Post on 04-Jan-2022
V
Die Septuaginta Hieronymi
im Dodekapropheton
von
D. th. et ph. Otto Procksch,ordentlichem Professor der Theologie.
Festschrift der Universitat Greifswald
zum Rektoratswechsel am 15. Mai 1914.
Greifswald.
Buchdruckerei von Julius Abel.
1914.
Digitized by the Internet Archive
in 2014
https://archive.org/details/dieseptuagintahiOOproc
Alexandria et Aegyptus in LXX snis Hesychium laudant
auctorem, Constantinopolis usque Antiochiam Luciani martyris
exemplaria probat. Me'diae inter has provinciae Palaestinos [-ae] codices
legunt, quos ab Origine elaboratos Eusebius et Pamphilus vulga-
verunt, totusque orbis hac inter se trifaria varietate compugnat^).
In dieser beriihmten Stelle seiner Vorrede zur Chronik umschreibt
Hieronymus den Wirkungskreis je der drei von ihm genannten
Rezensionen, in denen die Septuaginta zu seiner Zeit umlief, und
jedenfalls liegt hier ein wichtiger Fingerzeig fiir den Weg, den die
Forschung durch das Labyrinth der Handschriften zu nehmen hat.
Freilich zur Aufhellung des Charakters der drei Rezensionen geniigt
die geographische Anordnung der Handschriften nicht. Einmal ist
ja die Herkunft sehr vieler von ihnen unbekannt. Ferner konnten im
Laufe der Zeit in einer Provinz leicht mehrere Rezensionen Geltung
bekommen. Endlich lief neben den drei genannten Rezensionen,
unter denen wir uns wissenschaftlich bearbeitete Ausgaben zu denken
haben, die wildwachsene Ftille der als xoivrj oder vulgata bezeichneten
Handschriften her, die Hieronymus im Briefe an Sunnia und Fretela
(ep. 106)2) als eine pro locis et temporibus et pro voluntate scriptorum
vetus corrupta editio beschreibt^). Vielmehr miissen zu den geo-
graphischen Angaben innere Griinde treten, nach denen die Anordnung
der Handschriften erfolgen kann. Die folgende Studie soll nun die
Rezension der Septuaginta untersuchen, die Hieronymus sefinem
Kommentar zu den zwolf Kleinen Propheten zugrundelegt. In diesem
Werke, das in Bethlehem zwischen 390 und 406 n. Chr. allmahlich
entstanden ist*), stellt Hieronymus den Text der einzelnen Verse
oder Versgruppen sowohl nach der hebraischen Gestalt wie nach
der Septuaginta seiner Erklarung voran, beides in lateinischer Uber-
1) Praef. in Paralip. (Migne Patrologia Latina) cf. adv. Ruf. II, 27.
2) Hieronymi opera Bd. LV. 1912. \). 249 im Corpus Scriptorum Ecclesia-
sticorum Latinorum.
3) Ganz verkehrt ist es, wenn er sie mit Lucianus zummenwirft (ib.
p. 248) ; cf. Rohlfs, Septuagintastudien II S. 179.
4) Griitzmacher, Hieronymus, II S. 110. UI S. 102.
1*
4
setzunf^. Wahroiicl soinc ('brrsotzun^ aus (lem Hobraisrhon wesontlich
(lio Gostalt (lor Vnl^^nta auFwoist, also zur (ioschichto dor Vulj^ata
f^ohort, ist (lio aus dor Soptua<i:inta ^(oflossono von hochstor Ijodoutung
nach riickwarts. Denn sio weist auf oino f^riochischo Textj^estalt
zuriick. in dor uns dio auf Orif^onos seibst boruhondo. von
Euscbius und Paniphilus in Paiastina verbreitete Hozcnsion der
Septuaf^inta vorlicgt^).
Wahrend V} irn Fol^cnden die latcinische Scptuaj,nntaiibci setzung
in Hieronymus Zwolferbuch bczeichnet, fasse ich untcr dcr Schiffcr I
eine Gruppe von Minuskclhandschriften mit Septuagintatext zusammon,
wie ich das schon friiher f^ctan^). Der Kernbcstand dieser Gruppe (I*)
wird gobildet von dcn Minuskchi 68. 87. 91. 97. 228. 'MO, nach
Holmcs-Parsons^) ziticrt. Vcrwandt damit ist die Gruppe [40. J 42.
49 [= 1«] und die Gruppc 180. 311 [= V']. Im Zwolferbuch hat
zur Gruppe I auch V [= 23] d. i. Codex Venetus (Marc. Gr. I) nahe
Bezichung, eine Unzialhandschrift etwa des 9. Jahrhunderts^), und
vor allem dcr Tcxt Theophylakts, des Erzbischofs von Achrida
(11. Jahrh.), in seinem Kommentar, von dem nur Hosea, Micha, Jona,
Nahum, Habakuk erhalten sind''). Ubcr die Gruppe 87. 91. 97,
drei Katenenhandschriftcn, hat Faulhabcr schr lehrreich gehandclt^),
von dem sie auch gelegentlich als hexaplarisch bezeichnet wird^).
Nach ihm sind 87 (10. Jahrh.) = Chisianus Vm, 54 und 91 (11. Jahrh.)
=: Ottobonus (452) Briider. zwei Pergamenthandschriften, die auf
eine Urschrift des Philotheus aus der Zeit zwischen 450—550 n. Chr.
zuriickgehen. Diese Urschrift enthielt den Septuagintatext mit den
Kommentaren Hosychius' von Jerusalem (f c. 433) und Theodorets
(f 457) zu den Klcinen Prophcten. Urspriinglich war um die
Textkolumne als innerer Rahmen Hesychius, als aul^crer Rahmen
Theodoret fortlaufend herumgeschrieben ^). Von 87 ist 97 (12. bis
1) Die Scptiiaiiinta ist nacli Swete, Old Testanient in (ireek ilP
zitiert.
2) Studien zur («escliielite der SeptuaLijinta 1010 S. 4ft'.: tbrtan als
«Studien" zitiert.
3) Holnies et Parsons, Vetus Testanientnni (Jraeeuni t. IV. 1827.
4) Cf. Swete, Introdnction to tlie Old Testanient in (Jreek 1 S. 132.
Klostermann, Analecten S. 91. 33 ft'. „Studien" S. 59 tf.
5) Mii^ne, Patroloi>ia. (iraeca CXXVI.
6) Faulhaber, Proplietenkatenen nacii roniisilien Ilandscliritten in
Bardenliewers lUblisclien Studien IV S. Itf.
7) ib. S. 380 u. o.
8) ib. S. 37.
5
13. Jahrh.) = Vaticanus 1153/54 ein Sohn, eine Pergament-
handschrift in riesigem Format, wie 87 mit Prophetenbildern ausgeziert.
Codex 68 (15. Jahrh.) = Venetus Marc. gr. 5 ist fiir Bessarion aus alten
wohl ausKleinasienstammendenHandschriftenzusammengeschrieben^).
228 (13. Jahrh.) = Vaticanus gr. 1764 bringt fiir die Kleinen
Propheten eine Katene, deren Text spater lucianisch iiberarbeitet
worden ist^). Die beigeschriebenen Vitae tragen den Namen des
Dorotheus. 310 (11. Jahrh.) = Moscoviensis Syn. 209 scheint noch
nicht genauer uutersucht zu sein. Von ist 40 (12. Jahrh.) ein
Codex Dorothei Moldaviensis ; 42 (12. Jahrh.) ein Codex Moldaviensis,
nach Holmes-Parsons mit einem Text xaxa zouc, o' im Zwolferbuch;
49 (11. Jahrh.) ein Codex Laurentianus XI. 4, den Cornill fiir
hesychisch hielt-^). Aus P *) ist 130 ein Codex Vindobonensis Th. Gr. 57
(ll.[?] Jahrh.); 311 ein Codex Moscoviensis Syn. 341 (11. Jahrh.).
Unter n verstehe ich die Gruppe 26. [86.] 106. 198. 233. 239-^):
die merkwiirdige Rezension 62. 147 habe ich hier absichtlich aus-
geschiedens). Die Gruppe IH ^ 22. [36.] 48. 51. 95. 114. 308
ist lucianisch^). Die iibrigen Minuskeln sind wegen ihres un-
sicheren oder gemischten [z. B. 238. 240] Charakters unberiicksichtigt
gelassen. Das Verhaltnis von ^ zum masoretischen Texte ist durch VTi^
das zur Syrohexaplaris ^) durch 5 bezeichnet.
I. Das Verhaltnis von ^ zu 1.
Die folgenden Tabellen sind so hergestellt worden, daB die
Hauptgruppe I* = 68. 87. 91. 97. 228. 310 bei Holmes-Parsons mit
Riicksicht auf ausdriicklich genannte Lesarten durchgesehen und dann
mit Hieronymus vergHchen worden ist. Fiir Hieronymus ist Vallarsis
Ausgabe im Abdruck bei Migne, Patrologia Latina t. XXV beniitzt
worden, da die kritische Ausgabe im Corpus Scriptorum Ecclesiasti-
corum Latinorum leider noch fehlt. So sind verschiedene Gruppen
1) Dahse, Herkimft der Aldiiia in ZaAV 29 S. ITTff.
2) Klostermaiiii a. 0. S. 13f.
3) Cornill, das Buch Ezechiel S. 78.
4) In den Studien S. 31. 77 von mir falsclilicJi zii 111 gestellt.
5) Stndien S. 69 ff.
6) cf. Klostermann, Analecta S. 51.
7) cf. Field, Origenis Hexaploruiii qnae snpersunt I p. LXXXVllI.
Studien S. 76ff.
8) ed. Ceriani, Monumenta Sacra et Profana t. Vll.
voii (ilricliun^oii iind Untorschicdcn cntstandcii. Von dcn Glci-
cliun^cn V> = 1' sind solclic Hcispiclc ^(cwjihlt. bci dcncn kcine
llnzialcn aulicr V vorkomnicn, wcil nur dadurch dic Eij^cnart der
Gruppe I* ganz her\'ortritt. Bei den fast ^anz ex silentio erschlossenen
(ileichungen ^ =^ I' -|- P'. sofern sie zugleich Tntcrschiedc jrejj^en die
Hauptp^ruppc 1* ausinachen. ist darauf ^^eachtet, ob nicht gleichzeitig
(llcichungcn zwisclicn und wcnigstens einer Minuskel der Haupt-
gruppe [68. 87. 91. 97. 228. 310] vorhanden sind. Dabci ist
unter l*^ dic Sunimc [40] -[- 42 -|- 49, unter V' die Summe130 -[-311 vcrstanden, iiicht nur jc cinc ^linuskel aus oder I'*.
1. Sondergleichungen.O
1] Hos 2.11 ^ om a'jTY|;4 [X IVi]
2,22 4 et haec m
4,8 ^ + alii [X 2X1]
4,12 + quoniam
[spiritu IVi
5,6 ^ y dechnavit IVi
5,14 ^ + in [ domo [X IVi]
5,14 2 ^ non est
6,6 ,> ^ T scientiam [X IVi]
7,3 ^ regem IVi
7,8 ^ y populis [X IVi]
11] 8.12 ^ om Ta rf[0L7zr^\iey7.
cf. m.8,13 ^omxaiEv Aaa. xxol'&.
'faYGVTac IVi
9,10 4 sicut ficus IW
12.9 ^ in dicbus 21t
12.14 ^ dominus suus
87. 97. 228. 310 B X 5 cet
42. 68. [87.] 91. 97. 228. 310.
130. 311. e.
87. 97. 228. 310 [95 X 5 cet.
87. 97. 228. 310. [233 Y(-) 5
[+ oz: +].
87. 91. 97. 228. 310. 311 H 5[om oTi].
[87. 97.] 228. 310. 130. 311 HQ'-^ [+ £V +] S -J-.
87. 97. 228. 310. 233 6 [cjy. saTiv]
X cet [oDX SGTa: x].
87. 97. 310 [j £7iiYva)aiv] X 5 cet.
68. 87. 91. 97. 310 Q°^g [olc']
5 X 6.
68. 87. 91. 97. 310 6 [om sv] X S68. 87. 228. 310 0 X 5 86
cet.
68. 87. 91. 97. 228*. 310 V HX 5-^-2).
40. 68. 87. 97. 228. 310 H Q«
[to; a 1)7.0;] S X cet [axo-ov].
40. 42. 68. 87. 97. 228. 310 HX 5 cet.
87. 97. 310 [91] [a'jTG-j].
1) Fiir Oheli inul Asterisci ist Fiekl a. 0. veiglielieii.
2) 6mg: Die Hexai»la oline Obelisk.
7
13,1 ^ et posuit j d. Vd =
14,3 ^ Om TOV d-EOV U[XCOV =Am 1,3 ^ aversabor eos [X ITl] =
1,9 ^ eos [X m]
2,1 ^ eos^) [X m]
21] 2,3 ^ om |X£T auTou2) [X irc]
2,4 ^ om a STioLrjaav^)
2,6 ^ eos [X 111]
1,2 4 ^ T vobis [X m]
31] 1,5 ^ + domus [ Jacob
X m1,10 ^ in Bachim [X m]1,13 ^ om. aur^ [X HT]
3,4 ^ om £71 auTou^ ^lt
= 87. 91. 97. 228. 310 V 0 [om
auTa] X 5 cet.
= 87. 91. 97. 228. 310 B X 5 h- cet.
= 68. 87. 97. 228. 240. 310 [86]
[auTou?] X S cet.
= 87. 91. 97. 228 [auTou? cf. 5°^^
auTov].
= 40.87.91. 97. 228. 310 [toutou?]
X S cet [auT° v].
= 68. 87. 91. 97. 228. 310 X S cet.
= 68. 87. 91.* 97. 228. 310 X SX ^r-^^' -r-.
= 40. 42. 49. 87. 97. 228. 240. 310
[auTou?] X S cet.
= [49]. 68. 87. 91. 97. 310. 130.
311 Q"^s [supe^Y] xapSia
auTOu om. xpaTaco^ ou (xy]] SX cet [supYjaei TYjv x].
= 68. 87. 91. 97^id 228. 310. 311
V
[£V SuvaaTai;] cf. 86^8 X Scet [-£tai(;].
= 68. 87. 97. 228. 310. [95] [tov
otzov] X cet [tw or/,tp].
= 40. 68. 87. 91. 97. 228. 310. 130.
311 VS X cet [+ auTou].
= 68. 87. 91. 97. 228*. 310. X S-^.
= 68. 87. 91. 97. 228. 310 6 Q°^s
(oi o' £aTco).
= 68. 87. 97. 228. 240. 310 6
[j u[jLLv] X S cet.
= 42. 49. 68. 97. 228. 240. [106 0
[+ oixou] X S cet.
:: 87. 97. 310 [£V paxetix] Q°^^ S.
= 68. 87. 91*. 97. 228. 310 0 [«•]
cf. S h<^-^-.
= 87. 97. 228. 310 © [S ^].
2,16^jet inventumestcor eius X m
2,162 ^ inter potentes ^lt
5,6 ^ domum [X m]
5,19 ^ in domum j m
6,9 ^ om xai u7ioX£tcp8-. 01
xaTaXoLTioL
Mi 1,2 2 ^ sit
1) alii mss. eiim. 2) liab ms. Cist.
8
3,5 1) saiict i f icn vc-
ruiit 211
3,7 V} non cst
3.12 1) nions i (loiniiii
X m]6.13 ot erucia vi te per-
d i t i 0 n 0 p r o p t o i-
peccata tua
6,14 ^ ot 0 j i c i a ni to -
X 11!]
6,14 2 ^ et appre- =
hendes llt
6,16 ^ om x<xi scpuXaga? la =6cxaia)|i. Z.i) [X Vil]
Jo 1,5 ^ om £u:ppoauvYj y.ai =
"/apa
2,8 ^ a proximo [X IM] =
3,7 ^ suscitabo =
Ob 1,11 ^ et vos eratis [X 111] =
1,16 ^ et absorbebunt =
Jon 1,4 + magnum VH —
4,10 ^ oni £7: auxyjv =
42. 68. 87. 91*. 1)7. 310 H
[rjYiaaavJ 5.
= 87. 228. 310. 311. [62].
147 H fsaiivl cf. 5X cet [caxa'.].
40. 68. 87. 91. 97. 22H. 310 V
[+ xoi» 7.up:o'j] X 5.
= [87. 91. 310]. 68. 97. 228. 130.
311. 239 Q™g S [e^iaaav.aa
£7:'. a£ a'f av'.a|i({) 0'.a zzz
ajiapTLa; ao'j| X H cet [ap5o|JLa:
Tou Tzaxa^ai a£. a-^av.o) £v
xat; a|x. aou].
= 40. 68. 87. 97. 228*. 240. 310.
130. 311 [233 cf. H [y.a:
£^a)ao) as] S X cet [auaxo-
Taa£L £v aot].
= 40. 68. 87. 97. 228*. 240. 310.
130. 311 [233 V H [xa: y.aTa-
Xrj'|TrjJ S X cet [y.ai £y.v£ua£'.].
= 87. 91*. 97. 228*. 310. 130. 311.
V al [om] S X H cet [habj.
= 87. 310 X S cet [^J.
= 40. 68. 87. 91. 97. 228. 310 Q'"^
S [a-o Tou T:Ar^a:cvj.
= 42. 97. 228. 310 V [e^er^pt^ ^cet [— £:po)].
= 68. 87. 91. 97. 228. 310. 130.
311. [239. V Q™gS [y.a: 'j[xei;
£aT£ *^^'] X cet ^_y.OLi au rjaO-a].
= 42. 68. 87. 91. 310 [y.. y.aia-
TucovTa:].
= 42. 68. 97. 228. 310 H [+
= 68. 87. 91. 97. 228. 310. [95 H.
1) Statt dessen LXX et dissipabuntur ["Tsri^d^i] legitiina populi mei
[•'72^] cf. Field. Kbenso 6 -^^-? ii^? ]^-jriLiJ ^a-u^Ivxajo.
9
Nah 2,4 ^ potentiae eius 211
3,3 ^ T equitis Wi
51] 3,5 ^ om 0 ^£os
3,82 ^ om £T0ipLaaac2 ^lt
3,10 ^ in principio
3.15 -2 ^ + multiplicare ut
bruchus 2\l
3.16 ^ sicut stellas [X IVi]
Hab 2,16 2 ^ om %oci asia^Yjxc 21t =
2,17 ^ in ea IH
Seph 2,2 2 ^ + irae [ furoris do- =
mini [X m]2,13 ^ et perdam ... et =
ponam [X Vil]
3,6 ^ om £v 8tacp{>opa 211 =
61] ;Hagg 1,4 ^ domus + mea [lU] =
Zach 1,8 ^ om o^ai (];apoL ITl =
1,17 ^ om £t: [X M]7,12 ^ verba+ mea [X TTi] =
8.16 ^ + et iustum [X m] =
12,6 ^ populos+ domini =
[xm]M3i\ 1,8 ^ offer + iHud m =
2.17 ^ dominum [X m] =
1) ^O^Tl.l^^V)!C-^
3) cf. Field a. 0. II p. 1014^ n.
= 42. 68. 87. 97. 228. 310 0[auTou] S ['^^?]^).
= 87. 91. 97. 22^. 310. 130. 311
^?^-^ [om v.ai] X e 5 cet.
= 68. 87. 91. 97. 228. 310. 130.
311 e X 5 X i^^i -^.
= 87*. 91. 130. 311 V^'-^ 5.
= 97. V ^^-^ [£Tu apxY]?] cf. 40. 68.
87. 91. 228. 310. 130. 311.
Q 239 e [aTu apx"^d X cet
= 87. 91. 310 V e 5.
= 42. 87*. 91. [310] [o3aTL£p]
cf. 130. 311 [a)a£L] X 5 cet
[uTl£p]2).
= 91 t.
= 42. 68. 70. 87. 91. 97. 228. 310
V e 5 [£V auT-(]] X cet [auTY]v].
= 42. 68. 87. 97. 228 5 [+ opYYj^
[i^ufjtou %.] cf. 86.
= 40. 42. 68. 87. 91. 228. 310.
Y^^-^ [aTioXco [sic et Q] . . . xac
'&'Yjaa)] X 5 cet.
= 87. 91. 97. 310.
= 68. 87. 91. 97. 228. 310. 311.
= 87. 91. 97. 228. 310. 130. 311 ai.
= 87. 97. 228*. 310. 311.
= 68. 87. 91. 97. 228. 310.
= 49.68.97.228.310. 130.311 cf.A
[+ y.(xi 6L7.aiov].
= 87. 97. 228. 310 [+ tou zup].
=: 49. 91. 310 al [auTo] X cet [-tw].
=: 91. 97. 228. 310 [tov xupcov]
X 5 cet [O-Eov].
5U . . . oopavoa.
6 ad obelum.
10
2.17, provocaviiTius + te 87. 01. 97. 228. 310 [-^ nz] X[X 21t] 5 cet [al. auiov al. oiii C7£|.
3.1 o^ro niittnm m 40. 42 cf. iU. 97. 228. 310 [svo)
sca-o^jxeAd)] X cct [-/.X<o].
71] 4,3 1) ct cnnil 2Vi\ =40. 42. 87. 91. 97. 310. 130.
311 V [xa'. £7.] 5.
Bei diesen Sondert^leicliunp^en zwischen ^ und 1* treten zu den
Lesarten von I noch H. V. N'-^-, Q*' Q™^. 5 erj^anzend hinzu. weii
sie enge Verwandtschaft mit 1 aufweisen und uns noch weiter he-
schaftigen werden. Ein Blick auf diese 71 Gleichungen lehrt nun.
daB hier kein Zufall. sondern ein hochst merkwiirdiger Zusammenhang
besteht. AVie soll die Septuaginta Hieronymi ganz gleiche Eigenarten
von so gi'oBer Seltenheit wie die genannten Lesarten von I aufweisen.
wTun nicht beide Zweige der Textgestaltung aus einem Stammhervorgew^achsen sind? Naturlich ist liier nicht von Formgleichungen
auszugehen, die im Wegfall (z. B. Hos 2,11. 13,1. Am 5,19) oder
Zusatz (z. B. Hagg 1.4) oder Numeruswechsel (Am 1,3.9. 2,L6) eines
Pronomens. im Zusatz oiner Fraposition (Hos 5,14) oder Konjunktion
(Hos 4,12) bestehen. obwohl sclion hier das regelnialoige Auftreten
eines durch 211 nicht gestiltzten Flurals (Am 1,3.9. 2,1.6) auffallend
wirkt. Viel wichtiger sind Gleichungen des Inhalts, die sonst in der
Septuaginta nicht wieder begegnen. Man vergleiche Hos 9.10 sicut
ficus = 0)? a'Jxo;, w^odurch der Simi in ^ erst klar wird; Mi 6.149
apprehendes = xac xaiaAYj^J^ig [^cn] gegen B^^AQ xai cy.vsuas: picn]i).
wo ein verschiedener liebraischer Grundtext vorliegt; Ob 1.16 absor-
bebunt = xaiaTiLovTai = ^V"^, wofiir ® sonst y.axajSYjaovTai bringt,
was HI durch Konjektur in avaJjYjaovxai verw^andelt [l'^^"' statt l^^l].
Aus verschiedenem Text erklart sich auch Mi ().13 et cruciavi te
perditione = efiaaavtaa ezzi ae a',pavLa[jL(o = IW M^^rnn gegen
^ ap5o[JLai TOD TiaTa^ai as. acpavico a£ = "-"^ ^ni^^nn".
Unabweisbar ist die innere Verwandtschaft besonders da. wo der
masoretische Text nicht zugrunde liegt. Also Am 2,16 et inventum
est cor eius = £'jp£»Vr| 'AOLpoia. auTO-j = 12'^ statt (B y.ai o
7,paTatO(; [o'j |jL'rj] Z\\ Y^^i<): Mi 6,14 ejiciam te E^waw a£ == "nu*J<l
von Yrc: statt (B auaxoTaa£c £V aoi = "P- "?!J!^^V')-wiihrend IM
das fehlerhafte "P^^^^ bietet. Hier ist die gemeinsame Vorlage fiir
1) £xve')0£!. ist iiacli Q'"^' 'riieod^ttion.
2) ox. ev aot stainint nacli (^'"^' aus TluHxlotioTi.
11
^ und I mit Handen zu greifen. Und was liier bei ^ I auf das gleiche
Verstandnis verschiedener hebraischer Worter zuriickgeht, also un-
moglich auf zufalliger Gleichheit beruht, wird nun erganzt durch
die FuUe von Zusatzen und Abstrichen gegeniiber <0, die freiUch
meist nach ITT vorgenommen sind (Hos 8,13. 14,3. Am 2,4. 6,9.
Mi 3,12. Jo 1,5. Jon 1,4. Nah 3,82. 162. Seph 3,6), aber bisweilen
im Widerspruch zu lU stehen wie Mi 6,16, wo statt xat scpuXaga^
xa hi%. Z. cf. lU urspriingKch nach ^ stand ^^V nlpn "i^nti^;^, welcher
Zusatz in I aber gleichfalls gestrichen wurde.
DaB nun ^ I keinen wildwachsenen, sondern einen rezensierten
Text bringt, daftir sprechen eben besonders die vielen Zusatze und
Abstriche, die nach IVt vorgenommen sind (Hos 4,12. 5,6. 8,13.
14,3 usw.). Aber auch in anderen der erwahnten Falle ist der
Riickgang auf lU zu bemerken, etwa Ob 1,16 Mi 6,16
pn^^nni], oder in Mi 3,5 sanctificaverunt I Yjyiaaav = lU Wlp\
Der masoretische Text hat demnach fiir die Rezension von ^ I zwar
keine ausschlieJ^liche, aber doch eine wichtige RoUe gespielt. Und
die Planmal^igkeit besonders der Zusatze und Abstriche deutet auf
eine Absicht hin, die dem Herausgeber bei seinen Eingriffen vor-
schwebte. Zu noch groBerer Sicherheit wird die Annahme einer
Rezension noch dadurch erhoben, daB neben V besonders Korrek-
toren, wie ein dritter Korrektor des Sinaiticus ^j und der
Hauptkorrektor des Marchalianus Q [Q^], Verwandtschaft mit ^ I
zeigen. Es ist anzunehmen, daB diese Korrektoren ihre Verbesserungen
nicht nach einem behebigen Exemplar, sondern nach einem Muster-
codex vornahmen. Endlich ist es schwerlich Zufall, daB uns der
Typus I gerade in Kommentarwerken wie der Katene des Philotheus,
dem Kommentar Theophylakts und dem des Hieronymus selbst er-
halten ist. Fiir Kommentare pflegt man eine gute Textrezension zu
wahlen. Das Wichtigste ist aber, daB ^ I mit 5 verwandt ist, der
syrischen Ubersetzung der hexaplarischen Septuaginta. Auch diese
Verwandtschaft beschrankt sich nicht auf AuBerlichkeiten wie Hos.
4,12. 5,14 [5 !]. 7,3 [sg. paaiXea]. Mi 1,13 [om auxrj cf. S ^]. 3,5
[Iti^lpl], denen man ebenso viele andere mit Differenzen zwischen ^ I
und S gegeniiberstellen konnte (z. B. Hos. 2,11. 4,8. Am. 1,3. 9.
2,3). Vielmehr muB hier eine Wurzelverwandtschaft vorhegen, wie
namentnch die auf S auszudehnenden Gleichungen von ^ I in
Am 2,16 [{^iiD^.l=: w^s£.^o]; Mi 1,10 D^;-: stattlD^; 6,13 [^n^^nm];
6,14 [T^^^]; 6,15 [^Dni]; 6,16 ^ = S mpn -cn^^i cf. S. 8 A. i
aufs deutlichste zeigen. Es fallt ferner auf, daB ^ I besonders da
12
Vor;ifi(loriinj]^on sowio Zusatzo und Abstrioho liat, wo S Astorisci
und Oboli aufwoist z. B. Hos o.H. 14, :i. Am 2.4. H.l) [5 -^] Mi 1,13.
3,4. Jo 1,5. Jon 1.4 \S + |i£Y«I- ^ah 3,5 [5 X -*-], dio ja
lotztlicli auf dio lioxaplarische Septuaj,nnta zuruck^ehon. Danini darf
sohon jotzt vorniutot wordon. daB dio SoptuaKintakolumno der
Hoxapla die Muttor unsror Toxtfamiho ist und dioso insofern hexa-
plarisch genannt zu werden verdient ^). auch wenn das genauere
Vorhaltnis nooh dor Untersuchunj? harrt.
2. Das Verhaltnis von B I zu II und III.
a) Gleichun^on zwisohoii I> I uinl II.
Hos 4,10 fl dirigentur = 40. 42. 49. 87. 1)1. 97. 228. 310
H JJ [y.aTc-jJb-r/Jhoa:] / o: o' oot
[-vcjcj:] 5 •,=^,'7^
8.14 V> fundaiiionta ^ 87. 91. 97. 228. 310 H II \Tj'yj]
eius 211 X 5 cet [a-jiwv].
Jo 2.19 ^ mittani = 42. 68. 91. 97. 228. 310 V H
[sJa-GcyTeXoj] X cet [-aao)].
Kah 2.1 V> consummatuni ost = 87. 91. 97. 228. 310. 130. 311
H N*'*^ II [avr^XwTa:] cf. 5"^
Vic^ [5 txt y .,r\:.ir >f:]K cet
[egripTa: cf. ^ >r-].
Hab. 1.3 r> laboros et dolores = 68. 70. 87. 91. 97. 228. H II [-gvo-j;
y.a: y.o-o-j;] X cet [y.. x. t^.].
3,l(i 2 l) fortitudo-') mea =^ 42. 130 N*^'^ H [la/jj;] X cet [ect;]-)
[X :n] S [i-^^i^].
3.16 :^ ^ tribulationis -f == 40. 42. 49. 68. 87. 91. 97. 310
meae^) [X m] 0 IJ X 5 cet.
Seph 3,19 V> om Xe^ei y.upLo; =- 91 JI [om] X 5 X i-H^ cet.
b) Gleichungen zwisclion f> I [11]^) und III.
Hos 4.19lisibilabit-^)[x:nj== 42. 49. 91. [97.] 228. 310 II III VH[a-jpici] X 5 cet [au £:].
1) cf. Studiou S. 63 ff. Halills iii d. (iottingisclicn Anzoiiren 1910
S. 699 If. hat das zu Unrecht hestritten.
2) ^ Comm: fortitudo mea sive iit alil)i scriptuni reperiinus rj £;t;
|jiou, (juod non ])ossunuis dicere, liabitudo niea; divcrsa (luippe exemplaria
reperiuntur. 3) ins. Reg. ignorat.
4) \V(. II zii ^ 1 + lll tritt, ist es vcnnerkt.
5) Cod. l'al : tii es = a-j s-..
13
5,13 ^ liberare [X lU] =
6,1 ^ verbera[b]it^'^' [xm] cf.
6,3 ^ nobis quasi pluvia —
6,6 ^ et non sacrificium 21t =
7,2 + in [corclibus
[x mj7,4 ^ + totum [X 1X1]
1,1 ^ et H- ignis [ devora-
vit [X lU]
7,16 ^ conversi sunt
10,6 ^ + confusionem
cf.m r,^2
10.12 ^ + quoniam est
tempus cf . ZTi n^l
12,11 ^ in Galgala M
13,2 ^ ex auro et argento
suo [X lU]
13.13 ^ quia + nunc
cf. m [rm,
13.14 + eos m
14,5 ^ aversa est ira
mea 2X1
Am 5,21 ^ om ^uata^ 2Tt
42. 87. 91. 97. 310. 130. 311 II IIIB
Q^^s {oi o' pucraa^aL) S.
42. 49. 68. 91. 97. 228. 310 III V[ixETiaLxsv^'^] '9'' X 5 [-^4^]
cet [YjpTia%£v].
42. 49. 68. 87. 310 [-^|x. usxod
cf. 91. 97. 228 u.] III
X Cet [W^ U£T. 7J{Jl].
42. 49. 68. 91. 97. 310. 130. 311
II III V e S A Q X B al.
[y] O-uaiav].
42. 49. 68. 97. 310. 130. 311 1116
[+ £v] cf. S (--^- [%•' ey ziQ X.].
42. 49. 87. 97. 310 III 6 [+ oXov]
X S cet.
42. 49. 68. 87. 97. 311 III [+ Tiup]
cf. 86 + S cet.
42. 68. 97. 310. 130. 311 III [£7i£axp.]
X cet [a7i£aTpacp].
68. 97. 228 III [+ ataxuv-^v] X S.
68. [87"^gJ 97. 228 [+ £ti xaipo?]
III [w^ £aTi %] X 01 0 [cpw?
yvwa£C0(; 4n)^n] i) S.
68. [91.] 97. 228. 310. 311 III
e Q.
68. 87. 97. 228. 310 III [£x t.
)(_puaiou xai^T.] apyupcou auTWv]
X cet [£x T. apy. auT] S.
68. 91. 97. 228. 310 [+ vuv]
Q^SIII.
40. 42. 68. 87. 97. 228. 310. 130.
311 II III V eS^s ia'+,a.j|
40. 42. 68. 91. 97. 228. 310. 311
[Yj opyYj] II III e S X cet
[ty]v opy].
40. 49. 68. 87. 91. 97. 228. 310
II III Q X S cet.
1) Field a. 0. 957 a u. 30.
14
<).H -f dicit (loni dcu.s =
virtiitum 2U
(>,13 13 -r bono [X 211!
H. () 1} de onini vcnditi - =
one [X 2rt|
9.10 li venient -
Mi 1,2 B populi omnes nX =
I,2:3 ^ dominus deus ^
[X m]1,16 ^ calvitieni 2U =
2,13 B + ascende =
[x 2ni
5,2 ^ nequaquam^) =
minima es [X 211]
6,15 2 ^ et non bibes -f- =
vinum 21t
7,1 + quae passa est =
anima mea cf. 2TI
7,4 et + tuae 211
7,15 de + terra =
[Aeg. 2n
7,15 2 13 ostendam eis =
cf.Vl
Jo. 2,8 2 consunientur = c
42. 68. 87. 91. 97. 310. 311 [+Xz'(z: '/.. 0 >£o; to)v 0'jva|iE(f)v]
cf. III iXeywv y.xX.] 5™«
= 42. 68. 87. l91.) 228. 310 III X 5.
= 40. 68. 87. 91. 228. 310. 130. 311
111 (^"^« -paacfo;! 5 X cet
[Y£vrj|jLaxo;i.
:z 68. 87. 91. 97. 228. 310. 130.
311 III £A^^j X cet
[YSVYjxaL].
= 40. 42. 68. 87. 91. 97. 228. 310.
130. 311 III VH(^™g [Tzavxs;]
5 X cet XoYO'j;J.
^ 40. 42. 87. 91. 97. 228. 310 III
H 5.
:= 42. 68. 87. 91. 97. 228. 310. 311
[gr|]pY]aLv«'^] H III Q^s
aiv] 5.
=: 42. 68. 87. 91. 97. 310 III V H
[+ ava[ir]^i] 5.
= 49. 87. 91. 97. 228. 310 II III [jrr<
oXiyoGzoc, sl] cf. U^a^l^).
= 68. 87. 91. 97. 228. 310 III V H Q°^g
5 [ou [ir^ Tingc + ocvovl.
= 68. 87*. 97. 228. 310 H cf. UI
[a ST^STioO-rjaev®'^ rj 'J^dxt^i [Jlou].
r 42. 87. 228. 310. 111 Y Q-"- S
[+ aoi)].
3 42. 87. 91. 97. 228. 310. 130. 311
III H Q™s [+ vr^;] 5.
= 87. 91. 97. 228. 310. 130. 311 III
V H Q^s 5 [53i^o) a-jxo:;] Xcet [otj^eaS-c].
f. 40. 68. 87. 91. 97. 310. 130. 311
II III N*^^ Q« [auvxsXsawat]
cf. 3 cet [auvxcXcaO-wac].
1) om. mss. Palat. cf. ep. 57 ad Pammacliium: lu vuli,Mta editioue
sic fertur: .... modicus es, ut sis . . .
2) Field: 6 interrogando effert.
15
Ob 1,7 ^ sapientia H- in
[eo m1.14 ^ eorum [X M]
Jon 1,8 + et quo vadis
'[X m]
Nah 3,8 ^ om sxoqjLaaac [xe-
3,83 ^ pars [X m]
3,9 ^^ + Phut2) in
3,102 om Tiaawv [X m]3,11 ^ inimicis + tuis
[X 2n]
Hab 2,14 ad operiendum
maria [X m]2,16 ^ et commovere
= by-in X m3,3 ^ om ^apav [X m]
3.15 ^ aquas multas m
Seph 2,2 transe. + diem 2tt
3,8 ^ + iram meam 2tt
Hagg 2,13 B om ay.a^apxoc? 2Tt
Zach 9,1 ^ Adrach'^) m
9,3 ^ munitionem
suam m11,4 pasce m
42. 49. 68. 87. 91. 97. 228. 310.
311 n ni V S.
: 49. 97"^. 310. 311 nm S [aoTwv].
: 40. 42. 68. 87. 91. 97. 228. 310.
130. 311 n m e ^^^ ^ Qmg
s M.42. 68. 87. 91. 97. 228. 310. 130.
311 m v0^^«-b s.
: 42. 49. 68. 87. 91. 97. 228. 310.
130. 311 IH V J^« a.c.b 0[{ispig] cf. S.
: 228. 310 e m X S cet.
: 42. 91. 130. 311 m e.
= 42. 68. 87. 97. 228. 310 IH (+ aou)
S [^' A-?].
: 91. 228. 310 IH e S [^aXaaaa?].
: 68. 87. 228. 310 IH ^^-^ [xac
aLaa£ta^Y]Ti] 86°^^ [a'] X ecet [xapSta asta^.].
42. 49. 91. 97. 228. 240. 310 [239
HI S [S"^§ i' vr^?].
: 40. 68. 87. 91. 97. 228. 240. 310.
130. 311 HI ^^-^ [ubocTOL
TcoXXa].
: 87. 91. 97, 228 IH S [X 1^^^«].
: 68. 87. 97. 228. 310. 130. 311 IH
V [+ TrjV opyYjv [xou] S.
= 68. 87. 91. 97. 310. 130. 311 HI
V s.
: 40. 42. 87. 91. 97. 310 IH
X S^) cet [Ssopax].
: 42. 68. 87. 91. 97. 228. 130. 311
IH [o)(i)p()t)[xaTa].
42. 68. 228. HI [r.oi^Kxiye] X cet
[TIOt(JiaCV£T£].
1) cf. Conini: in LXX legitur: apta chordam, pars Ammon.2) ms. Reg. om Phut. 3) al mss. Sedrach.
Vf asporKionom ZH 40. 4'2. 41). flH. H7. 1)1. 97. '228.
cf.Nuni ID.lirn: ^C) :^10 III N'' A 5 / cet [yfo-
pia|iov).
14.:) l) n tacic 2U 42. HH. H7. 1)1. 1)7. 228. 240. ^-JIO.
i:^0. M 1 III V 5 [xr.o
Tipoafo-oi)) X cet [=v Tai;
Ylliepa'.:].
Mal l.i:^l7offerebatiscf.2n cf. H8. 87. 1)1. 228. :^>10 .K^O. :^11
[7cpGa'.p£p£xe) III [TipGaecf-epcTE]
X cet [eav -.feprjxe).
4,6 ponit V. 6 ante 68. 87. 1)1. 1)7. 228. :^10. 130
V. 4 m II III N'^^ 5.
Wir nehnien in diesem Abschnitt die Gleichungen zusammen.
i?i denen I7 nicht nur mit I samt seinen Trabanten 6 V Q"^,
sondern auch mit II oder III oder II + III geji^en B ^< A Q zusammen-
steht. Hier darf I als Vermittler zwischen II und III wieder in der
Achse der Betrachtung bleiben. Denn II und III gehoren gerade im
Zwolferbuch zwei verschiedenen Haupttypen an, sofern A Q II gegen-
iiber B III ein Ganzes bildet''^), und Lucian (IH) ist in seiner Re-
zension zudem ganz eigene Wege gegangen, die ihn weitab von der
HeerstraBe der Textgeschichte fiihren, da bei ihm auf hexaplarischer
Grundlage der enge AnschluB an TTi und der Atticismus ma6-
gebende Prinzipien gewesen sind'^). Demnach sind die Gleichungen
von I mit II und III charakteristisch fiir die eigentumliche Text-
stellung und Textgeschichte von I.
Das Ergebnis des Vergleichs zwischen ^ und I fallt nun dabei
nicht wesentlich anders aus als im ersten Abschnitt, der die Sonder-
gleichungen brachte. Was die Gleichungen mit II allein betrifft (2^),
so zeigt Hab 3,16 2, wo sich I mit kj^^Q [^12. 130 -j- 11] und egic
in zwei Gruppen spaltet, da6 beide Lesarten schon I7 als gleieh-
berechtigt vorlagen. Denn neben dem Text fortitudo = -ox^^
erwahnt er irn Kommentar ausdriicklich habitudo = egic (Migne XXVp. 1331). „diversa quippe exemplaria reperiuntur". Ahnlich mag es
mit Hos 4,10 stehen, wo ^ I II 6 xaxeuO-JvQ-toa'. bringen, wahrend
die hexaplarische Septuaginta [01 0'] wie auch 5 xaxEuO-uvouai lesen.
Da xax^uD-uvo) neben der transitiven Bedeutung auch intransitive
hat, sind beide Formen gleichwertig. In Nah 2.1 ist bei I7 I II
1) Field p. 1027 b n. 5.
2) Studieii S. 70 tt". 76 tl. 79. 3) StudiiMi S. 80 tt".
17
consummatum est = avYjXwTat der echte Text gegeniiber s^YjpTai
aufbewahrt. Denn 5 erklart das asterisierte w£i^^ am Rande
mit V^iQ^ = avYjXwTa: und schreibt >cj^ — E^YjpTat — n^lDi
Theodotion zu. Dagegen wird Seph 3,19 bei ^ 91 II [om Xeysc xupio?]
Korrektur nach 2TI vorhegen; denn S bezeichnet dieses Satzchen
ausdriicklich durch Obelus als Septuagintatext, der bei ^ I II der
Hebraica veritas hat weichen miissen.
Viel zahlreicher sind Gleichungen zwischen B I und III (2^),
wobei sich II haufig zugesellt. DaB wir hier wiederum manche
originelle Lesarten haben, zeigen namenthch die Beispiele, wo 2X1
abweicht. Also Hos 4,19 ^ I II III sibilabit = aupie^, wo die andern
au [cf. m nnm] bringen. Hos 5,13 ^ I II III liberare =puaaa^ai wird von Q^^ ausdriicklich als echter Septuagintatext be-
zeichnet; Hos 7,7 ist in ^ I III ignis = Tcup origineller Zusatz;
Am 8,6 wird ^ I lE venditione = Tipaaew? durch Q^^ S als ur-
spriinglich bestatigt; ebenso ^ I III Mi 2,13 ascende = avaj^Yj^t
durch 3, und ^ I II III Mi 5,2 ne-quaquam == pLYj = '^'^V^lri hat
in der Vetus latina nach den Weingarter Fragmenten [numquid]
und wohl auch in S seine Paralleie. Original ist auch Mi 7,152
cf. Q^s 5; Jon 1,8 cf. -^; Hab. 3,3, wo 5^^ ^Dapav als sekundar
erweist. Zach 13,1 geht ^ I IH aspersionem = pavTiajAov und BXwpiapiov beides auf rn^ zuriick (cf. Num 19,9 und Lev 12,2. 18,19).
Anderswo wird eine mit WL gleiche Lesart wie ^ I IH om apta
chordam = £Toi{jLaaaL [xspiSai durch Hieronymus selbst als Septua-
ginta bestatigt. Aber neben diesen Beispielen stehen andere, woder AnschluB an 2H auf bewuBte Rezension bei ^ I (II) III hinweist,
wie etwa Hos 7,2 ^ I III -j- in = ev, was nach 3 Theodotion
hatte. 10,12 wird ^ I III -)- quoniam est tempus = -)- etl x.
eine zweite Ubersetzung von n^l sein, das von ^ nach Q^^ oi o
urspriinglich als ri^l = Yvwastog gelesen wurde. Eine Doppel-
iibersetzung in ^ I III ist auch Mi 7,1, wo 21t ^^C^ nnii^ zugrunde liegt,
wahrend oijjLot 4>i>xy] = ^^^'^ las; desgleichen ruht Nah 3,9
I III -|- Phut auf VTi tOlD, wahrend <0* ty]? 9^TYj? gelesen
hatte. Durch 5"^^ werden Hos 13,14 -|- eos = -|- auTou^ [a'],
Am 6,8 dicit d. d. virt. = -]- Xsyst x. o. twv 6i)va|i£cov [>^],
Nah 3,11 -|- tuis = -j- aoi> [^']; Seph. 2,2 -\- diem = + Y][jL£pav
[5 y l-^^-=«]; Zach 9,1 Adrach = ASpax [a a' als sekundar
erwiesen; und auch sonst wird vieles, was nicht ausdriicklich be-
4) Studien S. 120.
2
18
zoichnot ist. nach 211 korri^2^>rt soin (cf. Hos 10.<;. 12.11. .Mi 1,2.
f),15 2. Hah 8,15. Scph 3,H. Untr^ '2.18. Zach 14,5. Mal 4Ji).
Im ganzon also crhalton vvir dassolbo Bild wie oben. Ein wort-
voller Soptuaj^nntatext, der besonders in «'^ *' Q"» 5 seino Gleichunjijon
hat, ist niit Riicksicht auf 211 untor Vonvortuuf^ von Aquila. Sym-
machus, Thoodotion boarboitot wordon. sodalj wir boi B I von einer
bowul.Uon Rezension sprochon niiisson.
Was das Verhaltnis zwischon 1 und 111 anjreht. so hat rnan
fiir I nachtra^licho Booinflussunj? durch l^ucian (\\\) annohnion
wollen^). Ini allgenieinon ist das nicht zutreffend. Dio Korrokturen
Lucians heben sich aufs deutlichste durch ihre attizistische Farbung
hervor. Von ihr aber ist in li I kaum etwas zu ontdocken. Violmehr
hat Lucian (IJI) augenscheinlich die Rezension von I benutzt und
auf ihrem Grunde weitergebaut, was hier nicht weiter untersucht
werden kann, da es von B abfiihren wiirde^).
3. Qleichungen zwischen ^ und l^ + l"^, meist ex silentio:
Hos 1,2 a + et dixit dom ad = 68 I*^ V A Q B 5 al
Osee m X 87. 91. 97. 228. 310 0 [om].
2,7 ^ amatores + suos = 68. 87. V 5 A Q B al.
2n X 91. 97. 228*. 240. 310 6 [om].
4.6 et quia + tu 211 = 68 T^^ al. 5X 87. 91. 97. 228. 310 V B [tj
post aTTwao)].
4,15 ^JindomumQv'^)2n = Q"^^ al cf. 86 SX 40. 68. 87. 91*. 97. 228. 310 II
e AQ [lYj; OLOiyj.oL::] cf. S5,5 + etiam [ Judas 2IT --= 68. ^l^^pi-I^^ [+ za:] 5
X 87. 97. 228. 310 6 [om xa:].
9.7 1^+ quihabetspiritum = 68. 87. 6 al 52n X 91. 97. 228. 310 [om o ttv].
9,12 V( + quia et vae eis = 68. 91. I*^ 8 cet. 5est m X 87. 97. 228*. 310 [om ^iozi xiX].
1) Ralilfs in den Gottingischen Anzeigen 1910 S. 703.
2) cf. Studien S. 81 tf., wo zahlreiche attizistisohe Beispiele an-
gefiihrt sind.
3) ^ Comm: pro domo tov in (|uihus(lain exemplarihus ct luavime in
Theodotione legitur domus ini^juitatis.
19
10,5 B domus Qv m ^ 87. 91. cet cf. 86 «^^ S'
: X 68. 97. 228. 310 [+ aStxia?] cf.
10,14 6 Salmana cf. iO'^^^- 42^^Pi P III [SaX(jLava]
X 87. 91. 97. 228 [SaXa(xa].
Am 1,11 B rapuit IH = 68. 228 I^^ 5 cf. 86^g cet [rjpiiaaev]
X 87. 91. 97. 310 [Y]Toi{Jiaa£v = '^m]
cf. S i)-' w'sad.
2,5 ^> T Jerusalem 211 91 cet [om £::c] 5X 68. 87. 97. 228. 310 [sm].
3,12 ^ in Damasco j = al. X 68. 87. 91. 97. 228. 310
III V 5 [+ -/.livBi] cf. 86 : oi VxXlVT].
4,3 ^ Remmani) [x m] = 40.^^pi- 31P^p1- A Q II [P£ii|iav]
X 68. 87. [91*.] 97. [228]. 310 EI
[Ap[JLava] cf. 5 X V [EjjipLOJva].
4,5 ^ dominus deus m = 1^^ A Q II III 5X 68. 87. 91. 97. 228. 310 [^ ^].
7.1 ^ dominus j [X m] = 1^^ ^ Q II III
X 68. 87. 91. 97. 228. 310 Q^ S^] cf. 7,4. 7. 8,11.
Mi 2,3 B subito [X m] =^ 68 cet SX 87. 91. 97. 228. 310 6.
2,10 + hic[
requies = 5cf. m X 68. 87. 91. 97. 228*. 310 6 [om].
4.2 ^ ad montem 7X1 = 42^^p1- P 0 [opoq] 5 cet
X 68. 87. 91. 97. 228. 310 [oixov].
4,7 ^ in + monte = 68 cet [op£c] 5[Sion m X 87. 91. 97. 228. 310 [om].
5,5 B -T super eum ITt =68 I^*' [btz auxov] 5 cet
X 87. 91*. 97. 228*. 310 6 [om].
6,15 ^ etjuvam IVi = S cet [oni TOiYja£t^]
X 68. 87. 91. 97. 228. 310 III
7.3 e> T est VTi =: pb e cet [om o)?]
X 68. 87. 91. 97. 228. 310 Q^ 5
Jo 2,10 6 + sol et luna = 91. 310 I^^ 5 cet
contenebr. m X 68. 87. 97. 228 [om].
1) ^ Comm: LXX Renimaii; Aq Armona; Sy iu Armenia; Th Mona;
Quinta excelsum.
20
Ob 1.20 f( iisfjuo Kplinjtcii I"^' rot
X 87. 228*. 310 Q« ila-fapai^ 5 [fJ8
A'^apa{K — 91 fl>ap|.
Joii 4.4 Vf + a,(l .lonani — I*^ S cet
[X Znj X r)8. 87. 91.97. 228. 310 HZn[om].
Nah 2,5 + et [ confundetur = 87 1«^ H cet
[X m] X 68. 91. 97. 228. 310 III S m.3.15 ^ gladius 211 =68 H 5 cet [po|i'^ata]
X 87. 91. 97. 228. 310 [ev po[X'fl.
Hab 1.2 ^ + vociferabor ... =^ 87 I^^ 5salvabis l\l X 68. 70. 91. 97. 228. 310. 95 H.
2,5 ^ quasi mors 211. = 91 1^^ H 5X 68. 87. 97. 228. 310 [o d-av].
3.16 ^ venter 211 = 42. 130 cet [xoaia X].
X 40. 49. 68. 87. 91. 97. 228. 310.
311 III e N^-^ 5 [y.apoia].
Seph L5 ^ in rege suo 211 = I^^ S cet
X 68. 87. [91.] 97. 228. 310 [vfiZ
fJaaiXetai;].
1,9 ^ + dei sui 211 =87 cet
X 68. 91. 97. 228. 310 i^'- ^ 5.
3.7 ^ peribitis [X 211] = I*^' 5 cet [e^oXoO-psuO-Tjxe]
X 68. 87. 91. 97. 228. 310 i^'^ Vil
[-^pzu^yj].
3.17 ^ + tuus 211 =87 I^b S cet
X 40. 68. 91. 97. [228.] 310 [om].
Hagg 2,13 ^ respond + sacer- = 91 1^^ Sdotes 211 X 68. 87. 97. 228. 310 [om].
Zach 1,6 ^ + in spiritu meo = 68 I^^ S [--i^? Ucr^^]^) cet
[X 211] |X 87. 91. 97. 228*. 310 [om].
2,13^+ quoniamsurrexit = 68. 91. 228 S cet
de nubibus suis sanc- X 87. 97*. 310 [om].
tis cf. 211 ^ ^'D
4,4 + domine 211 = 68. 91. 97. 5 ^et
X 87. 228. 310 [om].
6,11 ^ coronas 211 = 310 I^^ S cet [axscpavo^j;]
X 68. 87. 91. 97. 228 HI [-ov].
1) Der Asteriscus fehlerhaft.
2) 86 1'^* [Field]: ex xaxotXTjaews ayias auxou = ttl.
21
7,1 ^ noni m = 5 cet
X 68. 87. 91. 97. 228. 310 [sxxou].
9,12 ^ + tibi m = pb 5X 68. 87. 91. 97. 228. 310 [om aoi].
10,9 ^ om auxwv Hl =87 5X 68. 91. 97. 310 [+ auxojv].
10,12 ^ gloriabuntur = 68. 91. 228 S [xaxaxaux^-
[X m] aovxac]
X 87. 97. 310 [y.axaywaux^^Yjaovxai].
12,3 ^+ a cunctis genti- = 87 S cet
bus m X 68. 91. 97. 228*. 310 [om].
13,8 ^ relinquetur Hl = 87. 228 5 [eyJsitJjet]
X 68. 91. 97. 310* [sx^Xt^sc].
Mal 2,2 ^ -f- et dissipabo = 87. 310 I^'^ 5 -^-^)
benedictionem vestrani X 68. 91. 97. 228 [om] mt cf. B^^
[X m] [ou xeixoLi uap E|3paio;].
3,6 ^ + deus vester = 68. 228 I^^ 3[X m] X 87. 91*. 97*. 310 [om] m.
Die hier gesammelten Beispiele sind ganz andrer Art ais die
friiheren. Sie zeigen ^ im Unterschied von der Hauptgruppe I*,
aber im Einklang mit den verwandten Gruppen P und P. Die
Gleichungen sind hier meist ex silentio erschlossen, haben also nur
relativen Wert, doch werden die betreffenden Lesarten meist durch
die Unzialhandschriften B ^5 A Q und vor alleni von 5 begleitet,
konnen also als Hauptstock ^ des Septuagintatextes gehen, von
dem I* wieder in eigentuniKcher Form abweicht. Ein Uberbhck
zeigt uns nun, daB von 47 Beispielen in 33 Fallen ^ mit seineii
Gleichungen von m bestatigt wird, wahrend nur 14 Falle deuthch
von m abweichen. Und auch die 14 Beispiele, in denen ^ ^von m abweicht, bedeuten nicht ebenso viele Gleichungen zwischen
I* und m.. Denn Am 4,3 [Apfiava cf. a'], Zach 10,12 [xaxay.auxhYjaouxaL]
bringen keine Gleichung mit ^T, sodafi nur 12 solcher Gleichungen
iihrig bleiben. Ferner steht ^ in 38 Fallen zu 5, also zum Text
der Hexapla, wahrend I* nur in 8 Fallen zu 5 steht und einmal
(Hos 10,14) 5 auBer Gleichung tritt.
In der Hauptsache also zeigt I* auch bei Abweichungen von ^und S einen eigentiimhchen Text. Ist nun dieser Textbestand dem oben
1) Der Obekis gehort nach Grabe (Field 11 p. 1032 a n. 3) zii diesen
Worten.
22
bei Gleichunpjen niit V} auff^ewiesenen f^leicliwertig? DaB aurli iii
unserer (Iruppe I* ofter nrsprun^^lichen Septuaj^intatext hat, wird
aus jnehrcrefi BcispichMi (hMitlich. Ani 1.1] \* YjTsiita-^cv
wird durch Peschittho und Vul^ata bestati^t iiiid iiinunt cinc an-
erkannte Konjektur Olshauscns ^rjncklich voraus. Hab3.Ui I* -/.apoia
ist von ^ 5 bejjjleitet und als echt erwiesen. wahrcnd (6 v.oO.ix
den Asteriscus hat. Zach 6,11 I* axe-^avov entspricht allein dcr
Situation, nach dcr es sich nur um ein Diadem fiir den Ilohen-
priester handelt. Andererseits weist I* auch hexaplarische Ver-
anderungen auf. Hos 10,5 I* -\- a5iy.ta; wird von 3""^' Symmachus
zugewiesen: Am 8,12 l* + y.aLvsL^'^ weist 86"^s den AotTioi — a'a'iV
zu: Am 4.3 I* Ap[xava gehort nach zu Aquila. Ob 1.20 I* Ea-^asai'^
istKorrektur: Mi 2,3 ecar^vr^c ist echt, weil von V> 5 unter Obelus gesetzt.
und von I* also nachtraglich gestrichen. Auch Zach 1,6 ist 1*211 om tw
7rv£'j{xaTL ^OD sekundar: denn 3, wo die Worte sub asterisco stehen.
ist hier im frrtum, da der Unterschied von 2Tt vielmehr Obelus
statt Asteriscus fordert. Und Zach 10,12 1* -/aTay.a-jO-riaovTa::
13,8 exO-Xi^ei sind deutlich Schreibfehler. Von Abstrichen ist
Mal 2.2 I* om za: oiaazeoaaa) . . . i)[jlcv nach lU korrigiert [cf. 6™=:
01) xsiTa: Tiap' EfipaLOLc], da bei 3 Obelus steht. Schwerer
sind viele andere Abstriche und Zusatze in I* zu beurteilen
(Hos 1,2. 2,7. 4,6. 5,5. 9,7. 12. Mi 2.10. 4.7. 5.:). Jo 2.10. Hab 1.2.
Seph 1,9. 3,17. Hagg. 2,13. Zach 2,13. 4.4. 9,12. 12.3. Mal 3.6. —Ani 2,5. 7,1. Mi 6,15. 7.3. Zach 10,9). Bisweilen darf man hier
gegen ^^IYI an urspriinglichen Text denken (z. B. Hos 9.12 [?].
Hab 1.2. Zach 2,13. 12.3): doch ofter liegt wohl Korrektur nach m(Am 7,1. Mal 3.6) oder Schreibversehen vor (Hos 2,7. 9.7. Mi 2.10.
Jo 2.10. Hagg 2.13). Auch tritt in diesen Beispielen haufig eine
Minuskel aus 1* zur Hauptgruppe ^ hiniiber. Besonders 68. 87. 91
^ind hier zu nennen, von denen ubrigens 91 eine eigentumliche
Beriihrung mit P zeigt. Je mehr Minuskeln sich derart von ab-
losen, desto w^ahrscheinlicher sind Versehen im Restbestande von I*
anzunehmen (cf. Hos 2.7. 5.5. 9,7. Jo 2.10. Zach 2.13. 10,12. 13.S).
Eine genaue Untersuchung wiirde hier den Stammbaum von Pvielfach aufhellen konnen.
Die Tabellen haben gezeigt. daB f^, ]* und 1**'' einen gemein-
samen Ursprung haben. Die griechische Yorlage von V} [X] ist
nicht identisch niit 1' oder I''^, wie die zahlreichen Abweichungen
bci von diesen Gruppen zeigen. Wohl aber darf man sagen.
(hilj X. 1' und P'^ Briider sind. die auf einen Vater zuriickgehen.
23
Keiner der Briider scheint das reine Ebenbild des Vaters zu sein,
sondern alle drei weisen Sonderziige auf. Aber gegentiber anderen
Handschriftenfamilien gehoren sie zusammen. Es gilt nunmehr, den
Vater zu suchen.
IL Das hexaplarische Verhaltnis von ^ 1.
1. Die hexaplarische Septuaginta [Q"^^ // 5].
Hos 1,4 Q^s 01 o' X. xaTaTiauaco B =: 5 "^-^^lo. — 1,4
Qmg 3gmg Iyjq^ m e = 5 OOT..?1). — 4,14 Q"^g 01 o'^i« OU
auvLWv 42. 310 V ^ X 5 [S^ig V£i.m:so U?]. _4,14 Q^^g 86^^ Qv B I^^ ^ = S [S"^^ U^^?]. — 5,13
Q^^s 01 o' puaaa^at 1^ = 5 ^"^=-.^a:io. — 6,5 Q"^s ot o' pYj{xaaLV
^2) X I cf. S i^i^^ [?]. — 7,3 Q^g 01 o' paadea I ^3) 5[z' ^^^:^]. — 8,2 Q^g + XeyovTss [ 0 ^so? = 5 +
^j^ol ^ |. _ 8,9 Q^^s ccvepyjaav B I = 5 q^:». — 8,13 Q^^s
avo|jitas I ^ t = 5 Ua-jfli^ U::;^. _ 9,6 Q^s oc 0' Taxaxpia?
X 5 Machmas [^a l^^^^i-:^ = n^HD]. — 11,4 Q"^g £711 Ta^
atayova? auTou B A I ^ = 5 ^-»? Vi^ "^^. — 11,7 Q^^s xapttsia
239 t = 5 iJlo^ X — 11,10 Q^^ sxTCTYjaovTai I = 5^'^i X r^. — 13,2 Q°^s xat + vuv I ^ = 5 U^o. _13,3 Q^^g^j Saxpuwv B P) = 5 1-:^^^*? ^ [l' Uh^^. —la' Uci.^ = HDI^^. — U-:^^^]. — 13,14 Q^g xaL to egaasXiSov
[--- OL o'?J sXuTp. £LX£V cf. Q^ £XuTptoaa|X"/]v X 1^-^ = XuTpw-
ao^at [^' i-^s]. — 14,9 Q^^ + £70) [xaTcaxuao) I*^^ X :^ S
^oia^^lo B psil __ 14 9 Qmg _^ [ I ^ ^ 5 ^.1 iJl _Am 1,13 Q«ig
OL 0' waT£ £(i7iXaTuvaL6) f X ^^1— 2,2 Q^s xapcw^ = 5°^s Za.*i.£? X :^ 5*^' l^^r^?
— 2,15 Q^g zac 0 L7i7i£i)e 1 [X ou§£ B A Q*] = 5 U-^^:^o.
1) ^ Comm: pro Jehu in editione Vulgata legitur Juda, sed ... nonvitio LXX interpretum . . . Cyrill: yj tcdv 0'
. . [sxaoats] . . . Iou6a, 73 §£
exspa . . . I^joo.
2) ^ al. mss. verbo.
3) Comm: regem Jeroboam.
4) Von Swete falschlich zu Qa gestellt.
5) ^ Comm: de locustis [a-/tpia(!Ov].
6) cf. Cod. Jes [Field].
24
Q'"'^ £aTL S — 3.10 Q"^? svavTiov H f^>j — S -^^-.---^-
— 3,15 Q'"^ y.a'. cj'jvxpL'{>0) [I| + r:yr.%zu) B [^) rf. 5 -^=^1-,
sed 5 oni y.a: Tcaxago) —I [5"'^ ^ l-^ls pj-o ^a^^icj. — 4,2
Qmg_|_ uTioy.aiojxevo^j; £(if}aXGua'.v
[£(1::. X. B I ^ X B A Q* II = 5
+ v^»-' ^K^-^?- - 4,3 Q-"? Kpiifova ff. 86. J Ap.iava
— 5 jjciio'!. — 4,7 Q"*- {Vcpiaiio-j I 5 X — 4,h
Q°»g y.ai ouy. £T:£atpacpY)T2 B I ^ = S v"^'-^ — 4.11 Q™?
£^a7:£aTaX{i£Vo; = 5 -r^?. — 5,8 Q'"^ rjxcav -|- ihavaxo-j 1^ = 5Izo:^?. _ 5.11 Q'"? TiTOJxou; B I f^ = [cf. A Q* II
£c; y.£cpaXa; tzto^xcov = 5°^« U-^? U-' "^. — 5.22 Q™^ o-j
7ipoa5£5o|ia'.4-auTa49.228VA X ^SB "^^1 [om a-jTa. — 5.2B Q"?
86 T. + tut:ou; [ auT0)v B I^'' ^ ^ 5 Usa^^. _ 7.4 Q™?
ywUpto?2 + 0 •9'£o; ^ — 5 ^««^i — 7.7 Q""? + avT|p A Qi™?
1^ = 5 ]r^^^. — 8,5 Q"^g ^Y]aaupov B I ^ X S 42. 40
V. — 8,6 Q™g TicVYjTa [pro TaT:£ivov] P*^ ^ = 5 iJ^:^. — 8.6
Q°»g TiaaYj; 7ipaa£0); 1^ = 5 l^J-^l Tr^=. — 8.12 Q"^^ a-o
^aXaaaYj; I ^ = 5 i-^ r^^. — 9.10 Q"^g zl^y 1 fl = 5 ^^^. —9,11 Q""g Ta 7:£7iT. auT0)v t - 5 ^^'^. — 9.14 Q°^s 7:o'.Yjaoua'.v
Mi 1,1 Q"^g Mo)paaBiv cf. B I X :^ 5 U^'»^ [130]. 311. —1.2 Q°^g 7iavT£; 1^ = 5 v»^. — 1.2 Q'"^ 0'. 0 caTO) 1^=5ioflij. — L2 Q°^s x^jpro; 0 {^£0; 1^ = 5 l^i:^^.] Ur^. — 1.7 Q°^s
£7:£aTp£(l>£v If £was5i cf. 40. 62. 147 y.aT£aTp£'];£v — 1.8
Q"^^ ^i^vO-Yja^L = S Vdz.^. — 1.10 Q^s Bax£'.|i ^ = S >^-^-
— 1,14 Q"° £c; y.£vov B J = S Ua^-^ial.. — 1.15 Q°^^ ayavo) ao:
68. 310 IJl ^ X S I. — 1,16 Q°^g gupr^aiv J f> = S
Ur^. — 2,2 Q^^s + y.ai[avSpa B [X 1 ^ om y.a:] = S li-a^ v-^} ^
[r m']. — 2,7 Q"^g £1 I t ^ = 5 vi-— '^-^ 0"°° r^r'*^3cv
I JII ^ = S a-».-^. — 3.7 Q°^^ caTlV I ^ t = 5 ^aio^-l. —4.3 Q™g iiayaipac I ^ = S Ij^aL:. — 4.3 Q^"s oopa-a B I
^ = S Ui^l- — '^'^ Q'"" J t c^- 5 v^- — -i-"^ Q™'
+ 5'.a|i£vov t = 5 'i^' -r- X — 5.4 Q°^- Ta w^eXiaiicva
1) Coraiu [al. niss. in].
25
eic, Toug Suo TOTiou^ [sc. xa: o^^STa: et to tlocijlvcov auTou] ou xetVTai
£V Ttp s^aaeXiow cf. 91* ^^^^ [om o^. et to tz. auT.] = 5
51.:^.-? iiu-^j.:^ . . . IV..JO (obelisci). — 6,2 Q'"^ opr^ 1^ = 5
HLfc. — 6,12 Q°^s ad cpsuSy] : oi X' aSixa I ^ f cf. 5*^* U.^.Qi.
[= aSixa] S°»s i^v,:;^, [(l^suSvj] V^i^? ^l.ai. — 6,13 Q"^s £[jaaavta«
£7i: as Sta I ^ f = S U^^oia^ .^...^:;. — 6,15 Q^^ ou {jiYj Tziy^q
otvov I ^ = S Ij.^..» |Jo. — 7,4 Q°^s axoTCta? + aou I ^~ S ^^v — 7,6 Q^^ 01 o' avaaTY]a£Tac I f = S >=a.DZ. —7.7 Q°^s aTioaxoTusaoj I f = S w.oo?| cf. 7,4 l^o? = axoTcta. —7.8 Q°^s TcopeuO-w I III ^ = S .^«|. — 7,8 Q«^s ot o' cpw^ If— 5 l^tjiaJ. _ 7,12 Q"^° auyxX£ia{iov 130. 311 III = S.s] U-^^ -^. — 7.14 Q"^s xaTa {lova; I ^ = S ^-.bo.-.*^. — 7,14
Q^^s xaTa Ta? Yj|X£pag I III ^ X S [xa^o)g a: Yj{JL. B A Q II].
7,15 Q«^g £x + yyj? [AiyuTLTou I III ^ = S ? ^:^. — 7,15 Q"^^^
§£1^0) auTOL? I III ^ = S — Q'''^ Tapax^YjaovTfat
I f = S ^a.^^?^. — 7,20 Q^^g 01 0 apxYj^£v f — '^^''-^ —JO 1,9 Q°^S+ TtlTCC = fl S™S l-i.:^:^ [S* U^r^^]. — 1,14 £XT£VWg
Q"^s" '8'' {xovo^ Tov op^Xiaxov . . . o{xolw; tol^; o' ^ = S -^. —2,2 Q°^s 01 o' [{jl£t] auTou ^ cf. V. 228. 62. 147 [-wv] = S
[S"^s / : 519^2 = |x. auTou]. — 2,8 Q™^ TcXYjawv I ^ f = S U^-j-o
— 3,2 Q^^s oc o' xaTaSiwgw f = S — 3,7 Q"^" oi o' x£cpaXYjv
239 f = S ro^^r^. — 3,10 Q"^° adn. a' aSuvaTog [ad Q^
SuvaTod = S*^* j-j^:^^ [S™- r IL^^c]. —Ob 1,8 Q"^g cpYjacv f.
— 1,9 Q«^s ol o' YjTTYj^YjaovTat f = S
^asoljSic2)^ — 1,11 Q"^g U{X£^ £aT£ y I ^ f = S ^a^i^l ^o^lo.—
Jon 1,8 Q^^s aTiaYy. -f S^j I = S + V^^». — 1.8 Q^s^
+ xai TTOu Ttop£u^ I ^ = S X ij| l^iJo -^. — 2.3 Q^s xac
+ co? [ £iTr£v X S r^l°. — 4,11 Q""s + £v auTYj cf. 87^s X S. —Hab 1,5 Q^s ScYjYYja. + u{xlv I ^ A X ^ S B — 1,13
Q"^go5[uvY]?]B5< X S IJ| 13 [ououvYja^j B lAQIIIII]. — 3,12
1) aliter Swete. — Apud f) mss. Palat. om et videl)it . . . gregem suam.
2) Nach Lidzbarski verschrieben aus ^a.j5?]j.
26
g-^P oLTitOai + GO'j J"^ A al. X li I" 5 — Q'"^' J)-u|jl(;) +oou |238 A X I*Xi5. —
Soph 1.5 g"'*^' MoXox 8»;. 1 17 cf. III X I) 5 .--^—'U-—
t< B 311. — 2.7 Q^g £71 auTGj? B I 5 v'»-^. —Hf,^^^ 1.13 (^"'^ nu) £v aYY^AOi? -/-•jp-.o-j P' AQH 5 om IS"*?
hab sub —Zach 1.10 Q™s xapr^aovia-. I f) - 5 v=r-J=. — 5.9 Q™?
-f- 7iT£p'JYac A 1 ^ = 5 + ^ t-'. —Hieroiiymus saj^^t ausdriicklich vom Psalter [ep. 10H.2J daii
seine editio Septuaginta interpretum eins ist mit der editio, quae et
in lEaTiXoic codicibus repperitur et a nobis im Latinum sermonem
fideliter versa est et Hierosolymae atque in orientis ecclesiis de-
cantatur. So liegt die Frage nahe, ob nicht auch die im Zwolfer-
buch lateinisch vorliegende Septuaginta Hieronymi eben aus den
Hexapla stanimt. Wir miissen also die erhaltenen Lesarten der
hexaplarischen Septuaginta, die Origenes in Casarea als Sechziger
schuf (Eus. li. e. 6,36). mit ^ I vergleichen. um ein sicheres
Ergebnis zu erzielen. Die Frage ist nur, wo wir solche Lesarten
finden. Hier ist nun die editio Syro-Hexaplaris der AmbrosianaM
von hochstem Werte, die Ceriani veroffenthcht hat. Die Ubersetzung
des Zwolferbuchs tragt darin folgende Unterschrift
:
Das Zwolfprophetenbuch ist hiermit zu Ende. das
nach der Ausgabe — STtSoac;] der Siebenzig
iibersetzt wurde, welche in den Tagen Ptolemaus". des
Konigs von Agypten, vor dem Auftreten des Messias
die heilige Schrift aus dem Hebraischen ins Griechische
iibersetzt haben in der Hauptstadt Alexandria. Das
griechische Exemplar [i--^] nun aber. aus dem dies
Buch der zwolf Propheten ins Syrische ttbersetzt worden
ist, ist verglichen worden []=3i ^j*^:^ ^ avT£,3Ay|i>r|]
laut seiner Unterschrift [jcci >c^i? ,^1 y.aO-'
a 'j7i£T£Ta7,To] mit einem alten Exemplar [U—^ =avTLYpacpov], weshalb auch vieles aus der betreffenden
Ausgabe [iza.i\iS ^^g] entnommen ist. die folgende Unter-
schrift hatte [jcoi >c:-^9 = ^taS^u-^TiTaxTo]: Die 1*2 Pro-
pheten sind abgeschrieben [z^:s.2jL] — jjLST^Ar^-^iV^aav]
aus eineni Exemplar [L-i^.^ = avTLYpa'.fov] entsprechend
1) ed. ('criaiii, Monuiiiciita Sacra ct protaiia VII. 1874.
27
der Ausgabe der Tetrapla ^^5]. Pamphilus und
Eusebius haben aufs genauste [iw-]:.-,:^^ = axpipw?] die
Revision vOllzogen [c^iz = SLwp^toaavxo].
Nach diesem Zeugnis, das die Ausdrticke der griechischen Buch-
technik syrisch wiedergibt und dessen SchluB aus dem Griechischen
iibersetzt ist, ist nun das Zwolferbuch keineswegs, wie Ehrhardt^)
meint, aus den Tetrapla iibersetzt. Viehnehr haben wir als die
zugrunde gelegte Ausgabe der Septuaginta die Hexapla anzunehmen.
Nur ist das betreffende Exemplar vergUchen worden mit einem
alten Exemplar der Tetrapla^), das laut Unterschrift von Eusebius
und Pamphilus personlich revidiert war. Wir miissen demnach in der
Syro-Hexaplaris auch auf tetraplarische Lesarten gefafit sein, was der
Beobachtung entspricht, daB wir neben den Siebenzig (sab 'in — 0'),
Aquila (]' = a'), Symmachus (ai' = a') und Theodotion (z' =: 0-')
ofter noch unbezeichnete Randlesarten finden, die den Tetrapla ent-
stammen mogen, wenn nicht tetraplarische Lesarten gar in den Text
selbst eingedrungen sind.
Als zweite Hauptquelle fiir die hexaplarische Septuaginta be-
trachte ich fiir die Propheten die Marginalien des Codex Marchahanus
[Q^°]. Sie stammen nicht vom ersten Schreiber dieses Codex (Q*),
der nach Ceriani^) in das sechste Jahrhundert gehort, sondern von
einer Hand aus nicht viel spaterer Zeit, die man vielleicht auch in
den zahlreichen Textkorrekturen sehen darf (Q^), von denen wir
noch handeln werden. Der Randschreiber hat ein Exemplar der
Hexapla [lo sgaaeXLSov] zur Hand gehabt*), das er ofter zitiert
(Hos 13,14. Mi 5,4) und dem er Lesarten der Septuagintakolumne (01 0')
so wie Aquilas (a'), Symmachus (a') und Theodotions (9^') entnimmt.
In Wirkhchkeit darf man nun behaupten, dai3 nicht nur die den
Septuaginta (0') ausdriicklich zugeschriebenen, sondern auch alle
oder fast alle anonymen Lesarten (Q'"^ bei Swete), auf die hexa-
plarische Septuaginta zuriickgehen. Der Beweis hegt in den
Gleichungen dieser Lesarten mit den syrohexaplarischen, sofern die
Sprachverschiedenheit einen Vergleich zulaBt. Eine dritte hexa-
plarische, genauer tetraplarische "*) Quelle, der Codex Chisianus
Vn, 45, dessen Abschrift Hohnes-Parsons als 88 zitieren, fheBt fiir
1) Koriiische Quartalschrift V 1891 S. 233.
2) Gaiiz ahnlicli lautet Josuas Unterschrift cf. Swete, Introductioii ^ S. 66.
3) Ceriani, De codice Marchaliano jViDCCCXC p. 34 If.
4j Ceriani ib. p. 16 ff.
5) cf. Harnack, Gescliichte der altchristlichen Literatnr I S. 544.
28
(las Zwolforburli nicht. T)io lioxaplarisclion Losarton des Codox 86 =Barhorinus V. 45 sind von Fiold vorj(h'rhon vvordon. in unsrer
Studio abor nur hio und da borucksichtij^t. da 5 :Q™^' J(enuj( fiir
unsern Zweck beweist.
Zunachst zoip^t unsro aus Boispiolon boi Swoto c^obildoto Tabollo
klar. wic innig 5 und Q'"^ zusammenstohon, in wichtigon Beispielen
mit Sonderlesarten gegenuber allen andern Handschriften. Zu diesen
Sonderlesarton gohort Hos 8.2 5 Q™s -f- Asyovxe;. — 11.7 5 Q'"^ +xajueca. — Am 2,2 S'"^ Qmg y.apion^. — Mi 1.10 5 Q"g Ba/£'..i. —4.7 5 Q™g + 5ta|JL£VGv. — 7.20 5 Q™^ ap/YpH-cv. — Jo 2.2 5 Q"5
auxou. — 3,2 S Q"^s 7.axaoio);o). — 3.7 5 Q™^ 231) y.£'^aAr|V. —3.10 5 Q™g«*' 86 V> Suvaxo;. 9,11 5 Q™° auxrov. — Ob 1.9 5 Q"'?
r^xxYjD-YjaovxaL — Von diesen Gleichungeii stellt 5 Mi 4.7 unter
Obelus: Mi 7.20. Jo 3,2. 7. Ob 1.9 stellt Q^s ausdrucklich den o' zu.
wohl als besonders auffallende Lesarten. Jo 3,10 kann man aus 5wie Q™^ gleicherweise den auf Aquila gehenden Ursprung von aouvaxog.
das alle Handschriften brinw^en. ersolien. Docii auch sonst. wenn
andere Handschriften zur Seite treten. ist die wesentliche Gleichuno
zwischen 5 und Q"^^ so auffallend. daB sie trotz mancher Beispiele
von Differenzen (cf. Hos 4,14. 9.6^). Am 1.132). 5,22. 8,5. Mi 1.1. 15.
Jon 2,3. 4.11. Hab 1,5. 13. 3.12. 3,122'^). Seph 1,5), als entscheidend
fiir nachste Verwandtschaft gelten muB. Ein Vergloich mit den
Unzialen zeigt. da6 der von 5 Q"^° vertretene hexaplarische Typus
seinen Verwandten im Typus B I, nicht in A Q II hat.^j Die
Gleichungen mit B [^] sind in der Tabelle wohl iiberall ausdriicklich
angegeben, sodaB man sich leicht ein Bild machen kann: auch die
auffallenden Gleichungen mit A sind erwahnt. Q* wird von Q"s
korrigiert, vertritt also schon darum den Typus A Q II ex silentio
mit. Wenn 5 Q^^^ einmal (Hagg 1,13) deutlich mit A Q gegen B 5< Vgeht. so beweist uns 5™°. dafi Bf^P hier nach Theodotion korri-
giert hat.
Doch wichtiger als die Gleichungen von 5 Q'"° mit B|{<] I sind
die mit I [II 111] allein. Diese liegen in der Tabelle iiberall da vor.
wo keine der vier Unzialen B>^. AQ als Gloichung genannt ist.
1) Qmg Tayaxiiac: ist iihcr ^voiil Scluvibtehlcr.
2) Q^S wats. 6 ? i 1 .] = 0710);.
3) Die starke Abweicliunii gerade bei Habakuk ist selir soiulerbar.
Die Verbindung- von Qmg mit a a iii 1,5. 3.12. 3,12.2 selieint sekundar;
unigekelirt ist 1,13 Q™s priniar.
4) ilber diese Typen cf. Studien S. 44 tt". 51. 54 ff. 130.
29
Man sieht sofort, wie zahlreich dies besondere Verhaltnis zu I ist,
wenn man nur auf die wichtigsten Gleichungen dieser Art achtet.
Z. B. Hos 1,4 Irjou. — 5,13 puaaa^ai. — 7,3 ^oLGilea. — 8,13
avojxia^. — 11,10 sxTir^aovxaL. — 13,2 + vuv. — Am 2,16 zupsxf-q
TtapSia. — 4,3 Ep[iwva [cf. I Ap[xava]. — 4,7 ^eptajjioi). — 5,8
^avaxov. — 8,6 Tipaaso)?. — 9,14 TroLYjaouaiv. — Mi 1,2 Tcavxe?. —1,22 ^upio? 0 O-eo^. — 1,16 ^upYjaiv. — 3,5 yjyiaaav. — 4,3 npoc,
[oi o']. — 6,2 opyj. — 6,13 spaaaviaa etii ae ota. — 6,15 Tzirjc,
oivov. — 7,7 a7toa>to7i£a(i). — 7,8 ^^(o? [jlol [I cf. |jlou]. — 7,12 auy-
xX£ia[JLov P. — 7,14 xaxa [Jtova^. — 7,15 S^t^w olutoic,. — 7,17
Tapa)(i)-YjaovTai. — Jo 2,8 TuXrjaiov. — Ob 1,11 \J\ieic, £aT£. — Jon
1,8 + 6Yj. — Jon 1,82 + xai no\j Tcopeut^. — Zach 4,10 xapYjaovTat.
Hier iiberaU steht I [V] in Gleichung zu 5 Q™^, d. h. zum Texttypus
der hexaplarischen Septuaginta, wahrend sowohl B wie A Q andere
Wege eingeschlagen haben. Demnach kann kein Zweifel sein, dafi
I gegeniiber ailen Unzialen und Minuskelgruppen der origeneischen
Septuaginta, wie sie in den Hexapla niedergelegt wurde, am nachsten
kommt. Mit I aber stimmt ^ nicht nur in den Beispielen des ersten
Abschnitts, sondern auch in unsern letztbesprochenen Beispielen
wesentHch iiberein, wie sich jeder aus der Tabelle iiberzeugen kann.
Also gilt von ^ der gleiche SchluB, daB wir es hier mit der Uber-
setzung eines Septuagintatextes zu tun haben, der wirklich mit der
hexaplarischen Septuagintakolumne aufs nachste verwandt war. Die
eingangs erwahnte Bemerkung von Hieronymus iiber den Gebrauch
einer hexaplarischen Rezension durch ihn selbst wird demnach im
Zwolferbuch bestatigt.
2. Der Korrektor Q^.
Hos 1,11 Q^ £ppYj^Yj. — 3,1 Q^ aTacpiSog I*B X Q* 6 P. —3,4 Q^ ouhE IB X AQ*. — 5,14 Q^ + £v [ tw oLxtp 1. — 6,1 Q^^
+ Tov[xuptov f.
— 6,5 Q^ pYj[xaTc IB X AQ*Q"^^. — 6,6 Q^ Yj
I B X A Q [xat ou]. — 6,10 Q^ + tod[lap I B X A Q. — 7,1 Q-^
xaxta 91 . . 311. — 7,6 Q^ av£xau^Yjaav 240. — 7,62 Q^ izupo^;
IB X AQ. — 7,7 Q^ £7i£aav FB X A Q P\ — 7,11 Q--^ £7r£xaX£-
aaTo. — 7,14 Q^ £Tut 1. — 7,16 Q^ oi> T£Ta[i. 49 . . . 310. — 8,9 Q^
yjyaTLYja^v I A X B Q. — 8,10 Q^ + £v [ Tocg £^V£ai I B X V P. —8,11 Q^ a[jiapTia? IB X AQI^^ — 9,9 Q^ bis auTcov IB© X AQ49. 311. — 9,10 Q'^ auxov 1 6 [^]. — 10,14 Q^ kpopaaX 40. 91
eV, — 11,7 Q^ TuapoLxt«? leV. — 11,12 Q^ ^xuxXwaav. — 12,4
Q^ om Qv cf. 49. 311 A. — 12,13 Q'-^ £x yYjs IB X AQ 49. —
30
13,2 Q" 7:poa£}V£vxo H / ]\(). — Q' xvexev I. 13,13
0'j 'fpov.jio; t-— 13.13 Q" -r vjv [ o'j |ir^ I H. — 13,14 Q^' sXfj-
Tp(oaa|irjV f .— 13,15 f^" a^jro-j; 1)1. P* IV 14.5 Q ' a-EaTps^J^cv
1 BH. — 14,5 Q ' £v zi opYTi t- — ^^-^ Q ' ^Trjpr/il-^-ovTa'. I H V.
— 14,10 Q'' Yvo)7xia'. I. siibscr. Q*' -f A'jt:o'j|1cVo; y.a'. -ap F^jpai-
0'.; a\ —Am 1,5 Q"' a7(iaA0)TLcyl>-rjg£-:a'. 1*' 311 A / TS ji^r^^eTai B T.
— 1,6 Q« auxrjv [91]. — l.l) Q" a-jTov f [Q"'? a^ a'] X a'jTO'j; 1 [^]
X cet. - 1.14 Q^' rj|i£pa 1* I--» A [^]. — 1.15 «-jto-j III. - 2.3 Q'"^
jjL£T auTOu r* — 2,4 Q'^ auTOv I B. — 2,11 Q^ av£Xa3ov f.—
3.9 Q--^ avayY£LXaT£ 1. — 3,9 Q'» Ta-.; ywpai; W — 3.9 Q« £v +YXi [ AiY- I. — 3,15 Q^ + 01
[sXscpavT 42 III. — 5.3 Q'^ •/.•jp'.o;
0 {^£0; P. — 5,8 Q-^^ + o [ tioio^v I B X A Q. — 5.8 Q^' -poaw-ov
IB X AQ. — 5,11 Q'^ ?£crTOL^; B 91 X AQ. — 5,11 Q^' (oxo-
ao(irjaaT£ I* B X I'' A Q. — 5,11 Q^ cpuT£'jaaT£ cf. I B X A Q. —6,3 Q^' £pxo(i£voL I B X A Q. — 7,4 Q'' + y.jpco;
[y.upio; 42 I f.
—7,8 Q« £i7rov 42. — 7,8 Q-^^ TipoaiVo) IB X l^^AQ. — 7,13. 8,2 Q"
om (xrj I B X A Q. — 8,5 Q=' crTa.^l-^iLov I B X A Q. — 8.10 Q^ aurrjv
[^]. — 8,11 Q=> + y.upco; I. — 8,11 Q'^ apTtDv 91 I^^B X A Q. —8,11 Q^^ aXX'rj P III. — 9.1 Q^^ iXaaTrjpiov I B X 49 P A Q aua.).
— 9,9 Q« Xr/.jJLYjao) I B X A Q. — 9,11 Q« y.aT£ay.a{jL(i£va I B X A Q.
— 9.12 Q^^ £y.:;rjTr]aouaL I 42 V\ — 9,13 Q^ aXorjTo; I A X B Q. —9,14 Q^ cpuT£uaouai I B X A Q. — 9,15 subscr. Q^ + £vt£aXo(i£vo;
Tcap E^patOL; y'- —Mi 1.3 Q'^ y.aTafirp£Ta:lB X A[Q*]. — 1,10 Q'^ + £'.;[ y.aTa-
Y£A0JTa2 (I) III. — 1.11 Q=^ E£vvaav cf. I [^]. — 1.16 Q« XY)p£tav
49«'iB^^^ AQ X IQ"^^. — 2,6 Q^' toutol; 1 B X A Q. — 3.12 Q^^ ei;
aXao; I B X A Q. — 4.1 Q'* saxaTov^*^' f.— 4,13 Q^^ avaaTrj^c
IB X A Q. — 5,1 Q'^ rj(ia; !'> [II. — 6,8 Q^' a-rjYYS^^Yj I. — 6.12 Q«
£7rXr]aav I B X A Q. — 6,15 Q^^ £y.7rc£a£'.;"'' f- — "^-3 Q^' + w;
[ £aT'.v I. — 7.6 Q-'^'^ avopo; + o: avops; I. — 7.7 Q'' £v t(;) xupio)
IV. — 7,20 Q=^ £X£ov IB X AQ. — subsc. Q^' M'.x. ti; outo; -ap
EPpaioi; —Jo 2,8 Q^' auvT£Xsacoa: 40 1 cf. AQ [— ouai]. — 2.10 Q^
ou So3aoua'. 42. 240. — 2,20 Q^^ £;o)aa) 42'^'' I"^*^ B. — 2.22 Q"
[om Ta] 7:£oca I B ^^*. — 2,23 Q=' £v [^]. — 2,24 Q^^ U7:£p£y.yu-
9«rja£Tac I B N\ — 2,25 Q^' £c; I* B N X £cp l \ — 2,32 Q'^ sua^n^^Xt-
?o(i£vo; If>N\ — 3.4 Q^" tc + y.ac 1=^ cf. — 3.5 Q'-^ om (lou^ 1.
— 3,5 Q'"^ om y.ac.i I* X I". — 3.10 Q'' ouvaTo; N** ^ X aouvaTo;.
31
— 3,12 Q'^ xa^caw 42. '233. — 3,21 Q^^ sxotxYjaw. 49. 240. —Q'*^ subscr. + taxu^ xu noLp Ejjpaioi? (3'. —
Ob 1,4. 1,1 auTtp P [^]. — 1,13 Q^ Xawv I [^] B i< X 49. —1,18 Q'^ ozi r^i<^-^. — 1,20 Q^ EacpapaS cf. I [Sacpapa^ — 1,21 Q^
avaaco I B X 49. — Q^ subscr. + SouXsdwv zw Tiap Eppatoc^ o'. —Jon 1,4 Q^ £xcvSuv£u'£ I B. — 1,5 Q^ auxwv 240. — 1,6 Q^
avaaxY]^: 40 I ^ — 1,6 eiT.i,)^ [^] A. — 1,16 Q^^ Wag1 1^ B [^]. — 2,6 Q'-^ + |ioo r P e [^^]. — 3,4 Q^ Tcop^tav 49. 228
Bi^. — 3,7 Q'^ £ppYj^7] 97 B^^ — 4,2 Q''^ wSy] cf. 49. —4,10 Q^ eiq auTTjv Pi^^ \ —
Na 1,11 Q^ ;.oYtSo[X£vo? 49 A. — 2,4 Q--^ auiou. —Hab 1,13 Q^ em^^XeTzriQ 0. — 3,5 Q^ £g£X£uaovTai 49. —
3,17 Q^-l-£gaaa. auT. AQ [= DnDDD Num 29,11] cf. 40 al. —Hagg 2,22 Q'^ ava^YjaovTat 238. 240. [310]. —Zach 9,4 Q^ xaTag^c P 311 i^* A. — 10,4 Q'-^ j zo^ov i2^^\
9P^^. 130^^^ B^^. — 12,14 Q^ cpuXat ai u7ioX£X£i[x[JL£vai PVAQ. —13,3 Q^ ^riaei 62. 147 f.
— 13,5 Q^ otc I. — 13,7 Q^ tov tzoi-
{X£va F P. — 13,72 Q^ StaaxopTCLa^YjTwaav 49 I. — 14,21 Q^^ subscr.
Zaxaptag [xvY][XYj ^£0U. —Mal 3,5 Q^ Ta? xn?^^ — ^,8 Q^ £L7iaT£ F^^ —
Im Marchalianus (Q*) finden sich auf den leeren Blattern vor
Jesaia und vor Hesekiel zwei wichtige Angaben von einer spateren
Hand, der auch die dem Codex jetzt vorgehefteten Vitae prophetarum
angehoren ^). Darnach stammt ein dem Schreiber vorgelegener Jesaia-
text, der nicht identisch sein kann mit dem Jesaiatexte von Q*, aus
einem Exemplar des Abtes Apolinarius, und ebenso ein Hesekieltext.
Im Jesaia hatte dieses Exemplar des Apolinarius folgende Unter-
schrift: {x£T£Xy]cp^Yj o Haalag £x twv xaia Tag £xooa£i^ e^ocTzXoiv. avT£-
PXY]^-Yj §£ %0Li r.poc, £T£pov ^^aTiXouv eyov TYjv 7capaaYj[X£:(i)aiv TauTYjv'
Scop^wvTac a>cpipW(; Tiaaa: ai ev.^oaeic,' avTEpXYj-O-yjaav yap Tcpo^ tov
T£TpaTuXouv Haalav £tc oe y.ai Tcpo; tov £§aT:Xouv. Nach den weiteren
Angaben ist auBerdem der Text des Jesaiakommentars von Origenes
bis Jes 23 fiir die oiopQ-wai; zurate gezogen [v.aTa ty]^ £y.£ivou £vvoLav
Stopxhwaa^x^ii-a]. Endlich aber ist die Septuagintakolumne [y] twv
£poo[xY]7.ovTa £y,ooat;] auch mit den Bemerkungen Eusebius' zu Jesaia
kritisch vergUchen worden [auv^zpcO-Y]]^), namhch an den Stellen,
1) Ceriani a. 0. p. 29. — cf. Swete, Old Testaineut IIIi p. VIII n. 4.
2) Dber ScopS-cotcxov ini Verhaltnis zum xpixixov cf. Usener, Kleine
Schriften II S, 266, worauf mich Hermann Schone hinwies.
32
wo die [zwei] Revisoron in der Fraf^e des Sinnes der Exe^ese
[eEYjYT^aic: sc dos OriKencsl nnd der cntsprechenden Textherstellunpj
ihres Exemplars [xaL Tipo; x jTYjV oiopihoaajievo'.) versehiedener Meinunj(
waren [5i£'^(ovojv|. Da sich die Revisoren in erster Person nennen
[5Lop(hoaa|i£lba| und F^usebius' Ansicht uber Orij^enes" Text f^eltend
gemacht ist. so kann kaum ein Zweifel sein, dal.) die Kevisoren
l^amphilus und Eusebius selbst gewesen sind. Das wird erhartet
durch die Unterschrift des Apolinariusexemplars zu Hesekiei. Denn
der Hesekieltext ist laut ihrer von Famphilus und Eusebius nach
Hexapla und TetrapJa kritisch hergestellt worden [Ha^i^f.Xoc -/.ai
EuaepLO? oiopiJ-waavTo].
Der Jesaiatext des Apolinarius hatte demnach die Hexapla
[la xaxa la? exSoasic; sEaTiXa] als Hauptquelle. Darunter ist das
Riesenoriginal in Casarea selbst zu verstehen. Denn xa y.axa xa;
exooaeic; e^aTtXa kann nur heifien die Hexapla, wie sie in den sechs
Textgestalten [exSoaeL?] geordnet vorlagen. Eine zweite grammatische
Moglichkeit, daB es die Hexapla waren. wie sie in den vorhandenen
Textausgaben umliefen, ist sachlich deshalb ausgeschlossen, weil
exSoai? nicht Exemplar. sondern wissenschaftliche „Ausgabe" heiBt^)
und weil es neben xa xaxa lac cxSoaet; s^aTiXa noch ein eiepov
eJaTrXouv gab. Dies exspov e^aTiXouv ist also im Unterschiede von
xa xaxa xa? sxSoaet? e^auXa nicht das Original der Hexapla. sondern
eine von Pamphihis und Eusebius hergestellte und revidierte Ab-
schrift davon. In diesem exepov e^aTcXouv waren namlich die einzelnen
£x5oa£Lc;, d. h. die sechs Kolumnen Eppaco^. E^pato;*. a' a'o'^'. von
Pamphilus und Eusebius sowohl nach den Hexapla wie nach den
Tetrapla genau revidiert worden [oLopx^covxaL axpi^wc]. Weniger ver-
wickelt ist die Entstehung des Hesekiehextes von Apolinarius. Er
entstammt gleichfalls den Hexapla [aTio xwv zaxa xa; Exooas:;
£ga7iX(ov] und ist nach dem Original der Tetrapla auf Grund von
Origenes' eigenen handschriftlichen Korrekturen von Pamphilus und
Eusebius revidiert.
Der Codex Apohnarii hegt nun im Jesaia und Hesekiel nach
Ceriani dem Korrektor zugrunde. Dieser hat demnach den Marcha-
lianus [Q*] nach jenem alten Exemplar verbessert und revidiert. Nunzeigt sich aber bei Q^ ganz derselbe Charakter wie im Jesaia auch
im Zwolferbuche, sodaB wir auch im Zwolferbuche bei Q^ auf eine
Vorlage schheBen durfen, die dem Codex Apohnarii nachst verwandt
1) cf. Usener, Kleine Schriften II S. 145.
33
war. bringt interlineare Korrekturen; doch gehoren ihm auch
die SchluBnoten Hos 14,10. Am 9,15. Mi 7,20 usw. an, die nach der
origenistischen Schule Hosea als 1u7zo\j\ievoq, Amos als svxsXXoiisvog^
Micha als tl^ ouxog usw. bezeichnen. Ob er auch die hexaplarischen
Randnoten (Q""^) geschrieben hat, ist nicht sicher. Man konnte
dafiir geltend machen, dafi im Zwolferbuch die textkritischen Noten
von Q™^ wie Q^ bei den sechs ersten Propheten reichlicher stehen
als spater, wo sie stark abnehmen. Mindestens aber wird von Q^^
die Arbeit von Q^ am Text vorausgesetzt. Man vergleiche Hos 13,14
Q^ sXuTpwaajiYjv; Q^^ yiOLi to s^aaeXiSov eXuTp. etx^v, wobei eXuTpw-
aa[jLy]v in Wirklichkeit aus Symraachus stammt (S^^). Ferner Jo 3,10
» Q^ 6uvaTo?, wozu Q*"^ bemerkt, daB aSuvaTo? aus Aquila stamme.
Seine Korrektur bezieht sich haufig auf die Orthographie (cf. Hos 6,3.
Am 5,5. 25. 9,3. Seph 3,14. 16. Zach 1,14. 17. 2,7. 8,2. 9,9 [Qwv
statt CsLwv]. Mal 2,4. 8. 3,3 [Asut]; besonders groB ist seine Ab-
neigung gegen vu ecpeXxuaTLxov [Nah 2,6. 3,3. 5. 9. 10. 18. 19. Zach
1,5. 9. 19. 2,9. 3,1. 8. 4,1. 2. 6. 13]. Doch beschaftigen uns hier
nur seine von Q* verschiedenen Textlesarten. Hier geht nun, wie
aus den Gleichungen der Tabelle zu ersehen ist, Q^ wiederum mit
dem Typus B [^] I gegeniiber A Q II. Man vergleiche mit B: Hos 3,1. 4.
6,5. 6. 10. 7,62. 7. 8,10. 11. 9,9. 12,13. 13,2. 14,5. Am 2,4. 5,8.
5,82. 11. II2. 6,3. 7,8. 7,13. 8,2. 8,5 11. 9,1. 9. 11. 14. Mi 1,3.
16. 2,6. 3,12. 4,13. 6,12. 7,20. — Mit B [^]: Jo 2,20. 2,22 B ^^. 2,24
B J^. 2,32 ^^. 3,10 Ob 1,21. Jon 3,4. Zach 9,4 A. 10,4 B ^^. Mansieht also, wie stark die Verbindung Q^B I ist, wobei erst von
Joel an erhalten ist. Dagegen steht Q^ zu A gegen B [^] nur Hos
8,9. 12,4, wo aber I* den Typus B i< vertritt; Am 1,5. 14, wo I zu
Q^ tritt; Am 9,13, wo I* zu Q^ tritt; Jo 2,8, wo aber nicht A Q sondern
nur I genaue Gleichung mit Q^ zeigt (cf. Zach 13,72); Nah 1,11, woneben A aus I^ noch 49 mit Q^ stimmt; Zach 12,14. 13,7, wo gleich-
falls P mit Q^ zu AQ stimmt. In Mal 3,8 hat Q^A wiederumj^c.b 2ur Seite. Diese Beispiele bringen also zwar A [Q], aber
zugleich I aus B ^5 I in die Gleichung mit Q^.
tiberhaupt nun zeigt sich auch bei Q^, wie schon bei Q°^^, daB
der nachste Verwandte seiner Vorlage, also wohl der Codex Apolinarii,
nicht B J^, sondern wiederum I V 6 ist, was gerade bei originellen
Lesarten zutagetritt, wo die Unzialen versagen. Man vergegen-
wartige sich auBer den schon fiir die Gleichung von Q^ mit B I
namhaft gemachten Fallen, wo I mindestens in einer Teilgruppe
(FPP) fast iiberall zu Q^ tritt, solche wie Hos 5,14. 7,14. 16.
8
DJO. 10,14. 11,7. 13,f;. 13. 11. 1.'). 11. H. 10. .\ni 2.3. 3,9. 3.9,,.
3,93. 5,3 [!»•]. 7.4 f H.IO [Vi\. 8,11 f- H.II3 9.12. Mi 1.11.
5.1 [P]. 6,8. 15 t- 7.3. T.f;. 7,7. Zach 13.5. 72. Mal 3,5. vvo Q'»
iiiit I |VH] ji^of^^on all<' IJnzialen alloin stolit. Demnach ist der SchluB
ununi^i:anj2;lich. dal.) auch Q** und 1 aufs innij^ste zusamnienj^ehoren.
Was aher fiir Q" ^Wi, ^ilt nach unsern Untersuchungen implicite
fiir niit, nur dali Q hier in vielen Fallen nicht verj]^leichhar ist.
da es sicli hei Q*^ oft um innergriechische Varianten handelt. Man
vergleiche jedoch fiir aus den sechs letzten Propheten, wo
nehen Q* der Korrektor auftritt. etwa Jo 2,23. 32. 3,4. 10.
Oh 1,7. 13. Jon 1,6. 2,6.
Steht nun Q* wirklich wie im Jesaia und Hesekiel so auch •
ini Zwolferbuch durch einen Codex Apolinarik in naher Verhindung
mit den Hexapla und ist Q* etwa auch im Zwolferbuch nach den
Tetrapla revidiert worden, so gehort Q* in die gute orij^eneische
Tradition der Textgeschichte hinein, was wir ja mit viel groBerer
Sicherheit auch von Q"^s festgestellt haben. Das genauere Verhaltnis
zwischen Q^ und Q'"^, die keinesfalls ganz identisch sind, ist dann
nicht mehr vollig aufzuhellen. Q* w\e Q^^ entstammt vermutlich den
Hexapla. Doch wahrend Q^, auch nach dem orthographischen Be-
funde zu schlieBen, eine weitere eingehende Revision durchgemacht
hat, diirfen wir in Q™^ annahernd echten Text der originalen Hexapla
vermuten, was auch die oft einzigartigen Gleichungen zwischen Q™s
und 5 wahrscheinlich machen. Beide Texte aber, Q* wie Q™^, haben
in I ihre nachstverwandte Handschriftengruppe und stellen damit 1
wie ^ fiir die hexaplarische Textfarailie sicher.
3. Der Korrel^tor ^
Jo 1,14 xupcou -f a-£oi) 42. 91. 97 A II m X ^ 5. — 2.1 »>
oTi l — 2,8 i^^ '' auvxeXsatoacv HI Q^ cf. S2,11 i^^-^ eaxoLi cxavo^ 1«^^ — 2,22 N^-^ + xa [ 7:£0:a I V A Q II
X Bi^ ' P. — 2,23 J^^ '^ oxi I 62 III. — 2,28 N^^-^ om xaio 49 PAQIim. — 2.282 £vu7:v:ol; 49 V A Q H. — 2.30 + avw
[ %ai + aY]|i£ia 40. 49. 228 al. X ^ 5 ZU. — 3.6 N^-^ op:tov -f
Tfiq xXY]povo|iia; V X ^ 5 I tll. — 3.17 vS^-^ yvwaEaxl-c I III. —OTC I IH. — 3,17 + TioXi;
[ayLa V X I ^ 5 lU. —
Ob 1,3 N^ '^ xaxaay.Yjvouvxa; cf. P [— £;] f.— 1,13 ^ Xaou
[|i.ou] 49 A Q nm X 1* ^ 5. — auiou 1 2 3 4 X I ^ 5 IH. — 1.18
i^'-^ oTi IHI VQ^ ~
35
Jon 1,4 i^^-^ £ta xyjv 40. 49 I V ^ IIL — 1,4 ^^-^ tou 5ca-
XuO-^vat I^ AIL — 1,6 i^^-^ avaaxYj^L I III — 1,8 i^^-^ + %ai tiou
7iop£U£c IIII^S Q°^s X m. — 1,9 cpopou[jLat 40. 91 P. — 2,11 ^^«•^
+ aruo 7.upLouP«^t^^^ 15 [in aster.] cL m X ^ — 3,4 ^^-^
£La7i;op£U£a^ac I V A Q II. — 3,5 {Jiixpoi) .... {ji£YaXou P A Q II
X Bi^^^ M^Sm. — 3,8 av£aTp£4;av IQ^ f-— 4,2 i^^-^ w Sy]
I III ^ 1). — 4,3 '^- ^ om {!£ 2 I V A Q 11. — + xo. [ a7to^av£cv I A Q IL
— 4,9 + xupios [ 0 ^£0^ IIIJ VAQII^S X m. — 4,10 {^^ ^ ec?
auxy/v P 239 Q^ [om I* P ^]. — 4,10 ^^^-^ ou5£ I V IIL ~Nah 1,4 ^^«•^ + TiavTa III X I ^ S IH. — 1,9 i^<^-^ Trotyjaa
IV III. — 1,14 t^'-^ £g T ovo|xaTO? I f.— 2,1 ^^"-^ avYjXwTac^)
15 cL ^ f.— 3,4 ^''^ cpuXas I ^ S A Q II III ITc. - 3,8 ^^^-^
om £Toi{jLaaat [i^pcSai I III V ^ S ZH. — 3,8 ^^-^ om £T0t{xaaai2
IV^Sm. — 3,8 {X£pt?2 I V^IIIi^^^'^ X 2Tt. — 3,9^^«•b om
xatilV^Sm. - 3,10^^«-^ apxYj?I^[S]m. — 3,11 ^^*^-^ 7rap£w-
pa{jL£VYj I V IIL — 3,14 ^^«•b om xan I ^ m S A Q IL — 3,16
(i)a7r£p I*:^ X Sm. — 319 ay.ouaavT£g l^IIIAQIL —Hab 1,13 t^^^^ ou SuvTjaxi Il^ S m A Q IIIIL — 2,16 xat
5iaaaX£u^YjTt I V ^ III x S IH. — 2,18 i^'-^ £7iXaaav I ^ S Q II III
[^^CQ] X m. — 2,19 ^^^•b om xati ISIHX:^. — 3,3 ^^^-^ om Oapav
I V s III X m. — 3,9 £VT£V£t? I s A Q II m d. m. —3,13 t^^'^ e^oLXoLq I S A Q II m. — 3,15 t^^-^ uSaTa 7roXXa I ^ SII III m. — 3,16 5^«-^ xapota I S III i^^-'^ X m. — 3,16 ta^u?
42. 130 ^'^) 11. —Seph 1,9 i^^-^ om ^£ou I S f X — 2,2 ^''^ om
Tcpo Tou £7i£X^£tv £cp u{ia? opyYjv vtuptou I [S hab in asteriscis
Ur^^ ^1-^°'? I^l^? ^r^ postII
7rpo Tou STizXd-eiv . . . '9'U{jlou X^m. — 2,13 £XT£va) . . . {Jiou IV^ AQII X Sm. — 2,13 N«t>
aTioXw et ^Yjaw I V X S m. — 3,8 ^5^^^ + tyjv opyYjv {jlou 7i:aaav
I V ^ S III m. — 3,15 ^^«•" 13aatX£ua£t I III A X 6 S m. — 3,17
(om o) SuvaTO^ I V A Q IL
Hagg 1,5 ^^«•^ om 5yj IVIII X S. — 1,8 i^^-^ £7rt I AQnilL —1,13 om £v ayy^Xot? xuptou 49. 240 P A II S [/]. — 2,13
om axa^apTo? IIII V ^ S m. — 2,15 J^^-^ £7it I HI A Q IL — 2,16
6£xa aaTa xpt^Yj? I III X S — 2,22 ^^^ om OA£^p£uao) 6uva{xtv
paatX£(Dv X IS [hab in obelis] m. —
1) Comm: Septuaginta transtulerunt (o Srj.
2) t^c.b e^Yjpxai will uur J<* sgyjxs korrigieren.
3) Comm: alibi scriptum reperimus: tj sgtg [jlou [habitudo mea].
4) Comm: LXX minus habet: ,conteram fortitudinem regni gentium'.
3*
Z;ich 1.3 (.111 7:avT07.pai<op I II Q X 5 ZH. — 1.8
oni xa-. -J^apoi I V 3 211. — 4,10 N^-^ /apr|aovia'. I Q'"^ A III. —4,13 N'-^ XsYov I 5 in. — 7.2 N^-^ Apptntt^ cf. ^ Arabfisser
X 5 211. — H.3 0 TiavxovtpaKop V 239 ^ 5 X ZH. —H.12 0111 TO-JTOv I ^ 5 A g II X tn. — 9,15 N^^^ TS a'.|ia a-jTrov
I f) 5 A Q II III X :n. — 10,2 N^-^ £?Y<p{hiaav III 5. — 10,5
GTi I III. — 11,13 ax£'J;ai I ^ 5 A Q II III X IH. — 11.14
N'^ oiaO-r^xY^v I f^S A Q II III 211. — 12.6 i^'-^' om £v hpojaaAr^iJL
I AQII X :it. — 12,14 b _|- ,^.y^.f^ jij 5 asler.]
211 X f). — 13,1 «^-^ pavTtaiiGv I V ^ 5 A II III. — 13.7 «•'•b tov
7uoiti£va[vl I ^ II III Zn. — 13,7 ^^«•^ TcaTaEov I ^ 5 A Q II 211. —13,7 Tov 7:oi|X£va I ^ A Q II III 211 [5 U-j^]. — 14.5 «^••' ajuo
7upoaw7io'j I V ^ 5 211. — 14,20 om 7:avT07.paT(op I 5 X 211. —Mal 1,7 J^^^b ppis)\LOLTOL £5oi)0£V(ovTaL I V [om 211]. — 2.2 ^'-^
£v Taic xap5iaigP««^ ''«^«^ V 211 X :^ 5. — 2,10 ouy;. 7:aTr|p . . .
OUXt «-£0? £1? £71. Upi. I V ^ 5 211. — 3,8 i^'-^ £'.7UaT£ I ^ 5 A Q* III.
— 3,10 Toic orAoiq 49 al. Y B S X Zll. — 3.15 ora
7TavT£? 49 V A Q II 211 X ^ 5. — 4,5 £a^o)v I V B III. —4,6 {^^^ post V. 3 = I I7 5 211.
Auch (ler Sinaiticus (5^*) hat wie der Marchalianus (Q*)
Korrektur erfahren und zwar mehrfach. Wichtig sind besonders
zwei Korrektoren. die Tischendorf als * und N^-^ bezeichnet und
aus dem siebenten Jahrhundert ableitet. Sie haben den ganzen
Codex korrigiert, doch tritt i^^-^ in den Psalmen, in den Pro-
pheten besonders hervor. Wahrend nun ^?^-^ deutlich lucianische
Einfliisse aufweist^), hat zur Vorlage einen mit den Hexapla
verwandten Text. Das scheint fiir das Ezra-Nehemiabuch und das
Estherbuch'^) die Unterschrift ausdrucklicli zu bezeugen. woiiach die
historischen Biicher (1. Sam. — Esth.) nach einem sehr alten. von
Pamphilus Hand verbesserten Exemplar korrigiert worden sind, das
wiederum [x^T^XrjiJLcpx^rj y.xi SLOpO-to^-rj ^ipo^ Ta ^JaTc^.a l^piy^voD; utt'
auTou Siopxl-co^i^va. Namlich auf die Urschrift (N*) kann sich diese
Bemerkung deshalb nicht beziehen, weil das Exemplar des Pamphilus
als uralt [^raXatoTaTov Xiav] gilt, wahrend ^^* kaum hundert Jahre
jiinger als Pamphilus ist, vor allem aber, weil die Urschrift (^5*) an
Naclilassigkeit in der Orthographie ihresgleichen sucht, sodaB sie
1) Tischendorf, Bibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus I Prolegg. —Swete, Old Testament I- p. XX f.
2) Ralilfs, Sei)tuagintastudien 11 S. 57. - Studien S. 84 f.
3) Swete, Old Testament II ^ p. 212. 780.
37
schwerlich von einem griechisch Gebildeten geschrieben wurde, ge-
schweige daB ihr Text ein genau revidierter Text ware. Da nun auch^c. a wegen seiner Lucianisnien sich nicht auf ein Exemplar des
Pamphilus beziehen kann ^), so werden sich die Unterschriften in
Ezra-Nehemia und in Esther auf den hier freihch sehr sparsamen
Korrektor beziehen, obwohl sie nicht von seiner eigenen Hand
zu stammen scheinen.
Uns beschaftigt hier das Verhaltnis von ^^-^ zu im
Zwolferbuch, fiir das keine derartige Unterschrift vorhegt^). ZumVergieich fehlen Stellen fiir Hosea, Amos, Micha, wo fehlt: doch
geniigen die neun erhaltenen Propheten als Fundgrube vollkommen.
Zu beachten ist, das ^^-^' der Korrektor eines zur GruppeB^^I ge-
horigen Textes ist, nicht wie Q * Korrektor eines zur Gruppe A Q II
gehorigen. Weil ihm ein anderer Texttypus vorlag, so sind seine
Korrekturen nach anderer Richtung wichtig als Q^. Nun ist aus
der Tabelle deutlich, daB zwischen ^?^-^ und ^I wiederum eine
nahe Verwandtschaft besteht. Von Gleichungen, bei denen die
Unzialen auBer V versagen, kommen in Betracht Jo 2,1. 2,23. 3,17.
Ob 1,18. Zach. 10,5 ^^^- ^ ozi I. — 2,8 N^^-^ auvxsXsawacv I II Q^ — 2,30
+ avw. — 2,30 J^^-b + aY]|X£ca P 228. — Jon 1.6 avaaiYjd-t
IQMII. — 1,8^^«•b + y.ac T^ou t: op. I ^ Q^^SIII. — 1,9 cpo|jGU(j.aL
40. 91 P. — 2,11 {^^-^ + ocr,o xupiou I 5 ^ cf. m. — 3,8
avsaxpstj^av IQ^ f-— 4.2 i^'-^ w Sy) I ^ III. — 4,10 ^^^-^ zi; auTYjv
PQ^ 239. [om r ^]. — 4,10 ^^^-^ ouos I V III. - Nah 1,9 ^^«^
TToiYjaEL IV III. — 1,14 If. — 2,1 i^« M t cf. ^ S. — 3,8
om^^^^ b IV^SIII. - 3,82 om i<« M V^S. — 3,83 N^-MV^IIL— 3,9 om IV^S. — 3,10 ^^'^ — 3.11 1 V III:
— 3,16 ^^«•b X S. — Hab 2,16 IV^III X S. — 2,19
om t<<^-^ IS X:^. — 3,3 om ^'-'^ I V ^ S III. — 3,15 inill
^S. — 3,16 i^^-b ISniJ^^-^ — 3,162 i<^ M2. 130^11 — Seph
1.9 om i^«-MS t-— 2,2 om i^'-^ I cf. S — 2,13. i^^-M V^.
— 3,8 + N*«-MV^^ III. — Hagg 1,5 om ^'-^ IV III. — 2,13 omj^cb IV6SIIL — 2,16 IIIL — Zach 1.8 om ^^^-^ I V ^ S.
— 4,13 + ^^«-^ IS t.— 14.5 ^^^-b IV^JSIIL — 14,20 om
IS. — Mal 1,7 t^^ b lY .„ 2,10 ^'-^ IV^S. — 3,10 49
1) Gegen Klostermami iii PRE^ XIV S. 510 f. — Fiir die Untersclirift
cf. Gardthausen, Palaographie II- S. 127. Hilgenfeld in Zw. Tli. 1864 S.74flr°.
2) Ubrigens gehen hier die lediglich orthograpliischen Korrekturen voii
{^* gleichfalls auf {<^c. b zuriick, weshalb dieser Korrektor wohl fruher als
t^c a iiber den Text gekommen ist.
38
PV^^S. — 4.5 »> IVI7III. — 4.r; «'^ laS. Aus die.son
Hoispiolpii or^nbt sich (loutlioh ji^onufi;. dal.) auoli ^''^ zu dor nun
sohoM sirhor^ostollton (Jruppo I V Q'"* I7 gohort. woboi dio hautij^o
Boriihrun^r niit 5 (h-n hoxaplarischon Gesamtcharakter orweist (cf.
Jon 1,8. 2,11. Nah 2,1. 82. 3.9 [3,10.] Hab 2.19. 3.3. 3.1.').
Seph. 1,9. Ha^g. 2,13. Zach. 1,8. 4,13. 14,5. 20. Mai. 2,10. 3.10.
4,()). DaB hier kein Zufall vorliegt, sondorn wirklich ein innerer
Zusammenhang, zeigen so sprechonde Gleichungen wie Jon 1.8 cf.
Qrag 4- ^3j, ^Q.j r:opz'JEL: Nah 2.1 [avrjA{oiaL| : 3,8 [om i':o:\io[.j7.:
|i£pi5ai nnd £T0i|iaaai2|; Hab 2,1B OLaaaXsur^YiT'. = 3.1h
la/uc:, odor so konsequente Schreibungen wio o-i i^"^-^ 1 statt 0:0-:
(Jo 2,1. 23. 3,17. Ob 1.18. Zach 10,5), die doch auf bowulJtor
Rezension ruhen mussen. Sehr beliebt sind bei I Abstricho
(Nah 3,8. 82. 3,9. Hab 2,19. 3,3. Seph 1,9. 2.2. Hagg 1,5. 2.13.
Zachl,8. 14,20.) und Zusatze (Jo 2,30. Jon 1,8. Seph 3.8. Zach 4.13)
gegeniiber dem gewohnlichen Septuagintatext. Und hierbei ist nun
jedenfalls die Stellung von S zu diesen Elementen von Bedeiitung:
denn ofter wird ein Element in ^?''^ J getilgt. das in 5 sub asterisco
oder auch sub obelo vorhanden ist (cf. Seph 2,2. Hagg 2.22) oder
das ausdruckhch als sekundar in ^ bezeichnet wird (Hagg 1.13 om
£v (xyyeXoiq^ %. = {)•'): aber auch Zusatze in I finden sich. (Ho in Ssub asterisco stehen (Jon 2,11. Zach 12.11:. .Mso ist i i N''' I acht
gegeben auf die hexaplarischen Zeichen, Obelus und Asteriscus.
Und das weist eben auf die Hexapla als Vorlage hin. von der -^?
'
mid IV^ ausgegangen sind. Doch fehlt nun vieles in N*'"^ ^ I.
was in 5 vorhanden ist; auch steht dann und wann ein Zusatz in
+ der in 5 fehlt (cf. Jo 2.30). Also wird man mit N^^'
M
nicht die hexaplarische Septuagintakolumne in der Urgestalt. wie
sie Origenes in sein Riesenw^erk schrieb, vor Augen haben. sondern
eine besondere Rezension dieser Septuagintakolumne. Auf diese
Weise erklart sich auch sehr einfach, daB im Jeremiabuch gerade
in 1 die groBen Zusatze aus Theodotion (Jer 10,6— 10. 40,14—26.
46,4— 13 griechischer Zahlung) fehlen, die doch vermutlich in der
hexaplarischen Septuagintakolumne sub asterisco gostanden hal)en.
wie 5 und Q"*s[^J nahelegen. Auf Grund der Hexapla, aber unter
Beseitigung solcher kritisch hervorgehobenen Stiicke. ist die Rezension
von l entstanden, die auch dem Korrektor J^*^^-^ zugrunde Hegt^).
1) lcli iu'liiue hier eiiie truliere AutTassung (Stiulieii S. 80 f.) vur
•Jnhlts' Kritik (;(iiottinii,ische Gelehrte Anzeii-eu 1910 S. 702) teihveise zuriiek.
Ich uhiuhtc (laiiKiIs. Oriiicues in dcr liexaplarisclicu Septuagiutakoluiuiie
39
Aber so deutlich der Zusammenhang von ^^-^ mit I V ^ 5 ist,
so muB doch gleichzeitig auffallen, wie haufig nun diese Gruppec. b
[ Y^ Lesarten bringt, die nicht zu dem urspriinghchen Typus B I,
sondern zu A Q II gehoren, so daB man ein merkwiirdiges Schwanken
zwischen diesen Typen bemerken kann. Unter den zu i^^-^ an-
gefiihrten Beispielen stehen i^^-^ I [V zu A Q II in Falien wie
Jo 1,14 + x'jptou A II m. — 2,22 + xa [ TisSia. — 2,28 om>iai2 2n. — 2,282 svuTivioi?. — [Ob 1,13 Xaou Jtt.] — Jon 1,4
TO'j Sca/lu^Yjvai A II X 5 ^lt- — 3,4 eianopexjea^oLi. — 4,3 om {jls^-
— 4,32 + To [ a7roi>av£tv. — 4,9 + xupio? [ 0 ^-eoc, B X 21T. —Nah 3,4 cpuXa^ 2tt. — 3,14 om xati 5 Ztl. — 3,19 axouaavxs?.
— Hab 1,13 ou ouvYja-^j 5 m X o5uvYj? B i< Q"^^. — 2,18 suXaaav =I^DD S. — 3,9 £XT£V£L? 5 cf. m [1. [njn^n. — 3,13 e^aXoLQ Sm. —Seph 2,13 £XT£vo3 . . . |jlou X 5 m. — ^3,17 j Suvaxo^. — Hagg 1,8
£711. — 1,13 om £V ayyEXoi? xupiou ^ [hab a)-']. — 2,15 ctzi Zach 1,3
TcavTozpaTwp Q II X 5 m. — 8,12 om toutou S X 211. — 9,15
To ac{xa auTWv S. — 11,13 ax£']>ai S. — 11,14 6ia^"^xYjv S cf. m.12,6 om £v l£pouaaXYj[JL S. — 13,1 pavTta[JLov S cf. 21t. — 13,7
TiaTa^ov S 21t. — 13,7 2 tov TxotfjLEva m [S*?]. — Mal 3,8 £LTuaT£
A S cf. m. — 3,15 om TtavTs? 21t. — Alle diese Gleichungen be-
deuten ebenso viele Abweichungen von der Gruppe B aus der doch
I hervorgewachsen ist. Dabei kann man nun bemerken, daB wieder
ein Zusammenhang zwischen diesen Lesarten von ^^-^ + I mit Svorhanden ist. Dafiir sprechen namentlich die Beispiele, wo keine
Gleichung mit 21t vorhegt, also vor allem Jon 1,4. 4,9. Hab2,18 eiiXaaav,
3,9 £XT£V£L5. — Hagg 1,13 om £V ayY^Xoc^ x. [hab ^]. —Zach 8,12. 9,15 [to aL|xa auTwv] 11,13. 12,6. Hier darf echter
Septuagintatext angenommen werden, der den Sinn des urspriing-
lichen Gedankens besser als m erhalten hat (Zach 9,15. 12,6
[^]), sodaB also B^^ in diesen Fallen eine sekundare Entwicklung
zu 2Tt hin durchgemacht haben wird. Anderswo tritt auch 2Tt neben
liabe die Jeremiastellen nicht explicite hingeschrieben, sondern habe nur
durch Asteriscus auf den benachbarten Theodotion verwiesen, wo sie voll-
standig standen, weshalb dann in I die Stellen fehlten. Doch 6 Q"^» 88
sprechen freilich dagegen; aus 233 (Ralilfs) laBt sicli bei dem Charakter dieser
Handschrift im Jeremiabuche nichts schlieBen. Fiir das Konigsbucli ist
iibrigens Rahlfs, Septuagintastudien I S. 78 ff. in gleicher Verdammnis wie
ich, da er Iiier dem Origenes in der hexaplarischen Septuagintakolumne
gleichfalls kritisclie Streicliungen zumutet. Es wird sicli aber aucli Iiier
wie bei I im Jeremia nicht um die Hexapla selbst, sondern um eine Rezension
auf ihrem Grunde handeln.
40
die Gleichunfron iiiit 5 fXali \\:\h Zarli 11.14.
13.1. 7). so (laf.) inan vor (lcr iMai^c stcht. oh hier viclloicht X'^ -r I niit
Hiltc von A Q II hereits nacli 2U korrij^iort ist und l> (his Ursprunf(-
liche bewahrt haben. Dafiir spricht flab 1.1.'). \vo oo jvy^; durch Q™^
ausdrucklich als echto hoxaplarischo Soptua^^iiita erwiosen wird. sodaB
5 hior nach einoni andern Exeniplar korrigiert ist. Man darf also
schlieBen, daB schon 5 und erst recht ^'•^ + I eine Revision nach
2n erlebt hat: und diese Revision ist in I noch weiter als
in S fortgesetzt worden (cf. Jo iAA. 2.28. Ob 1.13 [N-^-^^m X I].
Nah 3,4 Zach 13.72 |?1 Mal 3,1.3). Wenn dergestalt bei 5 wie bei
j^c.b-j-j (iiuppe A Q II zu Hilfe genommen wurde. so bedeutet
dies nicht notwendig. daB auch A Q 11 erst sekundar nach 1X1 korri-
giert sei. Vielmehr kann A Q II gegenuber B ^"^-^[1] oft genug trotz
seines Einklangs mit 2tt alten echten Text bewahrt haben, wie dies
z. B. Hab 1,13 ou ouvYjaif/ AQII deutlich der Fall ist. Eben hier ist
oouvY]c der Gruppe B zu der nach Q™^ auch die Hexapla standen.
deutlich ein sehr alter vorhexaplarischer Schreibfehler filr oi> ouvTjcrTj,
den die GruppeAQ II, die sich im Zwolferbuch an Textwert auch sonst
der Gruppe B i< [1] als iiberlegen erweist^). vermeidet. Man wird dem-
nach zu dem SchluB gedrangt. da6 aus der Gruppe B [1] S. sowohl
5 wie auch fc^^-^ + I nach einem wertvollen Text der Gruppe
A Q II revidiert und verbessert worden ist.
DaB nun ^ I auch da, wo i^"^-^ fehlt. eine Zwischenstellung
zwischen den Typen B und A Q einnimmt. sollen zum SchluB die
folgenden Beispiele zeigen, die aus den Angaben bei Swete ent-
nommen sind, in denen B und A Q sich gegeniiber stehen, also
von Joel an, wo N vorhanden ist. Dabei wird zugleich das innige
Verhaltnis zwischen ^ I und S wieder klar. das ja entscheidend
fiir den hexaplarischen Charakter von l ist, wenn auch der hexa-
plarische Charakter in 6 I ein solcher zweiter Ordnung ist. B I
stimmt mit B Jo 1.7 -f auxYjv S 2X1. — 2,27 om t,ol; TTi X S(n^- — Ob 10
-f%(xXu^ti S IXl. — Jon 3,5 iisyaAou . . .
jiixpou S Zll. — 4,7 y 0 a^so; S — Nah 3,1 aoixia; T^AYjpYj; V.
— 342 T Tusaouvia^ S Zlt. — 3.17 £v Yj|i£pa S ZTT. — Hab 1,6 om
Tou; {xa)(Y]Ta; S lU. — 2,14 TrXYjail-YjasTac S 1)1. — 2.140 oni au|i-
Tiaaa S 21t. — 3,5 s:; Tzsota S. — 3, 5 2 xaTa 7:ooa; IVl cf. S. —3,10 om auTOu S ZIT. — 3.17 sv cpaTvai; S IM. — Seph 1,1 A|jl(i)v
S HT. — 2,4 £i; a',pavia|JLOv S 211. — 3,5 + £l; cpto; . . . a7:a:TYja£'.
1) cf. Studieu S. 55 f.
41
m X S^^s — 3,10 + Tupoaoegofiac . . . diSGK. (jlou cL 211 X S.
— Zach 1,21 om Tzpoq jis S 2X1. — 3,8 j oi xaihYjfisvoi S 211. —4,2 eiTKx S X m. — 6,14 ucou S 2tt. — 8,3 j Bruazpz^n) S IH. —8,16 + oclYi^eioLV2 2n [S ^]. — 9,3 om auvYjYayev m X S. —10.6 Eaovxa: S 2Tt. — 11,11 cpuXaixoiisva + [xoi S VTi. — 13,2
+ aapao)'^ S [^o|-^^] 2H. — 14,5 + v.<xi sjxcppax^i^^YjasTai S cf. 2Tt.
— 14,10 + TOU TOTiou S in. — 14,18 om ev.zi S VTi. — Mal 1,7
^ -f- xai Ta STitTii^siJtsva s^o^^s^waaTS -r- S X I J^^'-^ 2\l. — 2,3
sopTWv S 2tt. — 2,4 om xupioc, S HI. — 3,15 + TiavTs; X S 211.
— 4,1 om ywupwu S 2X1. Man ersieht aus diesen Beispielen, wie
eng die Verbindung ^ I + S mit B da ist, wo zugleich 2X1 als
Gleichung hinzutritt. Doch ist deutlich, dafi in ^ I gegen S noch
groBere Angleichung an 2X1 vorliegt, die hier durchweg sekundar
ist (Jo 2,27 [S -^] Seph 3,5 [S^^ ^]. 3,10. Zach 9,3 Mal 1,7
m S -i-]. Bei den Gleichungen S = ^Ti wird im einzelnen
immer zu fragen sein, ob in ^I + S primare (cf. Mal 1,7) oder
sekundare (cf. Zach 8,16. 13.2 aaj^aoj^)^) Lesart voriiegt. Dagegen
stimmt ^ I mit A Q: Jo 2,20 £|X£Ya}.uvO'Yj cf. S X m. — 2,22 a{X7:£-
loq xat auxYj X S 2X1. — Ob 1,7 auvsa:; + sv S 2X1. — 1,14
auTWv S X tlt — Jon 1,8 + tlvo; svsy.sv . . . sv Yjjxiv S 211.
— 2,7 ,£x ^d^opoLc. Yj ^tOTj [xou S [^i'] 2X1. — 3,4 TzopeioLV + o5ou
X S 2X1. — Nah 1,15 om oioc aou S X 2X1. — 2,6 Ta tsl/y] [om
auTYj?] SX2n. — 3,9 cpuyYjc + aou S X m. — 3,14 om %oli S 2H.
— Hab 1,13 ou auvYja^ S 2\l. — 2,8 hiozi + au S — 2,14
+ TioXu X S2n. — 3,13 Tou? xP^^^ouG S X m. — Seph 2,13
£%T£V(i) . . . [xou X S2XI. — 3,18 auVT£Tpc{Xjx£vou; + aou S cf. 2\X.
— 3,19 + %xi ^Yjaofxac S cf. m. — Hagg 2,19 en + £ti S H1.
Zach 1,4 om Vwa: oux £taYjxouaaT£ X S 211. — 1,8 tcov + 5uo XS tn. — 7,3 £7iOLYjaav S X 2X1. — 7^13 ^ P £:aa7.ouaw + auTwv XS m. — 8,12 om TouTou S X m. — 9,11 ota^^YjXYj; y S X m, —9,12 o/upwjiaTL S Hl. — 9,15 to ai{xa auTwv S X 211. — 9.16 om0 ^£0? auTwv S X llt. — 9,17 + T^ap [ auTou X S 2Vi. — 1L12
^ + aTYjaavT£5 X I S IH. — 11,14 Sia^Yjy.Yjv S X VCi. — 12,6
om £v lepoua. S XVCi^. — 12,8 + oiy.og [ Aau£io x 5 VX. —12,12 + cpuXYj cpu^Yj y.oL^i' £auT. yai a: y^^- '^^^^- '^-^^ ^auTa^ S X 2Xi.
— 13,5 om av^pwTOg . . . oTt X S [^] 2Xi. — 13,6 £poj X S Hl.
13.7 Tov 7roi{X£vai 2tT S. — 13,7 2 t^oXityjv auTou S X 2Xi. — 13,7^
1) aaPatoO- ist sicher sekiiiular; denii die echte 6 sagt Tiavxoxpaxojp
42
J4.4 I" t 10 Y^iiLCTj . . . -poc; 5 X 211. — J4,5 Acrav. 5 / 211.
14,H om AOLi eaiai X 5' |5'"^ 211. 14.18 trSrf^^lizr: 5X 2n. - Mal 2.15 or/. aXXo^ 5 cf. 211. - 3.1 loo j - ev,., 5. _3,8 etTiaxe 5 X 211.
In (lios(Mi Hoispielen vvird als all^eniein(! Kej<el f/elten. dati
ein j^iinstiges Vorurteil fiir Urspninfi^lichkeit der Gleichunf^en I —A (,) II 3 besteht, vvenn 211 abweicht; denn leicht kann dann B
nach m korrigiert sein (Ob 1,14. Nah 1,15. 2.»;. 3.t). Hab 3.13.
Zach 7,3. 8,12. 9,11. 15. 16. 11.14. 12.6. 13,72. 14.4. 5. 13.
Mal 3,8). Auch beim Hiniibertreten von 5 zu 211 j^egen I +AQH besteht diese Frage (cf. Jo 2.22. Jon 3.4. Hab 2.14. Seph
2.13. Zach 1.4. 8. 7,13. 9,17. [11,12.] 12.8. 13.4 [3 13.6.
13,74), obvvohl Zach 14,6 3™^ zeigt, dafo sich 3 211 hier' als echt
betrachtet, sodaB man von Fall zu Fall fragen mu6. ob nicht B
wie AQ gleicliberechtigt sind. Wo dagegen ^ 1 + AQ H mit 3 211
gegen B stimmt, ist die Frage nach Uberarbeitung bei ^ I + A Qll
am Platze (cf. Jon 1,8. 2,7 [la']. Zach 9,12), obwohl hier 61-A Q II wie B wiederum gleichberechtigte Texte haben konnen
(cf. Zach 13,73) oder B gar auf Schreibfehlern ruhen kann
(Hab 1,13. Mal 2.15). Im ganzen aber zeigt sich. daB fur I7 I
und 3 nicht nur der Typiis B sondern auch der Typus AQIlbedeutsam wurde. Und zwar darf B N als Textgrundlage betrachtet
werden, wahrend A Q II EinfluB infolge einer vergleichenden Rezen-
sion erhalten hat. Diese Rezension scheint nun aber auf Origenes
selbst zuriickzugehen.
III. Hieronymus und Origenes.
Der Textaufbau hat uns gezeigt, dai5 und 1 V H nachst-
verwandt sind und zusammen gegeniiber anderen Textgestaltungen
eine Einheit bilden. Wir haben ferner gesehen. daB ^ I text-
geschichtlich der hexaplarischen Rezension zuzurechnen ist. die nach
Hieronymus eignem Zeugnis in den Codices Palaestinae umlief. (juos
ab Origine elaboratos Eusebins et Pamphilus vulgaverunt. Das hat
der Zusamnienhang mit der Syrohexaplaris sowie mit Q™° deutlich
gemacht und die Verwandtschaft mit der Vorlage der Korrektoren
Q'"* und ^^-^ bestatigt. Es gilt nun noch. das textgeschichtliche
Verhiiltnis zwischen Hieronymus und Origenes aus Nachrichten der
Literatur zu bekriiftigen, um vvonioglich ein literaturgeschiclitliches
43
Bild in das Zahlennetz des Textgefiiges einzuzeichnen, wodurch dies
Zahlennetz geschichtlich lebendig wird.
1. Origenes.
Eusebius (h. e. 6,16) erzahlt uns, wie Origenes die Hexapla
in Caesarea Palaestinae schuf. Nachdem er auBer hebraischem Text,
Septuaginta und den drei schon bekannten Ubersetzungen [exSoasL?]
von Aquila, Symmachus und Theodotion besonders fiir die Psalmen
noch andere aufgestobert hatte, ging er ans Werk. Er stellte sechs
Kolumnen her, den Hebraer in hebraischer Schrift, den Hebraer in
griechischer Umschrift, Aquila, Symmachus, Septuaginta, Theodotion,
wozu fiir einige Biicher, besonders den Psalter, noch eine oder zwei
andere traten. So schuf er die aviiypa^a der sogenannten Hexapla,
d. h. die zu archivahscher Aufbewahrung bestimmten genau ver-
glichenen Exemplare^). Der Name xa e^oLTzXdt oder t6 i^oLoilibov,
der uns z. B. bei Q™^ ofter begegnet, deutet auf Codexform schoii
des urspriingKchen Werks; auch ware fiir den Zweck des Nach-
schlagens die Rollenform ganz unhandlich gewesen. Auch ist der
Codex schon seit Martial (1. Jahrh. n. Chr.) bezeugt, in der Kirche
wahrscheinlich friiher als in der heidnischen Welt anstelle der Rolle
in allgemeinen Gebrauch gekommen^). Bibeln in Codexform er-
scheinen jedenfalls seit c. 250 n. Chr.^), also seit Origenes Zeit.
Der Schreibstoff der Hexapla scheint urspriinghch Papyrus gewesen
zu sein^). Im 4. Jahrhundert sind viele Bande der Bibliothek von
Casarea wegen ihres schlechten Zustandes auf Pergament um-
geschrieben worden (Hier. ep. 141); ob die Hexapla darunter waren,
wissen wir nicht.
Nun hat uns auch Origenes selbst (ep. ad Africanum c. 5. Comm.in Matth. XV, 14^) den Plan seiner textgeschichtlichen Arbeit be-
schrieben, den er wahrend seines zweiten Aufenthalts in Caesarea
fai^te, wo die Hexapla c. 240—245^) entstanden. Es galt ihm, in
den jiidischen Kontroversen einen Text zu schaffen, aus dem der
1) cf. Hieronymus, De vir. ill c. 54. Comm. in ep. ad Tit. c. 3.
2) cf. zu avxtypacpov cf. Dziatzko, Untersuchungen iiber ausgewalilte
Kapitel des antiken Buchwesens 1900 S. 124 f.
3) ib. S. 140.
4) ZaJm, Geschiclite des Kanons, I S. 69.
5) cf. Swete, Introduction^ S. 73.
6) Swete a. 0. S. 60.
7) Swete a. 0. S. 60.
44
von dcn Jiulon anorkannte Toxt orsichtlifli war. I)?»zn diontcn ihni
allo vorliandonon iy.ooae'.;, also nebon IW vor alloni auoh Afjuila.
Syniniachus und Thoodotion. doron Sinn bis in dio foinoron Tntor-
schiede hinoin Origenes studiorto. uin zujrloicf) dio Auslej^ung der
I^XX [(^1 uni so bossor zu pWii^o.u. Als Sohriftbowois wollto er
dann nur dio ini hebraischon Toxt vorhandonon und anorkannten
Stellon beibringen. selbst wonn sio in der Soptuaginta nicht standen.
Was ini Hebraischen fohlto. wurdo so durch Obolus ausf^ezeichnet,
uni seine Gerinjs^wortij^koit anzudeuton: was in der Soptuaf,nnta
fehlte. wurdo iv. to)v loir^Grj dy.56a£'.o)v au|r^o)vo); lo) 'K^pa:xo) unter
deni Zeichen des Asteriscus hinzugesetzt. um seinen Wert an-
zudeuten. Auf dieso Weise erhielt die fiinfto Kolumne. dio den
Septuagintatext brachte. eino Fulle von fremden Zusatzen. die
besonders aus Theodotion entnommen wurden. da sein Sprach-
charakter der Septua^2^inta am ahnlichston war. DaB bei der
Abschrift dieser Kolumne durch We<(lassung nicht der Obeli. wohi
aber der Asterisci im Septuagintatext groi^e Verwirrung entstehen
konnte, ist bekannt.
Aber nun spriclit Origones. abgesehen von diesen asterisierton
Zusatzen, noch von einer andern textkritischen Malonahme innerhalb
der Septuagintakolumne namUch von kritischen Andemngen an demzugrunde gelegten Soptuagintatext selbor (Comm. in Matth. XV. 14):
TYjv |i£V o5v £v Tolc, aviiYpacpG'.; 17); 7caXa:a; oiOLxH^v.r^z 0'.a-
90)VLav, ^zou oioovTo; £upG|i£v caaaa-S-ai, y.pLXYjpio) )(pr^aa{x£vo: la:;
Xo'.T:ai; £yv56a£aiv xwv yap ap,cpc,3aXXo[xevo)v Tzapa xoc; o' o:a ty^v
x6E)v avTiypa^^o^v 0(a:po)v{av, tyjv y.pLatv 7:o'.Y]aa|i£VO'. ajzo iwv Xo'.7:o)v
£Xo6a£03v To auvaoov £y.£''va'.; £'^uXa5a|i£v. Es ist klar, dai3 hier von
verschiedenen Lesarten innerhalb des vorhexaplarischen Septua-
gintatextes die Rede ist, der also in verschiedenen Typen vorhandon
und bekannt war. Origenes hat als Aufzug des ganzen Gewebes
natiirlich einen Haupttext seiner Septuaginta zugrunde gelegt und
gewifi einen solchen, dei- ihm als besonders wertvoll vorkam.
Indes liier zeigten sich nun oft Abweichungen vom Sinn des
liebraischen Textes. In solchen Fallen zog or noch andere Septua-
gintahandschriften zurate. Oftmals fand er in ihnen Varianten. die
mit dem hebraischen Text und den drei Ubersotzungen (iy.Soaei;)
Aquilas, Symmachus' und Theodotions zusammenstimmton. Dann
ersetzte er den Text soiner Hauptgrundlage durch diese Varianten
aus den andern Handschriften der Septuaginta. Der hexaplarische
Text der Septuagintakolumne, von dem er im Matthauskommentar
45
spricht, hat demnach eine dreifache Wurzel. Erstens hat er zur Grund-
lage einen vorhexaplarischen Typus. der Origenes als besonders wert-
voU vorkam. Zweitens waren an diesem Grundtext Veranderangen
zugunsten des hebraischen Textsinns nach Mafigabe von andern vor-
hexaplarischen Septuagintalesarten anderer Handschriften vorge-
nommen. Drittens wurden zum Zweck moglichst voUstandiger An-
gleichung an den hebraischen Text Obeli und Asterisci eingefiihrt,
wobei der von den Obeli eingeschlossene Text echter Septuaginta-
text war, der von den Asterisci eingeschlossene in Zusatzen aus
Aquila, Symmachus und Theodotion bestand. Diesen Angaben, so
sahen wir, entspricht nun vollstandig der Befund in der Syro-
hexaplaris 5 und im ganzen auch der in ^ I. Wir fanden namlich,
daB der zugrunde Kegende Texttypus hier zu der Gruppe B I gehort
und mit I besonders innig verwandt ist. Doch zeigten sich daneben
in 5 + ^1 viele Lesarten, die zum Typus A Q II gehoren. Wodiese Lesarten von 111, sowie von Aquila, Symmachus und Theodotion
abweichen, besteht die Erwagung, ob wir es hier nicht mit demText der Hauptgrundlage (B 1) zu tun haben, von dem sich Bdurch sekundare Abspaltung spater getrennt hat. Wo sich bei
diesen Beriihrungen mit A Q H dagegen S + ^ I auf Seiten von TU
und der Xonzoil ExSoasLg zeigt und Bi^ abweicht, wird man fragen
mtissen, ob nicht Origenes selbst die Lesarten 5 ^ I = A Q H in
die Septuagintakolumne eingesetzt hat, wahrend B den Typus der
origeneischen Hauptgrundlage bewahrten.
Freihch erhebt sich nun die Frage, ob Origenes mit der im
Matthauskommentar gegebenen Beschreibung die Hexapla oder die
Tetrapla im Auge hat, woriiber er nichts ausdriicklich sagt. Der
Matthauskommentar ist nach Eusebius (h. e. 6,36) von ihm als
einem Sechziger in Caesarea geschrieben. Also lag das hexaplarische
Werk damals, nach 245 n. Chr., wohl schon vor; und was Origenes
zu Obeli und Asterisci sagt, stimmt genau zu den Hexapla. Indessen
auch die Frage nach den Tetrapla erhebt sich. Eusebius sagt dariiber
(h.e.6,16ed.Schwartz): xa twv Xsyoiisvwv s^aicXwv Yjp.Tv avTiypacpa xaTa-
XeXoiTiev, tSitog tyjv AxuXou xal 2u|X[xa)(_ou %olI OsoSotlcovo? sxSoatv
a{jLa T"^ Twv epSojxYjxovTa ev -colq TeTpaaaoc? [s. TSTpaTrXolg] £7i:i[xaTa]-
axeuaaa^^). Ware die Lesart STiixaTaaxsuaaa? richtig, die freilich nur
ein Codex (A) bringti), so deutete dies auf spatere Entstehung der
Tetrapla gegeniiber den Hexapla, sodaB der Matthauskommentar die
Tetrapla schwerlich im Auge hat- Denn sTuixaTaaxsua^stv bedeutet
1) Zur Lesart cf. Schwartz in den Gottinger Nachrichten 1893 S. 694.
46
..()!)(' n (I rci II . nMclit liif;! icli zu rccli t s t c 1 1 c n" ' ). vvosliall) nian dic
Tctrapla liintcr dic llcxapla in don Aulcnthalt ()rif(cncs in Tyrus
vcrlegt liat'^). Docli dic Ij^sart ir.irsy.t^jocjT,; ist vid bcssor be-
zeugt. Sie bedeutet. dati Ori^ones die Tetrapla bosonders ['.oto);|
veranstalteto (cf. Eus. li. c. ^.20, 1) und wohl schon friihor
als die Hexapla, worauf das Participiuin aori.sti srcay.e-jaia;
in diesem Fallo hindoutet. Dann konnto sich seine Notiz im
Mattliauskommentar ebenso gut auch auf die Tetrapla beziehen. DaB
nun Iloxapla und Totrapla in der Soptuagintakolumno nicht j^anz
don gloichen Text bracliten. ist sichor: donn dor Vergleich mit
tetraplarisclien Lesarten, den S, aber auch die Vorlage von im
Jesaia und Hesokiol (s. o. S. 8] ff.) angestellt haben, ware sonst zweck-
los. JNun zeigen uns z. B. die Scholien im Coislinianus u. a.. sowie
S zu 87 [86] v. 5, dal^ Iiier die Hoxapla, die hier wegen Quinta
und Sexta Oktapla heifien (cf. Epiphanius. De mens. et pond. c. 7),
jXY] z-Q llio)v lasen, wahrend die Tetrapla jxrjTr^p Zmrj hatten^). Aber
hier ist {JLY]XYjp Siwv zweifellos eine vorhexaplarischo Soptuaginta-
lesart, w^ahrend {irj xig ^i(i)v auf Korrektur nach 2X1 ruht, sodati
hieraus auf spatere Entstehung der hexaplarischen Lesart gegen-
iiber der tetraplarischen zu schlieBon ist'*). Und nicht anders wird
das zeitliche Gesamtverhaltnis zwischen Tetrapla und Hexapla sein.
So hat Origenes zwar, als er den Matthauskommentar schrieb. wahr-
scheinlich nicht nur die Hexapla, sondern auch die Totrapla hinter
sich. Aber weil die tetraplarische Septuaginta w^eniger nach l\l
korrigiert ist als die hexaplarische 87 [86] ,5), haben die Tetrapla
als textkritische Vorarbeit zu den Hexapla zu gelten. Was Origenes
im Matthiiuskommentar iiber Anpassung dor Septuagintakolumne an
IVi und die drei andern exBoaei; sagt, paBt domnach besser zu den
Hexapla als zu den Tetrapla. Und w^nn S der Grundlage nach
auch im Zwolferbuch hexaplarisch ist. nur tetraplarisch iiberarbeitet
wurde (s. S. 26 f.), so ist auch von daher wahrscheinlich, dafi es
eben die Hexapla waren, in denen Origenes \iele Lesarten nach
A Q n in die Hauptgrundlage von B I einfiihrte. So ist I7 1 auch
von diesem Gesichtspunkt aus als hexaplarische Rezension. wenn
auch zweiter Ordnung, zu bezeichnen.
1) Field, Or. Ilexapl. I Prol. p. XII. Swete a. 0. S. 65 f.
2) Swete a. 0. S. 73.
3) Field a. 0. II p. 238 b n. 8. — Swete a. O. S. 66.
4) Hieronyuius hat ini Psalt. Gallic: nuuKiuid Siun dicet nac*i
den Hexapla.
47
2. Eusebius und Pamphilus.
Man darf Origenes als Schopfer der Bibliothek von Caesarea
bezeichnen; denn mindestens seine eignen Werke, vorab die Hexapla,
sind dort aufbewahrt worden, die groBte Zierde der BibKothek auf
Jahrhunderte. Diese mag in gewissem Sinn als Tochter der Bibhothek
von Jerusalem gelten, die Bischof Alexander in Origenes' Jugendzeit
anlegte (Eus. h. e. 6,20, 1) und die als alteste bekannte Kirchen-
bibhothek zu gelten hat^); ihr Griinder Alexander hat mit Theoktistus
von Caesarea Origenes zum Presbyter geweiht^).
Doch der Grundstock der Origeneischen Bibliothek wurde nun
einige Jahrzehnte spater von Pamphilus, dem Martyrer (f 309), aus-
gebaut, der in Alexandria studiert hatte. So bezeichnet sein Jiinger
Eusebius (h. e. 6,32, 3) ihn als den eigentlichen Grunder ifiq auva^-
•^-etaTQ^ ai>ia) twv ts 'Qpiylvoug xal twv aXXwv sxxXvjacaaTixwv [^1^X10-
^r]X7j?. Nach Isidor (or. 6,6, 1) brachte sie Pamphilus auf 30000
Bande^). Von Hieronymus horen wir (de vir. ill. c. 73): Paniphilus
presbyter . . . tanto Bibliothecae divinae amore flagravit, ut maximampartem Origenis voluminum sua manu descripserit, quae usque hodie
in Caesariensi bibhotheca habentur. Hieronymus hat uns auch aus
Eusebius' Biographie iiber Pamphilus eine wichtige Stelle aufbewahrt
(adv. Ruf. I, 9): Scripturas quoque sanctas non ad legendum tantum,
sed ad habendum tribuebat promptissime, nec solum viris, sed et
feminis, quas vidisset lectioni deditas. Unde et multos codices prae-
parabat, ut cum necessitas poposcisset, volentibus largiretur, Daraus
ist ersichtlich, daB Pamphilus, der ein vermogender Mann war^),
mit seinen Mitteln auch fiir die Verbreitung der Bibel im Privat-
gebrauch ausgiebig sorgte^).
Der treue Jiinger des Origenes fand in Eusebius, dem be-
riihmten Bischof von Caesarea zur Zeit Konstantins d. Gr., einen
Freund, dessen Ehrenname Eusebius Pamphili wurde. Beide zu-
sammen haben ihre Studien vor allem dem Bibeltext ihres Meisters
zugewandt, der erst durch ihre Ausgaben in Palaestina allgemeine
1) tiber die Bibliotheken Palaestinas cf. Ehrliardt in der Romischen
Quartalschrift V. 1891 S. 219 ft'. — Harnack, Geschichte der altchristlichen
Literatur I p. XXIX. 543ff.
2) Hier. de vir. ill. c. 54.
3) Bziatzko in Pauly-Wissowa, Realencyklopadie II S. 949.
4) Eus. De martyr. Palaest. recensio Syr. cf. Preuschen in PRE^ XIV, 623.
5) cf. Harnack, Privater Gebraucli der hl. Schriften S. 54.
48
(loltunfr orlan^rt zu habcn schrint^). Dal.) dioso Arhoit auch domNouon Tostanionto zukain. bowoist die sojrcnannto Euthahiishandsohrift
zu don Paulinen (Cod. IfP"""). die mit i-ni-fpoL-^T, dor Hibliothok des
l^amphilus ver^lichen ist^). Doch vor alloni j^ah sio dem hexa-
phirischon Soptuaj^intatoxt. wio Hioronynuis in dom oinj^anj^s (S. 8)
orwahnton Zitat aus dor Vorredo zur Chronik kiar und kurz bezeugt.
Darnach hegt ihreni Toxte Origenes' eigne Rezension zugrunde, die
bosondors in don llexapla ausgoarboitot wordon war. Und dem
ontsprechon die bekannton Unterschrifton. dio uns neben S (S. 26)
der Marchalianus (S. 31 f.) zu Jesaia und Hesekiel und der Sinaiticus
(S. 86f.) zu Ezra-Nohemia und Esther erhalton haben. Hierbei ist
nun abor zu bemerken. dalS neben den Hexapia auch die Tetrapla
oine gewichtige RoUe gespielt haben. sei es daB der Toxt ihnen
direkt entnommen wurde, was bei dem S zum Vergleich vorgelegenen
Exemplar des Zwolferbuchs der Fall war. sei os daB sie, wie bei Jesaia
und Hesekiel in Q'''. zur Nachpriifung des hexaplarischen Textes heran-
gezogen wurden. Diese haufige Beziehung auf zwei von Origenes
geschaffne und einander ahnliche Werke versteht man nun ambesten in dem Falle, dai^ nicht Origenes selbst die endgiltige Re-
zension schuf, die Eusebius und Pamphilus auf Grund von Hexapla
und Tetrapla herausgaben, sondern daB diese klassische Rezension
eben von Eusebius und Pamphilus auf Grund beider origeneischer
Werke, der Hexapla und der Tetrapla, geschaffen wurde. Dafiir
lal3t sich auch anfiihren, da6 wir in der als hexaplarisch zweiter
Ordnung erkannten Rezension ^ I manche Abstriche gegeniiber der
originalen Septuaginta nach lU finden, die Origenes laut eigenem
Zeugnis (Comm. in Matth. XV, 14) nicht vorzunehmen gewagt hat.
Hatte dennoch Origenes selbst eine dritte endgiltige Rezension seines
Septuagintatextes herausgegeben, so ware es wenigstens sehr auf-
fallend, da6 Eusebius und Pamphilus bald die Hexapla, bald die
Tetrapla zugrunde legten. Es scheint daher, als sei Hieronymus'
Ausdruck von den codices ob Origine elaborati nicht ganz wortlich
zu nehmen.
Sicherlich haben sich aber die beiden Freunde nicht als
Veranstalter einer neuen exSoaL?, sondern nur als Herausgeber der
origeneischen Septuaginta auf Grund des vorhandenen Materials
1) Hier. Praef. in Paralip. cf. Preuschen in PRE^ XIV S. 624.
2) cf. Harnack a. 0. S. 544. — Bousset, Codex Paniphili in den Texten
und Unterss. XI 1894 S. 44 ff. — v. d. Goltz, Eine textkritisclie Arbeit des
10 Jahrhunderts 1899 S. 14 tT.
49
angesehen, wie denn der Jesaiatext von mit einer vierfachen Wurzel
in die Textarbeit des Origenes zuriickreichte (S. 31f.). Sie wollten
weiter nichts als den klassischen Septuagintatext ihres Meisters
veroffentlichen und haben sich damit ein unvergangliches Verdienst
erworben. Bis auf Origenes galt vom Bibeltext, was er selbst aus-
fiihrt (Comm. in Matth. XV, 14): tioXXy] yiyovey y] xwv avxLypacpwv
Siacpopa, £rT£ OLTzb pa^i^-uiJLLa^ tlvwv ypacpliov, dzz OLTzh zok]r{]q tlvwv
[jLO)(^Y]pa? T-^^; Stopt^wa^o)? twv Ypacpo[jL£VWV, eIts xal duo twv toc
eauTot? SoxoOvTa £V t^ Biop-^-wa^c TipoaTi^lvTwv Yj dcpaipouvxwv. Seit
Origenes' miihsamer Arbeit, die den Ausgaben von Eusebius und
Pamphilus zugrunde g.elegt ward, war es fiir wissenschaftliche
Studien mit dieser Willkiir vorbei. Mogen wir auch nach unsern
kritischen Gesetzen die hexaplarischen Ausgaben als Mischtext
beanstanden, so hatte man jetzt doch eine Rezension, die dem
kirchHchen Bediirfnis entsprungen war. Sonach wird man die
Stellung von Eusebius und besonders von Pamphilus mit der des
T. Pomponius Atticus, Ciceros Freund, im romischen Buchhandel
vergleichen konnen. Denn die 'ATTixiavd dvTLypacpa romischer und
griechischer Autoren gelten gleichfalls als Vertreter einer klassischen
exSoacg^).
Die kirchliche Bedeutung des Eusebius, der nach 313 n. Chr.
als Bischof von Caesarea^) als Fiihrer der Mittelpartei bei Hofe
naturgemaB gern gelitten und einfluBreich war, ist nun jedenfaUs
der Ausbreituug der von ihm und Pamphilus herausgegebenen
origeneischen Rezension forderlich gewesen. Bekanntlich hat ihn
Konstantin d. Gr. in einem Schreiben ersucht, funfzig Pergament-
codices der heiligen Schriften fiir Konstantinopel, lesbar und handlich,
herstellen zu lassen: oTiwg dv Ti^VTYjxovTa ao)[xdTia . . . EuavayvwaTd
T£ xal Tipo^ TY]V xpYjaLV £0{X£Taxd{XLaTa . . . ypacp^vat vcsX^ua^iac,
Twv ^£iwv hr[k(xZr\ ypacpwv, wv [xdXtaTa ty]v t^ £TCLax£UYjv xal tyjv
Xp^acv Tw TYji^ £xxXYjaLa^ Xdyq) dLVOL-^xoLioLV zIvoli ytvwax^L^ (Eus. Vita
Const. IV, 35). Wenn der Kaiser Eusebius' Verstandnis fiir die
rechte £7iLax£UYj der Biicher hervorhebt, so scheint darin eine An-
deutung auf ihn als geeigneten Herausgeber zu Hegen. Doch in jedem
Falle darf der Auftrag gerade an den Bischof von Caesarea dahin
verstanden werden, daB der Kaiser gerade hier, wo die origeneische
Rezension ihre Heimat hatte, den klassischen Bibeltext vertreten
1) cf. Usener, Kleine Schriften II S. 142 ff., worauf mich HermannSchone hingewiesen Iiat.
2) Preuschen in PRE3 S. 608. . . ,
. - ;
4
50
und orhaltlich wuBto. Zwoifollos sind also dio funfzi^ naoli Kon-
stantinopol ^]^owandorton Porfraniontcodicos Vortrotor dor orip^oneischon
Hozonsion fi^ewesen. Und so ist die Vormutunj^ nicht sohr kiihn,
da6 sie die Urviiter der byzantinischen Handschriften sind, in denen
die Minuskolpfruppe I vorHegt. Theophylakt hat sein Byzanz auch
als hul«,^arischer Erzbischof nicht vergossen konnen, und sein
Prophetenkoninientar, desson Text mit ^ I nachst verwandt ist,
wird auf einem ihm als klassisch erscheinenden Septua^intatexte
ruhen. Auch dor Codex Venetus (V) hat seine Heimat im
byzantinischen Reiche, und dasselbe gilt von den Handschriften
Bessarions, aus denen Cod. 68 geflossen ist. Um so weniger kann
es uberraschon, wenn wir auch in Jerusalem, in der palastinischen
Heimatprovinz des Eusebius. diese hexaplarische Rezension wieder-
finden. Faulhaber hat ja gezeigt (s. S. 4), daB die Minuskeln 91.
87. 97 ihren gemeinsamen Ursprung in der Catena Philothei haben,
in der der Septuagintatext zunachst fiir den Kommentar Hesychius'
von Jerusalem geschrieben war. wozu dann spater noch Theodorets
Kommentar trat. Also darf der betreffende Septuagintatext [91. 87.
97] als ein Zeugnis der Septuaginta von Jerusalem zur Zeit
Hesychius' (f 433) gelten, der ein Zeitgenosse von Hieronymus war.
3. Hieronymus.
So kommen wir zu Hieronymus selbst. Er hat seinen Pro-
phetenkommentar in Bethlehem geschrieben, also gleichfalls in
Palastina. Da6 ihm hier die hexaplarische Septuaginta leichter als
eine andere zur Hand war, ist klar; da6 er sie allein gegeniiber
Hesychius und Lucianus und der xolvy) als authentisch betrachtete,
haben wir bereits aus dem Briefe an Sunnia und Fretela ersehen.
Da6 er auf Grund der hexaplarischen Ausgabe arbeitete, sagt er selbst
im Tituskommentar, also nach Ausweis des Schriftstellerkatalogs
vor 392 n. Chr. (Comm. in Tit. 3,9): nobis curae fuit omnes veteris
legis libros, quos vir doctus Adamantius in Hexapla digesserat, de
Caesariensi bibliotheca descriptos ex ipsis authenticis emendare.
Darnach will er sich erstens Abschriften der alttestamentHchen
Biicher aus den Hexapla verschafft haben [[jLSTaXrj '];'.;] und zweitens
diese Abschriften auf Grund des Originals korrigiert haben [5i6p-
^waig]. Wie weit er mit dieser cura zum Ziel gekommen ist,
wissen wir nicht; doch wissen wir, da6 er die Aufgabe wirklich
1) Hieronynms de vir. ill. c. 135.
51
angegriffen hat, mag sie auch allmahlich hinter dem neuen Plane
einer Ubersetzung aus dem hebraischen Grundtext zuriickgedrangt
worden sein.^)
Sicher hat Hieronymus den lateinischen Psalter, den er schon
in Rom nach der Septuaginta revidiert hatte (Psalterium Romanum),
in den ersten Bethlehemer Jahren einer griindHchen Revision auf
Grund der Hexapla unterzogen (Psalterium GaUicanum) ^), in welcher
Gestalt das Buch der Vulgata einverleibt worden ist. Er betrachtet
diese Ausgabe als editio . . . LXX interpretum, quae in 'E^anXolc,
codicibus reperitur et a nobis in Latinum sermonem fidehter versa
est (ep. 106,2). Anderswo, in den SchoHen zum Psalter, in denen
wohl eine Arbeit von Origenes „verwertet" ist, bemerkt er aus-
driicklich, daB er vetustum Origenis hexaplum psalterium aufge-
schlagen habe, quod ipsius manu fuerat emendatum, und daB er
l^aTrXoO^ Origenis in Caesariensi bibliotheca relegens eine Lesart
kontroUiert habe^). Er ist also in Casarea selbst gewesen, um dort
zu arbeiten. Auch wissen wir, daB er die altlateinische Ubersetzung
von Hiob, von den drei Salomonischen Schriften sowie von der
Chronik nach den Hexapla revidiert hat*). Zu den Salomonischen
Schriften und zur Chronik sind freilich nur noch die Vorreden er-
halten, von denen die zur Chronik die beriihmte Stelle iiber die
drei Rezensionen der Septuaginta enthalt. Da nun aber seine
Prophetenkommentare die erste Halfte der Bethlehemer Zeit aus-
fiillen, so besteht nach diesen Zeugnissen die Erwartung zurecht,
daB er gerade hier die hexaplarische Septuaginta verwertet habe.
Im Schriftstellerkatalog (de vir. ill. c. 75) erzahlt nun Hiero-
nymus, daB er den Kommentar von Origenes zum Zwolferbuch in
25 Biichern, von Pamphilus Hand geschrieben, aufgefunden — ver-
mutHch in Casarea — und in seinen Besitz gebracht habe, „quae
tanto amplector et servo gandio, ut Croesi opes habere me credam."
Das erzahlt er im Jahre 392 n. Chr., als er mitten in seinem
Kommentar zum Zwolferbuch steht, von dem damals Micha, Sephanja,
Nahum, Habakuk, Haggai bereits vorlagen, wahrend er viele andere
1) cf. Griitzmacher, Hieronymus II, S. 96.
2) ib II S. 223 ff. Field, Origenis Hexapl. II p. 84.
3) Anecdota Maredsolana ed. Moret III S. 12. 5; cf. Griitzmaclier, a. 0.
III S. 22 f.
4) Griitzmacher a. 0. S. 92 f. — Lagarde, Mitteilungen II, 189 ff.—
Caspari, Das Bucli Hiob . . . in Hieronymus Ubersetzung aus der Alexan-
drinischen Version.
4*
52
Teilo (lc opore propliotali iiiiter (lcn lljiiKicM. hIxt iiorh riirlit fertij?
hatte (de vir. ill. c. J35j. Man f^elit wohl nielit felil in der An-
nahnie, dal^ eben der fi^liickliche Erwerb der Pampbilnshandschrift
mit dazu beitrug, dal.) Hieronymus fijerade dem Zwolferbuch die
exegetische Hauptarbeit der ersten Bethlehemer Jahre ^^ewidmet hat.
Auch liat man bemerkt, daB unter seinen Gewahrsmannern im
Kommentar in erster Linie (Jrij^enes steht, auch w^enn er ihn nicht
nennt^): war ilim dorh iiberdies Origenes um 392 n. Chr. noch das
bewunderte immortale in^enium. dem er seine eif,aien Godanken zu
verdanken hatte. Nun hat aber Origenes seinen Kommentar zum
Zwolferbuch nach den Hexapla, namHch als Sechziger, geschrieben
[Eus. h. e. 6,36, 1]; der von ihm zugrunde gelegte Text wird dem-
nach vermutlich der hexaplarischen Rezension sehr nahe gestanden
haben^). DaB Pamphilus dem Septuagintatext auch in diesem
Kommentar die gewohnte Sorgfalt wird gewidmet haben. darf manbilligerw^eise vermuten. Und so war Hieronymus jedenfalls schon
durch seine Vorlage auf den hexaplarischen Text gewiesen. ganz
abgesehen von seiner klaren Erkenntnis. daB die hexaplarische
Rezension fiir Septuagintastudien maBgebend sei [= ipsa est. quae
in eruditorum libris incorrupta et immaculata LXX interpretum trans-
latio reservatur]"^).
In seiner Streitschrift gegen Rufin spricht Hieronymus ofter
von seiner Stellung zur Septuaginta, und zwar besonders mit Riiek-
sicht auf seinen Kommentar zum Zwolferbuch (adv. Ruf. IL 24^:
Egone contra Septuaginta interpretes aliquid sum locutus. quos
ante annos plurimos dihgentissime emendatos [i. e. oiopiH-wO-lvxa;]
meae linguae studiosis dedi, quos quotidie in conventu fratrum
edissero, quorum Psahiios iugi meditatione decanto? . . . Commen-
tarii in duodecim Prophetas et meam et Septuaginta editionem
edisserunt . . . H, 27: memini editionem Septuaginta translatorum.
ohm de Graeco emendatam tribuisse me nostris: cf. HL 25: post
Septuaginta editionem. quam dihgentissime emendatam ante annos
plurimos meae linguae hominibus dedi ... ep. 106.2 ad Sunn. et
Fret: editionem Septuaginta interpretum. quae et in s^aTTAo:; codi-
cibus repperitur et a nobis in Latinum sermonem fideliter versa
1) Griitzniaoher, a. O. II S. 114 tf. 196 tt". 203. 206. III S. 103.
2) l'her Origenes Zitate aus (lem Zwolterl)Uch iu andei-en seiner Werke
cf. Liitkeniann, De Pruplietaruni niinoruni loeis ab Origene laudatis 1911.
3) Swete a. 0. S. 77.
53
est. Die Streitschrift gegen Rufin setzt Grutzmacher^) ins Jahr 401,
Zockler^) ins Jahr 402. Ist sie annos ferme decem nach dem
Schriftstellerkatalog verfaBt (adv. Ruf. II, 23], so muB anderswo
(I, 22) ein Fehler vorliegen, wonach sie decem et octo ferme annos
nach dem Epheserkommentar (s. 387/88) •'^) geschrieben wurde. Da
Hieronymus auf den Kommentar zum ganzen Zwolferbuch verweist
(11. 24), der erst 406 n. Chr. fertig wurde, ist die Streitschrift aber
vielleicht erst gegen 406 n. Chr. fertig geworden. Jedenfalls erheUt
aus ihr, daB eine von ihm revidierte Septuaginta zum Zwolferbuch
damals vorlag; und zwar scheint sie Hieronymus schon vor seinem
Kommentar [ante annos plurimos] als Textausgabe emendiert zu
haben. DaB hierfiir nur die hexaplarische Rezension in Betracht
kommt, geht aus allen andern Zeugnissen klar hervor. Zwar zeigen
Zacharja und Maleachi im Textbestand bei Migne bisweilen luci-
anische Spuren, doch ist die hexaplarische Grundlage auch hier
nach unsern Textproben deutlich. Es ist demnach ganz unbestreitbar,
daB das Dodekapropheton der Septuaginta Hieronymi hexaplarischen
Text bringt.
Endlich noch ein Wort iiber die Methode des Hieronymus bei
seiner Revision. Hat er den Septuagintatext des Zwolferbuches nach
den Hexapla von Grund auf iibersetzt oder nur seine Vetus Latina
darnach griindlich emendiert? Beim hexaplarischen Psalter redet
er von einer tJbersetzung (ep. 106,2 ad Sunn. et Fret.: versa est),
aber gelegenthch auch vom Psalterium emendatissimum iuxta Septua-
ginta interpretes (adv. Ruf . II, 30) ; beim Zwolferbuch spricht er, nach
dem Zusammenhang zu schheBen, von emendatio (adv. Ruf. II, 24).
Da nun auch beim Psalter von ihm kein scharfer Unterschied zwischen
versio und emendatio gemacht ist, wird seine Ubertragung des Zwolfer-
buchs nach der hexaplarischen Rezension erst recht mit Hilfe einer
Vetus Latina erfolgt sein. Daftir spricht nun, daB im Zwolferbuch
der aus dem Hebraischen iibersetzte Text (V) und der Septuaginta-
text (®), auch wo sie ganz dasselbe Wort voraussetzen, doch haufig
im Lateinischen verschiedene Worter und Wendungen zeigen. So etwa
Joel 1,5 2ri liipn = V expergiscimini = ^ evigilate. — ID^ =1)
flete = (0 plorate. — TTi )b^b^ri = V ululate = (0 plangite. — 1,6
ITi ^3 = D enim = (0 quia. — 2Vi r^'^ = V desertum = (0 dissi-
pationem. — 1,9 Zlt mDH V periit = (0 abiatum est. —m nitr = V
1) Griitzmadier a. 0. III S. 78.
2) Zockler, Hieroiiymus S. 259.
3) ib. S. 162.
54
rep^o = ^ campi. — IM "0"!«== V humus = ^ torra. — 1.1. Ttl
"h^^b^n = V ululato = ^ lamontamini. — V^^b = V rubato <J5 dor-
mite. — 1,15 211 3np =- D quia propc = 05 quonian) iuxta. Solche
Beispiele lassen sich ins Ungemessene haufen und legen nahe, daB
Hieronymus allerdin^j^s auf Grund eines Vetus Latina gearbeitet, aber
seinen Text nach den Hexapla aufs griindlichste korrie^iert hat.
Vielleicht beruht es darauf mit, daB sich zwischen B und I trotz
ihrer innigen Verwandtschaft auch allerhand Abweichungen finden.
die sehr leicht verstandHch werden, wenn Hieronymus nicht ganz
aus freier Hand nach den Hexapla arbeitete, sondern einen alt-
lateinischen Text immer vor sich sah. Doch ist im Auge zu be-
halten, daB von Anfang an auch I nicht den Text der origeneischen
Hexapla vollig genau wiedergibt, sondern nur eine Tochter der
origeneischen Hexapla ist, bei der vielleicht wie bei Eusebius
und Pamphilus Paten gestanden haben. Der reinste Ausdruck des
hexaplarischen Septuagintatextes liegt nicht einmal in S, sondem
in Q™s vor; doch haben wir hier nur disjecta membra erhalten.
Es mu6 uns genugen zu sehen, da6 ^> I in der hexaplarischen
Septuaginta ihren letzten Ursprung haben.
So verbreitet die Septuagmta Hieronymi klares Licht iiber die
hexaplarische Rezension der Septuaginta, die in den palastinischen
Provinzen umlief. Wohl bringt sein Text im Dodekapropheton kein
ungetriibtes Spiegelbild der hexaplarischen Septuagintakolumne. wie
sie Origenes schuf. Denn sein Text hat sichtlich eine Vetus Latina
zur Grundlage, die nur umfassend nach den Hexapla korrigiert
wurde. Auch ist sein Text vermutlich neben der Urschrift der
Hexapla von der Handschrift des Pamphilus abhangig, die dieser
von Origenes Kommentar zum Zwolferbuch hergestellt hatte. Hier
war der Prophetentext zwar, wenn nicht alles triigt, dem hexa-
plarischen allernachst verwandt, da Origenes seinen Kommentar nach
den Hexapla schrieb, aber doch nicht schlechthin identisch damit.
Aber dennoch leitet uns Hieronymus auf den rechten Weg zur
hexaplarischen Rezension, deren treuester Vertreter unter den Hand-
schriften der Septuaginta die Minuskelgruppe 1 ist. Und wenn die
Gottinger Septuaginta zum Dodekapropheton erscheint, so wird
sie diese Minuskelgruppe I zur Grundlage der hexaplarischen Re-
zension nehmen miissen, die Eusebius und Pamphihis schufen.