Post on 13-Jun-2015
La industria del doblaje y subtitulado en el
campo de la traducción Christian Flores Midori ShimabukuSofia Deustua Yotsi Escobar17/11/2012
Son una variedad de traducción que aportan información (traducible) a través de dos canales de comunicación que transmiten significados codificados de manera simultánea: canal acústico y canal visual. (Frederic Chaume)
La subtitulación y el doblaje :
Historia -Subtitulación-
Cine Mudo
Primera película muda: ‘La escena del Jardín de
Roundhay’.
http://www.youtube.com/watch?v=ajnGxYgtq9w
Empezó con los intertitles en las películas mudas durante los años 20.
(1903)
Edward S. Porter
Cine sonoro
1927 se incorporó sonido a las
películas.
Historia -Doblaje-
El doblaje aparece en el año 1928 (The flyer)
• La primera película doblada en español fue en 1929 “Río Rita”
• "Desamparados", doblada en 1931 (español)fue "Desamparados", doblada en 1931 y estrenada en el Coliseum.
(Entre la espada y la pared)
Historia -Doblaje-
Primer estudio de doblaje se instaura en 1932 en Barcelona, T.R.E.C.E significa Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos Españoles1933 se inauguran en Madrid los prestigiosos estudios Fono España.
Subtitulación ‘Subtitle’: del prefijo en inglés ‘sub-’, que quiere decir ‘debajo’ seguido por título.
Definición de la subtitulación
Palabra oral
Imagen
Subtítulos
Traducción subordinada
Tiempo Espacio
¡APOYO!
Dos líneas de subtítulosGeneralmente centradas en la parte inferior de la pantallaCada línea no puede contener más de 35 caracteres (signos de puntuación)
14
20
Espacio
Mínimo 1 segundo
Máximo 6 segundos
Tiempo
Otras características
Saborear una película en su versión originalFacilitar la comprensión a un público con discapacidades auditivasMétodo audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjerasSon más baratas que el doblaje
Pérdida del contenido de información original. Contaminan la fotografía y distraen nuestra atención de la imagen..
Expresar ideas completasSintético (relevancia)
El traductor dentro del proceso de la subtitulación
Pautado (spotting)
Desaparecen
Aparecen
Sincronización con:
Traducción (adaptación))
Xosé Castro Roig
Simulación
Respetan todos los criterios
Leer de forma natural
Corrección
El espectador debe absorber:
Tipos de subtítulos
‘Hard’ o ‘Open‘ Integrados a la misma imágen
‘Prerendered’ o ‘Closed‘ Separados de la imágen
‘Soft‘ Separados de la imágen
Closed caption
Open caption
El Discurso del Rey Bastardos sin Gloria
‘Soft’ y ‘Fansubs’
Closed Captions
Tiene información sonora extra
Específica para personas con deficiencias auditivas
El doblaje
Cinematográfico Duplicar - Doble
El doblaje
Técnica Sustitución Voces
Proceso
Traducción de guión original Ajuste de diálogos
TakeoFragmentos
Proceso
Reparto de voces Doblaje
A tener en cuenta....
Regrabación
Sincronización
Caracterización
A tener en cuenta...Contenido
Visual
Checken
Factores condicionantes
Técnicos
Económicos
Políticos
Factores condicionantes
DestinatarioFunción del producto
La industria del subtitulado y doblaje
Universidad de Granada (España)
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.es_ES