l10n, или особенности локализации программного...

Post on 15-Apr-2017

158 views 2 download

Transcript of l10n, или особенности локализации программного...

l10n, или особенности локализации ПО

Денисов Александр

Немного о себе и компании

Naumen Contact Center

Локализация и интернационализация

• Интернационализация (i18n)

• Локализация (l10n): oПеревод интерфейса

oПеревод документации

oАдаптация остальных ресурсов

Проблемы

• Адаптация ПО

• Процессы локализации

• Терминология

Проблемы адаптации ПО

Если ПО плохо адаптировано:

• Сложно осуществлять локализацию: o Текст или его часть хранится в коде

o Текст формируется из переменных

• Проблемы при работе с ПО: o Переключение языка

o Изменение формата даты и времени

Проблемы процесса локализации

Документация Скриншоты

Интерфейс

Проблемы процесса локализации

Документация

Скриншоты

Интерфейс

Русский Другие языки

Документация

Скриншоты

Интерфейс

Изменить

Русский

Проблемы терминологии

Изменить

Редактировать

Настроить

Русский

Проблемы терминологии

Изменить

Редактировать

Настроить

Change

Edit

Configure

Properties

Select

Change

Choose

Specify

Русский Английский

Проблемы терминологии

Изменить

Редактировать

Настроить

Change

Edit

Configure

Properties

Select

Change

Choose

Specify

Русский Английский Другие языки

Проблемы терминологии

Проблемы терминологии

Анкета

Сценарий обработки

Форма обработки обращения

Русский

Форма анкеты

Проблемы терминологии

Анкета

Сценарий обработки

Форма обработки обращения

Русский Английский Другие языки

Форма анкеты

Agent Script

Page

Script

Script Form

Servicing Script

Script Page

Agent Script Page

Form

Servicing Form

Что важно учитывать при адаптации ПО

Отделение текста GUI от кода:

• Java Properties

• QT

• Gettext

Java Properties

<file_name>.properties – текстовые файлы,

по файлу для каждого языка

nopermissions.key1=Access denied

QT

<file_name>.ts – XML-файлы содержащие перевод, по файлу для каждого языка

<file_name>.qm – бинарный файл ресурсов, получаемый из файла ts, по файлу для каждого языка

<message> <source>About</source> <translation>О программе</translation> </message>

Gettext

<file_name>.pot – текстовый файл, содержащий

шаблон

<file_name>.po – текстовый файл, содержащий

перевод, по файлу для каждого языка

<file_name>.mo – бинарный файл, содержащий

перевод, по файлу для каждого языка

msgid "passwordStr" msgstr "Password:"

Что важно учитывать при адаптации ПО

Переработка функциональности с учетом региональных особенностей, например: • Импорт справочников (КЛАДР)

• Проверка орфографии

• Переключение языка и форматов данных

• Адаптация элементов интерфейса под текст

Что еще важно учитывать при адаптации ПО

• Выбор кодировки (Unicode)

• Выбор исходного языка

• Что будет отображаться если нет перевода

• Использование переменных

%1 из %2 (%3/сек) - %4 Найдено %d совпаден%s за последние %s %s (с %s)

Имена идентификаторов и использование ключей

• Группировка ключей

• Удаление дублей

• Добавление контекста

Именование и использование ключей

keyID.objectID – формат идентификатора ключа

Именование и использование ключей

keyID.objectID – формат идентификатора ключа

change.button

Именование и использование ключей

keyID.objectID – формат идентификатора ключа

Изменить Change change.button

Русский Английский Другие языки

Процессы разработки

Задача 1 мес. 8 мес. 2 мес. 2 мес.

Разработка постановки (ТЗ)

Разработка ПО / Тестирование

Локализация

Документирование

Перевод документации

Создание скриншотов

Процессы разработки

Задача 1 мес. 8 мес. 2 мес. 2 мес.

Разработка постановки (ТЗ)

Разработка ПО / Тестирование

Локализация

Документирование

Перевод документации

Создание скриншотов

Этап согласования терминологии

Содержание ключей

Руководство по стилю для GUI

Руководство по стилю для GUI

• Пишется с большой буквы

• Как можно короче

• Отвечает на вопрос Что сделать?

• Отражает предсказуемый результат

Руководство по стилю для GUI

• Добавляется существительное в формате:

Добавить <объект>

Глоссарий Термин (RU)

Определение Перевод (EN)

Запрещенные слова

Обновление

Update Патч Апдейт

Маршрутизатор

Маршрутизатор - программно-аппаратное устройство, физически объединяющее вместе две или более компьютерные сети, передавая с помощью специального ПО пакеты из одной сети в другую.

Router Роутер

Профиль Профиль — это набор параметров и их значений, которые должны быть автоматически настроены на программном телефоне SoftPhone при его подключении к серверу (при регистрации).

Profile Профайл

Перевод элементов интерфейса

• Использование автоматизированных систем:

o Инструменты для локализации ПО: SDL Passolo, QT Linguist, Pootle, Weblate

o CAT-системы: ABBY SmartCat, Memsource, MemoQ, MateCat

• Использование глоссария и руководства по стилю для итогового языка

Разработка документации

• Использовать технологии единого источника: o AuthorIT, Help&Manual, MadCap Flare

o DITA

o DocBook

• Писать текст как можно проще, однообразнее и качественнее

• Использовать руководство по стилю и глоссарий

Руководство по стилю для документации

Может содержать, например, следующие правила:

• Форма обращения к читателю: o Повелительное наклонение

“Для продолжения нажмите Далее”

o Обезличенные предложения

“Для продолжения необходимо нажать Далее”

• Формат ссылок

• Инструкции как описать новый сервис

Перевод документации

• Использование памяти перевода (CAT-системы): o SDL Trados

o ABBY SmartCat

o Memsource

o MateCat

oMemoQ

• Использование руководства по стилю и глоссария

Ключи в документации

Ключи в документации

Ключи в документации

Ключи в документации

Ключи в документации

Преобразование файлов ресурсов в базу терминов для CAT-системы

GIT

Ключи RU

Ключи EN

CAT-система

База терминов

Ко

нве

рта

ци

я

Спасибо за внимание!

adenisov@naumen.ru

Вопросы?

Денисов Александр