companies, specialised fairs
and ethical fashion houses are emerging in Paris, London and
New York, the main fashion capitals. A new market has devel-
oped, leaving behind an image which is not very attractive or
tempting, even appearing now on the covers of the most fash-
ionable magazines. Think about the Green Issue of American
Vogue and Vanity Fair last Spring.
As a response to the great Chinese threat as main producer
of every object that surrounds us at a more than competitive
prices, collections of limited series are being created, made by
craftsmen, of known origin, products with soul, with an identity.
A product which we trust, which arouses emotion because buy-
ing it even helps … that other part of the world, far away and
invisible to our eyes, but difficult to erase from our minds.
The natural, the locally produced, the exclusive, the authen-
tic and the handmade seem to contribute values and unique
experiences that satisfy the new desires of the most elitist con-
sumers A new luxury is born. Products that are not available
worldwide and are not for everyone, even difficult to obtain,
whose price is justified. Products that justify the act of buying.
What defines the product is not its appearance or function,
but its symbol and identity. An identity not only based on
an image, but also on the concept of label: who is behind it,
where and how it is made. A product that communicates what
we want to be. But with codes which only the few others who
think like us can identify.
Local industries in many European and Latin American
countries must react and develop solutions in order to survive.
They cannot compete in price, but they can with the product
itself and by offering innovative ways of producing, distribut-
ing and communicating fashion in an international context.
Merging the use of local materials and craftsmanship with the
latest technology to achieve sustainable objectives in every
process. What more?
Future demands creativity in the construction of new con-
cepts. Fashion designers with different incentives are needed.
Technical and theoretical knowledge from the present and
the past is important, but so is intuition to observe and see
beyond the limits of the current fashion system. This will al-
low the conception of fashion projectual ideas that will satisfy
the desires of new societies and the environmental and social
needs of the world we inhabit.
At IED Fashion Lab Madrid we want to give rise to knowl-
edge but also to thinking and developing intuition as the
greatest tool for the creation of new views. Views that can con-
tribute something positive to improve our future, even though
it might only be in our closest environment.
Isabel BerzIED Fashion Lab Director, IED Madrid
V
22
El design nunca ha tenido una historia autónoma. Ha sido
siempre considerado como parte de la cultura industrial o
como ornamento social o como un aspecto curioso de la his-
toria de las costumbres. Norbert Elias recuerda la fascinación
que acompaña la visita y descubrimiento de todas aquellas
colecciones de objetos que nacen en la segunda parte del siglo
XIX, y que pasan a configurar el mundo de la metrópoli y sus
estilos de vida, tal como fueron descritos en las páginas de los
grandes relatos del naturalismo. Una fascinación que crece si
la mirada o la curiosidad recorren los espacios industriales,
las nuevas máquinas, los nuevos objetos, aquellos materia-
les que, como en el caso de los aceros alemanes de los años
veinte, atrapan con sus brillos la retina de los fotógrafos que
trabajaban para Fritz Lang.
En una secuencia perfectamente articulada y que la socio-
logía de la cultura puede reconstruir hállanse los diferentes
momentos de un proceso que, partiendo del impulso que la
Revolución Industrial inaugura, pasa a definirse en las formas
concretas de los objetos de la vida doméstica o pública con la
coherencia que el estilo de una época da a las cosas. De esta
idea vivió el Movimiento Moderno al hacer suyo el proyecto
de la construcción de un nuevo sistema cultural en el que la
relación entre design, arquitectura y urbanismo se encuen-
tran constituyendo una lógica o una idea que muchos de sus
representantes consideraron ética. Pienso en Walter Gropius
y la Bauhaus para probar este talante y forma de pensar a la
hora de enfrentarse a los presupuestos de la cultura del pro-
yecto. Bien es cierto que la unidad propuesta por el Movimiento
Moderno, basada en una jerarquía rígida de decisiones, estalló
hace ya tiempo dejando un espacio abierto a un conflicto entre
las tres disciplinas que hoy en día, tras un período apasionante
de encuentros y desencuentros, vuelve a plantearse en contex-
tos diferentes como son los derivados de las sociedades postin-
dustriales, construidas sobre la base de una creciente comple-
jidad y al mismo tiempo con capacidades tecnológicas nuevas
que hacen posible un tipo de innovación inédito hasta la fecha.
Sobre la base de esta complejidad puede observarse cómo
a lo largo de los últimos años se ha producido una dilatación
progresiva del campo teórico y operativo del design. Sus pro-
gramas han venido a definirse desde una relación permeable
con las grandes transformaciones de los sistemas de vida de
la sociedad postindustrial, marcados principalmente por la
homologación cultural y la internacionalización de la produc-
ción. Es fundamental tener en cuenta a este respecto cómo
las fases de la creciente globalización no deben solamente
entenderse bajo enfoques económicos o políticos, sino que
también al final son los aspectos culturales los que terminan
por definir el verdadero campo de efectos. Tras la comunica-
ción y el mercado –los dos verdaderos agentes del proceso de
mundialización– deben individuarse la generalización de los
cultural patterns que terminan por definir los nuevos modelos
de referencia simbólica sobre los que se articulan los procesos
de identidad y diferencia del mundo contemporáneo.
En efecto, son éstos los contextos problemáticos sobre los
que la actual cultura del proyecto se debate. A la hora de res-
ponder a la demanda de las nuevas formas de habitar vuel-
ven a encontrarse las dos principales tradiciones del siglo XX:
un universalismo que el Movimiento Moderno postuló como
estrategia para el logro de una nueva forma de cultura válida
para todos; y una posición que encontró en los experimentos
de la cultura postmoderna la libertad de juegos y propuestas,
legitimadas por una cultura dominada por el privilegio del in-
dividualismo y una estetización difusa de la vida. Ciertamen-
te, hoy, aquellos experimentos nos parecen tan lejanos como
lejanos nos resultan los ochenta. No así todo aquello que tuvo
lugar con el llamado “movimiento radical” de los setenta que
sacudió frontalmente las convenciones teóricas y morales de
la época, dando lugar a un debate cuya eficacia principal fue
abrir nuevas perspectivas críticas que todavía interpelan los
problemas básicos de la cultura del proyecto.
Imaginar el futuro
Posiblemente tengamos hoy que volver a plantearnos estas
ideas para dialogar con sus límites e insuficiencias. Se trata de
reconocer una complejidad inicial en la que se dan la mano
todas las variantes que subyacen al proyecto. Lo reconocía Ro-
berto Venturi al referirse a estas mismas dificultades: “Los ar-
quitectos modernos –anotaba– simplificaron esta complejidad.
Aclamaron la novedad de las funciones modernas, ignorando
sus complicaciones. En su papel de reformadores, abogaron
puritanamente por la separación y exclusión de los elementos,
en lugar de la inclusión de requisitos diferentes y de yuxtapo-
siciones”. Como precursor del Movimiento Moderno, Frank
Lloyd Wright se atrevía a defender su lema: “La verdad contra el
Mundo”, dando lugar a posiciones extremas que hallarían su ex-
presión en la mejor tradición moderna. Pero ahora nuestra po-
sición es diferente. La creciente complejidad del mundo actual,
entendida tanto en sus aspectos económicos, sociales y cultu-
rales, cuanto en lo que se refiere a la dimensión reflexiva sobre
las condiciones del individuo, su identidad y sus derivaciones
cada vez más complejas en uno y otro sentido, su inscripción
social y los modelos de pertenencia políticos y culturales, hace
que aparezca un espacio diferente, mucho más complejo y con
el que el design debe dialogar.
En efecto, un proyecto puede definirse como una invención
para responder a un problema habitacional sea cual sea su di-
mensión y tipología. Y es a la hora de establecer la propuesta
de un proyecto concreto cuando entran en conflicto las dife-
rentes variantes en juego. Para unos, la arquitectura como el
design debe producir nuevos espacios o nuevos objetos, debe
entenderse como un ejercicio utópico, un fragmento del futu-
ro que acontece sin respetar la ruta del tiempo. Para otros, el
proyecto debe mediar entre las diferentes circunstancias, debe
ser quien articule los distintos contextos en los que el espacio
se inscribe, respondiendo a las condiciones de uso e incluso al
sistema de funciones previstas. Se trata de un equilibrio me-
surado, inteligente, en el que se encuentran la pasión cívica,
junto al juego creativo y la idea.
Se construye con ideas, pero éstas deben cruzarse con el
mapa de aquel espacio sobre el que se edifican. Esta dificultad
ha sido interpretada de maneras bien distintas a lo largo de la
historia. De ahí la necesidad de una relación crítica con la tra-
dición, con la historia, con la teoría de la arquitectura, con la
cultura del proyecto. Relación crítica que, por otra parte, debe
ayudar a interpretar desde las condiciones actuales la comple-
jidad que acompaña a las formas del habitar. Hoy el edificio
no es ya más un cuerpo, como imaginaba Leon Battista Alber-
ti, sino que, después de haber sido una máquina, tal como lo
había pensado el Movimiento Moderno, ha pasado a ser un
corps immateriel, inmerso en el universo de flujos sígnicos, del
que habla Paul Virilio. De la misma forma que la ciudad ya no
es ni responde a los modelos heredados de la historia ni a los
sueños utópicos representados por la città ideale, sino que se
presenta hoy como la ville générique configurada como lugar
de coexistencia de grupos sociales, culturas, géneros, lenguas,
religiones, etc. diferentes. La ville générique pasa a ser el nuevo
laboratorio de relaciones, miradas, reconocimientos, toleran-
cias que confrontan directamente el modelo heredado de la
antigua ciudad, dominada por la memoria de un tiempo sobre
el que se construía la historia de una identidad. El nuevo cuer-
po social, como escribiera Foucault, se presenta ahora desde las
marcas y signos de diferencias múltiples, reunidas apenas en
el provisional y frágil modelo de las nuevas relaciones sociales,
dando lugar a una representación práctica de la complejidad
latente de lo social.
Creo que es en el contexto de este nuevo marco de proble-
mas que el design debe establecer su reflexión y práctica. Es
acertadísima la opinión de Jeffrey Kipnis al insistir en la per-
tinencia de considerar el valor social y cultural de la libertad
como una de las metas de lo individual y lo colectivo. Una
frontera que resulta, políticamente hablando, cada vez más
problemática. Ideas como las propuestas por Rem Koolhaas,
Stefano Boeri y Sanford Kwinter, entre otros, hace ya unos
años en Mutations, o la más reciente propuesta de Bruno
V
24 25
Latour y Peter Weibel en Making Things Public, hace apenas
un año en el ZKM, podrían ser los referentes problemáticos
para una discusión abierta sobre estas cuestiones.
Lo importante es construir una nueva forma de pensar,
acorde con las condiciones de la nueva complejidad. Hoy, por
ejemplo, la ecología nos obliga a pensar la ciencia y la política
al mismo tiempo. Es la debilidad de ciertos discursos sobre la
sostenibilidad, que terminan siendo un inútil pliego de bue-
nas intenciones. Si nos situamos en esa perspectiva, todo lo
que tiene que ver con la cultura del proyecto debe ser repensa-
do. John Berger lo recordaba recientemente. La primera tarea
de cualquier cultura es proponer una comprensión del tiem-
po, de las relaciones del pasado con el futuro, entendidas en su
tensión, en la dirección en la que convergen contradicciones
y esperanzas, sueños y proyectos. Comme le rêve le dessin! Sí,
como el sueño, el proyecto, en esa extraña relación en la que se
encuentran las ideas y los hechos, la tensión de un afuera que
la historia transforma y el lugar.
El design entra así como uno de los instrumentos más signi-
ficativos a la hora de definir las formas nuevas de la cultura. En
su intención pertenece por derecho propio a la llamada cultu-
ra del proyecto; en sus aplicaciones es el momento en el que
se deciden todos aquellos elementos que modernizan y trans-
forman no solo los usos, sino también los gustos, las formas
de percepción y hasta las necesidades. Toda reflexión sobre el
design termina siendo una reflexión sobre las tendencias de la
cultura y sus proyectos. A nadie escapa que estas observacio-
nes adquieren una mayor fuerza si el contexto que las define
es el de una cultura como la nuestra, sometida a procesos de
aceleración e innovación profundos, cuyo alcance atraviesa
todos los dominios de la ciencia y la vida, la producción y la
sociedad. Intervenir en estos procesos es una de las respon-
sabilidades de quienes hacen suya la tarea de la construcción
de las sociedades futuras, como pueden ser los proyectos de
tesis realizados con indiscutible entusiasmo por los alumnos
del IED de Madrid.
Francisco JarautaDirector del Comité Científico del IED Madrid
V
Design has never had an autonomous history. It has always
been considered as part of industrial culture or as a social or-
nament or an odd aspect of the history of customs. Norbert
Elias recalls the fascination aroused by visiting and discover-
ing all those collections of objects made during the second half
of the 19th century, which eventually configured the world of
the metropolis and its lifestyles, as described on the pages of
the great realist novels. This fascination grows if the viewer’s
gaze or curiosity takes him through industrial spaces, new ma-
chines and objects, and materials whose shine, in the case of
German steel in the 1920s, trapped the retinas of the photog-
raphers employed by Fritz Lang.
In a perfectly articulated sequence, which cultural sociol-
ogy can reconstruct, lie the different stages of a process which,
driven by the impulse set in motion by the Industrial Revo-
lution, went on to be defined in the specific forms of objects
from domestic and public life, with a coherence in consonance
with the style of a historical period. The Modern Movement
lived off this idea by claiming as its own the building project
for a new cultural system in which the relationship between
design, architecture and urban planning combined to form a
logic or an idea which many of the movement’s representatives
believed to be ethical. I am thinking of Walter Gropius and
Bauhaus, to test this attitude and way of thinking when faced
with the cost of projectual culture. Although it is true that the
only proposal by the Modern Movement, based on a rigid hi-
erarchy of decision making, imploded quite a while ago, leav-
ing an open space for conflict between the three disciplines
which, as of today, after a thrilling period of agreements and
disagreements, is again taking place in different contexts, such
as those derived from post-industrial societies, built on the
foundations of a growing complexity, which simultaneously
enjoys new technological possibilities which allow for hitherto
unheard-of innovation.
On the basis of this complexity, it can be observed that, over
the last few years, a progressive expansion of the theoretical
and operative field of design has taken place. Its programmes
have come to be defined from the perspective of a permeable
relationship with the great transformations in the life systems
of post-industrial society, which are mainly defined by cultural
standardisation and production internationalisation. It is es-
sential to keep in mind that the stages of increasing globali-
sation must not be viewed only from economic and political
perspectives, but that, finally, cultural aspects also define the
true field of effects. After communications and the market
–the two true agents in the globalisation process– it is neces-
sary to mention the generalisation of cultural patterns which
eventually define new models of symbolic frames of reference,
around which are articulated the processes of identity and dif-
ference of the contemporary world.
Indeed, these problematic contexts are the focus of debate
in the current projectual culture. When it comes to respond-
ing to the demand for new ways of living, we again come up
against the two main traditions of the 20th century: a univer-
salism which the Modern Movement postulated as a strategy
to achieve a new form of culture which would be valid for all;
and a position which found the freedom of games and propos-
als in the experiments of post-modern culture, and was legiti-
mised by a culture dominated by the privilege of individualism
and a vague aesthetization of life. Certainly, nowadays those
experiments seem to us as distant as the 1980s. But this was
not the case with all that took place during the so-called “radi-
cal movement” of the 1970s, which directly shook the theoreti-
cal and moral conventions of the time, giving rise to a debate
whose main achievement was to open the way to new critical
perspectives which still address the basic problems of the pro-
jectual culture.
We may have to go back to these ideas in order to establish
a dialogue with its limitations and lacks. It is a question of rec-
ognising an initial complexity in which all the variables un-
derlying the project come together. Robert Venturi admitted it
when he spoke of these difficulties. According to him, “Mod-
Imagining the Future
26 27
ern architects simplified this complexity. They applauded the
novelty of modern functions, ignoring its complications. In
their role as reformers, they puritanically called for the sepa-
ration and exclusion of elements, instead of the inclusion of
different requirements and juxtapositions”. As a precursor of
the Modern Movement, Frank Lloyd Wright was bold enough
to defend his motto: “Truth against the World”, giving rise to
extreme positions which would be expressed in the best mod-
ern tradition. But now our position is another. The increasing
complexity of today’s world, in economic, social and cultural
terms, regarding reflection on the conditions of the indi-
vidual, his identity and his growingly complex derivations in
one sense or another, his social enrolment and the models of
political and cultural belonging, give rise to a different space,
one which is far more complex and with which design must
establish a dialogue.
Indeed, a project can be defined as an invention with
which to respond to a housing problem, regardless of its di-
mensions or typology. And the time has come to establish the
proposal for a specific project in which the different relevant
variables come into conflict. For some, architecture, like de-
sign, should produce new spaces and objects, and must be
understood as a Utopian exercise, a fragment of the future
which takes place without following the path of time. For
others, the project must mediate between the different cir-
cumstances, and must articulate the different contexts of
which space forms part, responding to the conditions of use
and even to the system of expected functions. This is a meas-
ured, intelligent balance, in which civic passion and the crea-
tive game merge with the idea.
It is built with ideas, but these must be checked against the
map of the space on which they are erected. This difficulty has
been interpreted in many different ways throughout history,
hence the need for a critical relationship with tradition, with
history, with the theory of architecture, with the projectual
culture. This critical relationship, on the other hand, must help
interpret, from the perspective of current conditions, the com-
plexity which is intrinsic to ways of living. Today, the building
is no longer a body, as imagined by Leon Battista Alberti, and,
after being a machine, as envisioned by the Modern Move-
ment, it has become a corps immateriel, immersed in the uni-
verse of signal flows described by Paul Virilio. In the same way
that the city is no longer, nor does it respond to, an inherited
model of history or Utopian dreams represented by the città
ideale, and is now presented as a ville générique, configured as
a place for the co-existence of different social groups, cultures,
genders, languages, religions, etc. The ville générique has be-
come the new laboratory of relationships, gazes, recognitions
and tolerances, all of which challenge the inherited model of
old cities, dominated by a time in which the history of an iden-
tity was built. The new social body, as Foucault wrote, is now
presented from the signs and marks of multiple differences,
which are precariously held together by the provisional and
fragile model of the new social relationships, giving rise to a
practical representation of the latent social complexity.
I believe that it is in the context of this new set of problems
that design should establish its reflections and practices. The
opinion of Jeffrey Kipnis is completely accurate, with his in-
sistence on the relevance of considering the social and cul-
tural value of freedom as an individual and collective goal. A
frontier which, politically speaking, is becoming increasingly
problematic. Ideas such as those put forward by Rem Kool-
haas, Stefano Boeri and Sanford Kwinter, among others, a few
years ago, in Mutations, or the more recent proposal by Bruno
Latour and Peter Weibel in Making Things Public, only a year
ago, at the ZKM, could establish the frame of reference for an
open discussion on these issues.
The important thing is to build a new way of thinking, in
accordance with the conditions of this new complexity. Nowa-
days, for example, environmentalism forces us to think about
V
science and politics at the same time. This is the weakness of
some sustainability discourses, which end up becoming a use-
less bunch of good intentions. If we position ourselves from
this perspective, everything relating to the projectual culture
must be re-thought. John Berger reminded us of this recently.
The first task of any culture is to propose an understanding
of time, of the relationship between the past and the future,
examined in the context of their tension, of the direction in
which contradictions and hopes, dreams and projects, come
together. Comme le rêve le dessin!. Yes, like a dream, the project,
in that strange relationship between ideas and facts, that ten-
sion of an outside transformed by history and the place.
Thus, design arrives as one of the most significant instru-
ments used to define new forms of culture. In its interaction, it
belongs by its own right to the so-called projectual culture; its
application is the moment when the choice is made regarding
the elements which modernise and transform not only uses,
but also tastes, forms of perception and even needs. Any re-
flection on design ends up being a reflection on the trends of
culture and its projects. No one is unaware that these obser-
vations acquire greater intensity if the context which defines
them is that of a culture like ours, subject to profound process-
es of acceleration and innovation, which encompasses the do-
mains of science and life, production and society. Intervening
in these processes is one of the responsibilities of those who
wish to take on the task of building future societies, expressed
in the thesis projects produced with undeniable enthusiasm
by the students of the IED in Madrid.
Francisco JarautaDirector of the Scientific Committee, IED Madrid
Imagining the Future
28 29
32 33
México D.F., 1983tamara.acosta@gmail.com www.adeshoras.com
Tamara Acosta Simon JACK AND THE MAGIC BEANS
Jack and the Magic Beans son títulos de crédito para la película del mismo nombre, realizados como una animación tradicional. El efecto artesanal del lápiz y la acuarela sobre papel se traslada a la pantalla del ordenador. La animación tradicional se relaciona con los dibujos para niños, que se acompañan con música de Schubert.
Tamara Acosta Simon. Diplomada en Diseño Digital por el
IED de Madrid en 2007. Estudió en el Instituto de Diseño Me-
trópolis durante los años 2005 y 2006. Asimismo, ha realizado
diversos cursos de lenguaje audiovisual.
Jack and the Magic Beans are the credits for the film of the same name, and have been produced using tra-ditional animation. The craft-like effect of the pencil and watercolours on paper is transferred to the com-puter. Traditional animation is associated with chil-dren’s cartoons, which are accompanied by music by Schubert.
Tamara Acosta Simon. Degree in Digital Design at the
IED, in Madrid, in 2007. She studied at the Instituto de Diseño
Metrópolis between 2005 and 2006. She has also taken several
courses on audiovisual languages.
34 35
Fotogramas de Jack and the Magic Beans. 0’45’’
36 37
Toledo, 1986dedavian@hotmail.com www.dedavian.com
David Angulo SUPERMERCADO UNIVERSAL
En la sociedad actual ya no adquirimos productos tan-gibles, sino sensaciones, conceptos o ideales. A menu-do los productos nos sirven para obtener un beneficio emocional. Supermercado Universal surge con la idea de mostrar esos conceptos empaquetados y puestos a la venta; reinterpretar los productos existentes, cam-biar su naturaleza y asignarles una nueva función; in-tervenir en el propio producto y en la compra del día a día para lanzar mensajes y concienciar al consumidor de hoy. ¿Qué pasaría si existiera un producto llamado autoestima? ¿Qué ocurriría si comercializáramos un producto que nos hiciera sentir más atractivos sin ne-cesidad de intervenir sobre nuestro cuerpo?
David Angulo. Diplomado en Diseño Gráfico por el IED de
Madrid en 2007. Ha trabajado en la Agencia de Publicidad
Grupo Sim. Actualmente forma parte del grupo creativo de
FutureBrand diseñando para empresas como Acciona, Eroski
o Realia, entre otros.
In today’s society, we no longer acquire tangible prod-ucts, but sensations, concepts and ideals. Products often allow us to obtain emotional benefits. Supermer-cado Universal emerged with the premise of showing these concepts, packaged and on sale. It reinterprets existing products, changes their nature and assigns them a new function, intervening in the product itself and in daily shopping in order to send messages and raise the awareness of today’s customers. What would happen if there were a product called “self-esteem”? What would happen if we sold a product which made us feel more attractive without having to intervene on our body?
David Angulo. Degree in Graphic Design at the IED, in Ma-
drid in 2007. He has worked for the Grupo Sim advertising agen-
cy. He currently forms part of the creative team FutureBrand,
which carries out design work for businesses like Acciona,
Eroski and Realia, among others.
38 39
Piezas de la campaña Supermercado universal
40 41
Santander, 1985grrddh@grrddh.comwww.grrddh.com
Gerardo del Hierro PROMSITE / 50 YEARS OF POP ART
Pensada originalmente para el Foro de Promsite en Domestika, Promsite intenta reflejar nuestro inmedia-to entorno, repleto de tecnología y sumido en un uni-verso de comunicación.
50 Years of Pop Art realiza un homenaje a los cin-cuenta años del nacimiento de este estilo que marcó toda una época y que actualmente mantiene su vigen-cia, frescura y simplicidad.
Gerardo del Hierro. Diplomado en Diseño Digital por el IED
de Madrid en 2007. Ha trabajado como freelance motion gra-
phics para sony, planilandia y promsite, entre otros. Ha produ-
cido el Spot TV para el grupo wandu y entre sus colaboracio-
nes se encuentran trabajos con okuda (www.okudart.com) y
espaun (www.espaun.com).
Originally conceived for the Promsite Forum in Do-mestika, Promsite pretends to represent our nearest enviroment, full of technology and enbodied in a comu-nications world.
50 years of Pop Art pays tribute to the fifty years since the birth of this style, which defined an era and still maintains its relevance, freshness and simplicity.
Gerardo del Hierro. Degree in Digital Design at the IED, in
Madrid, in 2007. He has worked as a freelance motion graphic
designer for sony, planilandia and promsite, among others. He
produced the TV Spot for the group wandu, and he has worked
with okuda (www.okudart.com) and espaun (www.espaun.com),
among other collaborations.
Fotograma de Promsite. 0’35’’. Fotograma de 50 years of Pop Art. 0’42’’
42 43
Fotogramas de 50 years of Pop Art. 0’42’’Fotogramas de Promsite. 0’35’’
44 45
Madrid, 1981guillermo@imaginaimagen.es www.imaginaimagen.es
Guillermo de Torres LEÓN EL PROFESIONAL
La pieza León el profesional ofrece una innovadora visión de los títulos de crédito de esta película. Con un colorido que va del rojo al gris pasando por el ne-gro, los rostros de los protagonistas recorren nuestra mirada, a veces tachada con un brochazo, a un ritmo trepidante de novela policíaca.
Guillermo de Torres. Licenciado en Comunicación Audiovi-
sual y diplomado en Diseño Digital por el IED de Madrid en
2007. Obtuvo el primer premio de creatividad publicitaria en
la Universidad de San Pablo CEU. Realizó la maquetación de
la revista Azotea, galardonada con el premio de los partici-
pantes en el concurso de diarios universitarios organizado por
El País Universia. Ha trabajado como diseñador gráfico para
el estudio de arquitectura ATMC y como diseñador web en la
empresa X-Novo.
The piece Leon the Professional offers an innova-tive vision on this film’s credit sequence. With a range of colours going from red to black to grey, the faces of the protagonists pass across our gaze, which is some-times crossed out with a single brushstroke, at the fre-netic rhythm of a detective story.
Guillermo de Torres. Degree in Audiovisual Communication
and Diploma in Digital Design at the IED, in Madrid, in 2007. He
was awarded the first prize for advertising creativity at the Uni-
versidad de San Pablo Ceu. He designed for Azotea magazine,
which was awarded the participants’ award in the university
journals competition organised by El País Universia. He has
worked as graphic designer for the ATMC architecture studio
and as web designer for the company X-Novo.
46 47
Fotogramas de León el profesional. 1’15’’
48 49
Cádiz, 1979isaacfabregat@hotmail.com
Isaac Fabregat SER, HUMANO
El ser humano es una manifestación de energía de fondo, de donde todo proviene (vacío cuántico), un ser cósmico, parte de un universo, entre otros paralelos, articulado en nueve dimensiones (teoría de la cuerda), formado por todos los elementos fisioquímicos y por las mismas energías que componen todos los seres. Es habitante de una galaxia, una entre 200 mil millo-nes, que depende del Sol. Somos un eslabón de una corriente de vida, un animal de la rama de los verte-brados, sexuado, de la clase de los mamíferos, del orden de los primates, de la familia de los homínidos, del género homo, de la especie sapiens, dotado con un cuerpo de 30 mil millones de células, continuamente renovado por un sistema genético formado a lo largo de 3.800 millones de años, portador de 3 niveles de ce-rebro con de 10 a 100 mil millones de neuronas, con el cual organizamos conceptualmente el mundo.
Isaac Fabregat. Diplomado por el IED de Madrid en 2007 en
Diseño de Moda, ha combinado estos estudios con otros de
escaparatismo. En 2005 colaboró como diseñador para la fir-
ma davidelfín en la colección Los Mortales, Cibeles primavera/
verano 2006. En este año trabajó como estilista para la colec-
ción pater, también de davidelfín, Cibeles otoño/invierno 2007.
Trabajó como asistente para la estilista Paloma Tovar, desfile
de euphorialab en noviembre de 2006 y entre otras actividades
ha realizado escaparates para el negocio multimarca Eksep-
tion de Madrid.
The human being is a manifestation of background energy, from which everything stems (quantum vacu-um), a cosmic being, part of a universe among other parallel universes articulated in nine dimensions (string theory), formed by all the physiochemical el-ements and by the same energies that make up all beings. It inhabits a galaxy, one among 200 thousand million that depends on the sun. We are a link of a cur-rent of life, an animal of the branch of vertebrates, of different sexes, of the class of mammals, of the order of primates, of the family of the hominids, of the genus homo, of the species sapiens, provided with a body with 30 thousand million cells, continuously renewed by a genetic system formed over 3,800 million years, carrier of three brain levels with 10 to 100 thousand million neurons, with which we conceptually organize the world.
Isaac Fabregat. Degree in Fashion Design at the IED, in Ma-
drid, in 2007. He has combined these studies with a course in
window-dressing. In 2005 he worked as designer for the david-
delfín firm, on the Los Mortales collection, presented at Cibeles
Spring/Summer 2006, and this year he is working as stylist on
the Pater collection, also by daviddelfín, for the Cibeles Fall/
Winter 2007. He worked as assistant to the stylist Paloma To-
var on the euphorialab fashion show, in November, 2006, and,
among other activities, he has also designed shop windows for
the multi-brand firm Ekseption, in Madrid.
50 51
Instalación con modelos y vestidos que exteriorizan la fisonomía del cuerpo humano
52
Padua, Italia, 1986martafris@hotmail.com
Marta FerrariVESTIDO JOYA
“Estoy por un arte que crece sin saber que es arte, un arte que tiene la oportunidad de arrancar de cero. Estoy por un arte que imita a la persona, es decir, un arte cósmico, incluso violento o cualquier otra cosa que toma forma de las propias líneas de la vida, que se retuerce, se estira y se amontona y asoma y gotea, y es pesado y áspero y dulce y estúpido como la vida misma” (Claes Oldenburg). Propongo un nuevo con-cepto de moda donde las prendas alcancen un valor único y perenne, semejante a las obras de arte. El arte consigue capturar lo que a la moda se le escapa, ya que por definición la moda es una tentativa de fijar un gusto personal y colectivo, presente pero en continuo cambio. La intención de esta colección es crear, sin embargo, vestidos que reflejen una moda atemporal: prendas joya.
Marta Ferrari. Desde hace siete años reside en Madrid. Diplo-
mada en Diseño de Moda por el IED de Madrid en 2007. Ha reali-
zado cursos de Fashion Design & Marketing y de Fashion Styling
en la Saint Martin’s de Londres. Ha recibido una beca para el
curso Luxury Design en el IED de Venecia este mismo año.
“I am all for an art which grows without realising it is art, an art which has the chance to start from scratch. I am all for an art which imitates people, that is to say, a cosmic art, even violent, or any other thing which takes shape from the lines of life itself, which squirms, stretches, piles up, comes out, drips, and is heavy and rough and sweet and stupid, like life it-self” (Claes Oldenburg). I propose a new concept of fashion, in which the garments take on a unique and perennial value, similar to that of works of art. Art is able to capture what slips through the fingers of fash-ion, which by definition is a tentative attempt to set a personal and collective taste, which is both current and in constant evolution. The aim of this collection is, however, to create dresses which reflect a timeless fashion: jewellery garments.
Marta Ferrari. She has lived in Madrid for the last seven years.
Degree in Fashion Design at the IED, in Madrid, in 2007. She has
taken Fashion Design & Marketing and Fashion Styling courses
at London’s Saint Martin’s. She has been awarded a grant for
the Luxury Design course at the IED in Venice this year.
Vestido Joya
53
54
Colección Joya Vestido Joya
55
56 57
Bogotá, Colombia, 1981mmdance@hotmail.com
Gjøvik, Noruega, 1982pjacobjacob@gmail.com
María Margarita García Münzer y Pål Jacob JacobsenCELLTILE
Celltile es un nuevo sistema para dividir espacios que nace como respuesta a cuestiones de tipo eco-lógico y social. Por naturaleza estamos siempre en constante evolución. Cada vez es más evidente la ne-cesidad de que los espacios que habitamos respondan y se adapten a nuestras necesidades. Se trata de una solución modular para tabiquería y recubrimiento de paredes, de instalación intuitiva y rápida, multifuncio-nal. Realizado con materiales reciclados y reciclables, nuestra sociedad los reivindica para asimilarlos como aplicables y útiles en muchos campos, no desprecian-do por ello consideraciones de tipo estético. Siguiendo esta línea de pensamiento, Celltile permite la inclusión de módulos aptos para el crecimiento de vegetación, con la intención de acercar la naturaleza al ámbito co-tidiano, anulando el exilio al que ha sido relegada tanto de nuestras ciudades como de nuestras casas. Celltile ofrece una gran versatilidad, tanto en el ámbito pri-vado como en el público, ya que también puede servir para dividir espacios de amplias dimensiones debido a que la disposición de los módulos permite crear for-mas geométricas rectas y orgánicas.
Celltile is a new system for the division of spaces, which emerged as a response to environmental and social issues. By nature, we are always undergoing a constant evolution, and it is becoming increasingly ob-vious that there is a need for the spaces we occupy to respond and adapt to our needs. This piece is a modu-lar solution for punnets and wall covering, which can be intuitively and quickly installed, and is multifunc-tional. It is made from recycled and recyclable materi-als, which are claimed to be useful and applicable in many fields, whilst still taking into account aesthetic considerations. Celltile permits the inclusion of units suitable for the growing of plants, with the aim of bringing nature to our day to day sphere, and prevent-ing its exile from our cities and homes. Celltile offers the necessary flexibility demanded by emerging life-styles, although it can also function in public spaces, where it can be used as divisions in pavilions, in win-dow-dressing, and even in the workplace. The units’ are produced in such a way that it is possible to create straight geometric and organic shapes.
María Margarita García Münzer. Diplomada en Diseño de
Escenografía y Arquitectura Efímera en 2003. Maestría en Ar-
tes Visuales en 2004 por la Universidad Pontificia Javeriana de
Bogotá y diplomada en Diseño Industrial por el IED de Madrid
en 2007. En 1997 fue premiada en el Salón de Jóvenes Artistas
de la Universidad Nacional de Colombia y en 2001 ganó el pre-
mio de escultura del Concurso El Carácter de Pablo VI (2001).
Expuso en el I y II Salón Javeriano de Artes Visuales (2001/02).
En 2004 realizó la exposición individual Símbolo Patrio en la
galería Imanarte de Bogotá. Ha sido ilustradora de la revis-
ta Claves, diseñadora de la lámpara Evolution y finalista del
Concurso Internacional de Bio-design Herman Miller (2007).
Ha realizado exposiciones e instalaciones en Nusfjord AS–
patrimonio nacional de Noruega. Actualmente trabaja como
delineante y técnica digital para Prosjektkopi AS en Grecia.
Pål Jacob Jacobsen. Bachiller en Música en Gjøvik, Norue-
ga. En 2001 obtuvo una beca de la Georgia Rotary Scholarship
Program para realizar un año de estudios universitarios en
Georgia, Estados Unidos. Diplomado en 2007 en Diseño Indus-
trial por el IED de Madrid. Finalista del Concurso Internacional
de Nuevas Aplicaciones de Cerámica IED–ACIMAC celebrado
en Italia (2005) y del Concurso Internacional de Bio-design Her-
man Miller (2007). Ha diseñado y producido la lámpara Tårn
y ha realizado exposiciones e instalaciones en Nusfjord AS–
Patrimonio nacional de Noruega. Actualmente trabaja como
representante regional de Grecia para en Prosjektkopi AS.
María Margarita García Münzer. Degree in Stage Design and
Ephemeral Architecture, 2003; Master in Visual Arts, 2004, at the
Universidad Pontificia Javeriana in Bogotá, and Diploma in In-
dustrial Design at the IED, in Madrid, in 2007. She received an
award at the Salón de Jóvenes Artistas of the Universidad Na-
cional de Colombia (1997), won the sculpture award at the Con-
curso El Carácter de Pablo VI (2001), and exhibited her work at the
1st and 2nd Salón Javeriano de Artes Visuales (2001/02), and at
the individual exhibition Símbolo Patrio, at the Imanarte Gallery,
in Bogotá (2004). She has worked as an illustrator for the Claves
magazine, designed the Evolution lamp, and was a finalist at the
international competition Bio-Design Herman Miller (2007). She
has had exhibitions and installations at the Nusfjord AS–Nation-
al Norwegian Heritage. She currently works as a draughtswom-
an and digital technician at Prosjektkopi AS, in Greece.
Pål Jacob Jacobsen. Music Baccalaureate in Gjøvik, Norway,
in 2001. Scholarship granted by the Georgia Rotary Scholarship
Program to undertake university studies for a year in Georgia,
U.S.A, in 2002-2003, and Degree in Industrial Design at the IED,
in Madrid. Finalist in the International Competition for New
Ceramic Applications organised by the IED–ACIMAC and held
in Italy (2005) and in the international competition Bio-Design
Herman Miller (2007). He designed and produced the Tårn lamp
and has had exhibitions and installations at the Nusfjord AS–
National Norwegian Heritage. He currently works as regional
representative for Prosjektkopi AS in Greece.
58 59
Módulo Celltile
60 61
Belgrado, Confederación de Serbia y Montenegro, 1987minica@hotmail.com
Mina Glisic¿QUÉ TE INSPIRA?
¿Qué te inspira? es una pieza que recoge la natura-leza como inspiración para la obra de arte. La obra se transforma y finalmente se destruye. Es una metáfora de la destrucción de la naturaleza por el hombre.
Mina Glisic. Hasta 2003 cursó estudios en la Escuela Su-
perior Politécnica de Belgrado en la especialidad de Diseño
Industrial. Diplomada en Diseño Virtual por el IED de Ma-
drid en 2007. Ha trabajado como diseñadora gráfica y virtual
(realizando maquetas y modelos 3d en diversas empresas de
Belgrado: Radionica, Ebart documentación de medios…) y ha
participado en diversas exposiciones, como la de los mejores
proyectos de la Escuela Superior Politécnica de Pivredna Ko-
mora Srbije, Belgrado, o en Am Svet nam veruje, a vi?, proyec-
tos del grupo Formart Galerija Progres, Belgrado.
¿Qué te inspira? Is a piece in which natures inspires the work of art. The work is transformed and finally destroyed. A metaphor of the way man destroys the environment.
Mina Glisic. Until 2003 she studied at the Higher Polytechnic
School of Belgrade, specialising in industrial design. Degree in
Virtual Design at the IED, in Madrid, in 2007. She has worked as
graphic and virtual designer (producing 3D models for various
businesses in Belgrade,: Radionica, Ebart Media Documenta-
tion, etc.) and has taken part in different exhibitions, such as
the one displaying the best projects from the Higher Polytech-
nic School of Pivredna Komora Srbije, Belgrade, and Am Svet
nam veruje, a vi?, projects by the group Formart Galerija Pro-
gres, in Belgrade.
62 63
Fotogramas de ¿Qué te inspira?. 2’33’’
64 65
Madrid, 1980esthergomezmadrid@gmail.com
Esther GómezEDUCACIÓN Y DERECHOS HUMANOS
Educación y Derechos Humanos es un proyecto glo-bal que abarca campos muy diversos: talleres de acti-vidades infantiles, libros de juegos sobre los derechos humanos… pero ante todo está enfocado a los niños y a los que no son tan niños pero quieren recuperar la ilusión y creer que un mundo mejor es posible. Esta mi-rada positiva genera una forma de entender los valores que se desprenden de la Declaración, como el medio para construir una realidad diferente. Esto es lo que muestra la cartelería: un esfuerzo para dar la vuelta a la realidad que nos rodea, para verla como un paso más hacia la esperanza, donde cualquier acción cotidiana por pequeña que sea puede suponer un gran cambio.
Esther Gómez. Licenciada en Bellas Artes por la Universi-
dad Complutense de Madrid en 2004 y diplomada en Diseño
Gráfico por el IED de Madrid en 2007. Recibió dos becas en el
año 2004, una de pintura de la Fundación Rodríguez Acosta y
otra de pintura/restauración de la Facultad de Bellas Artes.
Ha participado en la exposición colectiva Arte en una Moleski-
ne junto con el Museo de Obra Gráfica de San Clemente de la
Fundación Antonio Pérez de Cuenca, para la feria ESTAMPA.
Actualmente trabaja creando ilustraciones para libros educa-
tivos de la Editorial Santillana.
Educación y Derechos Humanos is a global project which encompasses very diverse fields, such as chil-dren’s activity workshops, game books about human rights, etc. but, above all, it is aimed at children and adults who wish to regain their hope and belief that a better world is possible. This positive approach gives rise to an understanding of the values laid out in the Declaration as a way to build a different reality. This is what the series of posters reveals: an attempt to turn around the reality we are surrounded by, seeing it as another step toward hope, where any day to day action, however small, may bring about a great change.
Esther Gómez. Degree in Fine Arts at the Universidad Com-
plutense, in Madrid, in 2004, Degree in Graphic Design at the
IED, in Madrid, in 2007. She was awarded two scholarships in
2004, one for painting from the Fundación Rodríguez Acosta
and one for painting /restoration from the Fine Arts Depart-
ment. She took part in the collective exhibition Arte en una
Moleskine, in partnership with the Museo de Obra Gráfica de
San Clemente and the Fundación Antonio Pérez, in Cuenca, for
the ESTAMPA fair. She currently works for Editorial Santillana
as an illustrator of educational books.
66 67
Carteles de la campaña Educación y Derechos Humanos
68 69
Warka, Polonia, 1970dreamsoldersister@yahoo.es
Agnieszka HernándezEL ÚLTIMO VESTIDO
Es necesario pensar que lo último que te van a poner el día de tu muerte es algo especial, algo que recuerde momentos de lo que fue tu vida. La ropa de los difun-tos no solo narra quienes han sido en vida (como los militares –enterrados con su uniforme– o los monjes), sino también en qué momento la existencia ha sido in-terrumpida. Desde la época del Barroco a las mujeres que morían jóvenes se les ponía su vestido de fiesta –se decía que eran como las flores cortadas por la mano de la muerte–. Se trata de hacer una colección de trajes para hombre y mujer que tendría las características de la ropa para las personas muertas: tristeza, solemni-dad, seriedad… pero con algo personal, que mantenga la memoria de los muertos.
Agnieszka Hernández. Es técnico en Bellas Artes, licen-
ciada en Técnicas Teatrales (Escuela de Técnicas Teatrales
de Varsovia). Diplomada en Diseño de Moda por el IED de
Madrid en 2007.
One has to think that the last thing they will do when you die is to dress you in something special, something that represents what your life was. The clothing of the deceased does not just tell who they were in life (like the military –buried in their uniforms–, or monks), but also the moment when their life was cut short. Since Baroque times women who died young were dressed in their party dress –it was said that they were like flowers cut by the hand of death. This is about mak-ing a collection of suits for men and women that will resemble clothes for dead people: sorrow, solemnity, seriousness, but with something personal, that keeps alive the memory of the deceased.
Agnieszka Hernández. A Fine Arts expert and graduate in
Theatre Techniques (Warsaw School of Theatre Techniques).
Degree in Fashion Design from the IED, in Madrid, in 2007.
Piezas de la colección El último vestido
70 71
72 73
Valladolid, 1983re-creativa@hotmail.com www.re-creativa.com
Carmen Hernández KLIMT
La obra Serpientes de Agua I de Klimt ha servido para los títulos de crédito de la película. La deconstrucción y posterior construcción de los elementos del trabajo del artista sirven para esta nueva propuesta, que trata de acompañar en ritmo, caos y nuevo orden a la vida del propio Klimt.
Carmen Hernández. Diplomada en Diseño Digital y Multi-
media por el IED de Madrid en 2007. Ha realizado prácticas en
el portal inmobiliario Globaliza. Su pieza Promsite in motion
ha sido seleccionada para el OFFF 07, Barcelona.
The piece Water Serpents I, by Klimt, has been used for the film’s credit sequence. The deconstruction and subsequent construction of the elements of the art-ist’s work plays a role in this new proposal, which at-tempts to follow the rhythm, chaos and new order of the life of Klimt himself.
Carmen Hernández. Degree in Digital Design and Multime-
dia at the IED, in Madrid, in 2007. She did her work experience at
the Globaliza real estate portal. Her piece Promsite in Motion
has been selected for OFFF 07, in Barcelona.
74 75
Fotogramas de Klimt. 1’10’’
76 77
Kazincbarcika, Hungría, 1985lhr2lhr@gmail.com
Leticia Horvath Rita ANCIANA Y ROPA PARA SIAMESES
Esta obra está dedicada a Samuel y Michael, quienes nacieron unidos por los hombros. Muy pronto, tras su nacimiento, fueron separados. Desfigurados, incluso su familia los marginaba, crecieron sin olvidar nunca su otra parte, odiando al mundo que los había separa-do. La única persona que era capaz de entender a los gemelos era su abuela. Afectada ya por la edad, ocupó la mayor parte de su tiempo, cuando su lucidez se lo permitía, en hacer cosas para los gemelos, tejiendo y cosiendo ropa cuando podía. Nunca paraba de tejer. No paró de tejer incluso cuando, en un intento fallido de volverse a unir, intentaron coserse y murieron de-sangrados, debido a su propia locura. Todos nos hemos sentido alguna vez de esta manera, incompletos, como si una parte de nuestro cuerpo nos hubiera sido extra-ñamente arrebatada.
Leticia Horvath Rita. De nacionalidad húngara, a edad muy
temprana se trasladó a Rusia, donde ingresó en la Escuela In-
ternacional de Moscú. Abandonó Moscú tras su graduación
para estudiar Diseño de Moda en Madrid. Pensé que esto es lo
que debía hacer mientras pensaba realmente en lo que quería
hacer con mi vida. Esto fue antes de que descubriera mi fas-
cinación por las posibilidades que la ropa y el vestido podían
ofrecer. Me di cuenta de la gran versatilidad de una simple pie-
za de hilo o lana.
This work is dedicated to Samuel and Michael, who were born joined by their shoulders. They were sepa-rated soon after their birth, but were disfigured, and even their family rejected them. They grew up never forgetting about their other side, and hating the world for separating them. The only person who was able to understand the twins was their grandmother. Al-though she was already suffering the ailments of old age, she spent most of her time, when she was lucid enough, making things for the twins, knitting, sewing when she could. She never stopped knitting. She did not stop even when, in their failed attempt to rejoin, the twins tried to sew themselves together and bled to death, because of their own madness. At one time or another, we have all felt this way, incomplete, as if a part of our body had been strangely taken from us.
Leticia Horvath Rita. Hungarian by nationality, I moved to
Russia at a very early age. Being trilingual was inevitable espe-
cially after attending an International School in Moscow. After
graduating I left Moscow to study fashion design in Madrid.
This I always considered as a something to do while I figure out
what I want to do with myself. That is of course until I discov-
ered my fascination in the possibilities of cloth and clothing.
The simplicity of a piece of thread or wool caught my attention
because something so simple can have so many outcomes.
Ropa para siameses
78
AncianaRopa para siameses y Anciana
79
80 81
Madrid, 1985crismarcarra@hotmail.com
Cristina Martínez ARAC
El proyecto Arac está concebido como pabellón de recreo para el Parque Lineal del Manzanares. Toma como punto de partida las telas de araña: “famosas por su perfección, las arañas, construyen su tela con un centro, radios, marco y espiral viscoso”. Tras rea-lizar un estudio completo sobre la construcción y es-tructura de éstas, surge la idea de realizar un pabellón cambiando el concepto de edificio formal; eliminando cubiertas, paredes, suelos, y dejando una estructu-ra que se integra totalmente en el entorno como una gran tela de araña. El pabellón se compone de 4 pilares (árboles), un entramado de cuerdas ancladas a la su-perficie y unas lonas, que colocadas estratégicamente sobre el entramado generan sombras, proporcionando un espacio de estancia y disfrute para los usuarios.
Cristina Martínez. Diplomada en Diseño de Interiores por
el IED de Madrid en 2007. Ha realizado cursos de gráfica y
comunicación en el Instituto Europeo de Comunicación y Mar-
keting y ha colaborado en el diseño y montaje de la exposición
On/Off de diseño de lámparas de cerámica.
The Arac project is conceived as a leisure pavilion for the Parque Lineal del Manzanares. It takes spider webs as its starting point: “known for their perfection, spiders weave their web with a viscous centre, radia, frame and spiral.” After carrying out comprehensive research into the weaving and structure of spider webs, the artist came up with the idea of building a pa-vilion which changed the concept of formal buildings, by eliminating the roof, walls and floors and leaving a structure which is entirely integrated in its surround-ings, like a huge spider web. The pavilion is formed bt 4 pillars (trees), a network of ropes anchored to the surface and some canvas, which is strategically placed on the structure in order to create shady areas and provide a resting and leisure space for users.
Cristina Martínez. Degree in Interior Design at the IED, in
Madrid, in 2007. She has taken graphics and communication
courses at the Instituto Europeo de Comunicación y Marketing,
and took part in the design and setting up of the On/Off exhibi-
tion of ceramic lamp design.
82 83
Proyecto Arac para un parque en la ribera del Manzanares
84 85
Campaña de emergencia tiene como tema central la guerra (Irak, Afganistán…). En la primera parte (publi-cación), se denuncia la violación de los 30 artículos de la Declaración de los Derechos Humanos mediante distintos soportes y materiales; todos ellos agrupados en una caja de madera que es mandada desde un te-rritorio en guerra (Afganistán) hasta Madrid. En la se-gunda parte se trata de simular un estado de conflicto en Madrid, España, a través de una intervención en el espacio público: acordonamiento, refugio de emergen-cia, kit de emergencia, etc.
The central theme of Campaña de emergencia is war (Iraq, Afghanistan, etc.). The first part (publica-tion) denounces the violation of the 30 articles of the Declaration of the Human Rights through the use of several different media and materials, all of which are put into a wooden box sent from a war zone (Af-ghanistan) to Madrid. The second part attempts to recreate a state of conflict in Madrid, Spain, by means of an intervention in the public space: cor-doning off, emergency shelter, emergency kit, etc.
CAMPAÑA DE EMERGENCIA
Rafael Mesa Puerto de la Cruz, Santa Cruz de Tenerife, 1983zaida101@hotmail.com
Rafael Mesa. Diplomado en Diseño Gráfico en 2007 por el
IED de Madrid. Ha realizado la imagen corporativa de la artista
Nieves Acosta. Actualmente trabaja como diseñador para la
Exposición Universal de Zaragoza 2008.
Rafael Mesa. Degree in Graphic Design at the IED, in Madrid,
2007. He worked in the artist’s corporate image Nieves Acosta.
Currently he works as designer in the International Exhibition
Zaragoza 2008.
Instalación para Campaña de emergencia
86 87
Contenido de la caja de Campaña de emergencia Contenido de la caja de Campaña de emergencia
88 89
“Nada se debe poner en representación que no esté verdaderamente en función” (Lodoli). Esta colección consiste en el desarrollo en forma de prendas de una serie de piezas ideadas para una exposición. Partiendo de objetos realizados con técnicas manuales asocia-das a un lenguaje femenino, se desarrolla una crítica hacia el papel que la moda otorga a la mujer. Las pie-zas realizadas son de carácter procesual y expresan la idea del absurdo y la inutilidad. También expresan la inexistencia del espacio de reflexión en torno a la moda y ponen de manifiesto conflictos como la sobrevalora-ción de los procesos industriales y la legitimación del producto “moda” a través de la economía de tiempos.
“Nothing should be put on show that is not in func-tion” (Lodoli). This collection consists of the develop-ment, in the shape of garments, of a series of pieces devised for an exhibition. Starting from handmade ob-jects associated with a feminine language, a criticism of the role that fashion assigns to women is presented. The pieces produced are of a processual nature and express the idea of the absurd and useless, they also speak on the non-existence of a space for reflection around fashion and reveal conflicts, like the overvalua-tion of industrial processes and the recognition of the “fashion” product through the economy of times.
VESTIDO ESCULTURA
Rosa Moreno Madrid, 1983salitabonitadinamita@hotmail.com
Rosa Moreno. Estudió Bellas Artes en la Universidad Com-
plutense de Madrid hasta el año 2003. Diplomada en Diseño de
Moda por el IED de Madrid en 2007. Ha sido seleccionada en
el concurso de pintura Fundación Valparaíso, exposición colec-
tiva en la galería Kreisler, Madrid, y en el concurso Pintura y
Deporte, exposición colectiva en el Centro Cultural Conde Du-
que. Ha obtenido el primer premio del concurso de pintura de
la UCM y ha sido asistente del artista mexicano Gabriel Orozco
durante la realización de un proyecto expositivo para la galería
White Cube, Londres. Ha realizado prácticas en el show-room
de Tommy Hilfiger y ha sido finalista de la primera edición del
concurso Créalo de Loewe.
Rosa Moreno. She studied Fine Arts at the Universidad Com-
plutense, in Madrid, until 2003. Degree in Fashion Design from
the IED of Madrid in 2007. She was selected in the Valparaiso
Foundation painting competition, for the collective exhibition in
the Kreisler Gallery, Madrid, and in the Painting and Sport com-
petition, for a collective exhibition in the Conde Duque Cultural
Centre. She won first prize in the UCM painting competition
and was assistant to the Mexican artist Gabriel Orozco when
he was carrying out an exhibition project for the White Cube
Gallery in London. She gained work experience at the Tommy
Hilfiger showroom and was a finalist in the first edition of
Loewe’s Créalo competition.
Vestido escultura
90 91
Instalación del Vestido escultura Vestido escultura
92 93
El asiento urbano Hydra se ha ecodiseñado en cola-boración con la empresa Ecoralia, teniendo en cuenta su ciclo de vida y utilizando materiales de bajo impac-to ambiental, de mínimo mantenimiento y una correcta gestión de los residuos. La forma permite apilar varios bancos tumbados, ahorrando espacio de almacenaje y transporte, con el consiguiente ahorro de recursos. La línea ondulada alegra la vista, frente a las rectas líneas de las plazas duras, a la vez que mejora el apoyo lumbar del usuario. Los listones del respaldo y del asiento son de Syntal, material reciclado de envases procedentes del contenedor amarillo. 100% reciclable.
The urban seat Hydra has been eco-designed in partnership with the Ecoralia firm, keeping in mind its life cycle and using materials with a low environmental impact and minimum maintenance, as well as ensur-ing appropriate waste management. The seat’s shape allows for several benches to be piled up, saving on storage space and transport, and therefore also on re-sources. The wavy line is cheerful in comparison with the straight lines of hard seats, and also contributes to providing back support for users. The slats of the back-rest and the seat are made from Syntal, a mate-rial made from recycled containers from yellow rubbish bins. 100% recyclable.
HYDRA
Gonzalo Osés Madrid, 1975gonzalo_oses@yahoo.es
Gonzalo Osés. Licenciado en junio de 2000 en Administra-
ción y Dirección de Empresas por la Universidad San Pablo
CEU de Madrid. Diplomado en Diseño Industrial por el IED Ma-
drid en 2007. Entre otros, ha asistido a un taller de reciclaje con
Marre Moerel y a otro dirigido por Javier de la Peña Galiano.
Ha trabajado en Acción Pasarela Promotores y colabora como
diseñador para la empresa Ecoralia.
Gonzalo Osés. He took his degree in Business Management
in June 2000, at the Universidad San Pablo CEU, in Madrid.
Degree in Industrial Design at the IED Madrid, in 2007. Among
other activities, he attended a recycling workshop with Marre
Moerel and one led by Javier de la Peña Galiano. He has worked
at Acción Pasarela Promotores and now works with the Ecor-
alia firm as designer.
94 95
Banco proyecto Hydra
96 97
Todos, alguna vez, hemos tenido una experiencia creadora en casa, porque ¿quién no se hizo un teléfo-no con yogures? Sacasi enseña que no todo se acaba cuando creemos, y que los objetos pueden tener un ciclo de vida más largo del que conocemos. Consis-te en un puf hecho con tejidos reciclados. Gracias a los desechos que generamos en casa a diario, ha sido posible la fabricación de este nuevo producto: Sacasi. El proyecto pretende transmitir el concepto de ecodi-seño y hacer partícipes a todos de la creación de un producto ecodiseñado.
At one time or another, we have all had some kind of creative experience at home, who has not built a tel-ephone out of yogurt pots? Sacasi proves that not eve-rything finishes when we think it does, and that objects can have longer life cycles than we are aware of. The piece is a beanbag made out of recycled fabric. By us-ing our daily household waste, it is possible to manu-facture this new product: Sacasi. This project aims to convey the concept of eco-design and share with every-one the creation of an eco-designed product.
SACASI
Almudena Otero e Yvonne Puebla Madrid, 1986aoterov@gmail.com
Madrid, 1985 parayph@gmail.com
Almudena Otero. Diplomada en Diseño Industrial por el IED
de Madrid en 2007. Durante 2006 y 2007 ha realizado distintos
cursos y seminarios en sostenibilidad y diseño con Alicia Oli-
ver, ecodiseño urbano con Elena Prieto y Michael Moradiellos, y
ecoeficiencia con Blanca Bonilla.
Almudena Otero. Degree in Industrial Design at the IED, in
Madrid in 2007. During the last two years she has taken courses
and seminars on sustainability and design, with Alicia Oliver, ur-
ban eco-design, with Elena Prieto and Michael Moradiellos, and
eco-efficiency, with Blanca Bonilla.
Yvonne Puebla. Diplomada en Diseño Industrial por el IED de
Madrid en 2007. Ha participado en diversas exposiciones des-
de el año 2002, como Démete, en el Salón internacional de las
Tecnologías y los Materiales para la Industria de la Cerámica y
el Ladrillo, o en On/Off, la exposición de luminarias en la Feria
Internacional del Mueble de Valencia, en 2004. Vende y expone la
luminaria de On/Off en la galería de arte Mad is Mad de Madrid.
Yvonne Puebla. Degree in Industrial Design at the IED, in
Madrid in 2007. She has participated in several exhibitions
since 2002, such as Démete, at the Salón Internacional de las
Tecnologías y los Materiales para la Industria de la Cerámica y
el Ladrillo and On/Off, the lighting exhibition at the Feria Inter-
nacional del Mueble de Valencia, in 2004. She sells and exhibits
lighting from On/Off at the Mad is Mad Art Gallery, in Madrid.
98 99
Proyecto Sacasi
100 101
Con el vídeo de presentación de We are… hemos in-tentado enfatizar el término multidisciplinar que nos caracteriza, de una manera muy directa y sencilla, ayu-dando a la fácil comprensión del mensaje. Hemos que-rido hacer del eslogan por sí solo el logotipo, enseñan-do la idea básica con dos sencillas palabras: WE ARE.
Para conmemorar los 50 años del Pop Art hemos que-rido jugar con la transformación de una estética clásica o vintage hacia otra de carácter más pop. La idea es en-señar que cualquier cosa puede transformarse, saltar de una estética a otra a través del tiempo y el espacio.
With the presentation video for We are… we have tried to emphasise the multidisciplinary style we are known for, in a very direct and simple way which contrib-utes to making the message easily understandable. We have tried to turn the slogan into a logo, which is able to convey the basic idea in two simple words: WE ARE.
In order to pay tribute to Pop Art’s 50 years, we would like to play with the evolution from a classic or vintage aesthetics to the Pop Art properly. It’s the idea to show that everything can be transformated from an aesthetic to another beyond time and space.
WE ARE DESIGN / 50 YEARS OF POP ART
Fran Pérez Fernández y David ZafraMadrid, 1983fran@disfuncion.net www.disfuncion.net
Madrid, 1986davidzafra@gmail.com www.davidzafra.com
Fran Pérez Fernández. Diplomado en Diseño Digital por el
IED de Madrid en 2007. Ha realizado también trabajos de gráfico,
como el diseño de la identidad gráfica de la comunidad musical
on line Herzio, o la de la tienda de productos ecológicos Merca-
bio. Su gráfica ha sido seleccionada para el concurso Sony BMG
para Miles Davis.
Fran Pérez Fernández. Degree in Digital Design at the IED,
in Madrid, in 2007. He also produces graphic works, such as
the design of the graphic identity of the Herzio online music
community and that of the organic produce store Mercabio. His
graphic work has been selected for the Sony BMG Miles Davis
competition.
David Zafra. Es diseñador freelance especializado en dise-
ño gráfico, web, identidad, fotografía y vídeo motion graphics.
Diplomado en Diseño Digital por el IED de Madrid en 2007.
Realiza un master en animación web en la escuela Creactiva,
mientras amplía su experiencia en el desarrollo de diseños
limpios adaptados a los más actuales estándares, en donde
la gráfica y lo práctico forman la mezcla perfecta del diseño
funcional y estético.
David Zafra. This freelance designer specialises in graphic,
web and identity design, photography and video motion graph-
ics. Degree in Digital Design at the IED, in Madrid, in 2007. He
is studying for an MA in web animation at the Creactiva school
while he expands his experience in the development of clean
designs adapted to the most cutting-edge standards, where
graphics and practical elements combine to form the perfect
combination of functional and attractive design.
Fotograma de We are design. 0’59’’. Fotograma de 50 Years of Pop Art. 0’25’’
102 103
Fotogramas de 50 Years of Pop Art. 0’25’’ Fotogramas de We are design. 0’59’’
104
“Aquí tienes el trozo de tela y sabes qué hacer con él, lo único que necesitas es un poco de arte para que empiece a vestir tu cuerpo. Lo puedes manipular como tú quieras”. El resultado es una prenda que no lo es hasta que alguien comienza a interactuar con ella, con una pauta diferente a la que sigue habitualmente cuan-do desea vestirse. Debe buscar la manera de envolver-se sin la ayuda de botones, sisas, cuellos; abstrayén-dose de las formas establecidas que marcan un estilo, moda, lugar, posición social o pertenencia. Finalmente obtiene algo puro, concienciado de que en el proceso han intervenido “arteinsanos” y que el patrón perdura-rá en alguna de sus trece formas.
“Here is the piece of cloth and you know what to do with it, all you need is a little art for it to begin to dress your body. You can fiddle with it how and when you want.” The result is a garment that isn’t a garment until someone begins to interact with it, with a different guideline from that which is normally followed when one wants to get dressed. One must find the way to wrap oneself up without the help of buttons, armholes and collars, detaching oneself from the established forms that mark a style, fashion, place, social posi-tion or possessions. Finally one will obtain something pure, aware that “art&craftsmen” have taken part in the process and that the pattern will last in one of its thir-teen forms.
VESTIDO VERSÁTIL
Isabel PicazaMadrid, 1985motcharela@hotmail.com
Isabel Picaza. Diplomada en Diseño de Moda en el IED de
Madrid en el año 2007. Durante este año ha diseñado las cami-
setas del equipo esponsorizado por la empresa náutica Tracker
Marine (U.S.A.) y ha realizado el diseño del logotipo del cajón
flamenco Niña Alba (Madrid). Ha combinado estas actividades
junto a la de voluntariado en Tindouf, campamento de refugiados
saharauis en Argelia.
Isabel Picaza. Degree in Fashion Design at the IED (Madrid)
in 2007. This year she has designed the t-shirts for the team
sponsored by the nautical company Tracker Marine (U.S.A.), as
well as the logo for the Niña Alba flamenco box (Madrid). She
has combined these activities with her work as a volunteer at
Tindouf, a Saharan refugee camp in Algeria.
105
106 107
Vestido versátil
108
La colección de bolsos Origami está inspirada en el concepto de la carpa Koi, un pez resultado de la muta-ción de la carpa común que se encuentra sobre todo en el Mar Caspio y en toda la zona asiática. El pez Koi, que puede ser de diversos colores, tiene mucha im-portancia en la mitología china, que narra cómo, tras pasar muchos obstáculos y nadar a contracorriente, el Koi consiguió atravesar el Puente del Dragón, trans-formándose así en este animal. El dragón en China es símbolo de protección y buena suerte. Para trasladar esta idea de transformación al bolso se ha utilizado la técnica del origami.
The collection of Origami bags is inspired by the concept of Koi carp, a fish which resulted from the transformation of the common carp which is mainly found in the Caspian Sea and throughout Asia. The Koi fish, which can be of several different colours, has an important place in Chinese mythology, which nar-rates how the Koi, after overcoming many obstacles and swimming up stream, succeeded in reaching the Bridge of the Dragon, and was turned into this animal. In China the dragon is a symbol of protection and good luck. The Origami technique was used to transfer this idea of transformation to the bag.
BOLSO ORIGAMI
Marta Pía PirisMadrid, 1984comoesmarta@hotmail.com
Marta Pía Piris. Diplomada en 2007 en el IED de Madrid en Di-
seño de Moda. En el año 2006 fue asistente para Javier Larraínzar
en Cibeles primavera/verano 2007. Ha colaborado con la estilista
Irma Pueyo en la redacción de diversos artículos de moda y ten-
dencias para El Semanal y Woman. Actualmente sus creaciones
se encuentran en la pasarela de Milán.
Marta Pía Piris. Degree in Fashion Design at the IED, in Ma-
drid, in 2007. In 2006 she was assistant to Javier Larraínzar in
Cibeles Spring/Summer 2007. She collaborated with the stylist
Irma Pueyo in the writing of several articles about fashion and
fashion trends for El Semanal and Woman. Her creations can
currently be seen on the Milan catwalk.
Bolso Origami
109
110 111
Distintas formas del bolso Origami
112 113
La reinterpretación de los títulos de crédito del film Pulp Fiction se basa en una sobria y rápida secuencia de ilustraciones vintage que se acompañan de un tema musical muy potente. Esta combinación de un aspecto gráfico austero con una música enérgica resulta fiel a la atmósfera de la película.
16 Horsepower fue concebida como la cabecera de un DVD musical, por ser un formato que da pie a realizar una obra muy libre desde el punto de vista narrativo. Consiste en intentar plasmar en imágenes las impre-siones motivadas por la música, dentro de la vertiente más oscura de la estética western.
The reinterpretation of the credits for the film Pulp Fiction is based on a sober and swift sequence of vin-tage illustrations, which are accompanied by a very powerful piece of music. The combination of the aus-terity of the graphics and the energetic music is faith-ful to the atmosphere of the film.
16 Horsepower was conceived as the title-page for a musical DVD, as this is a format which is open to very free work from the narrative point of view. It consists of using images to convey the impressions transmitted by the music, as part of the darkest western movie sense of aesthetics.
PULP FICTION / 16 HORSEPOWER
Roi Prada ÁlvarezO Carballiño, Ourense, 1983roiprada@gmail.com
Roi Prada Álvarez. Licenciado en Bellas Artes por la Univer-
sidad de Vigo. Diplomado en Diseño Digital por el IED de Madrid
en 2007. Ha expuesto varias piezas en el Museo de Pontevedra,
en la galería de arte Ensambla de Pontevedra, en el Centro Gale-
go de Arte Contemporáneo de Santiago de Compostela y en La
Casa Encendida de Madrid.
Roi Prada Álvarez. Degree in Fine Arts at the Universidad de
Vigo. Degree in Digital Design at the IED, in Madrid, in 2007. He
has exhibited several pieces at the Museo de Pontevedra, the
Ensambla Art Gallery in Pontevedra, the Centro Galego de Arte
Contemporáneo in Santiago de Compostela and the La Casa
Encendida art gallery in Madrid.
Fotogramas de Pulp Fiction. 1’18’’. Fotogramas de 16 Horsepower. 0’52’’
114 115
Fotogramas de 16 Horsepower. 0’52’’ Fotogramas de Pulp Fiction. 1’18’’
116 117
El caos global al que nos enfrentamos en nuestra so-ciedad nos obliga a plantearnos la necesidad de crear nuevas formas de vida, tratando de conseguir un equi-librio con el mundo que nos rodea. El uso de tejidos sintéticos, de pesticidas altamente tóxicos sobre los cultivos o de tintes químicos sobre las prendas, tiene drásticas consecuencias. No solo sobre el medioam-biente, también en nuestras vidas. Recuperando los cultivos ecológicos, la forma de tejer tradicional, los tintes naturales…, no solo contribuimos a mantener el equilibrio con el medioambiente, sino que también po-dremos definirnos a nosotros mismos. La forma de cul-tivar y tejer tradicional prácticamente ha desaparecido, por eso, en este proyecto se ha desarrollado el cultivo del lino de forma artesanal y ecológica. Respeta los pasos y los tiempos necesarios desde el cultivo de la planta hasta la obtención final del tejido, consiguiendo así una prenda respetuosa con el medioambiente.
The global chaos our society is facing is forcing us to think about the need to create new ways of life, in an attempt to find a balance between us and the sur-rounding world. The use of synthetic fabrics, highly tox-ic pesticides on crops and chemical dyes on garments has drastic consequences, not only on the environment but on our lives. By restoring organic crops, traditional weaving techniques, the use of natural dyes, etc. we not only contribute to preserving the balance of the environment, but can also define ourselves. Traditional farming and weaving method have practically died out, which is why, for this project, linen is grown following traditional and environmentally friendly methods. By respecting each stage, from growing the plant to the final fabric, we arrive at a garment which does not harm the environment.
EL DÍA DESPUÉS
Alba RemeseiroPontevedra, 1984albaremeseiro@gmail.comwww.iqons.com/alba
Alba Remeseiro. Estudia un ciclo formativo de grado superior
en Artes Plásticas y Diseño en Estilismo de Indumentaria en la
Escuela de Diseño y Moda Felicidad Duce de Allariz, Ourense.
Diplomada en Diseño de Moda por el IED de Madrid en 2007.
Alba Remeseiro. She took two years of second cycle studies
in Visual Arts and Design in Garment Styling at the Escuela Su-
perior de Diseño y Moda Felicidad Duce de Allariz (Ourense).
Degree in Fashion Design at the IED, in Madrid, in 2007.
Muestras de lino artesanal tejido
118
Proceso de fabricación de lino de modo artesanal Muestras de lino artesanal
119
120 121
Perdido narra la historia de Shiro, un chico que, tras haber perdido a un ser querido, encuentra en un trozo de papel las siguientes palabras: “Sé libre”. Llega a la ciudad y se da cuenta de que no puede salir de ella, el lugar se ha convertido en un laberinto y vuelve siempre al mismo punto, se tropieza con las mismas calles, los mismos muros infranqueables. Finalmente encuentra a Nina, una chica también “perdida”, juntos encontrarán el camino de salida de la ciudad, y podrán entender lo que verdaderamente significa “ser libre”.
Perdido tells the story of Shiro, a boy who, after the loss of a loved one, finds a piece a paper on which the words “Be free” are written. He arrives at the city and realises he cannot escape from it; the place has be-come a maze and he always returns to the same place, bumps into the same streets and the same impassable walls. He finally meets Nina, a girl who is also “lost”, and together they find the way out of the city, and get to understand the true meaning of “being free”.
PERDIDO
Juliana RestrepoMedellín, Colombia, 1986julianita00@gmail.com
Juliana Restrepo. Diplomada en Diseño Virtual por el IED de
Madrid en 2007. Ha trabajado como ilustradora para UNICEF
(Colombia Joven) en el año 2003 y como diseñadora gráfica
para Copix en 2006. Ha participado en la exposición Transfigu-
rat y actualmente trabaja en el campo de las artes visuales para
yummy & fher fhares.
Juliana Restrepo. Degree in Virtual Design at the IED in Ma-
drid in 2007. In 2003, she worked as an illustrator for UNICEF
(Colombia Joven), and as graphic designer for Copix in 2006.
She took part in the exhibition Transfigurat, and is currently
working in the field of the visual arts, for yummy & fher fhares.
122 123
Fotogramas de Perdido. 3’40’’
124 125
Tomando la firma de la Declaración Universal de los Derechos Humanos como eje central del proyecto, pro-ponemos un paseo por la historia, donde se induce a la reflexión sobre el antes y el después de este aconteci-miento, para poder analizar lo que en ocasiones hemos hecho o deshecho con respecto a los derechos de los hombres y las mujeres. Son la historia y su realidad las que sirven como elementos clave para la concien-ciación del receptor. A través de los pictogramas, se recrean situaciones similares a las que se dieron y se dan, tanto antes como después de la Declaración de 1948. Una publicación completa una serie de carteles y una página web sirve de campaña publicitaria.
Taking the signing of the Universal Declaration of Human Rights as the central point of the project, the artist proposes a journey through history, reflecting on the before and after of this event, on what we have done, and sometimes undone, for the rights of men and women. History and its realities serve as key elements for raising the viewer’s awareness. Thus, by means of pictograms, the artist recreates similar situations which took place, or continue to take place, both before and after the Declaration, in 1948. A publication will be accompanied by a series of posters and a website as advertising campaign.
YO NO SOY UN CERO
Karel RodríguezLa Habana, Cuba, 1975contact@karelrodriguez.com
Karel Rodríguez. Graduado técnico en Diseño Industrial y
diplomado en Diseño Gráfico por el IED de Madrid en 2007. Ha
trabajado durante los últimos años como freelance.
Karel Rodríguez. Degree in Industrial Design and diploma in
Graphic Design at the IED, in Madrid, in 2007. He has worked
freelance for the last few years.
126 127
Carteles de la campaña Yo no soy un cero
128 129
Puerto de la Cruz, Santa Cruz de Tenerife, 1983zaida101@hotmail.com
Zaida Rodríguez Abrante KAMÉLEON
La biología como punto de partida, porque el entor-no es un mundo en el que conviven muchas especies, un ecosistema en el que todo funciona a la perfec-ción. Como un organismo más de ese ecosistema, Kaméleon intenta adaptarse al terreno, al espacio, mutando en todo su recorrido y reptando en busca de esa adaptación. Kaméleon se integra con el entorno exteriormente y juega en su mundo interior, un mun-do diferente, lleno de vida. Kaméleon está destinado a facilitar un ocio sostenible, tratando de ofrecer al visitante las herramientas necesarias para el disfrute de las instalaciones deportivas que ofrece el parque. El alquiler de bicicletas es el aporte dinámico por el que Kaméleon apuesta.
Zaida Rodríguez Abrante. Ingresó en 2001 en la Escuela Téc-
nica Superior de Arquitectura de la Universidad de las Palmas
de Gran Canaria, donde estudió con el escultor Juan Correa. En-
tre 2003 y 2004 estudió en la Escuela de Arte Fernando Estévez
un ciclo formativo de grado superior en Proyecto y Dirección
de Obras de Interiorismo. Obtuvo la diplomatura en Diseño de
Interiores por el IED de Madrid en 2007. Fue seleccionada para
la exposición On/Off y ha participado en el IV Concurso AHEC
de diseño para estudiantes de muebles de madera, con prese-
lección del proyecto presentado y expuesto en mayo de 2007,
en la Escuela Superior de Diseño de Valencia (EASD). También
ha colaborado con los arquitectos Paloma Campo y Juan Quei-
po en la reforma de interiorismo de Arroyo del Fresno, Madrid,
y ha realizado prácticas en el estudio de arquitectura e interio-
rismo Farini – Bresnick en su sede de Madrid.
This piece takes biology as its starting point, given that the environment is a world in which thousands of species coexist, an ecosystem in which everything works perfectly. As if it were another organism in this ecosystem, Kaméleon attempts to adapt to the ter-rain, to the space, mutating throughout its journey and creeping after its adaptation. Kaméleon is externally integrated into the environment whilst it plays with an interior world, a different world which is full of life. Kaméleon is aimed at facilitating sustainable leisure, by offering visitors the necessary tools to enjoy the sports facilities in the park. Kaméleon’s dynamic con-tribution is the bicycle hire service.
Zaida Rodríguez Abrante. In 2001, she entered the Escuela
Técnica Superior de Arquitectura of the Universidad de las Pal-
mas de Gran Canaria, where she studied for two years, and took
art lessons with the sculptor Juan Correa. During the 2003/04
academic year she studied at the Escuela de Arte Fernando
Estévez, where she took second cycle studies in Interior De-
sign Planning and Management. Degree in Interior Design at
the IED, in Madrid, in 2007. She was selected to take part in
the exhibition On/Off and participated in the 4th AHEC Design
Competition for students, to design wooden furniture, where
her project was pre-selected and exhibited in May, 2007, at
the Escuela Superior de Diseño de Valencia (EASD). She also
worked with the architects Paloma Campo and Juan Queipo on
the interior renovation of Arroyo del Fresno, Madrid, and had
work experience in Madrid, at the Farini – Bresnick architecture
and interior design studio.
130 131
Proyecto Kaméleon para un parque en la ribera del Manzanares
132 133
Madrid, 1983f.sorianoiglesias@hotmail.com www.iqons.com/Fernando Soriano
Fernando Soriano IglesiasDRESS “U” UP FAST. COLLECTION P/V 08
Dress “U” Up Fast propone la filosofía: identifíca-t (identify-u). El proyecto consiste en “hacer la prenda a medida”, por lo que es la pieza la que ofrece la po-sibilidad al usuario de transformarse en función de su cuerpo y personalidad, permitiendo que cada uno se exprese libremente. Para tal fin, se ha elegido una reducida gama de colores, voluntariamente alejados de las tendencias generales, para potenciar la iden-tidad de quien porta el vestido, en absoluta corres-pondencia con el mensaje principal. De ahí también la elección del tejido de sastre, que realza esa idea de “a medida”, consiguiendo en su conjunto una pieza cercana a quien la lleva y singular para quien la con-templa, precisamente porque cambia en función de las necesidades de cada perfil.
Fernando Soriano Iglesias. Tras dos años en Diseño Indus-
trial en el IED, cambió de especialidad y se diplomó en Diseño
de Moda por el IED de Madrid en 2007. Ha sido seleccionado
para el concurso My Own Show, organizado por Franca Sozza-
ni, directora de Vogue Italia y ha ganado el concurso organizado
por el IED para Mónica García, Las Bailarinas, consistente en la
realización y producción de calzado.
Dress “U” Up Fast puts forward the philosophy: identifíca-t (identify-u). The project consists of “mak-ing the garment to measure”, so it is the garment itself which gives the user the possibility of transforming it according to one’s body size and personality, permit-ting everyone to express themselves freely. To this end, a limited range of colours have been chosen, voluntar-ily removed from general trends, in order to favour the identity of whoever wears the dress, corresponding ab-solutely with the main message. That is also the reason for the choice of material, which heightens that idea of “made to measure”, achieving in its entirety a garment which is linked to its wearer and singular for whoever is looking at it, precisely because it changes according to the needs of each wearer profile.
Fernando Soriano Iglesias. After two years in Industrial De-
sign at the IED, he changed careers and he took his degree in
Fashion Design from the IED, in Madrid, in 2007. He was se-
lected for the My Own Show competition organized by Franca
Sozzani, director of Vogue Italia, and he won the competition
organized by the IED for Mónica García, Las Bailarinas, consist-
ing of the making and production of footwear.
134 135
Dress “U” up fast. Collection p/v 08
136 137
DISEÑO INDUSTRIAL
56 Margarita García y Pål Jacobsen
92 Gonzalo Osés
96 Almudena Otero e Ivonne Puebla
DISEÑO DE INTERIORES
80 Cristina Martínez
128 Zaida Rodríguez
DISEÑO DIGITAL
32 Tamara Acosta
40 Gerardo del Hierro
44 Guillermo de Torres
72 Carmen Hernández
100 Fran Pérez y David Zafra
112 Roi Prada
DISEÑO GRÁFICO
36 David Angulo
64 Esther Gómez
84 Rafael Mesa
124 Karel Rodríguez
INDUSTRIAL DESIGN
56 Margarita García y Pål Jacobsen
92 Gonzalo Osés
96 Almudena Otero e Ivonne Puebla
INTERIOR DESIGN
80 Cristina Martínez
128 Zaida Rodríguez
DIGITAL DESIGN
32 Tamara Acosta
40 Gerardo del Hierro
44 Guillermo de Torres
72 Carmen Hernández
100 Fran Pérez y David Zafra
112 Roi Prada
GRAPHIC DESIGN
36 David Angulo
64 Esther Gómez
84 Rafael Mesa
124 Karel Rodríguez
DISEÑO VIRTUAL
60 Mina Glisic
120 Juliana Restrepo
DISEÑO DE MODA
48 Isaac Fabregat
52 Marta Ferrari
68 Agnieszka Hernández
76 Leticia Horvath
88 Rosa Moreno
104 Isabel Picaza
108 Marta Pía Piris
116 Alba Remeseiro
132 Fernando Soriano
VIRTUAL DESIGN
60 Mina Glisic
120 Juliana Restrepo
FASHION DESIGN
48 Isaac Fabregat
52 Marta Ferrari
68 Agnieszka Hernández
76 Leticia Horvath
88 Rosa Moreno
104 Isabel Picaza
108 Marta Pía Piris
116 Alba Remeseiro
132 Fernando Soriano
ÍNDICE POR ÁREA ÍNDICE POR ÁREA AREA INDEX AREA INDEX
Milano, Roma, Torino, Venezia, Madrid, Barcelona, São Paulo
IED Madrid Palacio de Altamira. Calle Flor Alta 8, 28004 Madrid · Telf. +34 91 448 04 44IED Master. Calle Larra, 14 · 28004 Madrid · Telf. +34 91 448 04 44 www.iedmadrid.com
El Network internacional de formación en Moda, Design, Artes Visuales y Comunicación