Post on 25-Jul-2016
description
© C
éléb
ratio
ns 2
016
Guide CRT SPM 2016.indd 1 01/02/2016 09:33:04
© C
éléb
ratio
ns 2
016
Guide CRT SPM 2016.indd 2 01/02/2016 09:33:26
Bienvenue / Welcome 2planif ier votre visite / plan your visit 6SAINT-PIERREmieux nous connaître / GettinG to knoW us 12Que faire à saint-pierre / activities in saint-pierre 14
• Tour Prohibition Prohibition Tour 14
• Tour Île aux Marins Ile aux Marins Tour 14
• Tour de l’île en Bus Island tour in bus 16
• Tour de l’île en Minivan sightseeing tour in minivan 16
• Tours Nature Nature Tours 18
• Arche Musée et Archives Tours Culturels et DécouverteArche Museum and Archives Guided tour of the museum 20
• Tours en Mer (En Zodiac) Zodiac tours 22
• Tours en Mer (Navire Jeune France) Boat tours (Jeune France) 24
MIQUELONmieux nous connaître / GettinG to knoW us 26Que faire à miQuelon /activities in miQuelon 28
• Tour Historique (centre du village) Historical Tour (heart of the village) 28
• Tour Van, Circuit Miquelon-Langlade Van tour, Miquelon-Langlade tour 28
• Tours Nature Eco balades Nature Tours Eco-walk (Miquelon-Langlade) 30
• Découverte du Grand Barachois Discover Grand Barachois 30
plan de saint-pierre / saint-pierre map 36
plan de miQuelon / miQuelon map 37informations pratiQues / practical information 38HéBerGements /accommodations 41restaurants 46Bars 49événements / events 50
sommaire
Ce guide vous est proposé par le Comité Régional du Tourisme, financé par la Collectivité Territoriale et les professionnels du tourisme de
Saint-Pierre et Miquelon
Le Comité Régional du Tourisme is pleased to offer you this Travel Guide that has been financed by la Collectivité Territoriale along with the
professionals of the Tourism industry of Saint-Pierre et Miquelon
© C
éléb
ratio
ns 2
016
© E
rwan
Lef
ebvr
e
Guide CRT SPM 2016.indd 3 01/02/2016 09:33:30
2
Bienvenue dans notre arcHipel
Comité Régional du Tourismewww.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
Fort de ces sept îles et îlets : venez découvrir une culture unique, une histoire aussi mouvementée que passionnante dans un cadre aux mille et une couleurs où il fait bon vivre et relaxer au grand air. Un « bonjour », un sourire, une conversation improvisée au coin d’une rue. Le naturel, l’hospitalité des habitants vous promettent des moments inoubliables de partage et de convivialité. « A votre désir de voyager, nous ajouterons notre plaisir de partager ».Visiter nos îles demande de la préparation, n’hésitez pas à nous contacter en amont pour que nous puissions créer, ensemble, le séjour : idéal !
IM 975120001Place du Général de Gaulle
BP 4274, Saint-PierreTél :+(508) 41 02 00
info@tourismespm.com
7 rue SourdevalBP 8452, MiquelonTél : +(508) 41 61 87
miquelon@tourismespm.com
Guide CRT SPM 2016.indd 2 01/02/2016 09:33:54
3
Welcome to our arcHipelaGo
With its seven islands and islets : come discover a unique culture, a trepidant and passionate history in a frame of a thousand colors where it feels good to live and relax in the fresh air.One "bonjour", a smile, an unexpected conversation at a street corner. The hospitality of the people will for sure allow unforgettable moments of sharing and conviviality.
"Your holiday is our top priority!"Visit our islands requires preparation, please contact us ahead so we can organize together your stay, The best stay !
© Studio Briand
Guide CRT SPM 2016.indd 3 01/02/2016 09:33:58
Bienvenue dans notre arcHipelLE MOT DU PRÉSIDENT
Situé à seulement 11 milles nautiques de l’île de Terre-Neuve, l’archipel de Saint-Pierre et Miquelon saura vous séduire par un séjour mémorable !A Saint-Pierre, flânez dans les pittoresques rues colorées et découvrez notre architecture. Visitez l’Île aux Marins, une île charmante, témoin de notre héritage culturel…Découvrez Miquelon-Langlade, à un rythme encore plus lent et une ambiance balnéaire sauvage.A tous, je vous souhaite la bienvenue dans ce lieu unique au monde.
A SPECIAL WELCOME FROM THE PRESIDENTOnly 11 nautical miles from the shores of Newfoundland, let the islands of Saint-Pierre et Miquelon entice you and offer a memorable stay.Walk the colourful streets of Saint-Pierre and discover our architecture. Visit l’Île aux Marins, a lovely island reflecting our cultural legacy.Discover Miquelon-Langlade, for an even slower pace and an untamed seaside atmosphere.Welcome, everyone, to this unique place!
François RIVOLLET, Président - President
Comité Régional du Tourisme
4
© S
tudi
o Br
iand
Guide CRT SPM 2016.indd 4 01/02/2016 09:34:01
Welcome to our arcHipelaGo
LE MOT DU DIRECTEURToute l’équipe « Tourisme Saint-Pierre et Miquelon » est heureuse de vous offrir ce guide complet. Les professionnels et la population sont fiers de partager avec vous leur art de vivre français, leur patrimoine maritime et leur culture.Venez-nous voir !Vin, fromages, baguette, foie gras, chocolats, pâtisseries, parfums français et plus encore... vous attendent !N’hésitez plus et atteignez cette destination nature et insolite, bercée par l’histoire.Un archipel dont l’identité authentique est capable de vous offrir des moments tellement calmes, chaleureux et simples, comme il est encore rare d’en dénicher.
A FEW WORDS FROM THE DIRECTOROur staff is pleased to offer you this comprehensive guide. Our tourism professionals and local population are proud to share with you our French art of living and our maritime heritage and culture.Come see us! Wine, cheese, baguette, foie gras, chocolates, pastries, french perfumes and more ... are awaiting you!Do not hesitate and visit this natural and unique destination immersed in history and French culture.An archipelago of which its authentic identity is able to offer you, quiet, warm and simple moments that are still rare to take advantage of today.
© S
tudi
o Br
iand
Albéric de MALET, Directeur général- Executive director Comité Régional du Tourisme
5
Guide CRT SPM 2016.indd 5 01/02/2016 09:35:30
Depuis/from : Halifax, 1h15
Depuis/fr
om : S
t-John
’s, 45’
Depuis/from : Montréal, 3h
DDeeppuuiiss//ffrroomm :: HHaalliiffaaxx,, 11hh1155
DDeeppuuiiss//ffrr
oomm:: SStt-
JJoohhnn’’ss’
,, 4455’’
DDeeppuuiiss//ffrroomm :: MMoonnttrééaall,, 33hh
ArgentiaPort-aux-Basques
Sydney
Halifax
Îles-de-la-Madeleine
St-John’s
Fortune
Saint-Pierre
Miquelon
SAINT-PIERRE ET MIQUELON
TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR
NEWFOUNDLAND AND LABRADOR
NOUVELLE-ÉCOSSENOVA SCOTIA
NOUVEAU-BRUNSWICKNEW BRUNSWICK
ÎLE-DU-PRINCE-EDOUARDPRINCE EDOUARD ISLAND
QUÉBEC
ÎLE D’ANTICOSTI
GOLFE DU SAINT-LAURENT
OCÉAN ATLANTIQUE
Depuis/From North-Sydney
Fortune/Saint-Pierre - 1h
Depuis/From
Saint-John’s : 45 minutes (Mercredi, Vendredi, Dimanche)(Wednesday, Friday, Sunday)
Halifax : 1h15 (Lundi, Mercredi, Vendredi) (Monday, Wednesday, Friday)
Montréal : 3h (Samedi, Mardi en saison)(Saturday, Tuesday in season)
Argentia/Fortune - 3h30 - 313kmPort-aux-Basques/Fortune - 9h30 - 946km
ArgentiaPort-aux-Basques
6
planifier votre visite
Guide CRT SPM 2016.indd 6 01/02/2016 09:35:36
Depuis/from : Halifax, 1h15
Depuis/fr
om : S
t-John
’s, 45’
Depuis/from : Montréal, 3h
DDeeppuuiiss//ffrroomm :: HHaalliiffaaxx,, 11hh1155
DDeeppuuiiss//ffrr
oomm:: SStt-
JJoohhnn’’ss’
,, 4455’’
DDeeppuuiiss//ffrroomm :: MMoonnttrééaall,, 33hh
ArgentiaPort-aux-Basques
Sydney
Halifax
Îles-de-la-Madeleine
St-John’s
Fortune
Saint-Pierre
Miquelon
SAINT-PIERRE ET MIQUELON
TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR
NEWFOUNDLAND AND LABRADOR
NOUVELLE-ÉCOSSENOVA SCOTIA
NOUVEAU-BRUNSWICKNEW BRUNSWICK
ÎLE-DU-PRINCE-EDOUARDPRINCE EDOUARD ISLAND
QUÉBEC
ÎLE D’ANTICOSTI
GOLFE DU SAINT-LAURENT
OCÉAN ATLANTIQUE
Depuis/From North-Sydney
Fortune/Saint-Pierre - 1h
Depuis/From
Saint-John’s : 45 minutes (Mercredi, Vendredi, Dimanche)(Wednesday, Friday, Sunday)
Halifax : 1h15 (Lundi, Mercredi, Vendredi) (Monday, Wednesday, Friday)
Montréal : 3h (Samedi, Mardi en saison)(Saturday, Tuesday in season)
Argentia/Fortune - 3h30 - 313kmPort-aux-Basques/Fortune - 9h30 - 946km
ArgentiaPort-aux-Basques
7
plan your visit
Guide CRT SPM 2016.indd 7 01/02/2016 09:35:38
8 9
planifier votre visite
Comment venir ?De nombreuses possibilités s'offrent aux visiteurs qui souhaitent se rendre sur Saint-Pierre et Miquelon par avion, par traversier, par bateau privé ou par paquebot.Par avion :La compagnie Air Saint-Pierre relie l’archipel à plusieurs villes du Canada :• St John’s TN (45 min) Mercredi,
Vendredi, Dimanche • Sydney NE (1h) Dimanche,
Jeudi (ces vols se font uniquement en saison)
• Halifax (1h30) Lundi, Mercredi, Vendredi
• Montréal (3h15) Samedi, Mardi (Juillet et Août)
Pour plus de renseignements, veuillez consulter le site internet : www.airsaintpierre.comPar téléphone :
+(508) 41 00 00 1 877 277 7765 (Canada/USA)
Par Bateau :• Au départ de North Sydney
(Nouvelle-Écosse) vers Port aux basques TN (durée de la traversée : 6 à 8 heures)
• Au départ de North Sydney (Nouvelle-Écosse) vers Argentia TN (durée de la traversée : 16 heures).
Pour plus d’informations veuillez consulter le site internet www.marineatlantic.caRégie transports maritimes :Au départ de Fortune TN, port situé au sud de la péninsule de Burin, le Cabestan, un traversier à
haute vitesse, assure des rotations régulières jusque Saint-Pierre (55 min).Pour plus amples informations veuillez consulter le site www.saintpierreferry.ca ou www.facebook.com/spmferry Par téléphone
au +(508) 41 08 75 (Billetterie/Ticket) À Terre-Neuve : 1 855 832 3455+(709) 832 3455
À noter que ce traversier accepte les passagers uniquement. Pour votre véhicule des parkings sont à votre disposition à Fortune.À noter également que le trajet vers Miquelon à partir de Saint-Pierre est gratuit si vous arrivez à Saint-Pierre de Fortune le même jour (merci de vous en assurer auprès de la billetterie à Fortune).
Par la route :Pour se rendre à Fortune, TN :• Au départ de Port-aux-basques
TN, prendre la Trans Canada Hwy/NL-1 E jusque Goobies, puis la NL 210W jusque Fortune (env. 947km)
• Au départ d’Argentia TN, prendre la Trans Canada Hwy/ NL-1 W jusque Goobies, puis la NL 210 W jusque Fortune (env. 320km)
• Au départ de St John’s TN, prendre la Trans Canada Hwy/ NL-1 W jusque Goobies, puis la NL 210W jusque Fortune.
Guide CRT SPM 2016.indd 8 01/02/2016 09:35:39
8 9
plan your visit
How to get there?There are different ways to visit Saint-Pierre et Miquelon: by plane, ferry, private boat or cruise ships.
By plane:Air Saint-Pierre links the archipelago with various cities in Canada.• St John’s NL (45min)
Wednesday, Friday and Sunday.
• Sydney NS (1h) Sunday, Thursday (available only in July and August).
• Halifax NS (1h30) Monday, Wednesday and Friday.
• Montréal (3h15) Saturday and Tuesday in July and August.
For further information, please visit: www.airsaintpierre.comBy phone:
+(508) 41 00 001 877 277 7765 (Canada/ USA)
By boat:• From North Sydney, NS
to Port-aux-Basques, NL. Duration: 6 to 8 hours
• From North Sydney, NS to Argentia, NL. Duration: 16hours.
For further information, please visit: www.marineatlantic.ca
Saint-Pierre et Miquelon Ticket office:From Fortune NL, a harbor located south of the Burin Peninsula, a
high speed passenger ferry, Le Cabestan, crosses regularly to Saint-Pierre (55min).For further information please visit: www.saintpierreferry.caor visit Facebook: www.facebook.com/spmferryBy phone
+(508) 41 08 75 Newfoundland: 1 855 832 3455 +(709) 832 3455
Please note that there are parking lots for vehicles available in Fortune. This is a passenger Ferry only.Note also that the ticket to Miquelon from Saint-Pierre is free when you cross over Miquelon the same day after arriving in Saint-Pierre from Fortune. Please confirm with your ticket office in Fortune before departure.
By the road:Getting to Fortune, NL: • From Port-aux- Basques, NL.
Drive the Trans-Canada Hwy/NL-1 to Goobies, then the NL210W to Fortune. This is approximately 947km.
• From Argentia,NL. Drive the Trans-Canada Hwy/NL-1W to Goobies, then the NL210W to Fortune.
Guide CRT SPM 2016.indd 9 01/02/2016 09:35:39
10
titre frplanifier votre visite
Comment venir à Miquelon ?Par avion Pour vous rendre sur Miquelon, la compagnie Air Saint Pierre propose toute l’année, du lundi au samedi, deux vols par jour à bord d’un CESSNA F406 pour une durée de 10 minutes.Pour plus de renseignements, veuillez consulter la page www.airsaintpierre.com Par téléphone au +(508) 41 00 00 (Saint-Pierre)+(508) 41 65 85 (Miquelon)
Par bateau Afin de vous rendre sur Miquelon, la Régie des transports Maritimes vous propose une traversée de Saint Pierre à Miquelon (village) les mardis, vendredis et dimanches, à bord du navire « Le Cabestan » pour une durée de 55 minutes. Ainsi qu’une traversée de Saint-Pierre à l’Anse du Gouvernement (Langlade) tous les jours sauf le mardi en saison, à bord de son navire « Le Jeune France » pour une durée d’une heure.À noter : le débarquement à l’Anse du Gouvernement (Langlade) se fait à bord d’un Zodiac.
How to get to Miquelon?By planeTo get to Miquelon, Air Saint-Pierre company offers flights twice a day all year round, Mondays to Saturdays in a CESSNA F406 that takes 10 minutes.For further information, please visit: www.airsaintpierre.comBy phone: + (508) 41 00 00 (Saint-Pierre)+ (508) 41 65 85 (Miquelon)
By boatIn order to reach Miquelon, La Régie des Transports Maritimes (Maritime Ticket Office) offers crossing from Saint-Pierre to Miquelon Tuesdays, Fridays and Sundays on board of “Le Cabestan” that takes 55 minutes.There is also a crossing from Saint-Pierre to Langlade every day except on Tuesday during the summer on board of “Le Jeune France” that takes one hour. Please note that there is no dock in Langlade, a zodiac will take you from the boat to the shore.
Guide CRT SPM 2016.indd 10 01/02/2016 09:35:39
11
plan your visit
Guide CRT SPM 2016.indd 11 01/02/2016 09:35:39
12
Population : Recensement 2010, 5467 habitantsLangue : FrançaisReligion : CatholiqueÉconomie : Tourisme, Pêche, Travaux publics, AdministrationClimat : Subarctique
Géographie : Nous nous situons à 25km au Sud de Terre-Neuve.
L’île de Saint-Pierre, d’une superficie de 26km², bénéficie d’un port naturel abrité à l’Est autour duquel s’est bâtie l’histoire de notre archipel.Sans considération de sa petitesse, elle est «la capitale» et héberge 90% de la population locale.Convoitée pour l’accès aux Grands Bancs, les premières populations ont fait de la pêche l’activité reine de Saint-Pierre et Miquelon. L’archipel a connu son apogée pendant la Prohibition, bénéficiant de son statut français en Amérique du Nord et de l’habileté de ses commerçants.Saint-Pierre charme ses visiteurs par un savant mélange de bâtiments officiels et de maisons colorées.Saint-Pierre offre un panel d’activités et permet la rare possibilité de passer de la mer à la montagne en traversant la ville en seulement quinze minutes à pied !A la sortie du port de Saint-Pierre, l’Île aux Marins battue par les vents et les vagues, offre au visiteur une immersion totale dans l’atmosphère de la pêche d’autrefois et dans une quiétude, aujourd’hui très recherchée. Une visite incontournable !
Saint-Pierre
mieux nous connaître
Guide CRT SPM 2016.indd 12 01/02/2016 09:35:47
13
Population: 2010 census, 5467 inhabitantsLanguage: FrenchReligion: CatholicEconomy: Tourism, fishery, public worksClimate: Subarctic
Geography: We are located 25km South of Newfoundland.
The Island of Saint-Pierre covers an area of 26km². The history of the archipelago began because of its sheltered harbor on the East side.Regardless of its small size, it is the “capital” and hosts 90% of the local population.Known for its close access to the Grand Banks, for over centuries, the inhabitants made their living from the cod fishery. The Archipelago peaked during the Prohibition, benefiting from its French status in North America and the skill of its merchants.Saint-Pierre charms its visitors by the remarkable mix of multicolored houses and official French architecture.The island offers a choice of activities that gives the rare opportunity to walk along the seaside up to the mountains and across town in only fifteen minutes!Just across the harbor, appears Île aux Marins, beaten by the waves and the winds. Visitors can immerse themselves totally to the past fishery and all in a calm and quiet atmosphere that is highly demanded. This visit is a must!
Saint-PierreGettinG to knoW us
© E
rwan
Lef
ebvr
e
© S
tudi
o Br
iand
© S
tudi
o Br
iand
Guide CRT SPM 2016.indd 13 01/02/2016 09:35:53
14
Tour ProhibitionDurée : 2h30 à pied.Opérateur : Comité Régional du Tourisme.Réservation : Auprès du Comité Régional du Tourisme de Saint-Pierre.Min 1 pers /Max 15 personnes.Disponibilité : mi-juin à mi-septembre.Les après-midi du mardi au samedi.Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme.
Tour Île aux Marins Durée : 2h30 à pied avec transfert aller/retour en zodiac ou en vedette (10min) du centre-ville.Opérateur : Comité Régional du Tourisme.Réservation : Auprès du Comité Régional du Tourisme de Saint-Pierre.Min 2 pers / Max 12 personnes.Disponibilité : de mai à octobre.Les matins de 9h00 à 12h00.Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme.Le tour inclut la visite du Musée Archipélitude, de ses dépendances ainsi que la Mairie et bien d'autres lieux.
Pour tous renseignements complémentaires veuillez prendre contact avec le Comité Régional du Tourisme.Par mail : info@tourismespm.comPar téléphone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
Que faire à saint-pierre
© S
tudi
o Br
iand
Guide CRT SPM 2016.indd 14 01/02/2016 09:35:58
15
Prohibition TourDuration : 2h30.Operator: Comité Régional du TourismeMin 1 person / Max 15 people.Availability: From June 15th and September 15th, Tuesday to Saturday in the afternoon.Departure and arrival from the Comité Régional du Tourisme.
Ile aux Marins TourDuration: 2h30 with a transfert from down town in a zodiac or a ferry (10min).Operator: Comité Régional du Tourisme.Min 2 people / Max 12 people.Availability: From May to October, every morning 9.00 am to 12.00.Departure and arrival from the Comité Régional du Tourisme.The tour includes the entry to the Museum Archipélitude, its surrounding buildings, the Townhall and even more.
For further information please contact: Comité Régional du Tourisme.By mail: info@tourismespm.comBy phone: +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
activities in saint-pierre
© C
RT
© S
tudi
o Br
iand
Guide CRT SPM 2016.indd 15 01/02/2016 09:36:02
16 17
Tour de l’île en BusDurée : 1h15.Opérateur : Service Tourisme Roulet.Réservation : Auprès du Service Tourisme Roulet ou le Comité Régional du Tourisme.Min 8 pers /Max 55 personnes.Disponibilité : de juillet à septembre.Tous les jours (deux fois par jour).Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme.
Pour tous renseignements complémentaires veuillez prendre contact avec Service Tourisme Roulet.Par Téléphone /Fax : +(508) 41 44 81Cellulaire : +(508) 55 44 81
Ou le Comité Régional du Tourisme.Par mail : info@tourismespm.comPar téléphone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
Tour de l’île en MinivanDurée : 1h15.Opérateur : Le Caillou Blanc.Réservation : Auprès du Caillou Blanc ou du Comité Régional du Tourisme.Min 1 pers /Max 12 personnes.Disponibilité : Tous les jours à la demande (2 minivans).Départ et arrivée de l’hébergement ou du Comité Régional du Tourisme.
Pour tous renseignements complémentaires veuillez prendre contact avec Le Caillou Blanc.Mail : jcfouchard@cheznoo.netTéléphone : +(508) 55 74 22www.lecailloublanc.fr
ou le Comité Régional du Tourisme.Par mail : info@tourismespm.comPar téléphone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
Que faire à saint-pierre
D.R.
Guide CRT SPM 2016.indd 16 01/02/2016 09:36:03
16 17
Island tour in busDuration: 1h15.Booking: Service Tourisme Roulet or Comité Régional du Tourisme.Min 8 people/ Max 55 people.Availability: From July to September every day, twice a day.Departure and arrival from the Comité Régional du Tourisme.
For any further information please contact Service Tourisme RouletBy phone: +(508) 41 44 81 or +(508) 55 44 81
Or Comité Régional du Tourisme.By mail: www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.comBy phone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
Saint-Pierre sightseeing tour in minivanOperator : "Le Caillou Blanc".Booking: Caillou Blanc or Comité Régional du Tourisme.Min 1 person / Max 12 people.Availability: 2 minivans (providing 12 seats) everyday, Sundays and holidays included.Departure and arrivals either from your stay or the Comité Régional du Tourisme.
For any further information please contact Le Caillou Blanc.By mail: jcfouchard@cheznoo.netBy phone: +(508) 55 74 22www.lecailloublanc.fr
Or Comité Régional du Tourisme.By mail : info@tourismespm.comBy phone: +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
activities in saint-pierre
© Studio Br
iand
© E
rwan
Lef
ebvr
e
Guide CRT SPM 2016.indd 17 01/02/2016 09:36:05
18
Tours NatureDurée : 1h30 à pied (Anse à Dinand).Durée : 3h00 à pied (Vallée des Septs Etangs).Opérateur : Maison de la Nature et de l’Environnement.Réservation : Auprès de la Maison de la Nature et de l’Environnement ou du Comité Régional du TourismeMin 1 pers / Max aucune limite.Disponibilité : de juin à septembre.Tous les jours.Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme.
Pour plus de renseignements veuillez contacter la Maison de la Nature.Par mail : mne@ct975.frPar téléphone : +(508) 41 01 56www.cg975.fr
Ou le Comité Régional du Tourisme.Par mail : info@tourismespm.comPar Téléphone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
Les cartes IGN ainsi que le Guide Nature sont en vente au Comité Régional du Tourisme (à Saint-Pierre et à Miquelon) et à Lecturama (librairie de Saint-Pierre).
Que faire à saint-pierre
© E
rwan
Lef
ebvr
e
Guide CRT SPM 2016.indd 18 01/02/2016 09:36:08
19
Nature ToursDuration: 1h30 (Anse à Dinand) and 3h00 (Vallée des Septs Etangs).Operator: Maison de la Nature et de l’Environnement.Booking: Maison de la Nature et de l’Environnement or Comité Régional du Tourisme.Min 1 person.Availability: From June to September every day, departures and arrivals from Comité Régional du Tourisme.
For further information please contact Maison de la Nature et de l’Environnement.By mail : mne@ct975.frBy phone: +(508) 41 01 56www.cg975.fr
Or Comité Régional du Tourisme.By mail: info@tourismespm.comBy phone: +(508) 41 02 00www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
Archipelago’s maps and Nature Guide is available in our office or at Lecturama (bookstore)
activities in saint-pierre
© Studio Br
iand
© S
tudi
o Br
iand
© M
NE
Guide CRT SPM 2016.indd 19 01/02/2016 09:36:10
20 21
Arche Musée et Archives Tours Culturels et DécouverteVisite Guidée du musée
Durée : 1h00.
Circuits à piedDurée : 1h45 (Architecture et Patrimoine) .Durée : 1h00 (Les maisons de Saint-Pierre).Durée : 1h00 (L’empreinte architecturale française).Durée : 1h00 (La pêche).Durée : 1h00 (Les incendies).Durée : 1h00 (Visite guidée du cimetière).Durée : 4h00 (Sur les traces de notre préhistoire).Opérateur : l’Arche Musée et Archives de le Collectivité Territoriale.Réservation : Auprès de l’Arche Musée et Archives de la Collectivité Territoriale ou du Comité Régional du Tourisme. Min 1 pers / Max 10 pers.Disponibilité : du 2 mai au 31 octobre.Le reste de l’année sur demande.Départ et arrivée à l’Arche Musée et Archives.Langues parlées : français et anglais.Devises Acceptées : Euros.Moyens de paiement acceptées : espèces, chèques ou carte bancaire.Accès service aux personnes handicapés.
Pour plus de renseignements veuillez prendre contact avec l’Arche Musée et Archives de la Collectivité Territoriale.Par mail : arche@cheznoo.netPar Téléphone : +(508) 41 04 35 Par Télécopie : +(508) 41 04 36www.arche-musee-et-archives.net
Ou le Comité Régional du Tourisme.Par mail : info@tourismespm.comPar Téléphone : Du Canada +(508) 41.02.00www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
Que faire à saint-pierre
© JL Drake
© Erwan Lefeb
vre
Guide CRT SPM 2016.indd 20 01/02/2016 09:36:15
20 21
Arche Museum and ArchivesGuided tour of the museum
Duration: 1h00.
Themed guided toursDuration: 1h45 “Architecture and Heritage” .Duration: 1h00 “The Houses of Saint-Pierre”.Duration: 1h00 “The French Architectural Touch”.Duration: 1h00 “The Fishery”.Duration: 1h00 “Fires”.Duration: 1h00 “Cemetery tour”.Duration: 4h00 “On the Trail of Our Pre-history”.Booking: Arche Museum and Archives or Comité du Régional du Tourisme.Min 1 person/ Max 10 people.Availability: From May 2nd to October 31st.Departure and arrival from the Museum.languages: French and English.Currency: Euros.Means of payments: Cash, checks and credit cards.
Wheelchair accessible.
For any further information, please contact Arche Museum and Archives.By mail: arche@cheznoo.netBy phone: +(508) 41 04 35
By fax: +(508) 41 04 36www.arche-musee-et-archives.net
Or Comité Régional du Tourisme.By mail : info@tourismespm.comBy phone: +(508) 41.02.00www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
activities in saint-pierre
© JL Drake
© Studio Br
iand
© E
rwan
Lef
ebvr
e
Guide CRT SPM 2016.indd 21 01/02/2016 09:36:20
22 23
Tours en Mer (En Zodiac)Option 1
Durée : 3h00 + (30 min de préparation).Opérateur : École Municipale de Voile.Réservation : Auprès de l’École Municipale de Voile ou du Comité Régional du Tourisme.Min 2 pers / Max 12 pers.Disponibilité : du 31 mai au 28 septembre.Tous les jours.Départ et arrivée de l’École Municipale de Voile.
Option 2Durée : 1h30 + (30 min de préparation).Opérateur : École Municipale de Voile.Réservation : Auprès de l’École Municipale de Voile ou du Comité Régional du Tourisme.Min 2 pers / Max 12 pers.Disponibilité : du 2 juin au 5 septembre.Du lundi au vendredi.Départ et arrivée de l’École Municipale de Voile.
Pour tous renseignements complémentaires veuillez prendre contact avec l’Ecole Municipale de Voile.Par mail : emvsp@cheznoo.netPar téléphone : +(508) 41 47 36Par fax : +(508) 41 47 46www.voilespm.org
Ou le Comité Régional du Tourisme.Par mail : info@tourismespm.comPar téléphone : +(508) 41 02 00www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
Que faire à saint-pierre
© JC L'Espag
nol/M
ax'Im
ages
Guide CRT SPM 2016.indd 22 01/02/2016 09:36:22
22 23
Zodiac toursOption 1
Duration : 3h00 + (30 min. preparation).Operator: École Municipale de Voile.Booking: École Municipale de Voile or le Comité Régional du Tourisme.Min 2 people / Max 12 people.Availability: From May 31st to September 28th
Everyday.Departure and arrival from École Municipale de Voile.
Option 2Duration: 1h30 + (30 min. preparation).Operator: École Municipale de Voile.Booking: École Municipale de Voile or le Comité Régional du Tourisme.Min 2 people / Max 12 people.Availability: From June 2nd to September 5th
Monday to Friday.Departure and arrival from École Municipale de Voile.
For any further information, please contact Ecole Municipale de Voile.by mail: emvsp@cheznoo.netby phone: +(508) 41 47 36by fax: +(508) 41 47 46www.voilespm.org
Or Comité Régional du Tourisme.By mail : info@tourismespm.comBy phone : +(508) 41 02 00www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
activities in saint-pierre
© E
rwan
Lef
ebvr
e
© S
tudi
o Br
iand
Guide CRT SPM 2016.indd 23 01/02/2016 09:36:23
24
Tours en Mer (Navire Jeune France)Option 1
Durée : 4h30 (Pointe Plate).
Option 2Durée : 3h30 (Cap Percé).
Option 3Durée : 1h30 (Grand Colombier).Opérateur : La Régie des Transports Maritimes.Réservation : La Régie des Transports Maritimes.Min 15 pers / Max 120 pers.Disponibilité : du 1er juin au 31 août.Sous réserve de conditions météorologiques favorables.
Pour tous renseignements complémentaires, veuillez prendre contact avec La Régie des Transports Maritimes.Par mail : saintpierrebilletterie@ct975.frPar téléphone : +(508) 41 08 75www.cg975.fr
Ou le Comité Régional du Tourisme.Par mail : info@tourismespm.comPar téléphone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
Musée Héritage - Musée privéOuvert de la Mi-Juin à la Mi-Septembre du lundi au vendredi de 14h à 18h et le samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h.
Fermé les jours fériés.
Tél. : +(508) 41 58 88www.musee-heritage.fr
Que faire à saint-pierre
Guide CRT SPM 2016.indd 24 01/02/2016 09:36:25
25
Boat tours (Jeune France)Option 1
Duration: 4h30 (Pointe Plate).
Option 2Duration: 3h30 (Cap Percé).
Option 3Duration: 1h30 (Grand Colombier).Operator: Régie des Transports Maritimes.Booking: La Régie des Transports Maritimes.Min 15 people / Max 120 people.Availability: From June 1st to August 31st.Weather permitting.
For any further information, please contact Régie des Transports Maritimes.By mail : saintpierrebilletterie@ct975.frBy phone : +(508) 41 08 75www.cg975.fr
Or le Comité Régional du Tourisme.by mail : info@tourismespm.comby phone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com
Heritage Museum - Private MuseumOpen Mid-June to Mid-September, Monday to Friday: 2:00 pm-6:00 pmSaturday: 10:00 am to noon and 2:00 pm-5:00 pm.
Closed on statutory holidays.
phone: +(508) 41 58 88www.musee-heritage.fr
activities in saint-pierre
© Erwan Lefebv
re©
Erw
an L
efeb
vre
© S
tudi
o Br
iand
Guide CRT SPM 2016.indd 25 01/02/2016 09:36:27
Population : Recensement 2010, 615 habitants à MiquelonLangue : FrançaisReligion : CatholiqueÉconomie : Pêche, l’agricultureClimat : Subarctique
Géographie : Nous nous situons à 25km au Sud de Terre-neuve.
À quelques encablures de Saint Pierre se dessine l’île de Miquelon-Langlade.Avec sa superficie de 205km², Miquelon-Langlade est la plus grande des îles de l’archipel de Saint-Pierre et Miquelon. Miquelon-Langlade, autrefois deux iles, est reliée depuis quelques 200 ans par un isthme de 12 km de long. De nombreux naufrages ont eu lieu le long de cet isthme et la légende raconte qu’ils auraient contribué à sa formation.Miquelon abrite un charmant village de 615 habitants, authentique, à la qualité de vie préservée, et dont le rythme est donné par les saisons.On ne peut rêver situation plus propice à l’évasion, à la contemplation, et au ressourcement.L’île de Miquelon-Langlade regorge de paysages à vous couper le souffle quoi de mieux, pour les découvrir, que de profiter de nos nombreux sentiers pédestres qui vont de la simple balade en famille, entre amis….. à la randonnée de quelques heures.Le temps d’une journée, d’un week-end ou même plus, explorer cette île aux paysages grandioses, à l’Histoire passionnante où le passé se mêle au présent.
Miquelon
mieux nous connaître
26
Guide CRT SPM 2016.indd 26 01/02/2016 09:36:30
Population: 2010 census, 615 inhabitants in MiquelonLanguage : FrenchReligion: CatholicEconomy: Fishery, farmingClimate: Subarctic
Geography: We are located 25km South of Newfoundland.
Within touching distance of Saint-Pierre appears the Miquelon-Langlade island.Covering 205km², Miquelon-Langlade is the archipelago’s biggest island.Miquelon-Langlade, formerly two islands, has been linked since about 200 years by a 12km isthmus. Numerous shipwrecks occurred on its western side and the legend says that they contributed to its formation.Miquelon shelters a charming village of 615 inhabitants. Authentic people, preserved quality of life still rhythmed by the seasons.You wouldn't dream of a more propitious place for contemplation and mediation.Miquelon-Langlade will entice you with breathtaking landscapes. Either with your friends or your family, there is no better way to enjoy them than going on a hike! For a day, a weekend or even longer, explore this magnificent island where passionate history mixes with the present.
GettinG to knoW us
Miquelon
27
© S
tudi
o Br
iand
Guide CRT SPM 2016.indd 27 01/02/2016 09:36:34
28
TOUR HISTORIQUE (CENTRE DU VILLAGE)Durée : 1h30 à pied.Opérateur : Comité Régional du Tourisme. Réservation : Auprès du Comité Régional du Tourisme de Saint-Pierre ou de Miquelon. Min 1 pers / max 15 personnes.Disponibilité : sur demande toute l’année
TOUR VAN, CIRCUIT MIQUELON-LANGLADE Durée : 3h30.Opérateur : Comité Régional du Tourisme. Réservation : Auprès du Comité Régional du Tou-risme de Saint-Pierre ou de Miquelon. Min 2 pers / max 5 personnes.Disponibilité : Toute l'année sous réserve des condi-tions météorologiques.Info: Il est fortement recommandé de réserver le tour à l'avance pendant la période estivale.
Pour tous renseignements complémentaires veuillez prendre contact avec le Comité Régional du tourisme. Par mail : info@tourismespm.commiquelon@tourismespm.com Par téléphone : +(508) 41.61.87 ou +(508) 41.02.00
Que faire à miQuelon
© S
tudi
o Br
iand
© CRT
Guide CRT SPM 2016.indd 28 01/02/2016 09:36:36
29
Historical Tour (heart of the village)Duration: 1h30 walking tour.Operator: Comité Régional du Tourisme de Saint-Pierre et Miquelon.Booking: Comité Régional du Tourisme de Saint-Pierre et Miquelon.Min 1 person / Max 15 people.Availability: On request all year round.
Van tour, Miquelon-Langlade tourDuration: 3h30.Operator: Comité Régional du Tourisme.Booking: Comité Régional du Tourisme de Saint-Pierre et Miquelon.Min 2 people / Max 5 people.Availability: All year round, weather permitting. Due to its success, we recommend to book this tour in advance during the summer time.
For any further information please contact us.By mail: info@tourismespm.commiquelon@tourismespm.comBy phone: +(508) 41.61.87 or +(508) 41 02 00
activities in miQuelon
© S
tudi
o Br
iand
© S
tudi
o Br
iand
Guide CRT SPM 2016.indd 29 01/02/2016 09:36:36
30 31
TOURS NATURE - ÉCO BALADES 2 Balades guidées en nature
Durée : de 2 à 5 heures.Opérateur : Maison de la Nature et de l’Environnement Réservation : Maison de la Nature ou du Comité. Régional du Tourisme. Min 1 pers.Disponibilité : Tous les jours de juin à septembre et sur réservation hors saison
Pour plus de renseignements veuillez contacter :la Maison de la Nature. Tél. : +(508) 41 01 56Mail : mne@ct975.fr Ou le Comité Régional du Tourisme.Tél. : +(508) 41 02 00 ou +(508) 41 61 87Mail : info@tourismespm.com miquelon@tourismespm.com
Les cartes IGN ainsi que le Guide Nature sont en vente au Comité Régional du Tourisme (à Saint-Pierre et à Miquelon) et à Lecturama (librairie de Saint-Pierre).
DÉCOUVERTE DU GRAND BARACHOIS Tour zodiacDurée : 2h30. Opérateur : Association PHOCA.Réservation : Association PHOCA ou Comité Régional du Tourisme de Saint-Pierre ou de Miquelon.Min 3 pers/ max 10 personnes.Disponibilité : Du lundi au vendredi de juillet à début septembre ; sur demande le week-end de mai à Octobre.Remarque : le tarif comprend le transport en bus vers le site du Grand Barachois. Le tarif ne comprend pas le transport en bateau de Saint-Pierre à Miquelon-Langlade.
Pour plus de renseignements, veuillez contacter Joël. Tél. : +(508) 55 65 78 ou +(508) 41 63 78. Mail : phoca@cheznoo.net
Que faire à miQuelon
Guide CRT SPM 2016.indd 30 01/02/2016 09:36:40
30 31
Nature Tours - Eco-walk (Miquelon-Langlade)
2 Eco-walks (guided hikes)Operator: Maison de la Nature et de l’Environnement.Booking : Maison de la Nature et de l’Environnement or Comité Régional du Tourisme.Min 1 person.Availability: Every day from June to September and with reservation the rest of the year.Duration: 2 to 5 hours.
For further information please contact La Maison de la Nature. by phone: +(508) 41 01 56by mail: mne@ct975.fr Or Comité Régional du Tourisme by phone: +(508) 41.02.00 or +(508) 41 61 87or by mail info@tourismespm.commiquelon@tourismespm.com
Archipelago’s maps and Nature Guide is available in our office or at Lecturama (bookstore).
Discover Grand Barachois Zodiac tourDuration: 2h30.Operator: PHOCA. Booking : PHOCA or Comité Régional du Tourisme.Min 3 people/ max 10 people.Availability: Monday to Friday from July to September and on request for weekends between May and October.Please note: that transportation to the site is included where as it does not include transportation from Saint-Pierre to Miquelon-Langlade.
For further information you can call Joël.Phone: +(508) 55 65 78 or +(508) 41 63 78. You can also email: phoca@cheznoo.net
activities in miQuelon
© P
hoca
© S
tudi
o Br
iand
Guide CRT SPM 2016.indd 31 01/02/2016 09:36:42
32
ViSiter Miquelon-langlade autreMent
© Studio Briand
© S
tudi
o Br
iand
© S
tudi
o Br
iand
Guide CRT SPM 2016.indd 32 01/02/2016 09:36:50
33ViSiting Miquelon-langlade differently
© Studio Briand
© Ju
stin
e D
etch
ever
ry©
Stu
dio
Bria
nd
© S
tudi
o Br
iand
© JC
L'E
spag
nol/M
ax'Im
ages
Guide CRT SPM 2016.indd 33 01/02/2016 09:36:56
34
CENTRE D’INTERPRÉTATION de la Nature à MIQUELON
Maison de la nature et de l’environneMent
OUVERTURE PROCHAINE - FORTHCOMING OPENING
Nature INTERPRETATION CENTRE in MIQUELON
© S
tudi
o Br
iand
© S
tudi
o Br
iand©
Hél
ène
Car
dona
© M
NE
© Studio Briand OUVERTURE PROCHAINE OPENING SOON
ViSiter Miquelon-langlade autreMent
ViSiting Miquelon-langlade differentlyGuide CRT SPM 2016.indd 34 01/02/2016 09:37:05
35
CENTRE D’INTERPRÉTATION de la Nature à MIQUELON
Maison de la nature et de l’environneMent
OUVERTURE PROCHAINE - FORTHCOMING OPENING
Nature INTERPRETATION CENTRE in MIQUELON
© S
tudi
o Br
iand
© S
tudi
o Br
iand
OUVERTURE PROCHAINE OPENING SOON
Guide CRT SPM 2016.indd 35 01/02/2016 09:37:07
Boul
evar
d C
on
stant Colmay
Port
de P
laisa
nce
Étan
g du
Pa
in d
e Su
cre
Bara
choi
s
Avenu
e C
dt R
oger
Biro
t
0 M
10
0 M
Rue
de l’
Amira
l Mus
elier
Rue
Beau
ssan
t
Rue
Paul
Ber
t
Rue
Albe
rt Br
iand
Rue
Alb
ert B
riand
Rue
du F
ort L
orra
ine
Rue
Alb
ert B
riand
Rue Marcel Bonin
Rue Joseph Lehuenen
Rue Ducouédic
Rue
du 1
1 no
vem
bre
Rue
de P
aris
Rue
Paul
Leb
ailly
Rue
Paul
Leb
ailly
Rue
de P
aris
Rue
Fran
çois
Plan
té
Rue
Brue
Rue
Brue
Rue
Dag
uerr
e
Rue
Bour
ilhon
Rue
Bour
sain
t Bo
ulev
ard
Jean
Lev
asse
ur (R
N1)
Rue
Bour
sain
t
Rue de l’Abbé Pierre Gervain Rue de l’Abbé Pierre Gervain
Rue du Maréchal Foch
Rue de l’Espéra
nce
Rue de l’Espérance
Rue Gal Leclerc
Rue Maître Georges Lefèvre
Rue Marceau
Plac
e du
G
al d
e G
aulle
Squa
re
Joffr
e
Plac
e M
gr
Mau
rer
Cab
esta
nLia
ison
: Miq
uelo
n&
For
tune
Jeun
e Fr
ance
Liaiso
n : L
angl
ade
Fort
Lorr
aine
Mon
umen
t au
x m
orts
Cat
hédr
ale
Poin
te
aux
Can
onsSa
lines
Phar
e de
la
Poin
te a
ux C
anon
s
Qua
i du
Com
mer
ce
ASS
P
ASI
A
Plac
e du
Cal
vaire
Cim
etiè
re
Qua
i M
imos
a
Qua
i Lob
elia
Qua
i Ros
elys
Quai Aconit
Qua
i Ér
ic T
abar
ly
Quai
Léon
ce
Dupon
tQuai Fortune
i
Rue
Ann
e-C
laire
du
Pont
de
Reno
n
Rue
du B
aron
de
l ’Esp
éran
ce
Rue
Vict
or B
riand
Rue
des
Terr
e-N
euva
sRu
e Ja
cque
s Vi
gnea
u
Rue Antoine Soucy
Rue
Sour
deva
l
Rue
des Î
les d
e la
Mad
eleine
i
Cab
esta
nLia
ison
: Sai
nt-P
Ierr
e
Salin
e
Plac
e de
s
Ard
illie
rs
Air
Sain
t-Pie
rre
0 M
10
0 M
36
saint-pierre
Guide CRT SPM 2016.indd 36 01/02/2016 09:37:09
Boul
evar
d C
on
stant Colmay
Port
de P
laisa
nce
Étan
g du
Pa
in d
e Su
cre
Bara
choi
s
Avenu
e C
dt R
oger
Biro
t
0 M
10
0 M
Rue
de l’
Amira
l Mus
elier
Rue
Beau
ssan
t
Rue
Paul
Ber
t
Rue
Albe
rt Br
iand
Rue
Alb
ert B
riand
Rue
du F
ort L
orra
ine
Rue
Alb
ert B
riand
Rue Marcel Bonin
Rue Joseph Lehuenen
Rue Ducouédic
Rue
du 1
1 no
vem
bre
Rue
de P
aris
Rue
Paul
Leb
ailly
Rue
Paul
Leb
ailly
Rue
de P
aris
Rue
Fran
çois
Plan
té
Rue
Brue
Rue
Brue
Rue
Dag
uerr
e
Rue
Bour
ilhon
Rue
Bour
sain
t Bo
ulev
ard
Jean
Lev
asse
ur (R
N1)
Rue
Bour
sain
t
Rue de l’Abbé Pierre Gervain Rue de l’Abbé Pierre Gervain
Rue du Maréchal Foch
Rue de l’Espéra
nce
Rue de l’Espérance
Rue Gal Leclerc
Rue Maître Georges Lefèvre
Rue Marceau
Plac
e du
G
al d
e G
aulle
Squa
re
Joffr
e
Plac
e M
gr
Mau
rer
Cab
esta
nLia
ison
: Miq
uelo
n&
For
tune
Jeun
e Fr
ance
Liaiso
n : L
angl
ade
Fort
Lorr
aine
Mon
umen
t au
x m
orts
Cat
hédr
ale
Poin
te
aux
Can
onsSa
lines
Phar
e de
la
Poin
te a
ux C
anon
s
Qua
i du
Com
mer
ce
ASS
P
ASI
A
Plac
e du
Cal
vaire
Cim
etiè
re
Qua
i M
imos
a
Qua
i Lob
elia
Qua
i Ros
elys
Quai Aconit
Qua
i Ér
ic T
abar
ly
Quai
Léon
ce
Dupon
t
Quai Fortune
i
Rue
Ann
e-C
laire
du
Pont
de
Reno
n
Rue
du B
aron
de
l ’Esp
éran
ce
Rue
Vict
or B
riand
Rue
des
Terr
e-N
euva
sRu
e Ja
cque
s Vi
gnea
u
Rue Antoine Soucy
Rue
Sour
deva
l
Rue
des Î
les d
e la
Mad
eleine
i
Cab
esta
nLia
ison
: Sai
nt-P
Ierr
e
Salin
e
Plac
e de
s
Ard
illie
rs
Air
Sain
t-Pie
rre
0 M
10
0 M
37
miQuelon
Guide CRT SPM 2016.indd 37 01/02/2016 09:37:09
38 39
titre enpractical informationsCurrencyThe official currency is the Euro €
LanguageFrench
BankThe Banque de Saint-Pierre et Miquelon offers currency exchanges services. ATMs are available in town whether in Saint-Pierre or in Miquelon. Note ATMs only accept credit cards.
Arriving in Saint-Pierre et MiquelonEnsure that each minor under 18 years old has a valid passport or other required documentation.Conditions of entering the islands vary according to the nationality of each traveller.
• From CanadaCanadians arriving directly from Canada and staying less than 3 months do not need a passport or visa. However, they must provide an official identity card with photograph. Also, on the return trip to or via Canada, they may be required to show at a minimum a birth certificate (for each person).
• From United States of AmericaA passport is required
• From the European UnionA passport is required. Please note that any European citizen will have to fill out the ETA in order to transit via Canada: Electronic Travel Authorization (ETA)www.cic.gc.ca/english/visit/eta.asp
• Other nationalitiesThey must carry a valid passport and may be asked to provide an immigrant consulate visa.
• Border Police Authorityaccueil.ddpaf-975@interieur.gouv.fr+(508) 41 15 55
Monnaie La monnaie officielle est l’Euro.
LangueLe Français
BanqueLa Banque de Saint-Pierre et Miquelon propose le change des devises étrangères. Des guichets automatiques sont disponibles à Saint-Pierre et à Miquelon.Les guichets automatiques acceptent seulement les cartes de crédit. (Visa et Mastercard seulement)
Formalités / ImmigrationLes conditions d’accès à Saint-Pierre et Miquelon varient selon la nationalité du voyageur. Assurez-vous que chaque mineur de moins de 18 ans possède un passeport valide ou tout autre document requis. Les conditions d’entrée dans les îles Saint-Pierre et Miquelon varient selon la nationalité de chaque voyageur.• Depuis le CanadaPour les citoyens canadiens en provenance directe du Canada et séjournant moins de trois mois, le passeport n’est pas obligatoire. Cependant, ils doivent fournir une pièce d’identité officielle avec photo. En outre, sur le chemin du retour vers le Canada, ils peuvent être tenus de présenter au minimum un certificat de naissance.• Depuis les États-Unis d’AmériqueUn passeport est nécessaire.• Depuis L’Union européenneUn passeport est nécessaire. Veuillez noter que tous les ressortissants européens auront l’AVE à remplir pour transiter via le Canada dès sa mise en application le 15/03/16 : AVE (autorisation de voyage électronique) www.cic.gc.ca/francais/visiter/ave.asp• Autres nationalitésLes nationalités tierces doivent présenter un passeport valide revêtu éventuellement d’un visa consulaire.• Police aux Frontières accueil.ddpaf-975@interieur.gouv.fr+(508) 41 15 55
informations pratiQues
Guide CRT SPM 2016.indd 38 01/02/2016 09:37:09
38 39
titre frDécalage horaireQuand il est 10h00 à Saint-Pierre et Miquelon, il est :14h00 à Paris9h30 à St John’s NL9h00 à Halifax NE8h00 à Montréal PQ, Toronto ON et New York NY5h00 à Vancouver CB
Téléphone / internetL’opérateur SPM Télécom fournisseur d'accès Internet (FAI), opérateur de téléphonie mobile et fixe, et distributeur de bouquets TV. Il offre une couverture GSM pour les téléphones cellulaires. accueil@spmtelecom.comL’opérateur Globaltel déploie et exploite son propre réseau mobile et wifi à Saint-Pierre et Miquelon.contact@globaltel-spm.comPour faire un appel d’une cabine téléphonique se munir d’une carte téléphonique.Point de vente : SPM Télécom et l’Art du jeu.
Appel à Saint-Pierre et Miquelon depuis(IAC : code d’accès international)
France : 0 (508) XX-XX-XXUE : IAC (508) XX-XX-XXCanada/USA : 011 (508) XX-XX-XX
Appel depuis Saint-Pierre et MiquelonFrance : 0 XX-XX-XX-XX-XXUE : 00 (XX)-XX-XX-XXCanada/USA : 001 (XXX) XXX-XXXX
Prise /adaptateurVos appareils électriques doivent pouvoir fonctionner sur 220 volts, 50Hz. Les prises ont deux fiches rondes. Un adaptateur ou un transformateur sont nécessaires pour les visiteurs.
SantéUn centre hospitalier et un centre de santé. Deux pharmacies et un cabinet dentaire.
ReligionLa majorité de la population est catholique. D’autres communautés religieuses sont également représentées.
Time difference:When its 10:00 am in Saint-Pierre et Miquelon, it is:2:00 pm in Paris9.30 am in St John’s NL9:00 am in Halifax NS8:00 am in Montréal, Toronto and New-York NY5:00 am in Vancouver BC
Phone/ InternetThe operator SPM Télécom provides internet access, land line and mobile telephone and TV.accueil@spmtelecom.comThe operator Globaltel provides its own mobile and wifi network.contact@globaltel-spm.comTo call from a phone booth, you must purchase a phone card that can be found at SPM Télécom and L'art du Jeu.
Call to Saint-Pierre et Miquelon from(IAC : code d’accès international)
France : 0 (508) XX-XX-XXUE : IAC (508) XX-XX-XXCanada/USA : 011 (508) XX-XX-XXFrom Saint-Pierre et Miquelon France : 0 XX-XX-XX-XX-XXUE : 00 (XX)-XX-XX-XXCanada/USA : 001 (XXX) XXX-XXXX
ElectricityYour electrical a p p l i a n c e s must be able to operate in 220V, 50Hz. Adapters or converters may come in handy if not.
HealthA general hospital, a health center with two pharmacies and a dental office.
ReligionMost of people are Roman Catholics. Other cults are represented locally.
practical information
Guide CRT SPM 2016.indd 39 01/02/2016 09:37:10
40 41
titre enpractical informationsBoutiques / magasinsLa plupart des commerçants acceptent les dollars canadiens et américains et le paiement par cartes bancaires. (Visa, et Mastercard seulement)Dans l’archipel il n’y a pas de TVA ni de Taxe de vente ajoutée.Heures d’ouverture :Les magasins sont ouverts de 10h00 à midi et de 14h00 à 18h00.La plupart sont fermés les dimanches et jours fériés.À savoir : Les commerces et lieux publiques sont fermés de midi à 14h00. Cependant les restaurants sont ouverts.
Les Jours fériés 20161 Janvier Jour de l'an 28 Mars Lundi de Pâques 1 Mai Fête du Travail 8 Mai Victoire 8 Mai 19455 Mai Jeudi de l'Ascension 16 Mai Lundi de Pentecôte 14 Juillet Fête Nationale 15 Août Assomption 1 Novembre La Toussaint 11 Novembre Armistice 1918 25 Décembre Noël
Que ramener A la fin d’un séjour, quoi de plus agréable que de se ramener un beau souvenir ?Afin de ne pas être inquiété veuillez consulter ces différents liens :http://www.douane975.fr/dedouanement/informations-au-voyageurs/http://voyage.gc.ca/retour/douane/ce-que-vous-pouvez-ramener-au-canada
Animaux de compagnieRenseignez-vous auprès de votre hébergement sur la possibilité de garder avec vous votre animal de compagnie.Si vous avez besoin de faire garder votre animal il est possible de le faire sur Terre-neuve ▶
ShopsMost of the stores and shops will accept foreign currencies. (Visa and Mastercard only)Note that in our archipelago all taxes are included in the price you pay.Opening hoursStores are open from 10:00 am to noon and from 2:00 pm to 6:00 pm. Most of them are closed on Sundays and holidays.
Public holidaysJanuary 1st New year’s dayMarch 28 Easter MondayMay 1st Labor dayMay 5 Ascension ThursdayMay 8 1945 Victory dayMay 16 PentecostJuly 14 Bastille dayAugust 15 AssumptionNovember 1st All Saint’s dayNovember 11 1918 Remembrance dayDecember 25 Christmas day
What can I bring back?At the end of the journey, we all want to bring back a souvenir. Please check with custom's on what to bring back.Please check these links:h t t p : / / w w w . d o u a n e 9 7 5 . f r /d e d ou an em ent / i n for m ati on s - au -voyageurs/http://voyage.gc.ca/retour/douane/ce-que-vous-pouvez-ramener-au-canada
PetsEnquire with your accommodation for pets policy. If you need a pet accommodation, you will find it in Newfoundland close to Fortune ▼
FOUR PAWS KENNELMolliers Road
9 Km east of Grand Bank between Molliers and Grand Beach
Reserve 1 or 2 weeks earlier.Rate $17 a day.
Phone : 709 832 76 95
informations pratiQues
Guide CRT SPM 2016.indd 40 01/02/2016 09:37:11
40 41
TiTre enHéBerGementsPensez à réserver avant votre arrivée ! Reserve early !
Détails/périodes Details/periods
Prix à partir de …/Price starting from …
Simple/ Single
Double/Double
Pers. Ad./ Extra Person
Saint-PierreAUBERGE SAINT-PIERRE
16, rue Georges Daguerrewww.aubergesaintpierre.fraubergesaintpierre@gmail.com
+(508) 41 40 86Fax +(508) 41 55 90
9 Chambres/Rooms9 Salles de bain/BathroomsPetit Déjeuner/Continental Breakfast 10€50
32 € adulte /adult
15 € 0 à 11 ans/0 to 11
years
1er octobre–31 mai/october 1st–may 31st
78,00 € 88,00 €
Note : Tous nos tarifs haute saison du 1er juin au 30 septembre incluent le transfert via une navette dès votre arrivée et lors de votre départ et un tour de présentation de Saint-Pierre d’une durée d’1h30 en mini van. Tarif dégressif à partir de la 2e nuit.
All our rates from June 1st to September 30th include a shuttle service at your arrival, to the airport at the end of your stay and also a 1h30 mini van tour of Saint-Pierre.Lower rate offered from the second night.
1er juin–30 septembre/june 1st–septembre 30th
139,00 € 139,00 €
NUITS SAINT-PIERRE
10, rue Général Leclercwww.nuitssaintpierre.cominfo@nuitssaintpierre.com+(508) 41 20 27Réservé aux adultes/ Adults only
5 Chambres/Rooms (dont 1 suite junior/1 is a junior suite) 5 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included
mai à octobre/ may to october 90,00 € 115,00 €
35,00 €novembre à avril/ november to april 79,00 € 110,00 €
(Tarifs suivant durée du séjour/Prices depending on the length of stay)
Wi-fi
Wi-fi
HéBerGements / accommodations
Guide CRT SPM 2016.indd 41 01/02/2016 09:37:11
42 43
TiTre fr accomodationsPensez à réserver avant votre arrivée ! Reserve early !
Détails/périodes Details/periods
Prix à partir de …/Price starting from …
Simple/ Single
Double/Double
Pers. Ad./ Extra Person
Saint-PierreHÔTEL JACQUES CARTIER
1, rue Saint-Jean
www.hoteljacquescartier.com contact@hoteljacquescartier.com
+(508) 41 03 50 + (508) 41 19 21
12 Chambres/Rooms 12 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner 10€/Continental Breakfast 10€
Toute l’année/ All year round 109,00 € 109,00 € 10,00 €
ROLAND VIGNEAU12, rue des Basques nadinedisnard@cheznoo.net +(508) 41 38 67 Fax +(508) 41 58 94
5 chambres/rooms 2 salles de bains/Bathrooms petit déjeuner inclus/Continental breakfast included
55,00 € 60,00 € 15,00 €
HÔTEL ROBERT « L’HÔTEL DU VIEUX-PORT » 12, rue du 11 Novembrewww.hotelrobert.com hotelrobertspm@gmail.com+(508) 41 24 19Fax +(508) 41 28 79
43 Chambres/Rooms 43 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner non inclus (disponible à la Crêperie du Vieux Port à partir de 5€)/Breakfast not included (available at the Crêperie du Vieux Port from 5€)
1er juillet au 15 Septembre/july 1st–september 15th 90,00 € 90,00 € 15,00 €
1er mai au 30 juin/may 1st–june 30th 90,00 € 90,00 € 15,00 €
1er janvier au 30 avril et 16 sept. au 31 décembre/january 1st april 30th and september 16th december 31st
80,00 € 80,00 € 15,00 €
Wi-fi
Wi-fi
Wi-fi
HéBerGements
Guide CRT SPM 2016.indd 42 01/02/2016 09:37:11
42 43
TiTre enaccommodations
Pensez à réserver avant votre arrivée ! Reserve early !
Détails/périodes Details/periods
Prix à partir de …/Price starting from …
Simple/ Single
Double/Double
Pers. Ad./ Extra Person
Saint-PierreCHEZ HELENE15, rue Beaussant helene413108@gmail.com+(508) 41 31 08 Fax : +(508) 41 54 02
9 Chambres/Rooms 4 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner inclus/Continental Breakfast included
55,00 € 60,00 € 15,00 €
RESIDENCE LES IRIS 11 bis, rue Albert Briandwww.lesiris.e-monsite.com hotelirisspm@gmail.com+(508) 41 17 00 Fax +(508) 41 76 42
13 Chambres/Rooms 13 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner / Continental Breakfast : inclus/included
95 € (ch./rm.)105 € (appart./apt.)
(Tarifs suivant la durée du séjour/Prices depending on the length of
stay)
BERNARD DODEMAN 15, rue Paul Bertwww.pensiondodeman.com jdodeman@cheznoo.net+(508) 41 30 60 Fax +(508) 41 30 60
3 Chambres/Rooms 2 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included
60,00 € 60,00 € 15,00 €
LE CENTRAL 17, rue Joseph Lehuenenmarca@cheznoo.net+(508) 41 79 31 +(508) 55 79 31
2 Chambres/Rooms 1 Salle de bain/Bathroom Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included
60,00 € 60,00 € 10,00 €
CHEZ INES15, rue Marcel Boninwww.chezines.com ineslerolland@gmail.com+(508) 41 26 98 +(508) 55 26 98 Fax +(508) 41 26 98
3 Chambres/Rooms 2 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner inclus/Continental Breakfast included
60,00 € 60,00 € —
MOTEL RODE 27, rue Beaussantroger-rode@cheznoo.net+(508) 41 37 47 +(508) 55 37 47 Fax +(508) 41 37 47
5 Chambres, Appartements/ (Rooms, Apartments) 5 Salles de bain/Bathrooms Toute l’année/Year round
90,00 € — —
Wi-fi
Wi-fi
Wi-fi
Wi-fi
Wi-fi
Wi-fi
Guide CRT SPM 2016.indd 43 01/02/2016 09:37:11
44 45
TiTre fr accomodationsPensez à réserver avant votre arrivée ! Reserve early !
Détails/périodes Details/periods
Prix à partir de …/Price starting from …
Simple/ Single
Double/Double
Pers. Ad./ Extra Person
Saint-PierreLA TAIE N’ART D’HIER 18, rue Ducouédicwww.lataienartdhier.com dge@cheznoo.netdgespm@gmail.com+(508) 41 47 49 Cel. +(508) 55 23 24 +(508) 55 49 47
3 Chambres/Rooms 3 Salles de bain/Bathrooms juillet à août/july to augustPetit déjeuner non inclus Continental breakfast not included
75,00 € 85,00 €
AUBERGE QUATRE TEMPSImpasse des Quatre-temps contact@quatretemps.com www.quatretemps.com+(508) 41 43 01 Fax +(508) 41 24 46
6 Chambres doubles/double Rooms + 2 suites confort plus 8 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included
1er juin au 30 septembre/june 1st to september 30th 82,00 € 88,00 € 35 €
0 à 11 ans/ 0 to 11
years 15 €1er octobre au 31 mai/october 1st - may 31st 78,00 € 82,00 €
CHEZ MARIE-JO37, rue Marcel Bonin mariejospm@hotmail.fr+(508) 41 47 73Fax +(508) 41 32 63
2 Chambres/Rooms : lit double/double bed 2 Chambres/Rooms : lit simple/Single bed 1 ch./rm. avec salle de bain complète/with bathroom 3 ch./rm. avec salle de bain commune/with shared bathroom Petit Déjeuner inclus/Continental Breakfast included
55,00 € 60,00 € 15,00 €
Wi-fi
Wi-fi
Wi-fi
HéBerGements
Guide CRT SPM 2016.indd 44 01/02/2016 09:37:11
44 45
TiTre en
Pensez à réserver avant votre arrivée ! Reserve early !
Détails/périodes Details/periods
Prix à partir de …/Price starting from …
Simple/ Single
Double/Double
Pers. Ad./ Extra Person
Saint-PierreLOC-APPART SPM3, rue des Basques www.locappartspm.com locappartspm@gmail.com+(508) 55 90 40 fax +(508) 41-96-08
3 Studios équipés de 35 m2 à partir de 70€ / jour en moyenne saison et 85€ / jour en haute saison 3 full equipped studio of 35 m2 from 70€ /day during low season and 85€ /day during high season
1 appartement équipé de 90m2 avec 2 chambres à partir de 120€ / jour en moyenne saison et 140€ / jour en haute saison. 1 fully equipped appartment of 90m2 with 2 rooms from 120€/ day during low season and 140€ /day during high season.
1 appartement de 120m2 avec 3 chambres à partir de 140€ / jour en moyenne saison et 160€/ jour en haute saison. 1 fully equipped appartment of 120 m2 with 3 rooms from 140€/ day during low season and 160€ /day during high season
MiquelonL’ANJÉLIE5, rue des Iles de la Madeleinetonton@cheznoo.net+(508) 41 61 90
2 chambres en juillet et en août / 3 chambres de septembre à juin 2 rooms in july and august / 3 rooms from september to june 1 Salle de bain / Bathroom Petit Déjeuner inclus/Continental Breakfast included
40,00€ 50,00€ 20,00€
AUBERGE DE L’ÎLE47, rue Sourdevalwww.aubergemiquelon.com aubergedelile.miquelon@gmail.com +(508) 41 67 00 Fax +(508) 41 62 90
6 Chambres/Rooms 6 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner inclus/Continental Breakfast included Possibilité de restauration sur réservation / meals available with reservation
mai à octobre/ may to october 78,00 € 86,00 € 25,00 €
octobre à avril/ october to april 68,00 € 76,00 € 20,00 €
Wi-fi
Wi-fi
Wi-fi
accommodations
Guide CRT SPM 2016.indd 45 01/02/2016 09:37:12
46 47
restauration
SPÉCIALITÉS HEURES D’OUVERTURE
Réservations recommandées
SPECIALITY OPENING HOURS
Reservations recommended
Saint-PierreCuisine Française gastronomique et créative mettant en valeur les produits locaux. Accueil chaleureux aux tons chauds. Terrasse en été. ouvert 7/7 En saison12h à 14h/18h à 22h30 Hors saison12h à 14h/19h à 22h30
L’ATELIER GOURMAND
12, rue du 11 Novembre
www.lateliergourmandspm.com lateliergourmandspm@gmail.com
+(508) 41 53 00 Fax: +(508) 41 98 10
+(508) 55 53 54
French gastronomic and creative cuisine featuring local products. Warm welcome and ambiance. Patio in summer. Opened 7/7 In seasonNoon–2:00 pm/6:00–10:30 pm Off season Noon–2:00 pm/7:00–10:30 pm
Café restaurant, Repas spec-tacle, cadre chat-heureux, bonne musique. Cuisine française et Japonaise, Sushis, plat du jour, et piz-zas. Produits locaux. Plats à emporter. Ouvert de 19h à 1h sauf le lundi Ouverture à 18h dès le mois de juin
LE CHAT LUTHIER
6, rue Amiral Muselier lecafeduchatluthier@gmail.com
www.lecafeduchatluthier.com
+(508) 41 26 27
Cafe-restaurant, entertain-ment, cozy setting, great music. French and Japanese cuisine Sushis, daily special, and pizzas. Local products. Take out. opened from 7:00pm to 1:00am except on monday opening at 6:00pm as of the 1st of june.
Crêperie Restaurant à la française. Dans une ambiance familiale avec vue sur le port venez déguster nos spécialités : Crêpes et galettes. Plat à emporter. Tea Time. 7/7 toute l’année De octobre à juin Petit déj. 7h00-10h00 Diner 12h00-14h00 Souper 19h00-22h00 De Juillet à septembre Petit déj. 7h00-10h00 Diner 12h00-14h00 Souper 19h00-22h00
CRÊPERIE DU VIEUX PORT
10, rue du 11 Novembre
www.hotelrobert.comnickandrediard@hotmail.com
+(508) 41 27 00Fax: +(508) 41 28 79
A family atmosphere with harbor front view. Come and taste our specialties : Pancakes and Galettes. Take out. Tea Time 7/7 year round From october to june : Breakfast 7:00 am to 10:00 am Dinner 12:00 pm-2:00 pm Supper 7:00 pm-10:00 pm From July to september : Breakfast 7:00 am to 10:00 am Dinner 12:00 am-2:00 pm Supper 7:00 pm-10:00 pm
Wi-fi
Wi-fi
Wi-fi
Guide CRT SPM 2016.indd 46 01/02/2016 09:37:12
46 47
restauration
SPÉCIALITÉS HEURES D’OUVERTURE
Réservations recommandées
SPECIALITY OPENING HOURS
Reservations recommended
Saint-PierreAu cœur de Nuits Saint-Pierre, un salon de thé cosy au décor chic et décon-tracté. Repas légers et de délicieuses pâtisseries mai-sons, de première qualité. Boutique de thés Mariages Frères. Artisanat local « Mailles de Brume ». En Saison 6/7lundi au samedi : 11h45 à 18hFermé le dimanche En basse saison du mercredi au samedi inclus, de 14h à 18h fermé en janvier
Les Délicesde Joséphine
10, rue Général Leclerc
www.delicesdejosephine.com info@nuitssaintpierre.com
+(508) 41 20 27
Located in Nuits Saint-Pierre, a tea room with a décor both chic and relaxed. Top quality light meals and delicious home-made pastries. In season 6/7 Monday to Saturday:11:45 am–6:00 pm Closed on sunday During low season opened from wednesday to saturday included from 2:00 pm to 6:00 pmClosed in January
Cafétéria Ouvert en fonction des départs de vols
L’Envol
Aéroport Saint-Pierre Pointe Blanche
+(508) 41 18 49
Cafeteria Open before flight depar-tures.
Cuisine traditionnelle française. Pizza à Emporter 7/712h à 13h3019h à 21h30
Le Feu de Braise
14, rue Albert Briand
www.feudebraise.comrestaurant@feudebraise.com
+(508) 41 91 60 Fax: +(508) 41 58 46
Traditional French Cuisine Take out Pizza 7/7noon–1:30 pm7 pm–9:30 pm
Restauration rapide Ouverture : Ouvert les midis le mercredi et le vendredi de 11h30 à 13h30 Ouvert en soirée tous les jours sauf le mardi : De 18h30 à 21h30, ferme-ture à 22h le vendredi et le samedi
À deux plats d’ici
22, rue Maréchal Foch
adeuxplatsdici@gmail.com facebook.com/fastgoodadeuxplatsdici
+(508) 41 30 30
Fast food Opening : Opened at noon on We-dnesday and Friday from 11:30am to 1:30pm Opened in the evening everyday except on Tuesday from 6:30pm to 9:30pm, closed at 10:00pm on Friday and Saturday
Wi-fi
Wi-fi
Wi-fi
Guide CRT SPM 2016.indd 47 01/02/2016 09:37:12
48 49
restauration
SPÉCIALITÉS HEURES D’OUVERTURE
Réservations recommandées
SPECIALITY OPENING HOURS
Reservations recommended
Saint-PierreUne cuisine raffinée et copieuse, dans un cadre idyllique...Révolution ! On n’a qu’une vie. en saison de 19h30 à 22h00 du mercredi au lundi et en hors saison de 19h30 à 22h00 du jeudi au dimanche
Révolution
6, rue Maître Georges Lefèvre
www.facebook.com/revolution975www.larevo.squarespace.com
+(508) 41 40 40+(508) 55 40 41
A sophisticated and copious cuisine, in an idyllic frame...Revolution! We only live once. In season from 7:30pm to 10:00pm from Wednesday to Monday and during off season from 7:30pm to 10:00 pm from thursday to sunday.
Salon de thé, pâtisseries fines françaises, faites maison Du lundi au vendredi de 7h30 à 11h30 et de 13h45 à 17h30 Dimanche de 9h00 à 12h00 fermé le samedi
La Ruche
5, rue Marcel Bonin
manu.alves@cheznoo.net facebook.com/laruchespm
+(508) 41 40 31Fax: +(508) 41 40 31
Tea room with home-made french pastries. Monday to Friday, 7:30 am to 11:30 am- 1:45 pm to 5:30 pm Sunday 9 :00 am to noon closed on Saturday
MiquelonCuisine traditionnelle française. Produits locaux. Spécialité fruits de mer. Plats à emporter. Mai à fin octobre 11h30 à 14h19h30 à 22h
Restaurant Brian
18, rue Anne Claire du Pont de Renonlucierevert@hotmail.com
+(508) 41 63 93 Portable/cell. : +(508) 55 64 89
Traditional French cuisine. Local products. Seafood specialities. Take out. May to end of october 11:30 am–2:00 pm7:30–10:00 pm
Cyber café chaleureux. 9h30 à 12h17h à 19h30Fermé le jeudi
Le Petit Indien
33 bis, rue Victor Briandmicromique@gmail.com
+(508) 40 00 09
Cyber café with a warm atmosphere. 9:30 am–noon5:00 pm–7:30 pm Closed on Thursday
Cuisine variée. Produits locaux. Plats à emporter. Mardi au dimanche 11h30 à 13h19h à 21h Fermé le lundi / fermé en janvier et en février.
Snack Bar-A-Choix
2, rue Sourdevalsnack-barachoix@cheznoo.net
+(508) 41 62 00
Varied cuisine. Local pro-ducts. Take out. Tuesday to Sunday11:30 am–1:00 pm7:00 –9:00 pm Closed on Mondays / fermé en janvier et en février.
Wi-fi
Wi-fi
Wi-fi
Wi-fi
Guide CRT SPM 2016.indd 48 01/02/2016 09:37:12
48 49
Bars
SPÉCIALITÉS HEURES D’OUVERTURE
SPECIALITY OPENING HOURS
Saint-PierreBar convivial avec jukebox. Chez Txetxo
32, rue Abbé Pierre Gervain
+(508) 41 34 87
Friendly bar with jukebox.
Musique sur scène de manière ponctuelle.Scène ouverte les jeudis.
La Chauve Souris
6, rue Maître Georges Lefévre
+(508) 55 22 81
Occasionally live music. Open stage on Thursdays.
Bar à l’ambiance chaleureuse, sympathique et amicale.
Le Baratin
2, rue Marcel Bonin
+(508) 41 93 00
Bar with a nice and friendly atmosphere.
Bar et discothèque.Musique sur scène de manière ponctuelle.
Le Joinville
3, rue Maître Georges Lefévre
+(508) 41 31 90 (Bar) +(508) 41 49 11 (Discothèque)
Bar and disco. Occasionally live music.
Musique sur scène de manière ponctuelle.
Le Rustique
14, rue Albert Briand
+(508) 41 31 00
Occasionally live music.
MiquelonBar et discothèque. Musique sur scène de manière ponctuelle.
Entre-Nous18, rue Anne Claire du Pont de
Renon+(508) 41 64 89
Bar and disco. Occasionally live music.
Wi-fi
Wi-fi
Guide CRT SPM 2016.indd 49 01/02/2016 09:37:12
50 51
évènements
Juin / JuneFÊTE DES MARINS
19 juin / June 19th
Chaque année, a lieu la traditionnelle messe dédiée à nos marins d’hier et d’aujourd’hui à la Cathédrale Saint-Pierre, suivie d’une proces-sion et de la bénédiction des bateaux. A cette occasion la Cathédrale et les bateaux sont pa-voisés.
This traditional festival is dedicated to the lost sailors and fishermen, with a mass at the cathe-dral followed by a blessing of the fleet accompa-nied by boats decorated of multicolored flags.
LES 25 KM DE MIQUELON, 33e edition
www.miquelon-langlade.com/25km 25 juin / June 25th
Dans une ambiance conviviale, cette course regroupe autant de coureurs présents pour la performance que de personnes désireuses de terminer la course à l’intérieur du temps im-parti de quatre heures, que ce soit en courant ou en marchant. C’est aussi l’occasion pour les familles, les groupes d’amis et les visiteurs de se réunir le temps d’une fin de semaine pour par-ticiper ensemble à la course et au méchoui qui ponctue la soirée festive qui suit.
This race is a congenial event attended by run-ners and walkers alike. Some do it to beat their performance, others only want to finish within the four-hour period. It is also an opportunity for friends and families to get together for the weekend, take part in the event, and then enjoy the barbecue and special evening that follows the race.
FÊTE DE SAINT-PIERRE29 juin / June 29th
Organisée par la ville de Saint-Pierre, cette fête se manifeste sous forme d’exposition photos, et diffusion d’un diaporama ou de tout autre évè-nement en relation avec un thème de notre pas-sé, de l’histoire ou de la culture des îles.Notez que le 22 juin 1816, Saint-Pierre et Miquelon est devenu définitivement français, suite à la signature du second traité de Paris.
This event is organized by the city of Saint-Pierre and it centres around a photographic ex-hibit or any other event or presentation related to the history of the city.On June 22nd, 1816, Saint-Pierre et Miquelon was returned to France one last time, by the se-cond Treaty of Paris.
Juillet / JulyROUTE HALIFAX – SAINT-PIERRE
Départ le 10 juillet d'Halifax, N-E.
Cette course au large de classe mondiale a lieu tous les deux ans depuis Halifax, en Nou-velle-Écosse vers Saint-Pierre. La « Route » est maintenant bien établie dans le calendrier des courses internationales de la côte est nord-amé-ricaine. Les navigateurs apprécient de relever ce challenge de 360 milles nautiques qui séparent Halifax de Saint-Pierre. Des marins de diffé-rentes régions maritimes se retrouvent pour ap-précier les îles Saint-Pierre et Miquelon. Ici, les participants vivent au rythme d’une ambiance « à la française » où priment la culture de l’Hexa-gone, son art de la table et de son hospitalité.
This is a world class off-shore race, held every second year, between Halifax, Nova Scotia and Saint-Pierre. La Route is now an integral part of the international yachting calendar on the East Coast of North America. Sailors enjoy the challenge of the 360 nautical miles separating Halifax from Saint-Pierre. Sailors from diffe-rent maritime regions get together to appreciate the French islands. The participants take in the French ambiance, culture, gastronomy and hos-pitality.
Miquelon
saint-Pierre
saint-Pierre
saint-Pierre
Guide CRT SPM 2016.indd 50 01/02/2016 09:37:13
50 51
events
FÊTE NATIONALE — LA BASTILLE 14 juillet / July 14th
www.mairie-stpierre.fr
Le 14 juillet, notre fête nationale commémore la prise de la Bastille de 1789. A cette occasion, les Places publiques s’animent. La population se déplace en nombre. Jeux et restaurations sont au programme. La journée s’achève avec un tra-ditionnel feu d’artifice et un bal populaire.
Bastille Day July 14 is the National Holiday in France and commemorates the taking of the Bastille in 1789. Most events are centred around public areas and are attended by a lot of people. There are food concessions and games. The day ends with fireworks and an open-air dance.
DUNEFEST 22 et 23 juillet / July 22nd & 23rd
L’Association Eklectik est fière de vous présen-ter le DUNEFEST, qui aura lieu sur la dune de Langlade. Au programme, musique, méchoui et animations diverses ! Il y en aura pour tous les goûts et tous les âges !
The Eklectik Association is proud to present the DUNEFEST, which will take place on the dune on Langlade. The program includes music, mé-chouie (barbecue) and various events! There will be something for all tastes and ages!
Août / AugustROCK’N RHUM
5, 6 Août/August 5th, 6th www.rocknrhum.com - Facebook : Festival Rock N’Rhum
Arts’chipel organise la 2e édition du « Rock’nRhum » le 5 et 6 août prochain. Ce festival se déroulera en extérieur, et propo-sera aux festivaliers 2 jours de concerts avec des artistes de renom.
Arts’chipel will organise the 2nd edition of the » Rock & Rhum , August 5th & 6th This will be an outdoor festival and will last two days with different musicians.
FESTIVAL DES FRUITS DE MER 28e édition
14 Aout / August 14th
Festival organisé à Miquelon, des centaines de plats élaborés à partir de fruits de mer sont dé-gustés pour le plus grand plaisir de tous. Atten-tion le nombre de places, uniquement en vente sur Miquelon, est limité, renseignez-vous avant de venir.
The Seafood Festival is held in Miquelon where a lot of seafood dishes are sampled and en-joyed by hundreds of people coming for this great event. Please note, tickets are available in Miquelon only and are limited, please check ahead of time before arrival.
FÊTE BASQUE www.cheznoo.net/zazpiak-bat/
du 13 au 21 août/August 13rd to august 21st
Cette manifestation sportive et culturelle se déroule tous les ans au mois d’août. Elle débute avec les traditionnels jeux de balle (paletta, pelote de gomme pleine, jokogarbi, main nue) qui se déroulent par équipe chaque soir de la semaine. C’est l’occasion pour les seniors de se mesurer aux pelotaris invités de métropole et du Canada, et pour les jeunes de montrer leur savoir-faire. Cette fête est un moment de par-tage intergénérationnel autour des défis de la force basque. Le temps fort de la manifestation est le dimanche, où la population et les visiteurs festoient autour de la musique et de la gastrono-mie du Pays Basque. La journée se termine par un bal populaire sur la place du Zazpiak-Bat.
The Basque Festival is held every year in Au-gust. It starts with the traditional Basque ga-mes (paletta, jokogarbi, main nue) with teams competing every evening of the week. This is an intergenerational event that centers also around the Basque strength games. It gives the older teams an opportunity to measure their skills against teams from France and Canada, while the younger ones try to show their savoir-faire. Sunday afternoon is the biggest moment of the Festival as the population and visitors mix and celebrate around Basque music and cuisine. The celebrations then end with an open-air dance.
Miquelon
Miquelon
Miquelon
saint-Pierre
saint-Pierre
saint-Pierre
Guide CRT SPM 2016.indd 51 01/02/2016 09:37:13
Guide CRT SPM 2016.indd 52 01/02/2016 09:37:14
Guide CRT SPM 2016.indd 53 01/02/2016 09:37:19
Bien plus qu’un simple salon de thé. Un décor chic et décontracté à la fois. Des repas légers et de délicieuses pâtisseries maison, des ingrédients de première qualité, un souci du détail qui fait toute la différence. Connexion internet, jeux de société, spectacles intimes... il y a toujours de quoi se distraire aux Délices de Joséphine.
More than just a tea room … Our distinguished décor will put you at ease. Our exceptional ingredients are hand crafted into unforgettable light fares. The perfect getaway for a quick lunch or a sweet indulgence. Our quality is something you can taste. Internet connection, board games, intimate musical performances... there is always something to do at Les Délices de Joséphine.
delicesdejosephine.cominfo@nuitssaintpierre.com
En plein centre ville, cherchez la théièreRight downtown, fi nd the teapot.
Suivez-nous sur FacebookFollow us on Facebook
Un rendez-vous élégant
Bertrand et Patricia nuitssaintpierre.com | info@nuitssaintpierre.com10 Rue Du General Leclerc Saint Pierre 011 508 41 20 27
Bertrand et Patricia nuitssaintpierre.com | info@nuitssaintpierre.com10 Rue Du General Leclerc Saint Pierre 011 508 41 20 27
L’escale française par excellence, que ce soit pour des vacances ou un voyage d’affaires. Dans le confort luxueux d’une demeure historique située en plein centre-ville de Saint-Pierre, à 200 mètres du traversier. Une expérience exquise vous attend.
For a holiday, getaway or business trip... NSP is the quintessential French experience. Indulge yourself in modern luxuries. In the centre of town and a mere 200 meters from the ferry terminal our heritage building is a haven of elegance. An exquisite experience awaits you.
Un rendez-vous élégant
L’escale française par excellence, que ce soit pour
Votre confort,notre priorité !
Quatre Temps
A U B E R G E
I m p a s s e d e s Q u a t r e T e m p s - S A I N T - P I E R R E - T é l + ( 5 0 8 ) 4 1 4 3 0 1 -F a x : + ( 5 0 8 ) 4 1 2 4 4 6 - c o n t a c t @ q u a t r e t e m p s . c o m w w w . q u a t r e t e m p s . c o m
Suivez nous !AubergeQuatreTemps
Saint-Pierreet Miquelon
Située au pied de la montagne et offrantune magnifique vue sur la ville de Saint-Pierre, l'Auberge Quatre Temps sauravous satisfaire pour un séjour calme et
paisible. Vous n'êtes qu'à quelquesminutes à pied du centre ville !
Que ce soit pour un voyage d'affaires oupour d'agréables vacances, vous
séjournerez agréablement dans noschambres spacieuses.
De plus, nous disposons de suites dotéesd'une kitchenette.
Hôtel B & B
Located in a quiet place of Saint-Pierre,the Auberge Quatre Temps is just nearthe shops and only a few minutes walk
from downtown.Equally suited for an extended business
trip or a fun-filled vacation, weoffer spacious and confortable rooms.
Also, we have suites with fully-equippedkitchen.
Free WIFI gratuit
TV connectée/ TV connected
Petit déjeuner inclus / breakfast included
Guide CRT SPM 2016.indd 54 01/02/2016 09:37:21
Votre confort,notre priorité !
Quatre Temps
A U B E R G E
I m p a s s e d e s Q u a t r e T e m p s - S A I N T - P I E R R E - T é l + ( 5 0 8 ) 4 1 4 3 0 1 -F a x : + ( 5 0 8 ) 4 1 2 4 4 6 - c o n t a c t @ q u a t r e t e m p s . c o m w w w . q u a t r e t e m p s . c o m
Suivez nous !AubergeQuatreTemps
Saint-Pierreet Miquelon
Située au pied de la montagne et offrantune magnifique vue sur la ville de Saint-Pierre, l'Auberge Quatre Temps sauravous satisfaire pour un séjour calme et
paisible. Vous n'êtes qu'à quelquesminutes à pied du centre ville !
Que ce soit pour un voyage d'affaires oupour d'agréables vacances, vous
séjournerez agréablement dans noschambres spacieuses.
De plus, nous disposons de suites dotéesd'une kitchenette.
Hôtel B & B
Located in a quiet place of Saint-Pierre,the Auberge Quatre Temps is just nearthe shops and only a few minutes walk
from downtown.Equally suited for an extended business
trip or a fun-filled vacation, weoffer spacious and confortable rooms.
Also, we have suites with fully-equippedkitchen.
Free WIFI gratuit
TV connectée/ TV connected
Petit déjeuner inclus / breakfast included
Guide CRT SPM 2016.indd 55 01/02/2016 09:37:22
Guide CRT SPM 2016.indd 56 01/02/2016 09:37:23
Guide CRT SPM 2016.indd 57 01/02/2016 09:37:23
Guide CRT SPM 2016.indd 58 01/02/2016 09:37:24
Guide CRT SPM 2016.indd 59 01/02/2016 09:37:25
Guide CRT SPM 2016.indd 60 01/02/2016 09:37:25
Le tour de l'île avec LE CAILLOU BLANC c'est l'événement prioritaire et indispensable pour débuter votre séjour à Saint-Pierre et Miquelon.Partez à la découverte de notre charmante ville du bord de mer et de la campagne dans l'un de nos deux véhicules. Maryvonne et Jean-Claude ont le plaisir de vous proposer une visite entièrement personnalisée, commentée en français ou en anglais, et agrémentée de plusieurs arrêts, sur demande, pour permettre la prise de vos photos.Nous vous ferons connaître notre histoire, notre culture et plus encore selon vos centres d'intérêts. Notez bien: LE CAILLOU BLANC est la seule compagnie touristique qui inclut dans son excursion la route du Cap-à-l'Aigle pour observer l'ancienne usine frigorifique et apprécier la vue imprenable de l'Île-aux-Marins. Ouvrez grands vos yeux et vos oreilles et préparez vos appareils photos !N'hésitez pas à nous contacter pour d'autres services encore plus personnalisés : forfaits de groupe, excursions particulières, etc.Bienvenue à tous à Saint-Pierre et Miquelon avec LE CAILLOU BLANC.The tour with LE CAILLOU BLANC is the main and essential event to start your visit in Saint-Pierre et Miquelon.Discover our charming town, from the seaside to the countryside in one of our two minivans. Maryvonne and Jean-Claude are pleased to offer a fully custom, commented both French and English visit. You will also be able to ask for stops in order to take pictures.We will let you know about our history, our culture and even more considering your centers of interest.Please note: LE CAILLOU BLANC is the only touristic company that includes the Cap à l’Aigle road to watch the old refrigeration plant and enjoy an amazing view over l’Île-aux-Marins. Open your eyes wide and get your cameras ready! Do not hesitate to contact us for other customized services: group packages, custom excursions, etc.Welcome all in Saint-Pierre et Miquelon with LE CAILLOU BLANC.Réservations : en nous appelant directement +(508) 55 74 22. Si vous le souhaitez, nous venons vous chercher gratuitement à votre lieu d'hébergement.
Booking: Contact us dialing +(508) 55 74 22 If you wish, we will pick you up at your accommodation for free. .
www.lecail loublanc.fr - email : jc fouchard@cheznoo.net
Le Caillou Blanc
Guide CRT SPM 2016.indd 61 01/02/2016 09:37:30
Guide CRT SPM 2016.indd 62 01/02/2016 09:37:32
© S
tudi
o Br
iand
Guide CRT SPM 2016.indd 63 01/02/2016 09:37:33
www.routehalifaxsaintpierre.com
DestinationSaint-Pierre Miquelon&
le defi que vous attendiez
2016
Départ dimancheDeparture Sunday
10 Juil./July
de/from Halifax N.S.
the challenge you've been waiting forRoute Halifax - Saint-Pierre
8 éditionèmeth
Guide CRT SPM 2016.indd 64 01/02/2016 09:37:34
Montez à bord de notre zodiac pour explorer le GRAND BARACHOIS de
Miquelon, un site fabuleux pour observer les phoques et les oiseaux.DÉPART ET ARRIVÉE : au centre du village de Miquelon, place de l’église.
DURÉE : 2 h30
DISPONIBILITÉ : du lundi au vendredi de juillet à début septembre, sur demande le week-end de mai à octobre.
PHOCA
eMail : phoca@cheznoo.net
8, rue bruslé / +(508) 41 26 46
cosmet-ile@cheznoo.net
SALON DE COIFFURE ET BOUTIQUE DE VENTE DE PRODUITS ET
ACCESSOIRES CHEVEUX,BIJOUX ET ARTICLES DE BEAUTÉ
OUVERT DU LUNDI AU SAMEDILUNDI : 8H30/12H ET 13H30/17H
MARDI AU VENDREDI : 8H30/12H ET 13H30/19H (SAUF OUVERTURE LE MERCREDI APM À 14H)
SAMEDI : 8H30/ 15H
Cosmet ILE
Guide CRT SPM 2016.indd 65 01/02/2016 09:37:36
Guide CRT SPM 2016.indd 66 01/02/2016 09:37:37
L’Arche présente...
« Deux siècles d’histoire
à Saint-Pierre-et-Miquelon »
‘‘Two Centuries of History
in Saint-Pierre-et-Miquelon’’
1er mai31 oct.2 0 1 6
à l’Arche, Musée et Archivesde la Collectivité Territoriale
rue du 11 novembreSAINT-PIERRETél : 41.04.35
www.arche-musee-et-archives.net
Conc
eptio
n : A
zimut
s sas
- w
ww
.azim
ut97
5.co
m
ouverture 7/7open
Pôle Développement Attractif
Bicentenaire
1816 - 2016
Guide CRT SPM 2016.indd 67 01/02/2016 09:37:40
68
notes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Guide CRT SPM 2016.indd 68 01/02/2016 09:37:40
notes
69
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Guide CRT SPM 2016.indd 69 01/02/2016 09:37:40
70
notes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conc
eptio
n et
mise
en
page
: Az
imut
s sas
- w
ww
.azim
ut97
5.co
m
Guide CRT SPM 2016.indd 70 01/02/2016 09:37:41
71
Conc
eptio
n et
mise
en
page
: Az
imut
s sas
- w
ww
.azim
ut97
5.co
m
Guide CRT SPM 2016.indd 71 01/02/2016 09:37:41
Guide CRT SPM 2016.indd 72 01/02/2016 09:37:42