Post on 27-Mar-2016
description
I 4 PARCHI LUCANI, VERDE SU BIANCO.
POLLINO | APPENNINO | DOLOMITI | MURGIA The 4 Basilicata Parks. Green and white.
SOMMARIOTables of contents
4 ESTATE 2012 Summer 2012
Editorial5 EDITORIALE
AL PARCO LUCANO - La rivista dei parchi della Basilicata - Anno 3 numero 2Registrato al tribunale di Potenza n. 137/2010Editore Kaleidoscopio Edizioni Direttore Responsabile Rocco Perrone +39 329 5320026 alparcolucano@gmail.comGrafica e impaginazione Giuseppe Sileo +39 366 8938796 grafica.alparcolucano@gmail.comRedazione e segreteria Silvia Sabia +39 0975 841077 eventi@alparcolucano.itHanno collaborato Valerio Zito, Mara Camera, Graziano Mancuso, Domenico Notarangelo, De Risi Julia, Giuseppe Melfi, Remo Bartolomei, Giovanni Di Giorgio, Giovanna Petrone, Isabella Abate, Armento Nicola, Enza Martoccia, Andrea Cerverizzo, Pompeo Limongi, Roberto Motta, Gianni Rosa, La Luna al guinzaglio, Associazione Culturale Labirinto Visivo, Associazione guide ufficiali del Parco Appennino Lucano. Traduzioni Francesca Cascetti francesca.cascetti@hotmail.itCorrezione di bozze Concetta Lorenzino Chiuso in redazione prima del 16 Luglio 2012 ! Stampa Grafiche Zaccara-LagonegroCarta Marchio FSC Redazione Via San Rocco, 40 - 85050 Satriano di L. (Pz) Tel. 0975.841077 Fax. 0975.383702 Pubblicazione a ZeroCO2 Compensate le emissioni di anidride carbonica con la piantumazione di alberi autoctoni
Punto Parco offer8 OFFERTE PUNTO PARCO
Focus. Matera’s best12 FOCUS. IL MEGLIO DI MATERA
Arts and Culture18 ARTE E CULTURA
Lucano Appennine Park22 PARCO APPENNINO LUCANO
Dolomiti Lucane Park32 PARCO DOLOMITI LUCANE
Focus. Maratea50 FOCUS. MARATEA
Hiking61 ESCURSIONANDO
Altitude 226766 QUOTA 2267
Events agenda69 AGENDA EVENTI
Environmental education90 EDUCAZIONE AMBIENTALE
News from the Cras92 NOTIZIE DAL CRAS
Shooting photographs in the parks68 FOTOGRAFANDO TRA I PARCHI
Al Parco lucano
5EDITORIALEEditorial
ESTATE 2012 Summer 2012
METTI IN TASCA LA BASILICATAOFFERTE EVENTI SPORT
Nelle pagine che seguono vi raccontiamo la regione dei Parchi, compreso quello di Mara-tea che ancora non c’è. La meravigliosa costa lucana, che si tuffa nel Tirreno e ha ottenuto anche quest’anno la Bandiera blu e le 5 Vele, è infatti tra le aree protette di prossima istitu-zione. Con grande soddisfazione ospitiamo la firma di Domenico Notarangelo che ha immortalato con scatti ormai storici la pre-senza di Pasolini a Matera, durante le riprese del Vangelo secondo Matteo, e che ci parla di Aliano e del Premio Levi.Portando con voi una copia della rivista avrete diritto agli sconti e alle offerte, dei no-stri punti di distribuzione associati, su per-nottamento, ristoranti, prodotti tipici, visite guidate e altro ancora.La Basilicata autentica, nascosta, si scopre a passo lento: fatevi un regalo, una bella escur-sione tra quelle segnalate.E poi gli eventi: Al Parco, in formato estate 2012, è media partner dei migliori festival lucani, tante manifestazioni per un’esplo-sione di energia creativa dei nostri borghi silenziosi.
Rocco Perrone
In the following pages we are going to tell you something about our Parks, included the Maratea Park, which hasn’t been established yet. The beautiful coastline of Basilicata whe-re Maratea is located, which has once again been awarded the “Blue Flag beach” certifica-tion, is in fact about to be founded.In this issue of our magazine, it’s our pleasure to introduce the work of Domenico Notaran-gelo, whose historic shots have documen-ted the presence of Pasolini in Martea du-ring the filming of The Gospel according to St.Matthews. In this issue, find out what the artist thinks about Aliano and the Levi Prize.We remind you that if you take a copy of our magazine with you at our affiliated distribu-tion points, you will be granted discounts and special prices on articles such as hotel stays, restaurants, typical products, guided tours and much more. The real, hidden Ba-silicata can be discovered only at slow pace. Give yourself a special treat: participate in one of the excursions we recommend.Al Parco summer 2012 is media partner of the most important festivals in Basilicata and fe-atures a variety of events which will take pla-ce in our beautiful and quite villages.
Basilicata in your pocket. Offers events sport
OFFERS SPORT EVENTS EXCURSIONS
LA
CA
RT
INA
DI
AL
PA
RC
OS
AI
SE
MP
RE
DO
VE
TI
TR
OV
I
S.S.
598
S.S. 95
S.S.
96
S.S. 658
S.S.
40
7 B
ASE
NT
AN
A
A3
Po
ten
zaM
ater
a
SA
TR
IAN
O d
i L
.A
BR
IOL
A
BR
IEN
ZA
CA
ST
EL
ME
ZZ
AN
O
PIE
TR
AP
ER
TO
SA
OL
IVE
TO
L.
CA
LVE
LL
O
GR
UM
EN
TO
NO
VA
MA
RA
TE
A
MA
RS
ICO
NU
OV
O
MO
LIT
ER
NOM
ON
TE
MU
RR
O
MO
NT
ES
CA
GL
IOS
O
PIC
ER
NO
PIG
NO
LA
RIO
NE
RO
IN V
UL
TU
RE
TIT
O
VIL
LA
D’A
GR
I
AL
IAN
O
SP
INO
SO
VIG
GIA
NO
RIV
EL
LO
CA
LC
IAN
O
AC
CE
TT
UR
A
SA
N S
EV
ER
INO
L.
SA
SS
O D
I C
.
SC
AN
ZA
NO
J.
CA
ST
EL
LU
CC
IO
CH
IAR
OM
ON
TE
LA
VE
LL
O
PIS
TIC
CI
VIG
GIA
NE
LL
O
ME
TA
PO
NT
O
RU
OT
I
VE
NO
SA
OF
FE
RT
E P
UN
TO
PA
RC
O
AR
TE
E C
UL
TU
RA
IL M
EG
LIO
DI
MA
TE
RA
PA
RC
O A
PP
EN
NIN
O L
UC
AN
O
PA
RC
O G
AL
LIP
OL
I C
OG
NA
TO
FO
CU
S. M
AR
AT
EA
AG
EN
DA
ES
CU
RS
ION
I
AG
EN
DA
EV
EN
TI
CA
ST
EL
SA
RA
CE
NO
LA
CA
RT
INA
DI
AL
PA
RC
OS
AI
SE
MP
RE
DO
VE
TI
TR
OV
I
S.S.
598
S.S. 95
S.S.
96
S.S. 658
S.S.
40
7 B
ASE
NT
AN
A
A3
Po
ten
zaM
ater
a
SA
TR
IAN
O d
i L
.A
BR
IOL
A
BR
IEN
ZA
CA
ST
EL
ME
ZZ
AN
O
PIE
TR
AP
ER
TO
SA
OL
IVE
TO
L.
CA
LVE
LL
O
GR
UM
EN
TO
NO
VA
MA
RA
TE
A
MA
RS
ICO
NU
OV
O
MO
LIT
ER
NOM
ON
TE
MU
RR
O
MO
NT
ES
CA
GL
IOS
O
PIC
ER
NO
PIG
NO
LA
RIO
NE
RO
IN V
UL
TU
RE
TIT
O
VIL
LA
D’A
GR
I
AL
IAN
O
SP
INO
SO
VIG
GIA
NO
RIV
EL
LO
CA
LC
IAN
O
AC
CE
TT
UR
A
SA
N S
EV
ER
INO
L.
SA
SS
O D
I C
.
SC
AN
ZA
NO
J.
CA
ST
EL
LU
CC
IO
CH
IAR
OM
ON
TE
LA
VE
LL
O
PIS
TIC
CI
VIG
GIA
NE
LL
O
ME
TA
PO
NT
O
RU
OT
I
VE
NO
SA
OF
FE
RT
E P
UN
TO
PA
RC
O
AR
TE
E C
UL
TU
RA
IL M
EG
LIO
DI
MA
TE
RA
PA
RC
O A
PP
EN
NIN
O L
UC
AN
O
PA
RC
O G
AL
LIP
OL
I C
OG
NA
TO
FO
CU
S. M
AR
AT
EA
AG
EN
DA
ES
CU
RS
ION
I
AG
EN
DA
EV
EN
TI
CA
ST
EL
SA
RA
CE
NO
CON
LA NATURA IN TASCA,
NON RESTERAI MAI AL VERDE.
Porta sempre con te una copia di "Al Parco" e avrai diritto
ad innumerevoli agevolazioni e sconti in tutti i Punto Parco.
OFFERTE PUNTO PARCOPunto Parco offer
9ESTATE 2012 Summer 2012
EOS AGRITURISMOC.da Murge - 0971 923363Offerta: mercoledì 10% di sconto per gruppi minimo 10 persone
PARCO RICEVIMENTI
HOTEL PIERFAONEC.da Pierfaone - 0971 722972Offerta: offerta florealeper i futuri sposi
ABRIOLA
EN.I.MAR PROMOTIONVico I Maglietta, 1320 63 47 675 - 0971 986033Offerta: 3 magneti di Castelmezza-no a 9€ + cartolina omaggio
CASTELMEZZANO
AZ. AGR. VIGNOLAVia Capo d’acqua, 11 - 0975 342511Offerta: dopo pranzo giro a cavallo in omaggio (maneggio di proprietà)
IL CASTELLOLoc. Occhio - 339 30 63 808Offerta: il lunedì 10% disconto sul totale consumato
MILUA BARStazione Ies -0975 342488Offerta: al reparto ristorante10% di sconto
MiluaCornetteria Notturna
MARSICO NUOVO
GRUMENTO NOVALYCOS HOTELLago Pertusillo -0975 350769Offerta: per conoscerla visita ilsito web www.alparcolucano.it
PORTA CON TELA RIVISTA PER ADERIREA TUTTE LE OFFERTE* DELCIRCUITO DI DISTRIBUZIONE
BRIENZAGOLDEN EAGLEVia Nazionale, 1 -0975 381070Offerta: 2 bibite 0.2 cl in omaggio per spesa maggiore di 16€
CALVELLOHOTEL PIETRAPANNAC.da Potentissima -0971 921495Offerta: per conoscerla visita ilsito web www.alparcolucano.it
HOTEL RISTORANTE VOLTURINOVia Acqua Sulfurea, 1 -0971 921227Offerta: 10% di scontosu pranzo o cena
IL CLUBBINOPiazzetta del porto - 328 28 22 159Offerta: 10% di sconto
RISTORANTE IL BORGOVia Carlo Mazzei- 0973 876014Offerta: 10% di scontosu pranzo o cena
MARATEA
B & B DOMINA SASSIVia Casalnuovo, 90 - 328 18 63 226Offerta: 10% di sconto
B & B EN SUITEVia B. Buozzi, 49 - 0835 311161Offerta: 5% di sconto
MATERA
RISTORANTE AL PERGOLATOC.da Calabritto, 3 - 0975 342108Offerta: 30% di sconto su tutto
AGRITURISMO TEMPA BIANCAContrada RifecciaS.S. Matera/GrassanoOfferta: per soggiorno minimo tre notti bottiglia di vino in omaggio
LA TAVERNA DI ZU CICCOVia Dietro il Trappeto - 340 57 91 257Offerta: 10% di sconto su tutto
OFFERTE PUNTO PARCOPunto Parco offer
10 ESTATE 2012 Summer 2012
RISTORANTE LA ROMANTICALago del Pertusillo - 0971 753573Offerta: 10% di sconto su pranzo e cena dal lunedì al giovedì
MONTEMURROLa RomanticaRistorante Pizzeria
Sala Ricevimenti
RISTORANTE LE ROCCEVia Garibaldi, 109 - 0971 983260Offerta: dopo pranzo completo caffè in omaggio
PIETRAPERTOSAPiccolo RistoroLE ROCCE
RISTORANTE LE FIAMMEC.da Creta, 40971 421440 - 348 35 44 566Offerta: dopo pranzo e cenacaffè e amaro in omaggio
LA COMPAGNIA DELLA VARROCCIAVia Poerio - 338 44 68 769Offerta: escursione a cavallo 10€ prima ora + 5€ ogni ora successiva
PIGNOLA
TRATTORIA BRACERIAIL VECCHIO FRANTOIORione Sassi, Porta Pistola0835 334005Offerta: menù completo 20€ con 5% di sconto (escluso 15 Agosto)
MATERA
MATERA CEAJazzo Gattini, Masseria RadognaC.da Murgia Timone - 0835 332262Offerta: sconto di 1,5€ sulle visite guidate
AZ. AGR. L’ORTO DI LUCANIAC.da Dogana - 0835 202195www.ortodilucania.itOfferta: degustazione gratuita dei triti di ortaggi in olio extravergine
MONTESCAGLIOSOLA RUBRICA DEI SASSIVico I Don Minzoni, 13334 36 88 138 - 338 44 17 906Offerta: visite guidate ai Sassi.10€ a pers. (min. 5) il 6° in omaggio7€ a persona (min. 10)
LA TUA OFFERTA SU 10.000 COPIE
DISTRIBUITE IN PUGLIABASILICATA E CAMPANIA
AL PIATTELLO RISTORANTEC.da La Rossa - 329 72 19 401Offerta: tutti i giovedì musica dal vivo e 10% di sconto sul totale
MOLITERNO
B&B ANTICO RITROVOVia Ortone, 93 - 0975 567083Offerta: week-end romanticocon prima colazione 90,00€con mezza pensione 150€
L’Antico Ritrovo
HOTEL IL VECCHIO PONTEC.da Piano di Maglie - 0975 64969Offerta: sconto 10% sulpernottamento di domenica;omaggio bambini <5anni
Albergo RistoranteVecchio Ponte
IL PICCOLO MONDOVia Amendola, 211 - 0975 64198Offerta: sconto del 10%tutti i giovedì
FATTORIE LA TARTARUGAC.da Porco morto, 38 - 0971 795010Offerta: sconto del 10% su tutto
PICERNO
CASA VACANZE DEL CORSOVia del corso - 393 49 39 569Offerta: dal 15 al 31 lugliosconto 10% - min. 3 pernottamenti
LA VENTANA AZUL - HOSTELCalle Viriato 15 - 0034 671 505 359Thomas Borstnerthomas.borstner@gmx.atOfferta: escursione spettacolare gratis per i lettori di Al Parco
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
OFFERTE PUNTO PARCOPunto Parco offer
11ESTATE 2012 Summer 2012
POTENZA
GOBLIN’S PUBVia Rosica, 82 - 0971 21001Offerta: 10% di sconto su tutti i servizi offerti. A pranzo menu con primo, secondo, contorno e acqua minerale a soli 10€
DOCTOR COFFEE E MISTER ICEVia Appia, 337 - 0971 471311Offerta: 5% di sconto sui servizi offerti (minimo 10€ di consumato)
RISTORANTE NINFEVia Ponte Nove Luci, 440971 470750 - 349 81 41 335Offerta: dolce della casae caffè su pranzo o cena
RISTORANTEPIZZERIA
MALDIVIAGGIVia Vincenzo Verrastro, 5A393.9692705 - 0971 274718
GIRASOLE ENERGIAViale del Basento 114/D0971 1800492
iras
ENERGIA
CRAZY HORSE PUBPresso Maneggio - 328 61 70 794Offerta: 10% di sconto il venerdì
SATRIANO DI LUCANIA
ELISABETTA DELLE DONNEPittrice - 334 34 82 746Offerta: per conoscerla visita ilsito web www.alparcolucano.it
TITO
shopping center
*offerte valide fino al 15 Ottobre 2012vaild to 15.10.2012
FATTORIA BIOC.da Serra - 0975 383210Offerta: 5% di sconto su tutto
BAR GIUSTINO FORTUNATOVia Emanuele Gianturco333 15 97 401Offerta: caffè + cornetto + succo di frutta 2,50€ / 2 coppe di vino 5,00€
RIONERO IN VULTURE
CARTOLIBRERIA PAOLINOPiazza G. Fortunato, 23366 35 70 554Offerta: sconto del 10% su tuttigli articoli da regalo
CIRCOLO CARPE DIEMVia Roma, 4 - 347 91 45 432Offerta: 10% di sconto su qualsiasi prodotto acquistato
CentroCommerciale
CASEIFICIO PETRUZZIVia Roma - 0975 341081Offerta: 5% di sconto sui cornetti di mozzarella
VILLA D’AGRI
EUROBARVia Nazionale - 0975 354171Offerta: un gelato artigianale in omaggio su 4 acquistati
Contrada GiannavelloLocalità Cutizza - TRIGGIANO
info@baribluweb.com
Via Noicattaro, 2CASAMASSIMA (BA)
080/6972111 - www.auchan.it
Via Noicattaro, 2 CASAMASSIMA (BA)
080 697 7506 - www.decathlon.it
Strada Provinciale 323.MONTECORVINO (SA)
089 8423660 - www.decathlon.it
Via Pacinotti - Loc. ScontrafataPONTECAGNANO (SA)
089 381476- www.maximall.it
EuroBar
FOCUS. IL MEGLIO DI MATERAFocus. Matera’s best
12 ESTATE 2012 Summer 2012
E' sempre meraviglioso passeggiare nei Sassi o affacciarsi dai belvederi dove la città nuova si tuffa nel passato con lo sguardo lanciato verso il Parco della Murgia al di là della gra-vina. In questi luoghi diventiamo tutti bravi fotografi, è impossibile sbagliare anche un solo scatto! Per chi si muove per la prima volta a Matera consigliamo di fare una visita in una delle case grotte presenti nei Sassi, il costo del biglietto è ridicolo (massimo 2,5€) e in pochi minuti avrete un'idea di come si viveva in queste abitazioni di architettura in negativo fino a 60 anni fa.
IMMANCABILE UNA VISITA ALLE CHIESE RUPESTRI, PATRIMONIO DELL'UNESCO, PRESENTI NELLA CITTÀ VECCHIA. Con un biglietto di 6 € si accede a Madonna de Idris e S. Giovanni in Monterrone, Santa Lucia alle Malve e San Pietro Barisano. Non rinunciate ad una visita al complesso rupestre di Ma-donna delle Virtù, sempre nei Sassi.
CHI SI INNAMORA SI PERDEDAI SASSI ALLA GRAVINA
Who falls in love gets lost. From the Sassi to the Gravina
I CLASSICI IMPERDIBILI
phot
o Ap
t
It is always amazing to take a walk on the Sassi or admire the landscape from the lo-okouts, where the newer part of the city mer-ges with its past, overlooking the Murgia over the ravine. Everyone is a good photographer here, you can’t miss a single shot!Those who visit Matera for the first time are strongly recommended to visit one of the rocky houses inside the Sassi (entrance fee: 2.50€) to get the idea of what life inside these buildings was until 60 years ago.
YOU CAN’T MISS A VISIT TO THE ROCKY CHURCHES, UNESCO WORLD HERITAGE SITES, TOO. Paying an entrance fee of only 6 € you can visit Madonna del Idris and S. Gio-vanni in Monterrone, Santa Lucia alle Malve and San Pietro Barisano. The rocky complex of Madonna delle Virtù is also strongly re-commended.
A LIFETIME CLASSIC
FOCUS. IL MEGLIO DI MATERAFocus. Matera’s best
13ESTATE 2012 Summer 2012
IL MUSEO NAZIONALE D'ARTE MEDIEVA-LE E MODERNA DELLA BASILICATA, NEL PALAZZO LANFRANCHI (ingresso 2€) ospi-ta una tela imponente di Carlo Levi, Lucania 61, dipinta per rappresentare la Basilicata alla mostra delle Regioni a Torino in occasione del centenario dell'Unità d'Italia nel 1961. La tela è lunga 18,5 e alta 3,2 metri. Un'opera enorme, di forte impatto, peccato per quelle sedie posizionate nella sala conferenza che ne impediscono la piena fruizione.Nel museo è esposto l’affresco del Santo monaco “strappato” dall’insegnante tedesco Rudolf Kubesch, tra il 1961 e il 1962, dalla chiesa di Madonna degli Angeli e ritrovato quest’anno dopo un’indagine condotta da Francesco Foschino e Friedrich Sernetz.
NEL MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIO-NALE "DOMENICO RIDOLA" (ingresso 2,5€), poco distante dal palazzo Lanfran-chi, si possono osservare alcuni enormi vasi della Magna Grecia con donne che suonano i tamburelli, strumenti musica-li dalle origini antiche. Se ne volete uno fatto a mano contattate un artista artigia-no del posto: avrete il vostro pezzo unico! Gianfranco Del Vecchio (3478510716).
IL MUSMA, MUSEO DELLA SCULTURA CONTEMPORANEA (INGRESSO 5€), È SEN-ZA DUBBIO IL PIÙ INTERESSANTE. Gli sti-moli che arrivano dalle opere esposte, frutto dell'aggregazione delle sculture delle Grandi Mostre nei Sassi di Matera, organizzate dal 1978 dal Circolo La Scaletta, sono numerosi e non basta una sola visita per riuscire a “pren-dere” tutto quello che il museo offre.Il Musma è l'unico museo in grotta al Mon-do, le opere sono ubicate infatti negli spazi scavati nella roccia. Prendetevi tutto il tempo necessario per perdevi nelle cavità tra le cre-azioni degli scultori contemporanei.
THE NATIONAL MUSEUM OF MEDIEVAL AND MODERN ART IN BASILICATA, LO-CATED INSIDE LANFRANCHI PALACE (entrance fee: 2 €), displays “Lucania 61”, an imposing painting by Carlo Levi which re-presented the region Basilicata at the 1961 Regional Exhibition in Turin for the 100th anniversary of the Italian unification. The painting is 18.5 x 3.2 m and lamentably it is partially covered by the conference room chairs. The museum also features the Santo Monaco fresco, stolen from Madonna degli Angeli church by the German teacher Rudolf Kubesch between 1961 and 1962 and found again this year by Francesco Foschino and one of Kubesch’s pupils.
IN THE NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM “DOMENICO RIDOLA” (entrance fee: 2.5 €), only a short distance away from Lanfranchi Palace, visitors can admire some huge Magna Graecia jars decorated with wo-men playing tambourines. If you like them, check out Gianfranco Del Vecchio, a young local artist who hand makes these traditional instruments: (3478510716).
THE MUSMA, MUSEUM OF CONTEMPO-RARY SCULTURE (ENTRANCE FEE: 5 €) IS UNDOUBTEDLY THE MOST INTERESTING ATTRACTION. The inspiration you get from the artworks displayed, all coming from the 1978 exhibitions organized by Circolo La Scaletta, is such that one visit is not enough to take everything the museum has to offer you.Musma is the only cave museum in the world: the artworks are displayed inside ni-ches excavated in the rocks. Take all the time you need to explore it, surrounded by the works of contemporary sculptors.
FOCUS. IL MEGLIO DI MATERAFocus. Matera’s best
14 ESTATE 2012 Summer 2012
DA NON PERDERE LA CRIPTA DEL PEC-CATO ORIGINALE, POCO FUORI MA-TERA, definita la “Cappella Sistina” della pittura parietale. Non voglio rivelarvi altro, bi-sogna andarci. Ingresso 8€ a persona solo su prenotazione: 320/5350910.Per ammirare i Sassi dall'altro lato della gra-vina, con visita a due chiese rupestri, irri-nunciabile l'escursione, alla portata di tutti, lungo il Sentiero del Belvedere nel Parco del-la Murgia organizzata dal Cea Mario Tom-maselli (partenze quotidiane al tramonto da Aprile a Settembre. Info: 0835.332262).
MATERA SOTTERRANEAProprio sotto piazza Vittorio Veneto, il fulcro della città, c'è un luogo nascosto che regala suggestioni uniche. Il Palombaro, un'enor-me cisterna idrica realizzata nel 1800, che può contenere fino a 5 milioni di litri di ac-qua. E' alta 15 metri per una superficie di 400 metri quadri.Fu scoperta nel 1991 durante i lavori di riqua-lificazione della piazza. Ora ci si può inoltra-re in questo gigantesco serbatoio, una volta alimentato da acqua piovana e di falda, nei giorni festivi e prefestivi (9:00 / 13:00 - 15:00 / 20:00 - 3,00€).Un viaggio nelle viscere della città, con una visita breve ma intensa, lungo le passerelle che sfiorano le pareti lisce di cocciopesto. In estate un momento di refrigerio, necessario e molto apprezzato, dal caldo soffocante.
GRAVINA DI PICCIANOA pochi chilometri da Matera si può visitare un posto dallo scenario maestoso dove arri-va solo un numero ristretto di turisti. L'itine-rario si svolge tra la masseria di don Gregorio Basato e la Masseria del Monte. Si cammina comodamente sull'orlo della gravina sovra-stando una vegetazione fitta e impenetrabile
DA SCOPRIRE
phot
o Al
Par
co
THE CRIPTA DEL PECCATO ORIGINALE (LITERALLY, THE CRYPT OF THE ORIGI-NAL SIN), LOCATED ONLY A FEW KILOME-TRES AWAY FROM MATERA, is described as the Sistine Chapel of cave painting. Entrance fee: 8 €, only by appointment 320/5350910.If you want to take a look at the Sassi from the ravine and visit two cave churches, we strongly recommend an excursion along the Sentiero del Belvedere, inside the Murgia Materana Park, organized by Mario Tomma-selli (daily departures at sunset from April to September. Info: 0835.332262).
UNDERGROUND MATERAJust below the main city square, Vittorio Ve-neto, there’s a hidden place capable of offer visitors unique suggestions. The Palombaro, a huge cistern built in 1800, 15 m high and with a surface of 400 sq m, can store up to 5 million litres of water. The cistern was disco-vered in 1991 during some renovation works in the square. This huge water tank, fed with both rain and ground water, can be visited during weekends and bank holidays.(9:00 / 13:00 - 15:00 / 20:00 - 3,00€)A journey in the depths of Matera with a quick visit to the Opus signinum walls and the perfect place to visit in summer to survi-ve high tempera-tures.
TO EXPLORE
FOCUS. IL MEGLIO DI MATERAFocus. Matera’s best
15ESTATE 2012 Summer 2012
che 20 metri più in basso è fedele custode di luoghi unici dal punto di vista ambientale e archeologico. Mentre i falchi grillai, con il loro inconfondibile movimento, sospesi nell'aria, si preparano a cacciare invertebrati e piccoli rettili, i nibbi dominano il paesaggio sorvolando curiosi le teste degli avventori.Ci si avvicina così al punto in cui si può scendere nella parte bassa della gravina dove, nascosta da alberi e piante, c'è la Cripta del Cristo che si trova di fronte un interes-sante complesso pastorale noto come Casale del Cristo. Per entrare è necessario farsi largo tra rami e foglie, il sapore della scoperta si gusta già dopo aver avvistato l'entrata. Una volta dentro, l'immaginazione ci riporta ai monaci che avevano eletto come proprie di-more questi luoghi dove si respira il silenzio tra l'armonia delle cose della natura. E poi la guida, Alessandra Antodaro, un uragano di energia, che risolve e anticipa la curiosi-tà dell'escursionista, provate a chiederle il nome di tutti i fiori che avvisterete! La pas-seggiata è circa 4 km a/r con visita anche alla Cripta del Falco e ad un grande complesso rupestre. E' possibile prenotare l'escursio-ne, di media difficoltà, disponibile anche in inglese, tutto l'anno (in estate solo nelle ore meno calde). Per info: 3209763532.
Rocco Perrone
phot
o An
toda
ro
PICCIANO RAVINEA few kilometres away from Matera you can visit a beautiful place unknown to mainstre-am tourism. The itinerary develops across Gregorio Basato’s manor farm and Masse-ria del Monte manor farm, along the ravine border and overlooking a dense vegetation, faithful keeper of environmental and ar-chaeological treasures. While Lesser Kestrels chase invertebrates and small reptiles, kites dominate the skies flying over visitors’ he-ads. There’s a point where you can reach the lower part of the ravine where, secluded by vegetation, there’s the Cripta del Cristo, loca-ted opposite an interesting pastoral complex called Casale del Cristo.Pushing your way through branches and lea-ves, the pleasure of discovery slowly satisfies you. Once you pass the entrance, your ima-gination goes back to the monks who used to live here, in harmony and silence.The guide, Alessandra Antodaro, will lead you through this journey providing you with all sorts of information (only try and ask her the names of all the flowers you’ll see). The excursion covers a length of 4 km and inclu-des a visit to the Cripta del Falco and a rocky complex. Available in Italian and English, year-round (cooler hours in summer).Info: 3209763532.
FOCUS. IL MEGLIO DI MATERAFocus. Matera’s best
16 ESTATE 2012 Summer 2012
MORGAN RISTORANTETRADIZIONE ECCELLENTE
Il ristorante/pizzeria Morgan di Matera è im-pegnato nella riscoperta dei sapori antichi e delle tipicità lucane e li propone in un piatto versatile come la pizza. UNA PIZZA UNICA IN BASILICATA PREPARATA CON UNA FA-RINA DI ANTICHE ORIGINI CONTADINE FATTA DI “GRANO ARSO”, il cui profumo si sposa alla perfezione agli altri ingredien-ti. Su richiesta il Morgan propone anche la pizza preparata con farina di Kamut, cereale gustoso e dalle eccezionali virtù in ambito salutistico. Tutte le pizze, a lievitazione len-tissima, preparate esclusivamente con pro-dotti stagionali freschi, sono cotte nel forno a legna che si trova quasi al centro del loca-le. IL RISTORANTE PROPONE POI PIAT-TI DELLA CUCINA TIPICA REGIONALE COME GLI ORIGINALI “SPAGHETTI ALLA TRADITORA” che vengono passati in forno prima di essere serviti diventando croccanti e particolarmente gustosi. Il Morgan, ricava-to in una antica cantina di via Bruno Buoz-zi, dispone di 100 posti ed offre una serie di servizi dedicati alle famiglie come l’area Baby Park con giochi dove i bambini possono in-trattenersi (il sabato sera insieme ad un’ani-matrice). Il locale dispone di tv con Sky e di wi-fi.
Vieni a trovarci in Via B. BuozziSasso Caveoso Matera
0835 312233INFO E PRENOTAZIONI
Morgan restaurant and pizzeria in Matera is trying to rediscover the ancient tastes of the typical products of Basilicata, adding them to a versatile and popular dish: pizza. THIS ONE-OF-A-KIND PIZZA IS MADE OF “GRANO ARSO”, A TRADITIONAL FLOUR WHOSE SMELL GOES PERFECTLY WELL WITH THE OTHER TRADITIONAL INGRE-DIENTS USED. Upon request, Morgan also prepares Kamut flour pizzas, a tasty cereal with healthy properties. All pizzas, slowly le-avened, are prepared only with fresh seaso-nal products and wood-fired. THE RESTAU-RANT ALSO OFFERS REGIONAL TYPICAL DISHES SUCH AS “SPAGHETTI ALLA TRA-DITORA”, oven-baked before being served, crunchy and incredibly tasty. The restaurant, located in a basement in Bruno Buozzi street, accommodates 100 seats and offers a num-ber of family-oriented services, such as a Baby Park area where children can have fun on Saturday evenings with an entertainer. The restaurant offers pay TV and wi-fi internet connection.
Morgan Restaurant. Excellent Tradition
PER OGNIABBONAMENTOUN ALBEROPIANTATO
SCOPRI COME AVERELA TUA PIANTINA PERSONALIZZATA
WWW.ALPARCOLUCANO.IT
ARTE E CULTURA AL PARCOArts and Culture in the Park
18 ESTATE 2012 Summer 2012
So close Aliano. Levi Prize XV Edition
ALIANO NON È LONTANOXV EDIZIONE DEL PREMIO LEVI
Si è svolto ad Aliano il Premio Carlo Levi, giunto alla XV edizione. Cinque i vincitori di quest’anno: per la narrativa il primo premio è stato assegnato a Carmine Abate per il ro-manzo “La collina del vento” che a distanza di due giorni ha vinto anche il Premio Cam-piello. Per la stessa sezione è stato premiato Franco Arminio per il romanzo “Terracarne”. Il premio per la sezione regionale è stato as-segnato a Domenico Notarangelo per il vo-lume “Da Carlo Levi a Franco Rosi”, edito da Calice. Altro riconoscimento è andato a Sil-vana Arbia, autrice del libro “Mentre il mon-do stava a guardare”. Premiata inoltre Ileana Fulco per la tesi di laurea su “Carlo Levi e l’alterità come spec-chio di sé”. Due i riconoscimenti fuori con-corso: a Mario D’Imperio e a Antonio Scar-daccione. Molto riguardevole il parterre della giuria presieduta dallo scrittore Raffaele Ni-gro, il quale si è fatto carico di intervistare i premiati.
A distanza di un quarto di secolo da quando Carlo Levi fu sepolto nel cimitero di Aliano, grazie all’iniziativa dell’Associazione Panevi-no e soprattutto per merito del suo fondatore e presidente don Pierino Lenge, la Lucania ha costruito un ponte per collegarsi alla cul-tura nazionale e mondiale.A questo obiettivo è teso lo sforzo che il Par-co Letterario Carlo Levi, presieduto da An-tonio Colaiacovo, sta compiendo da diversi anni.
LA CERIMONIA DI PREMIAZIONE DI QUE-STA XV EDIZIONE DEL PREMIO, SVOL-TASI NELL’AUDITORIUM COMUNALE,
A DESTRAintervista di Raffaele Nigro
a Domenico Notarangelo
RIGHTDomenico Notarangelo
interviewed by Raffaele Nigro
The town of Aliano has hosted the 15th edi-tion of the Carlo Levi Award. Five winners have been awarded: for the Fiction section, “La collina del vento” by Carmine Abate (also awarded the Premio Campiello) and the no-vel “Terracarne” by Franco Arminio scored the first and second position; The book “Da Carlo Levi a Franco Rosi” has won the award for the Regional section, while the last two prices were awarded to Silvana Arbia’s “Men-tre il mondo stave a guardare” and Ileana Fulco’s “Carlo Levi e l’alterità come specchio di sé”. Two extra prices have been awarded to Mario D’Imperio and Antonio Scardaccione. The judges have given very positive com-ments and they have personally interviewed every single participant.
Twenty-five years since Carlo Levi was bu-ried in Aliano, thanks to Associazione Pa-nevino and its founder and president Pierino Lenge, Basilicata has built a bridge between local and national culture. This is where the Parco Letterario Carlo Levi and its di-rector Antonio Colaiacovo are aiming at.
THE AWARDING CE-REMONY HAS TA-KEN PLACE IN THE TOWN HALL AUDI-
ARTE E CULTURA AL PARCOArts and Culture in the Park
19ESTATE 2012 Summer 2012
HA DIMOSTRATO COME I CALANCHI DI ALIANO NON SONO PIÙ UN LUOGO DI ISOLAMENTO, MA UN ITINERARIO DEL-LA STORIA.
Aliano sembra essersi ampiamente riscat-tata dall’antica maledizione dell’isolamento, avviandosi con coraggio e determinazione verso il riscatto, senza disperdere i valori del vecchio mondo contadino. Ne è consapevo-le il sindaco Luigi De Lorenzo che al Premio Carlo Levi assicura il sostegno necessario al suo successo e alla sua affermazione.
ALIANO, IN QUESTI ULTIMI VENT’ANNI, HA CAMBIATO VOLTO, SI È TOLTO DI DOSSO I PANNI DELLA MISERIA E DEL
DEGRADO, È DIVENTATA UNA CITTADINA ACCOGLIENTE
E OSPITALE, si è dotata di strutture culturali
TORIUM AND HAS SHOWN THAT ALIANO ISN’T A SECLUDED PLACE ANYMORE BUT PART OF OUR NATIONAL HISTORY.
Aliano has widely redeemed from the past isolation but has no intention of abandoning her traditional values. During the awarding ceremony, the mayor Luigi De Lorenzo has guaranteed the support of the local go-vernment on her way to progress.
IN THE PAST TWENTY YEARS ALIANO HAS COMPLETELY CHANGED AND HAS BECOME A WELCOMING TOWN, WITH MANY CULTURAL AND TOURIST FACI-LITIES. The house and tomb of the famous
artist Carlo Levi are two renown attrac-tions, along with the Multime-
dia Museum and the Ethno-Anthropological
Museum.
ARTE E CULTURA AL PARCOArts and Culture in the Park
20 ESTATE 2012 Summer 2012
e turistiche. Mete ambite per quanti, assai numerosi, si recano ad Aliano, sono la Casa Levi e la tomba dell’illustre artista torinese che fra questi calanchi è stato sepolto. Nella Casa Levi ha trovato posto un Museo multi-mediale e il Museo Demoetnoantropologico. E’ d’obbligo una sosta dinanzi al busto bron-zeo di Carlo Levi, eretto al cospetto di quei calanchi da lui resi famosi in Cristo si è fer-mato a Eboli e nelle numerose tele dipinte durante i mesi di confino in Lucania. Una parte di queste tele possono essere am-mirate oggi nelle sale della Pinacoteca Carlo Levi. Anche l’abitato di Aliano, nel suo risve-glio, ha cambiato volto. Sono numerose le abitazioni sottoposte a restauro, senza alte-rare la natura contadina del centro storico. E infine la tipica cucina alianese, proposta nelle ricette tradizionali della Trattoria Sisina la contadina. Insomma, Aliano diventa sem-pre più punto di riferimento del Parco Lette-rario Carlo Levi, oggi reso più accessibile da nuove strade che lo fanno uscire dall’antico isolamento. Domenico Notarangelo
IN ALTO un momento della premiazioneA DESTRA IN ALTO panorama di Aliano (1968)A DESTRA casa di Carlo Levi ad Aliano
photo Notarangelo Blu Video
UP the award ceremonyUP RIGHT Aliano, landscape (1968)RIGHT Carlo Levi’s house in Aliano
We strongly recommend a visit to Carlo Levi’s bronze bust overlooking the badlan-ds described in Christ Stopped at Eboli and in the several paintings made during the artist’s exile in Basilicata. Some of them are currently displayed in the Pinacoteca Carlo Levi. Aliano’s change is still in pro-gress: many buildings are currently being renovated without altering the main traits of the town centre, traditional dishes can be tasted at the Trattoria Sistina la Conta-dina and new streets and infrastructures are being built to bring the town out of her isolation.
di RAFFAELEINNELLA
Stazione di servizioS.S. 598 KM 28.400MARSICO NUOVO (PZ)Cell. 327 63 74 017
BAR PANINI
PIZZERIACAFFETTERIA
CON AL PARCOIL 10% DI SCONTO
NEL REPARTO RISTORANTE
Miluanuova gestione
PORTA CON TE
AL PARCO
ESTATE 2012 Summer 2012ph
oto
Apt -
Sas
so d
i Cas
tald
a
ESTATE 2012 Summer 2012
E' con l'incedere calmo e rilassato di una camminata che si possono scoprire gli an-goli nascosti e suggestivi di un territorio. Lo sanno bene le guide ufficiali più attive del Parco Nazionale dell'Appennino Lucano che propongono un calendario di escursioni molto interessante da luglio a settembre. Im-perdibile la notte di San Lorenzo sul Raparo con un astrofisico a farvi da guida.
PASSEGGIATE LENTE.PER SCOPRIRE LA
BASILICATA NASCOSTA
Ente Parco NazionaleAppennino Lucano
Ex Convento delle BenedettineVia Manzoni, 1
Marsico Nuovo (Pz)Tel. +39 0975 344222
www.parcoappenninolucano.it
Slow walks. Discover the hidden Basilicata
Is only with a slow and relaxed walk that you can discover the most hidden corners of a territory. The Lucano Apennine Natio-nal Park official guides know it only too well. This is why they offer a variety of interesting excursions from July to September. Recom-mended: the night of St. Lawrence (August, 10th) on Mount Raparo, guided by an astro-physicist.
PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANOLucano Appennine National Park
24 ESTATE 2012 Summer 2012
DOMENICA 22 LUGLIOPASSEGGIATA ARCHEOLOGICA
VILLA ROMANA DI BARRICELLEBORGO MARSICOVETEREWalking along the streets of Marsicovetere you are surrounded by magnificent buil-dings, the Medieval tower and the Mother Church with its beautiful portal, artwork of a local artist. In Barricelle, visit the recently found Roman Villa once home to Commo-dus and his wife Bruttia Crispina.
SUNDAY JULY 22NDARCHAEOLOGICAL TOUR
VILLA ROMANA DI BARRICELLE BORGO MARSICOVETERE. Passeggiando tra le vie del centro storico di Marsicovetere si respira un’aria antica sprigionata dai maestosi pa-lazzi, dalla torre dell’antico castello medieva-le e dalla Chiesa Madre caratterizzata da un bellissimo portale, opera di un artista locale.La passeggiata prosegue in località Barricel-le, dove grazie alla scoperta di un’antica Villa romana, si ritorna ancora più indietro nel tempo e si resta affascinati nello scoprire che quella era la residenza di Commodo e sua moglie Bruttia Crispina.
RESPONSABILE FOR INFORMATIONDe Risi Julia +39 320 97 11 301
Partendo da Piazza Plebiscito, dopo esser-si affacciati alla spettacolare terrazza che permette di ammirare buona parte della Val d’Agri, ci si inoltra nelle viuzze del caratteri-stico centro storico per scoprire il fascino dei portali degli antichi palazzi gentilizi. La fatica delle ripide stradine svanisce alla vista della Chiesa Madre che svetta alla sommità della collina. Si scende poi al Pertusillo per lasciar-si inebriare dalla bellezza delle sue acque e dal refrigerio delle fresche chiome boschive.
RESPONSABILE FOR INFORMATIONDe Risi Julia +39 320 97 11 301
DOMENICA 5 AGOSTOSPINOSO “TRA ARTE E CULTURA”
From Piazza Plebiscito, after taking a good look from the terrace overlooking the Agri valley, take one of the narrow streets in the town centre and discover the charm of the historic buildings and portals. The fatigue you experience walking along the steep streets is completely repaid once you discover the Mother Church, standing on the hilltop. Reach the lake to enjoy the beauty and freshness of its waters.
SUNDAY AUGUST, 5THSPINOSO, ART AND CULTURE
C.da Calabritto, 3 - Marsico Nuovo (Pz) - Tel. 0975 342108 / +39 328 14 13 623
IMMERSI NEL VERDE PER GUSTARE E VIVERE I SAPORI DI UN TEMPO
Al PergolatoAl PergolatoRistorante Pizzeria
PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANOLucano Appennine National Park
26 ESTATE 2012 Summer 2012
Il sentiero si sviluppa lungo il corso del tor-rente Alli, partendo dalla strada comunale che collega l’abitato di Viggiano alla Monta-gna Grande, e risale il corso del fiume fino a giungere nella spettacolare forra, stretta e incassata con ripide pareti alte decine di metri dominate da un nido d’aquila reale che
DOMENICA 16 SETTEMBRETORRENTE ALLI
Lasciato il panoramico slargo, con vista sul Lago Pertusillo, ci si addentra nel bosco ani-mato dai suoni dei tipici animali notturni che regnano sovrani in questa faggeta. La comoda sterrata conduce con i suoi sali-scendi ad un'ampia radura dove, preso posto sul prato, si potrà ammirare la volta stellata nel pieno del suo splendore. Guidati da un raggio laser si individueranno le principali costellazioni visibili, con cenni alla mitolo-gia che le caratterizza e qualche nozione di astrofisica.
RESPONSABILE FOR INFORMATIONGiuseppe Melfi +39 327 54 30 314
VENERDI’ 10 AGOSTOSAN LORENZO SUL RAPARO
FRIDAY, AUGUST 10THA NIGHT ON MOUNT RAPARO
Leaving behind the scenic widening over-looking Lake Pertusillo, you enter the forest hearing the sounds of the animals dwelling the place. The street leads to a wide clearing where, sit-ting on the grass, you will be able to admire the beautiful sky. Guided by a laser beam, you will be indicated the main visible constellations, their mytho-logy and astrophysics information.
SUNDAY, SEPTEMBER 16THALLI STREAM
The path develops along the Alli water-course: starting from the main road connec-ting the town of Viggiano to the Montagna
PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANOLucano Appennine National Park
27ESTATE 2012 Summer 2012
DOMENICA 23 SETTEMBREGRUMENTUM
L’escursione consente di fare un viaggio nel passato descrivendo la vita dei romani che abitavano l’area di Grumentum, le loro abi-tudini, la loro religione e i loro svaghi.Il teatro, i templi, la domus, il foro, le terme e l’anfiteatro saranno le tappe principali in-tervallate da soste in luoghi non noti a tutti. Un viaggio per conoscere, un viaggio per sapere, un viaggio per scoprire le origini del nostro territorio e dei popoli che lo hanno vissuto.
RESPONSABILEGiovanna Petrone +39 349 36 50 470
qui aveva stabilito il suo regno. In un am-biente particolare, dagli interessanti aspetti floristici e zoologici andremo alla scoperta di uno dei posti meno conosciuti ma tra i più affascinanti del Parco dell’Appennino Luca-no. Il percorso è fruibile solo da escursionisti esperti, con adeguata attrezzatura ed accom-pagnati dalle guide del Parco.Durata 2:30 h - Lunghezza circa 3 chilometri
RESPONSABILI FOR INFORMATIONRemo Bartolomei +39 349 60 32 867Giovanni Di Giorgio +39 333 49 32 893
phot
o Gi
ovan
na P
etro
ne -
Gru
men
tum
Grande, follow the stream until you reach the spectacular narrow gorge and its steep walls, overlooked by a golden eagle nest. In a pecu-liar environment full of natural treasures you will discover one of the less knows places in the Lucano Apennine National Park. The path is open only to expert hikers with the adequate equipment, who will be leaded by the Park guides.Time: 2.5 hours – Length: 3 km approx
The excursion allows hikers to travel in time and have an insight of life and habits during the Roman Age. The theatre, temples, domus, forum, baths and amphitheatre are the main attractions, along with a number of less known places. This is the perfect journey to understand our origins and ancestors.
SUNDAY, SEPTEMBER 23RDGRUMENTUM
PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANOLucano Appennine National Park
28 ESTATE 2012 Summer 2012
Ai piedi del gruppo montuoso Arioso-Pierfa-one, il Frassati è un percorso escursionistico che si sviluppa su 22 km: costituito da un anello di 14 km e da un tratto che lo collega al centro storico di 4 km. Il tempo stimato di percorrenza si attesta intorno alle 8-10 ore. E' un sentiero variegato, quindi adatto a tutti, da chi vuol fare una semplice passeggiata, a chi ha interessi storico-naturalistici fino a chi pratica trekking o sport di montagna. Il primo tratto, appena fuori dal centro abi-tato, è caratterizzato dalla presenza dell’area faunistica, l’Oasi del Cervo, nella quale è possibile osservare questi maestosi animali. Procedendo ci si inoltra nel bosco della Co-stara dove spicca l’imponente faggio di San Michele, uno degli alberi vetusti di Basilicata, che colpisce per la sua grandezza e per le cu-riose forme disegnate dai suoi rami. L’ultimo tratto del sentiero è il più impegnativo, infatti le pendenze si fanno più ardue dovendo rag-giungere la cima del Monte Arioso.
RESPONSABILIAbate Isabella +39 333 73 21 941Armento Nicola +39 329 54 67 117
DOMENICA 30 SETTEMBRESENTIERO FRASSATI
At the feet of Arioso-Pierfaone there’s a track developing along 22 km, composed of a cir-cular section of 14 km and a 4 km junction to the main town centre, which can be covered in 8-10 hours. The path is varied and suitable for everyone, from first-time hikers to expert trekkers and mountaineers. The first part, just outside the inhabited area, is included in the Oasi del Cervo faunal cen-tre, for which meeting stags it’s not unusual. Entering Costara wood you can visit the beech of San Michele, one of the oldest tre-es in Basilicata, remarkable for its incredible height and the shapes its branches describe. The last part of the track is more demanding, with considerable elevation gains leading their way to Mount Arioso.
SUNDAY, SEPTEMBER 30THFRASSATI PATH
Contrada Pasquali85040 Rivello (Pz)Dalla Salerno - Reggio Calabriauscire a Lagonegro Nord,proseguire per 15 Km euscire a Rivello
CONTATTI+39 377 29 31 270
www.parcoavventurarivello.itparcoavventurarivello@gmail.com
ORARI DI APERTURAFino al 4 settembre tutti i giorni
dalle 10:00 alle 19:00,ultimo briefing ore 18:30
Dal 4 settembre al 1 novembreaperto dal mercoledì alla
domenica dalle 10:00 alle 18:00ultimo briefing alle 17:15
COME ARRIVARE
PORTA CON TE
ALPARCOPORTA CON TE
ALPARCOIN OMAGGIO
un altro ticket
per la tua attività
PREFERITAofferta valida esclusivamente con
l’acquisto del biglietto unico multiattività
PERCORSI SOSPESIPERCORSI SOSPESIPARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO
PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO
Tiro con l’arcoTiro con l’arco
TELEFERICA DELLA FIONDA
TELEFERICA DELLA FIONDA
BabyBabypercorsopercorso
GonfiabiliGonfiabili
percorsopercorsoNOVITA’
2012
L’ingresso al parco è completamente gratuito
tutte le attività sono a pagamento
Contrada Pasquali85040 Rivello (Pz)Dalla Salerno - Reggio Calabriauscire a Lagonegro Nord,proseguire per 15 Km euscire a Rivello
CONTATTI+39 377 29 31 270
www.parcoavventurarivello.itparcoavventurarivello@gmail.com
ORARI DI APERTURAFino al 4 settembre tutti i giorni
dalle 10:00 alle 19:00,ultimo briefing ore 18:30
Dal 4 settembre al 1 novembreaperto dal mercoledì alla
domenica dalle 10:00 alle 18:00ultimo briefing alle 17:15
COME ARRIVARE
PORTA CON TE
ALPARCOPORTA CON TE
ALPARCOIN OMAGGIO
un altro ticket
per la tua attività
PREFERITAofferta valida esclusivamente con
l’acquisto del biglietto unico multiattività
PERCORSI SOSPESIPERCORSI SOSPESIPARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO
PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO
Tiro con l’arcoTiro con l’arco
TELEFERICA DELLA FIONDA
TELEFERICA DELLA FIONDA
BabyBabypercorsopercorso
GonfiabiliGonfiabili
percorsopercorsoNOVITA’
2012
L’ingresso al parco è completamente gratuito
tutte le attività sono a pagamento
Ente Parco Regionale Gallipoli CognatoPiccole Dolomiti LucaneLocalità Palazzo - Accettura (MT)Tel: +39 0835 675015 www.parcogallipolicognato.it
PARCO REGIONALE GALLIPOLI COGNATOPICCOLE DOLOMITI LUCANE
33ESTATE 2012 Summer 2012
Voglia di tranquillità, relax, benessere ed adrenalina allo stesso tempo? Ecco la va-canza che fa per voi: un viaggio tra cultura, sapori, riti e tradizioni offerti per tutta l’estate dai cinque paesi del Parco di Gallipoli Co-gnato Piccole Dolomiti Lucane. Il Parco ha un’estensione di 27,027 ettari compresi entro i confini dei comuni di Accettura, Calciano ed Oliveto Lucano in provincia di Matera e
LE DOLOMITI.IN BASILICATA
Dolomites. In Basilicata
Are you looking for quietness, relax, well-being and adrenaline, all at the same time? Here’s the perfect holiday for you: a journey in culture, tastes, rites and tradition in the five towns of the Gallipoli Cognato Piccole Dolomiti Lucane Park. Spread over 27.027 hectares, the Park covers the municipalities of Accettura, Calciano, Oliveto Llucano, Ca-stelmezzano and Pietrapertosa.
PARCO REGIONALE DOLOMITI LUCANE34
PICCOLE DOLOMITI LUCANE
ESTATE 2012 Summer 2012
Castelmezzano e Pietrapertosa in provin-cia di Potenza. Presso il Centro direzionale in Località Palazzo ad Accettura è ubicata la sede della Nuova Atlantide, una cooperativa che offre servizi guida per la fruizione del turismo verde all’interno del parco. LE VISITE GUIDATE NELL’AREA PRO-TETTA HANNO UN PARTICOLARE RIFE-RIMENTO ALLA FLORA ED ALLA FAUNA DEL TERRITORIO, e sono: il percorso delle piante, che consiste nella visita a strutture didattiche quali il giardino delle erbe offici-nali, l’orto botanico e l’olfattoteca; la visita al Centro Naturalistico, all’Oasi del daino, al Centro visite di Pian di Giglio. Per gli amanti del trekking è possibile prenotare diversi iti-nerari per effettuare incantevoli escursioni tra i boschi del parco o sulle rocce dolomiti-che. Cinque le escurioni segnalate: Gallipo-lis, l’Anello di Pian di Giglio, il Lazzo di Monte Croccia, Salita sull’Acropoli e il Miglio delle Dolomiti. Per gli amanti della natura e dello sport, a pochi passi da Accettura, precisamente nel comune di Cirigliano, in località Acqua Furr, è presente il parco avventura “Lucania Outdoor Park”. Si tratta di un parco ludico-sportivo all’interno del quale è possibile ci-mentarsi nell’esecuzione di attività sportive come i percorsi acrobatici tra gli alberi, l’e-quitazione, il tiro con l’arco, il birdwatching e la mountain bike. L’intera zona è attrezzata
Inside the park precinct in Palazzo (Accettu-ra) there are the headquarters of the associa-tion Nuova Atlantide, offering tourist guides inside the Park. GUIDED TOURS IN THE PROTECTED AREA FOCUS ON VEGETA-TION AND WILDLIFE.
You can discover the park’s vegetation and plants visiting a number of didactic facilities such as the garden of curative plants and the botanic garden and you can also meet some wildlife in the Naturalistic Centre or in the Oasi del daino, at the Visitor’s Centre in Pian di Giglio. Trekking lovers can choose from a wide range of itineraries and discover the fo-rests and mountains of the Park.
There are five recommended tracks: Gallipo-lis, Anello di Pian di Giglio, Lazzo di Monte Croccia, Acropoli and Miglio delle Dolomiti.
phot
o A.V
asta
no
PARCO REGIONALE GALLIPOLI COGNATOPICCOLE DOLOMITI LUCANE
35ESTATE 2012 Summer 2012
con panche e punti barbecue per rilassanti pic-nic, sono presenti bagni ed un bunga-low adibito a chiosco, biglietteria e bar. La struttura rimarrà aperta tutti i giorni nei mesi di luglio e agosto. Per prenotazioni sulle escursioni sopra indi-cate contattare il numero 328/7338268 op-pure visitare il sitowww.nuovaatlantide.com, per le informa-zioni sul Parco chiamare il Centro visite al numero 329/6446446 oppure visitare il sito www.parcogallipolicognato.it. Sul portale del Parco è possibile vedere in tempo reale tutti i movimenti della cicogna nera, un volatile raro che nidifica sulle pa-reti rocciose delle Dolomiti e che, dal mese di febbraio, l’Ente, con l’ausilio di telecamere nascoste, sta monitorando regalando ai fru-itori del web immagini incredibili sulla nidi-ficazione, l’accoppiamento, la deposizione e la successiva schiusa delle uova fino all’in-volo verso l’Africa dei volatili. AD OLIVETO LUCANO L’11 ED IL 12 AGO-STO PER I FESTEGGIAMENTI DELLA FE-STA PATRONALE IN ONORE DI SAN CI-PRIANO È POSSIBILE RIVIVERE IL CULTO ARBOREO DEL MAGGIO. L’evento denomi-nato proprio “Maggio Olivetese” è una ceri-monia propiziatrice di fecondità e benesse-re durante la quale si sposano due alberi, il maggio che deve essere rigorosamente un cerro alto che rappresenta lo sposo e la cima
If you love sports, you can visit the adventure park “Lucania Outdoor Park” in Acqua Furr. Here you can have a go at many activities such as horse riding, archery, bird watching or mountain bike. The area is equipped with rest and picnic fa-cilities, toilets and a kiosk. The facility is open everyday in July and August. For informa-tion and bookings, please call 328/7338268 or check out our website atwww.parcogallipolicognato.it. On the website you can also watch live the life of black storks, which nest on the rocky walls of the Dolomiti Lucane and are being monitored by the Park Authority. The images are amazing: nest building, ma-ting, egg-laying, hatching and birds migra-tion towards Africa.
phot
o Ol
ea
PARCO REGIONALE DOLOMITI LUCANE36
PICCOLE DOLOMITI LUCANE
ESTATE 2012 Summer 2012
che invece è quasi sempre un agrifoglio e rappresenta la moglie. Le piante vengono tagliate nel bosco di Gallipoli Cognato e por-tate in paese con l’ausilio di buoi e trattori per poi essere levigate, innestate, innalzate e scalate.
A Calciano, antico borgo medievale, il visita-tore può fare un viaggio nel passato nell’ar-te e nell’architettura. Interessante la visita alla Chiesa di S. Giovanni Battista e di Santa Maria di Serra Cognato considerata come il più antico insediamento Verginiano della Basilicata. Anche sul versante Dolomitico non sono poche le opportunità offerte per vivere al meglio il territorio sia via terra che via aerea.Castelmezzano e Pietrapertosa sono due
paesi gemelli arroccati a nido d’ape sulle pa-reti rocciose e collegati da un cavo d’acciaio lungo 1500 mt chiamato “Volo dell’Angelo”.Questo grande attrattore permette ai più te-merari di volare tra i borghi sospesi a 400 mt dal suolo ad una velocità di circa 120Km/h, per un minuto di pura adrenalina.L’impianto aperto già dal mese di maggio ri-spetterà i seguenti orari: dal primo luglio al 16 settembre l’apertura è prevista tutti i gior-ni tranne il lunedì, mentre il mese di agosto
E. Sil
eo
Apt
ON AUGUST 11TH-12TH OLIVETO LUCA-NO OFFERS VISITORS THE OPPORTUNI-TY TO PARTICIPATE IN THE ARBOREAL RITE OF THE “MAGGIO OLIVETESE”, a propitiatory ceremony where a high Turkey oak (the groom) and a holly top (the bride) get married.
The trees are cut in Gallipoli Cognato and carried to town, where they are rubbed down, grafted, raised and climbed. In the Medieval village of Calciano visitors can ad-mire the churches of San Giovanni Battista and Santa Maria di Serra Cognato, two of the most ancient remains in Basilicata.
Castelmezzano and Pietrapertosa are two
twin towns located on two opposite rocky walls; they are connected by means of a 1500 steel cable called “Volo dell’Angelo”. The bravest ones will have the opportunity to fly between the two towns suspended at 400 m at a speed of 120 km per hour. Ope-ning hours: 1 July – 16 September every day except Monday (every day in August). Costs: 35€ on weekdays, 40€ on weekends
ESTATE OLIVETESELE INIZIATIVE DELLA PRO LOCO ”OLEA”
201
2
CONVEGNO “RITI ARBOREI DI BASILICATA”
Convegno di presentazione guida prodotta dall'Apt Basilicata.Presenti autorità locali, provinciali e dell’Ente Parco Gallipoli Cognato Piccole Dolomiti Lucane
Piazza Umberto I - ore 18.00 8AGOSTO
STAND DELLA PRO LOCO
Con materiale promozionale destinato ai turisti e la nuova guidadel Parco Gallipoli Cognato e con degustazione di prodotti tipici locali
P.zza Umberto I° - ore 17,00 -22,00 10AGOSTO
IV ED. TALENTI OLIVETESI NEL MONDO
Premiazione personaggio di origini olivetesi distintosi in Italia e/o nel mondo per particolari meriti. Premi anche per giovanissimi talenti nella danza classica e nel ballo latino-americano
Piazza Umberto I - ore 21.00 13AGOSTO
CONTATTI 349 66 81 706 Presidente / 340 39 93 442 Vice Presidente
www.prolocolivetolucano.it / olea_prolocoliveto@tiscali.it
15SETTEMBRE
I EDIZIONE “GIORNATA DELLO SQUADRATO”
Giornata di promozione della tecnica di ricamo tipico olivetese. Mostra e laboratorio di ricamo.Sede Pro Loco - Piazza Ducale - ore 16.00-20,00
DIAMANTE E RUGGINE Piazza Ducale - ore 20,00Monologo sull’amore di circa 70/80 minuti.
Canzoni, letture di poesia e brani tratti dell’autore Maurizio PICARIELLO
“CETI LAVORATIVI E VITA SOCIALE ADOLIVETO LUCANO NEL XIX SECOLO”
Presentazione tesi di laurea in storia delle tradizioni popolari del dott. Francesco Montemurrocon la partecipazione del Prof. Ferdinando Mirizi dell’Università di Basilicata
Sede Pro Loco - Piazza Ducale - ore 18.00 8SETTEMBRE
FESTA DEL SANTO PATRONO
Giochi tradizionali olivetesi organizzati dal comitato festecon intrattenimento musicale a cura dell’Associazione Pro Loco
P.zza Umberto I° - ore 20,00 16SETTEMBRE
PARCO REGIONALE DOLOMITI LUCANE38
PICCOLE DOLOMITI LUCANE
ESTATE 2012 Summer 2012
sarà possibile volare tutti i giorni.Costi e requisiti: il costo del biglietto am-monta a € 35 nei giorni feriali, € 40 per i festivi e le domeniche; per effettuare il volo bisogna aver compiuto i 16 anni d’età e pe-sare da un minimo di 35 Kg ad un massimo di 120 Kg.Per la prenotazione e l’acquisto del biglietto basta collegarsi al sito internetWWW.VOLODELLANGELO.COMCollegandosi al sito www.guidedolomitilu-cane.it o telefonando al numero 349/3993713 è possibile prenotare visite guidate sia a Ca-stelmezzano che a Pietrapertosa, consigliata l’escursione a piedi sul “Percorso delle sette pietre”. Si tratta di una passeggiata letteraria sviluppata lungo un sentiero di circa 2 Km che collega i due borghi attraversando un ponte romano. Si parte da Pietrapertosa da un’altezza di 920 m, si scende fino a 660 m nella valle attraversata dal torrente Caperrino e poi si risale verso Castelmezzano a 770 m. Attraverso le installazioni si percorrono sette tappe, in cui viene proposta la storia di “Vito ballava con le streghe”, testo edito da Sellerio e scritto da Mimmo Sammartino, che narra la leggenda della fascinazione e dellemasciare.
Scou
tingf
or.o
rg
Enza Martoccia
and bank holidays. Minimum age: 16. Weight: minimum 35, maximum 120 kg.
For bookings, please visitWWW.VOLODELLANGELO.COM
On www.guidedolomitilucane.it (Mob. 349/3993713) you can book guided tours of Castelmezzano and Pietrapertosa. The “Percorso delle sette pietre” offers a cultu-ral 2 km walk across a Roman bridge, from a height of 920 m a.s.l. down to 660 m a.s.l., and the reading of some excerpts from the book “Vito ballava con le streghe” by Mimmo Sammartino.
Walking Tour
5 km for adults and children
Marsiconuovo - Discovering the Piani del Lago
Guided tours available
Tour Camminata
5 km per adulti e bambini
Marsico Nuovo - Alla scoperta dei Piani del Lago.
Sul posto possibilità di prenotazione guida
Tour Oasi Pantano
intorno al lago di Pignola
Con eventuale degustazione (su prenotazione)
del vino Aglianico del Vulture in presenza
di sommelier professionistiOasi Pantano Tour
Tour Monte Carminepasseggiata a Tito
Con eventuale rappresentazione di falconeria
e dimostrazione del volo del rapace (su prenotazione)
Tour Materapasseggiata nella città dei Sassi
Serata sotto le stelle al chiaro di luna nella città patrimonio
dell’Unesco. Possibilità di prenotazione sul posto di guida
per il sentiero delle chiese rupestri o per i vicoli dei Sassi.
Dalle 20.00 alle 24.00 circa.
Matera Tour
Walking tour in the city of the Sassi
A night in the UNESCO World Heritage city
Guided tours of churches and the Sassi availa-
ble. From 8pm to 12 am
Mount Carmine Tour
Walkinf tour in Tito
Falconry representations available
Possibility to admire birds of prey
In the surroundings of Pignola lake
Aglianico del Vulture wine tasting
with professional sommeliers
INFO E PRENOTAZIONIElisabetta Delle Donne
+39 345 83 15 078elisabdd0971@hotmail.it
www.tour-basilicata.sitiwebs.com
SERVIZIO NAVETTASERVIZIO NAVETTA
VUOI VIVERE
LA BASILICATA?
Ami CAMMINARE
nel verde?
Con il nostro tour
vivi il silenzio,
i profumi e i sapori
di questa terra
cultural ed culinary itinera
ry
Ti prendiamo e ti riportiamo a casa!We pick you up and drop you off !
OK!
SPORT NEL POLLINOSport in the Pollino
40 ESTATE 2012 Summer 2012
Rafting on the Lao river. Master the current
RAFTING SUL FIUME LAODOMINA LA CORRENTE
Lo scenario suggestivo è quello delle gole del fiume Lao che dal monte Serra del Prete (2181 metri) si tuffa nel Tirreno dopo un percorso di 51 km. Lungo questo tragitto selvaggio e incontaminato, habitat naturale della lontra, è possibile praticare rafting, canyoning e torrentismo. La discesa in gommone, entu-siasmante e divertente, è alla portati di tutti.Siete pronti a domare le rapide? Ci sono va-rie possibilità per provare questa sensazione: il percorso Soft di 4 km, il Canyon di 14 km e il Full Day con 24 km di adrenalina allo stato puro. Per i più avventurosi c’è la possibilità di trascorrere un week-end sul fiume accam-pandosi direttamente sulle sponde del Lao.L’escursione di canyoning invece consi-ste nella discesa del torrente Iannello con l’ausilio di corde. La caratteristica di questo corso d’acqua è data dalla presenza di nu-merose cascate che lo rendono affascinante e spettacolare. Per prenotare o ricevere informazioni con-tattate la “Lao Can-yon Rafting”: esperienza e professiona-lità per sco-prire insieme gli angoli più nascosti del Parco Na-zionale del Pollino.
The gorges of the River Lao, which from the mount Serra del Prete (2181 m a.s.l.) reaches the Tyrrhenian sea after a 51 km run, create a suggestive scenery. Along this wild and un-contaminated path, natural habitat of the ot-ter, you can practice rafting and canyoning. The descent in rubber boat, exciting and fun-ny, is within everybody’s reach.Are you ready to conquer the rapids? If you answered yes, there are various options you can chose from: the Soft trail (4 km), the Can-yon (14 km) and the Full Day (24 km of pure adrenaline). For the most adventurous ones, there is the possibility of spending the entire weekend on the river, camping directly on the riverbanks. During the canyoning excur-sion you will be required to hike down Ian-nello river aided by ropes.This watercourse is characterised by a variety of waterfalls which make it captivating and spectacular. For more information or bookings, please contact the
“Lao Canyon Rafting”: expe-rience and professionalism to discover the wildest spots of
the Pollino National Park.
LAO CANYON RAFTING - Corso Umberto I, 120 - Laino Borgo (CS) - ItalyTel. 0981 85 644 - Fax 0981 19 80 416 - Cell. 338 6393636 - www.laosrl.it - laosrl@tiscali.it
aspettando il...POLLINO TEATRO FESTIVALSan Severino Lucano (PZ) 21 e 22 luglio 2012
nientemeno qualcuno ci gioca... addirittura qualcuno ci vive...nientemeno qualcuno ci gioca... addirittura qualcuno ci vive...
Iniziativa organizzata da
SAN SEVERINO LUCANO
Con la collaborazione di
WWF POLLINO BASILICATA(Alto Sinni Mercure) e MARATEA
associazione di volontariato
Per informazioni:ceapollinobasilicata@alice.itwww.ceapollinobasilicata.com
http://www.facebook.com/ceapollinohttps://twitter.com/ceapollino
VALIDO PER UN PERCORSO
SCOIATTOLO O PICCHIO
Via L. La Vista, 51
San Severino Lucano ( Pz)
info@parcoavventurapollino.it
www.parcoavventurapollino.it
info@pollinovillage.it
+39 320 35 85 194
+39 349 32 33 792
+39 333 49 55 550
ASD
POLLINO VILLAGE
Non cumulabile con
altre promozioni in corso
Sconto valido fino al
31/10 esclusi 14 e 15 agosto
PERCORSI AEREI
AREA PIC-NIC ATTREZZATA
NOLEGGIO MOUNTAIN BIKE
PARCO GIOCHI
NEL CUORE DEL
PARCO NAZIONALE
DEL POLLINO
DALL’AUTOSTRADA A3
SALERNO-REGGIO CALABRIA
uscita Lauria Nord, immettersi
sulla SS 653 “Sinnica”
proseguire sino all’uscita
“Valle Frida - San Severino Lucano”,
e quindi sulla SP 4 “del Pollino”
in direzione San Severino Lucano
per circa 5 Km.
nel Parco Nazionale del Pollino ... il Primo! DOVE SI TROVASan Severino Lucano ( PZ)
Località Bosco Magnano
DALLA SS 106 JONICA
All’altezza di Policoro ( Mt) immettersi sulla SS 653 “Sinnica”,
proseguire sino all’uscita “Valle Frida - San Severino Lucano”,
e quindi sulla SP 4 “del Pollino” in direzione
San Severino Lucano, per circa per 5 Km.
PORTA CON TE
AL PARCOBUONO SCONTO
VALIDO PER UN PERCORSO
SCOIATTOLO O PICCHIO
Via L. La Vista, 51
San Severino Lucano ( Pz)
info@parcoavventurapollino.it
www.parcoavventurapollino.it
info@pollinovillage.it
+39 320 35 85 194
+39 349 32 33 792
+39 333 49 55 550
ASD
POLLINO VILLAGE
Non cumulabile con
altre promozioni in corso
Sconto valido fino al
31/10 esclusi 14 e 15 agosto
PERCORSI AEREI
AREA PIC-NIC ATTREZZATA
NOLEGGIO MOUNTAIN BIKE
PARCO GIOCHI
NEL CUORE DEL
PARCO NAZIONALE
DEL POLLINO
DALL’AUTOSTRADA A3
SALERNO-REGGIO CALABRIA
uscita Lauria Nord, immettersi
sulla SS 653 “Sinnica”
proseguire sino all’uscita
“Valle Frida - San Severino Lucano”,
e quindi sulla SP 4 “del Pollino”
in direzione San Severino Lucano
per circa 5 Km.
nel Parco Nazionale del Pollino ... il Primo! DOVE SI TROVASan Severino Lucano ( PZ)
Località Bosco Magnano
DALLA SS 106 JONICA
All’altezza di Policoro ( Mt) immettersi sulla SS 653 “Sinnica”,
proseguire sino all’uscita “Valle Frida - San Severino Lucano”,
e quindi sulla SP 4 “del Pollino” in direzione
San Severino Lucano, per circa per 5 Km.
PORTA CON TE
AL PARCOBUONO SCONTO
PER INFO E PRENOTAZIONI
Goleraganello
delP a r c o d e l P o l l i n o
da luglio a settembre
Guida Associata ad AIGAE+39 340 92 41 485salvatore.franco@firmo.net
SALVATORE FRANCOsingole o gruppi
vivi un’esperienzaUNICA
PER INFO E PRENOTAZIONI
Goleraganello
delP a r c o d e l P o l l i n o
da luglio a settembre
Guida Associata ad AIGAE+39 340 92 41 485salvatore.franco@firmo.net
SALVATORE FRANCOsingole o gruppi
vivi un’esperienzaUNICA
Prova l’emozione di volaresemplicemente accompagnati
da un istruttore autorizzato.
parapendioPrenota subito tel. 3336643336
www.scuoladiparapendio.com
Ae.C. Riviera dei CedriScuola di Volo
POLLINOSPORT.it
K-D
ESIG
NSI
LEO
NOVITA’news
EVENTIevents
OFFERTEo� ers
PRENOTAZIONIreservations
NAVIGARE IN MONTAGNA
POLLINOSPORT.ITÈ UN VIAGGIO SORPRENDENTE
ALL'INTERNO DEL PARCO DEL POLLINO.
Un portale che ti o� resport, avventura, bioturismo e relaxPER FARTI VIVERE A PIENO
LE BELLEZZE DELLA NATURA.
FOCUS. MARATEA Focus. Maratea
50 ESTATE 2012 Summer 2012
Maratea Tourism Consortium
DOVE DORMIRE
DOVE MANGIARE
COSA FARE
CONSORZIOTURISTICO DI MARATEA
GRAND HOTEL DI MARATEAPIANETAMARATEALoc. Santa Caterina - 0973 871966
HOTEL VILLA DEL MARELoc. Acquafredda - 0973 878007
HOTEL BORGO LA TANALoc. Castrocucco - 0973 871720-871770
HOTEL MARTINOLoc. Marina di Maratea 0973 879126-879312
ILLICINI COMPLESSO TURISTICOLoc. Illicini snc - 0973 879028
VILLAGGIO CAMPING MARATEAMaratea - 0973 871680
B&B TENUTA PALMIERILoc. Cersuta - 347 8021537
RISTORANTE LA TANALoc. Castrocucco - 0973 871720-871770
RISTORANTE WHITE HORSELoc. Marina di Maratea 0973 879235-879009
RISTORANTE “1999”Loc. Porto di Maratea - 0973 871966
LA LOCANDA DI NETTUNOLoc. Marina di Maratea - 0973 879126
CHIOSCO BAR “IL LECCETO”Loc. Illicini - 338 8141401
*Offerta non valida per il distributore gas
STABILIMENTO BALNEARE MACARROLoc. Marina di Maratea - 0973 879226
STABILIMENTO BALNEARE L'APPRODOLido e Noleggio ImbarcazioniLoc. Castrocucco - 0973 871714-3494661440
LIDO BALNEARE GROTTA DI NETTUNOLoc. Marina di MarateaSpiaggia S. Teresa - 0973 879126-879312
LIDI GNOLA E LIDO SOLIDEALoc. Castrocucco di Maratea
LIDO FRIAB E LIDO LA BUSSOLALoc. Marina di MarateaSpiaggia S. Teresa - 0973 871966
ILLICINI COMPLESSO TURISTICOLoc. Illicini snc - 0973 879028
GAL A.L.L.B.A. - INFORMAZIONILauria - 0973 629083
PARREXI MARATEA - INFORMAZIONILoc. Fiumicello - 0973 871704
CAICCHI E VELIERIGULETS AND SAILING BOATSLoc. Fiumicello - 0973 871704
SPA MARINA MARATEALoc. Acquafredda - 0973 878007
REGALIA - ARTICOLI PER MARE E SPIAGGIALoc. Fiumicello
PRO LOCO DI MARATEA LA PERLALoc. Fiumicello - 348 3887669
DISTRIBUTORE GAS AUTO * S.S. 585 Km 0+585 - 338 8141401
Via Santa Venere, 17Loc. Fiumicello di Maratea - Maratea Pz
info@consorziomaratea.it - Tel. e Fax 0973 87 19 66
LIDI E STABILIMENTI
SCONTO DEL 10% SUI SERVIZI A CHI SI PRESENTA CON UNA COPIA DELLA RIVISTA*
Consorzio Turistico MarateaVia Santa Venere, 17
Loc. Fiumicello di Maratea - Maratea Pzinfo@consorziomaratea.it - Tel. e Fax 0973 87 19 66
www.consorziomaratea.it
FOCUS. MARATEA Focus. Maratea
52 ESTATE 2012 Summer 2012
From the Secca to Acquafredda. A protected marine area
Maratea ospita uno dei tratti di costa italia-na meglio preservati: è un dato oggettivo. Il suo inserimento tra le aree di reperimento per l'istituzione di Aree Marine Protette nel-la legge quadro 394/91; l'assegnazione da oltre 10 anni della Bandiera Blu della FEEE; l'assegnazione da 2 anni delle 5 Vele di Le-gambiente; l'individuazione di tre aree SIC (i Siti di Interesse Comunitario di Acquafredda, Marina e Castrocucco) ne sono il riscontro immediato.Ciò è il risultato nel tempo, a partire dagli anni '60 del secolo scorso, di un insieme di leggi, di norme e di atti che hanno con-sentito uno sviluppo edilizio e turistico suf-
DALLA SECCA AD ACQUAFREDDAUN’AREA MARINA PROTETTA
Maratea is one of the better preserved Italian coastlines, that’s a fact.Its establishment as a Protected Marine Area according to the framework law 394/91, the awarding of the Blue Flag Beach certification for 10 years in a row, the awarding of the 5 Sails award by Legambiente for 2 consecuti-ve years and the identification of three Sites of Community Importance (Acquafredda, Marina and Castrocucco) are a clear eviden-ce of this fact.These are the results of a number of laws and regulations implemented in the past 50 years which led to the development of ex-tremely balanced accommodation facilities and tourist attractions, especially along the coastline. Thanks to the measures taken, an
efficient system for the collection and tre-atment of wastewater has been im-
plemented (the Ogliastro purification plant
has been in
FOCUS. MARATEAFocus. Maratea
53ESTATE 2012 Summer 2012
ficientemente equilibrato, in particolare a ridosso della linea di costa, ed hanno portato alla realizzazione di un efficiente sistema di raccolta e depurazione delle acque reflue (il grande depuratore di Ogliastro è in funzione dal 1996); a questo va aggiunto il controllo costante del territorio da parte delle forze dell'ordine e della Capitaneria di Porto.Il diporto è anch'esso sufficientemente so-stenibile, salvo qualche eccesso agostano.Tornando al tema dell'Area Marina Protetta è bene precisare che ad oltre 20 anni dall'en-trata in vigore della 394/91, delle originarie 48 aree di reperimento individuate lungo la penisola ne sono state istituite 27 e che Maratea è indicata sul portale del Ministero dell'Ambiente tra quelle di "prossima isti-tuzione", ovvero tra quelle per le quali è "in corso il relativo iter tecnico amministrativo".In effetti l'iter è iniziato già da qualche anno e nel 2008 sono stati realizzati importanti studi propedeutici dal CNR di Napoli e dal Dipartimento di Scienze Economiche e Sta-tistiche dell'Università di Salerno, su incari-co, rispettivamente, della Regione Basilicata e della Provincia di Potenza.Il lavoro del CNR ha permesso di raccogliere molti dati interessanti che hanno poi con-sentito l'elaborazione della carta batimetrica dettagliata, della carta geologica e di rela-zioni scientifiche con importanti dati sulle comunità bentoniche e sulle praterie a Po-
sidonia oceanica.In particolare, per la pra-teria a Poseidonia, le ri-cerche hanno accertato che quella presente sulla costa di Maratea è tra le più estese e meglio con-servate del Sud Italia.Sulla base dei dati del CNR i tre SIC di Castro-cucco, di Acquafredda e Marina di Maratea
operation since 1996) and law enforcement agencies and the port authority exercise a constant control over the area.Recreation activities are also eco-friendly, if you except a few excesses in August.
Going back to the Protected Marine Area, over 20 years have passed since the coming into effect of the 394/91 law and 27 out of the 48 originally indicated areas have been esta-blished. On the website of the Ministry for the Environment Maratea is indicated as “about to be established”, which means all the pa-perwork and administrative procedures have already been started.
The procedures actually started some ye-ars ago and in 2008 important studies were conducted by the National Research Council (CNR) in Naples and the Department for Eco-nomics and Statistics of the University of Salerno.The works executed by the CNR allowed researchers to gather many interesting data which led to the development of detailed bathymetric and geological maps holding important information about Benthos com-munities and Posidonia Oceanica.
In particular, studies concerning the Po-sidonia Oceanica have confirmed that the underwater meadows along the Maratea coastline are some of the largest and best preserved in Southern Italy. Based on the data gathered by the CNR, the three sites of Castrocucco, Acquafredda and Marina di Maratea have been extended and today they include almost all the coastline.
Many studies highlight the importance of Protected Marine Areas in the development of quality tourism. As we have already said, studies confirm the environmental and ma-rine potential of the Maratea coastline. The
FOCUS. MARATEA Focus. Maratea
54 ESTATE 2012 Summer 2012
(quest'ultimo già esteso fino all'isolotto di Santo Ianni), sono stati ampliati e oggi in-cludono praticamente tutta la costa fino alla batimetrica dei 50 metri.Ci sono ormai moltissimi studi che eviden-ziano l'opportunità rappresentata per un territorio dall'istituzione dell’Area Marina Protetta per l'evoluzione del turismo di qua-lità. Come abbiamo visto, gli studi del CNR dimostrano che il potenziale ambientale a mare della costa di Maratea è elevato. Le indagini socio economiche del Prof. P. Per-sico, poggiate su dati raccolti direttamente in numerosi incontri con studenti, opera-tori turistici e pescatori, hanno d'altro canto evidenziato che questo potenziale è anco-ra poco conosciuto a Maratea. A partire da questo dato lo stesso Persico sottolinea che l' AMP potrà portare turismo di qualità e in-crementare le presenze turistiche nella bassa stagione solo se proporrà come obiettivo la conoscenza: "nuove prospettive, anche in termini di diversificazione delle opportunità lavorative, potranno essere colte se ci sarà un salto in avanti nella conoscenza del poten-ziale della risorsa ambientale mare in parti-colare e di tutto il territorio in generale".L'istituzione dell'AMP Costa di Maratea, nella forma e nei modi che meglio la rendano at-tuale ed efficiente (viste anche le tante espe-rienze già presenti sul panorama nazionale), potrebbe quindi segnare una svolta culturale e fattuale nella storia di un territorio di gran-di qualità ambientali e paesaggistiche.
Pompeo Limongigeologo
socio-economic surveys conducted by Pro-gessor Persico, based on data gathered du-ring meetings with students, tour operators and fishermen, have also highlighted that this potential is still unknown in Maratea.
Professor Persico says the Protected Marine Area is going to bring quality tourism and increase tourist presence off season only if we put knowledge at the bottom of this issue: “we will be able to experience new perspec-tives, also in terms of job opportunities, if we take one step forward towards the knowled-ge of the potential held by the environmental and marine characteristics of this territory”.
The establishment of the Maratea Protected Marie Area, on the strength of the past ex-periences in this industry, may represent a cultural turning point in the history of a be-autiful naturalistic place.
photo Pompeo Limongi
Specialità lucane di pesce e di carneVini delle migliori cantineCollegamento wi-fi gratuitoTerrazzo con vista panoramica
RistoranteIl Borgo
Redentore
Trecchina
PiazzaBuraglia
Hotel Capocasale
PiazzaVitolo
Municipio
PiazzaEuropa
Locanda delleDonne MonacheLocanda delle
Donne Monache
FOCUS. MARATEA Focus. Maratea
56 ESTATE 2012 Summer 2012
Temi centrali della quarta edizione saranno energia e ambiente, con tre giorni densi di incontri, approfondimenti, film e ospiti d’ec-cezione che illumineranno lo splendido bor-go di Maratea.OGNI SERA, NEL SUGGESTIVO SCENARIO DELLA PIAZZETTA DI FIUMICELLO, IL PUBBLICO INCONTRERÀ ATTORI E RE-GISTI che saranno intervistati da Antonio Monda, giornalista di Repubblica e docente di storia del cinema alla New York University, curatore della sezione “La magnifica illusio-ne”: un viaggio nel mondo del cinema attra-verso proiezioni di trailer, filmati e conversa-zioni con prestigiosi protagonisti del mondo del cinema italiano ed internazionale.A “La magnifica illusione”, farà seguito “I film della sera”, la sezione che propone la pro-grammazione delle proiezioni del Festival in una selezione curata da Mimmo Dinoia e Mario Mazzetti.Un momento particolare sarà dedicato al Premio AGAMAR, riconoscimento che nel corso delle tre serate sarà consegnato dal Presidente dell’Associazione Maratea Festi-
MARATEA FILM FESTIVAL 2012IN SCENA DAL 2 AL 4 AGOSTOMaratea Film Festival 2012. On stage on August 2-4
ASSOCIAZIONE MARATEA FESTIVAL VIA G. MARCONI, 11 - MARATEA (PZ)
“Energy and Environment” is the main to-pic of the fourth edition of the Maratea Film Festival, with three days full of conferences, seminars, films and guests on the amazing background of charming Maratea.EVERY NIGHT, ON THE SUGGESTIVE SCENERY OF THE PIAZZETTA DEL FIU-MICELLO, THE AUDIENCE WILL HAVE THE CHANCE TO SEE ACTORS AND DI-RECTORS interviewed by Antonio Monda, journalist and professor of History of Film at New York University and developer of the section “La magnifica illusione”, a journey through trailers, videos and conversations with famous national and international re-presentatives of the film industry.“La magnifica illusione” will be followed by the section “I film della sera”, a movie selec-tion by Mimmo Dinoia and Mario Mazzetti.Manuela De Filippo, President of the As-sociazione Maratea Festiva, will award the AGAMAR prize to leading representatives of the national and international film industry and new talents.
FOCUS. MARATEAFocus. Maratea
57ESTATE 2012 Summer 2012
val, Manuela De Filippo, alle personalità del panorama cinematografico nazionale ed in-ternazionale e ai nuovi talenti.La sezione “Cocktail e letteratura”, a cura dello scrittore lucano Gaetano Cappelli e dell’Associazione Aestus affiancherà il Fe-stival nell’ottica di sviluppare nuove sinergie con la partecipazione di alcuni tra i più noti scrittori italiani.SPAZIO A PROGETTI DI PARTICOLARE VALENZA CULTURALE, SOCIALE E FOR-MATIVA CHE FARANNO PARTE DELLE SEZIONI CURATE DA GIANNI CELATA E ELISA GRECO.Il Maratea Film Festival, inaugurato nel 2008 con uno straordinario saluto di Francis Ford Coppola, ha avuto come ospiti nelle prece-denti edizioni grandi personalità del mondo della cultura. IL FESTIVAL È UNA VETRI-NA INTERNAZIONALE, UNA FINESTRA APERTA SUL TERRITORIO DI MARATEA E DELL'INTERO GOLFO DI POLICASTRO, nonché del suggestivo vicino entroterra lucano, e ogni anno si arricchisce di even-ti collaterali (mostre, incontri, progetti) che aprono al pubblico prospettive originali e inattese. Tutto il programma, partecipanti e calendario degli appuntamenti sul sito.
WWW.MARATEAFESTIVAL.IT
FILM FESTIVALTEL. 0973 871343 / +39 347 1425214
The section “Cocktail e letteratura” by the writer Gaetano Cappelli and Associazio-ne Aestus wants to develop new synergies between the film industry and Italian writers.ALSO, A NUMBER OF CULTURAL, SOCIAL AND EDUCATIONAL PROJECTS WILL BE INCLUDED IN THE SECTIONS DEVELO-PED BY GIANNI CELATA AND ELISAGRECO.The Maratea Film Festival, first created in 2008 and celebrated in its very first edition by no other than Francis Ford Coppola, has already welcomed important representatives of the international cultural scene.THE FESTIVAL IS AN INTERNATIONAL SHOWCASE, A WINDOW OPEN ON THE TOWN OF MARATEA, THE POLICASTRO GULF and Basilicata in general, which, year after year, grows with a number of side events (exhibitions, meetings, projects) ope-ning original and unexpected perspectives. For more information on the program,
PLEASE VISITWWW.MARATEAFESTIVAL.IT
CONCORSI WEBWeb contest
59ESTATE 2012 Summer 2012
ESCESCURSIONANDO TRA I PARCHI ftra i Parchi
QUOTA
2267
phot
o Ro
berto
Mot
ta -
Pen
dio
di V
alle
Pian
a
CONCORSI WEBWeb contest
60 ESTATE 2012 Summer 2012
Web contest. Over the top with Al Parco
WEB CONTESTIN CIMA CON AL PARCO
WWW.ALPARCOLUCANO.ITDETTAGLI E REGOLAMENTI SU
THE FOLLOWING PAGES ARE DEDICATED TO THE WINNERS OF AL PARCO ONLINE CONTESTS: the most voted excursions for each park, Roberto Motta’s best story and Maria Carmela Nigro’s best picture.HERE WE GO AGAIN: FOR THE CONTESTS NEW EDITIONS YOU CAN ALREADY IN-DICATE YOUR FAVOURITE EXCURSION, SEND YOUR STORY OR PICTURE TO OUR WEBSITE, ON THE CHALLENGE SECTION. THE VOTING PROCESS WILL START ON SEPTEMBER. Winners will receive a free subscription to our magazine and will be de-dicated an article on the following issue.
NEWSBEST EXCURSION IN 2012Once the voting process will be ended, the excursion to have received the highest num-ber of votes will be awarded the title of Best Excursion in Basilicata 2012.OVER THE TOP WITH AL PARCOWhere are we heading to? The highest mountain tops in the Lucano Apennine!TAKE A PICTURE OF A COPY OF AL PAR-CO WHEN YOU ARE ON ONE OF THE 29 MOUNTAIN TOPS of our region over 1700 m a.s.l.
The most beautiful shots will be published on the following issue of the magazine and on our website. The participants who will have sent us a picture taken on the 5 highest mountain tops will receive a free subscrip-tion to Al Parco. Please remember we are going to plant a tree for each and every new subscription.
LE PROSSIME PAGINE SONO RISERVATE AI VINCITORI DEI CONCORSI ONLINE DI AL PARCO. Iniziamo con le escursioni più votate per ogni parco, passando per il rac-conto di Roberto Motta fino alla fotografia di Maria Carmela Nigro. E intanto si riparte...E' GIÀ POSSIBILE SEGNALARE LA PRO-PRIA ESCURSIONE PREFERITA, INVIARE IL RACCONTO O LA FOTO SUI PARCHI LU-CANI, SUL NOSTRO SITO NELLA SEZIONE CONCORSI PER LE NUOVE EDIZIONI DEI CONTEST. Si voterà a partire da settembre. I vincitori, oltre a ricevere un abbonamento alla rivista, avranno uno spazio a loro riser-vato sull'edizione autunnale.
LE NOVITÀLA MIGLIORE ESCURSIONE DEL 2012. A termine dell'ultima votazione verrà eletta la migliore escursione in Basilicata 2012, la più votata in assoluto in tutte le edizioni del concorso.IN CIMA CON AL PARCODove vogliamo arrivare? Sulle vette più alte dell'Appennino lucano.SCATTA UNA FOTO CON UNA COPIA DI AL PARCO QUANDO SEI IN VETTA su una delle 29 cime lucane oltre 1700 m s.l.m.Gli scatti più belli verranno pubblicati sulla prossima edizione, mentre agli autori delle foto scattate sulle 5 cime più alte (se arrivas-sero più foto della stessa montagna vince-rebbe quella pervenuta prima) in regalo un abbonamento alla rivista con relativo albero piantato in uno dei 4 Parchi.
ESCURSIONANDOHiking
61ESTATE 2012 Summer 2012
The Path of Gods. Pollino National Park
IL SENTIERO DEGLI DEIPARCO DEL POLLINO
Carmelo Pizzuti
Durata / Time: 6 h Lunghezza / Length: 12 km Difficoltà / Difficulty: EE expertDislivello / Elevation gain: 600 mtLuogo partenza / DepartureLocalità Colle dell’ImpisoViggianello (Pz)Luogo arrivo / ArrivalSantuario della Madonna del Pollino San Severino Lucano (Pz)
LA SCHEDA the card
Nel cuore del Parco Nazionale del Pollino, sul versante lucano, si snoda UN SUGGE-STIVO ITINERARIO CHE SI INERPICA ATTRAVERSO PANORAMI MERAVIGLIOSI E RISORSE NATURALI DI NOTEVOLE IM-PORTANZA: pianori carsici, foreste di faggi, maestosi esemplari di pino loricato e abete bianco. E' la mia personale variante dei tanti sen-tieri Mariani che i pellegrini percorrono per raggiungere il Santuario della Madonna del Pollino che si erge a 1537 metri di altezza alle pendici del monte Pollino, su uno sperone roccioso, in posizione panoramica sulla valle del Frido.La statua della Madonna, che nei mesi in-vernali viene custodita nella chiesa di San Severino Lucano, all’inizio dell’estate viene portata in processione al Santuario.Farà ritorno a San Severino la seconda do-menica di settembre.
Deep in the Pollino National Park DEVE-LOPS A SUGGESTIVE ITINERARY WHICH CLAMBERS UP BEAUTIFUL LANDSCAPES AND RELEVANT NATURAL ELEMENTS: karst flats, beech forests, massive specimens of Bosnian pine and Silver firs.This is my personal variant to one of the many tracks going up to the Madonna del Pollino Sanctuary, built at 1537 m at the feet of Mount Pollino, on a beautiful rock over-looking the Frido valley. The statue of the Virgin Mary, held inside the church of San Severino Lucano during winter, at the be-ginning of summer is takes in procession to the Sanctuary, where it stays until the second Sunday of September.
ESCURSIONANDOHiking
62 ESTATE 2012 Summer 2012
The Frassati Path. Lucano Appennine Park
IL SENTIERO FRASSATIPARCO APPENNINO LUCANO
Associazione Guide Ufficiale del Parco +39 380 2888731
Durata / Time: 8 h Lunghezza / Length: 22 km Difficoltà / Difficulty: T-E / turisticDislivello / Elevation gain: 500-700 mtLuogo partenza / DepartureSasso di Castalda (Pz)Luogo arrivo / ArrivalSasso di Castalda (Pz)
LA SCHEDA the card
Lungo 22 chilometri, il percorso si snoda in-teramente nel territorio di Sasso di Castalda. E' un'escursione suggestiva e articolata co-stituita da tratti rocciosi, fitti boschi di faggi, pascoli pianeggianti, incredibili vette e corsi d’acqua.TOCCA INTERESSANTI SITI STORICI, RE-LIGIOSI E NATURALISTICI, anche perché è stato individuato tenendo conto della me-moria storica degli abitanti del paese e quin-di RAPPRESENTA LA RISCOPERTA E LA VALORIZZAZIONE DI ANTICHE VIE CHE HANNO LEGATO UN’INTERA COMUNITÀ ALLE SUE MONTAGNE, e che venivano usa-te per andare a coltivare i campi, raccogliere e trasportare legna, produrre carbone o pa-scolare le greggi.E' FORMATO DA UN ANELLO DI 14 CHI-LOMETRI E DA UNA BRETELLA DI COL-LEGAMENTO COL CENTRO STORICO DI 4 CHILOMETRI, la cui particolare articola-zione permette di raggiungere in auto vari punti del percorso per poter praticare diverse escursioni lungo il suo tragitto.
This 22 km path develops entirely inside the Sasso di Castalda area. A suggestive ex-cursion characterized by rocky traits, dense beech trees, flat pastures, high mountain tops and watercourses.THE TRACK CROSSES INTERESTING HI-STORIC, RELIGIOUS AND NATURALISTIC SITES: it has actually been developed taking into account the historic heritage of the inha-bitants of the area and now it rEPRESENTS A WAY OF REDISCOVERING THE OLD PATHS WHICH USED TO LINK PEOPLE TO THEIR MOUNTAINS and cultivated land, where they would gather wood, extract coal or pa-sture their flocks.THE TRACK IS DIVIDED INTO A 14 KM CIRCULAR PATH AND A 4 KM JUNCTION TO THE NEAREST VILLAGE, which can be easily covered by car and allows visitors to experience many different excursions.
ESCURSIONANDOHiking
63ESTATE 2012 Summer 2012
DI NOTTE LUNGO LA GRAVINAPARCO MURGIA MATERANA
Ass.ne Culturale Sassiemurgia+39 320 44 29 909
Durata / Time: 3 hLunghezza / Length: 6 kmDifficoltà / Difficulty: Medio /mediumDislivello / Elevation gain: 0 mtLuogo partenza / DepartureBelvedere di Murgia TimoneLuogo arrivo / ArrivalChiesa rupestre Madonna della Croci
LA SCHEDA the card
L'itinerario si svolge sulla murgia materana che, durante il plenilunio, si ammanta di un fascino particolare: SEMBRA DI ESSERE IN UN MONDO IRREALE DOVE SUONI, CO-LORI, PROFUMI, SI MESCOLANO NELLE TENEBRE DELLA NOTTE.Le due chiese rupestri dedicate alla Madonna (Madonna delle Tre Porte e Madonna delle Croci), impreziosite da affreschi databili tra il XIII e XV secolo, rappresentano il principio e la fine di un itinerario affascinante lungo la Gravina di Matera, in luoghi che, pur essen-do a due passi dalla città, sembrano, per via delle notturne atmosfere silenti e idilliache che vi si respirano, lontani anni luce da essa.LA SOLA LUCE DELLA LUNA RISCHIARA IL SENTIERO REGALANDO DI TANTO IN TANTO MERAVIGLIOSI SCORCI PANORA-MICI DEI SASSI, un tempo definiti "specchio del cielo stellato".La lettura di poesie ed inni alla notte, svolta da chiunque voglia farlo nelle soste, dona un pizzico di convivialità ad un itinerario ricco di suggestioni.
Moonlight along the Gravina. Murgia Materana Park
The itinerary develops along the murgia in Matera, which holds a unique charm under the moonlight: IT FEELS LIKE YOU ARE IN AN UNREAL WORLD WHERE SOUNDS, COLOURS AND SMELLS PLAY TOGETHER WITH THE DARKNESS OF NIGHT.The two churches dedicated to the Virgin Mary (Madonna delle Tre Porte e Madonna delle Croci) are decorated with frescoes da-ting back the 13th-15th century and repre-senting the beginning and the end of a char-ming itinerary along the Gravina in Matera, through places at just a short distance from the inhabited areas and yet so far apart.THE MOONLIGHT ILLUMINATES THE PATH OFFERING EVERY ONCE IN A WHILE BEAUTIFUL LANDSCAPES OF THE SASSI, once defined as the mirror where the starts reflect. Poems celebrating the beauty of night read by everyone who feels like it, give a little taste of conviviality to an extremely sugge-stive journey.
AGENDA ESCURSIONIExscursions agenda
64 ESTATE 2012 Summer 2012
CAI LAGONEGROPRESIDENTE: Ielpo 339.3154816 - presidente@cailagonegro.itSEGRETARIO: Conte 338.5289860 - segreteria@cailagonegro.it
WWW.CAILAGONEGRO.IT
22 LUGLIO Gole del Raganello (Ielpo - Limongi) DIFF: E29 LUGLIO Conserva di Sirino, Giornata sportiva in collaborazione con ASD Arcieri del Noce (Ielpo - Limongi -Iaria)5 AGOSTO Sentiero dei pellegrini - Madonna Brusco - Santuario Madonna delle Nevi (Ielpo - Limongi) DIFF: E19 AGOSTO : Colle dell’Impiso -Serra Ciavole - Grande Porta Serra Crispo - Colle dell’Impiso (Ielpo - Limongi) DIFF: EE1-2 SETTEMBRE Sentiero dei pellegrini Madonna di Viggiano (Ielpo - Limongi) DIFF: E
CAI POTENZATel. 320.4277910 - presidente@caipotenza.itWWW.CAIPOTENZA.IT
22 LUGLIO La Montea (Padula – Telesca) DIFF: EE26 AGOSTO Torrente Alli (Mucciarelli – Cardone) DIFF: E9 SETTEMBRE Coppola di Paola (Armentano - Riccardi) DIFF: E-EE30 SETTEMBRE Monte Raparo (Ferrara – Paternoster) DIFF: E
GUIDE DEL PARCO
Tel. 380.2888731 - info@guideparcoappenninolucano.itWWW.GUIDEPARCOAPPENNINOLUCANO.IT
22 LUGLIO Passeggiata archeologica (Villa romana di Baricella- Borgo di Marsicovetere)5 AGOSTO Spinoso- Tra cultura e natura10 AGOSTO San Lorenzo sul Raparo16 SETTEMBRE Torrente Alli23 SETTEMBRE Grumentum30 SETTEMBRE Sentiero FrassatiApprofondimento a pagina 22.
APPENNINO LUCANO
AGENDA ESCURSIONIExscursions agenda
65ESTATE 2012 Summer 2012
22 LUGLIO Rafting nelle gole del fiume Lao (Cammarota) DIFF: F29 LUGLIO Cascate del Tuorno (Tortora) DIFF: E2 SETTEMBRE Monte Coppolo e Parco letterario Isabella Morra (Purstl e Giorgio) DIFF: T/E16 SETTEMBRE Monte Falconara (Caldarola e Palese)DIFF: E
ALIN POTENZA
tel. 347.7220282: email: lucaninatura@gmail.com WWW.LUCANINATURA.IT
ASSOCIAZIONE LUCANI IN NATURA
SEGNALA LA TUA ESCURSIONE COMPILANDO IL FORM PRESENTE SUL PORTALE WEBWWW.ALPARCOLUCANO.IT OPPURE INVIA UNA MAIL A ALPARCOLUCANO@GMAIL.COM
28-29 LUGLIO Le Cinque Cime (Donato Casamassima e Piero Lasalvia) DIFF: EE 19 AGOSTO Monte Grattaculo (Eustachio Schiuma e Domenico Porfido) DIFF: E26 AGOSTO Anello di Piano Ruggio (Rocco Castellano e Margherita Sirritiello) DIFF: EE8-9 SETTEMBRE Piano Novacco (Stephan Summerer e Margherita Sirritello) DIFF: EE30 SETTEMBRE Monte Croccia (Angela Paolicelli e Cosimo Buono) DIFF: E
TREKKING FALCO NAUMANNIWWW.FALCONAUMANNI.IT
info@falconaumanni.it
22 LUGLIO Sentiero dei pellegrini - Monte Sirino (Ippolito - Berardi) DIFF: EE 12 AGOSTO Torrente Argentino (Berardi – Schifino) DIFF: EE16 SETTEMBRE Monte Cocuzzo (Rimolo – Calabrese) DIFF: E
GRUPPO SPELEO
Tel. 0981.30738 - 320.0192458WWW.GRUPPOSPELEODELPOLLINO.IT
DEL POLLINO
QUOTA 226766 ESTATE 2012 Summer 2012
In una decina di minuti la calda luce del sole esplora i canaloni e le pareti rocciose dell’an-fiteatro di vetta di Serra Dolcedorme. Erano due anni che non infilavo i ramponi, avevo perso la sensibilità a danzare su quelle punte metalliche. E poi pure io me le vado a cer-care! Dopo lunghi mesi di inattività mi vado a scegliere un bel canalone che punta verso il cielo. In questi momenti comprendi come la montagna, al pari della quotidianità, per essere affrontata, specie in situazioni diffi-cili, ha bisogno di costanza, di allenamento, che non deve essere necessariamente fisico ma soprattutto psichico. Il mio corpo si era disabituato alla fatica, non riusciva più ad adattarsi alla severità di questo ambiente. Ma la curiosità, la voglia di spingermi oltre, di saggiare il brivido del limite fino al quale protendermi e l’incitamento dell’amico e fra-tello Salvatore mi hanno spinto a varcare an-cora una volta questo confine, a guardarmi e poi entrare all’interno dell’intimo specchio che è dentro ognuno di noi. Quest’ascesa mi ha ricondotto sulla strada maestra, fatta di profondità, di emozioni e poesia ma an-che di capacità di sopportazione e sacrificio. Mentre risaliamo, il canalone con maggior frequenza comincia a scaricare massi come proiettili impazziti dalla traiettoria indecifra-bile. Per sicurezza traversiamo verso destra, sull’ampio e altrettanto ripido ghiaione sot-to il Timpone di Valle Piana. Sento dentro di me la percezione vivida e vivificante di un confine fatto di luce e mistero. Passo dopo passo capisco che il confine si fa più sottile e sempre più sospeso verso il cielo, ci diri-giamo in mezzo a pinnacoli di roccia che osservano muti il nostro lento incedere. Sul
Climbing myself. Pollino, poetry and sacrifice
SCALARE ME STESSOPOLLINO. POESIA E SACRIFICIO
Alla fine del ripido pendio di Valle PianaAt the feet of the slope of Valle Piana
In no more than 10 minutes the warm light of the sun explores the gorges and rocky walls on top of Serra Dolcedorme. It’s been two years since I last put my harpoons on, I had lost the ability of dancing on those metal stings. And my choice hasn’t been the most common, either. After long months of inac-tivity, I have now chosen a deep gorge hea-ding up towards the sky. In these moments you get to understand that, if you want to face a mountain in difficult situations, you need commitment and practice, both physi-cal and psychological. That’s what happens with life, too. My body wasn’t used to physi-cal effort anymore, it wasn’t able to adjust to the severe conditions of this environment. But curiosity, the desire of pushing my limits and the encouragement of my dear friend Salvatore gave me the strength to overco-me my limits, look inside myself and enter what’s inside each one of us. This ascent brought me back on the right track made of deepness, emotions and feelings but also endurance and sacrifice. As we ascend, the
QUOTA 226767
ESTATE 2012 Summer 2012
Passo di Valle Piana mangiamo qualcosa. In condizioni fisiche migliori saremmo qui già da un pezzo. Salvatore guarda la cima del Dolcedorme. Per la prima volta da quando andiamo insieme in montagna l'abbiamo mancata. Avrei dovuto dirgli di andare tra quelle rocce che brillavano come cristalli, solo adesso che scrivo me ne rendo conto. Io non avevo la forza di continuare ma lui ce l’avrebbe fatta. Questi attimi sembrano cre-ati apposta per essere ricordati per sempre. Perché ogni montagna, piccola o grande, sa essere generosa o avara al pari ed in misura di ciò che sappiamo darle o chiederle. Sono stato contento di vivere con Salvatore que-sta prova di umiltà e di forza. Perché questo cerchiamo in montagna: metterci alla pro-va, una prova che non deve per forza essere estrema o difficile, ma che serva anche per arricchirci di esperienze, ricordi, emozioni, per viverci dentro. Sulla via del ritorno, con le luci che delicate si attenuano verso l’oriz-zonte, non torniamo vincitori o conquista-tori di alcunché, torniamo più amici, ancora più fratelli. Perché la montagna insegna il distacco ma allo stesso tempo l’unione. Così, annegato nella luce sottile del tramonto pen-so ad una nuova vita che sta per nascere e a quello che mi riserverà il futuro.
Gola nel tratto finale del crestone dei loricati Dalla Cresta dell’Infinito
Roberto Angelo Motta
Gorge in the Bosnian pine ridge From Cresta dell’Infinito
gorge starts shooting rocky bullets down with indecipherable trajectories. As a safety measure we move right on the wide and ste-ep scree below Timpone di Valle Piana. I feel like I am trespassing a living border made of light and mystery. Step by step I understand the border gets thinner and more suspended in the air, towards the sky. We climb among stone pinnacles which look at us in silence. When we reach the Valle Piana Pass we have a light lunch. If we were in better shape, we would have gotten here much earlier. Salva-tore looks at the Dolcedorme top. For the first time ever we have missed it. I should have told him to go on, I have only just realized it. I didn’t have enough strength to proceed but he would have made it. It seems like this moments have been created to be remembe-red forever. Because every mountain, small or high, can be generous or mean at the same time, depending on what we are able to give her or ask her. I have been happy to share with Salvatore this humility test. This is what we are looking for: we want to be put to the test to acquire experience, memories, emotions, to live up to what we have inside our souls. On our way back, the soft lights attenuating towards the horizon, we don’t feel like we are winners or conquerors, we fell like we are ever more friends than befo-re. Mountains teach us how to be detached from others but also how to create bonds. Here, surrounded by the thin lights of sun-set, I think about my new life and what the future holds.
ftra i Parchi
Abetina di Laurenzana - Parco Nazionale dell'Appennino Lucano
MARIA CARMELA NIGROFIORE SOLITARIO
FOTOGRAFIA VINCITRICEDEL CONCORSO ONLINE
AGENDA EVENTIEvents agenda
69ESTATE 2012 Summer 2012
I MIGLIORI FESTIVAL LUCANIAL PARCO MEDIA PARTNER
D 28-29/07 P Bosco Difesa, Castelluccio (Pz)W www.pollinofusionfestival.it C +39 347 18 36 440
POLLINO FUSION FESTIVAL
Due giorni immersi nella natura del Parco Nazionale del Pollino con area campeggio attrezzata e gratuita, tra musica e tante atti-vità culturali e sportive.Al tramonto, le luci del grande palco si ac-cendono per dare spazio alla musica, con la prima serata che vedrà quest’anno protago-nisti i Meganoidi ed i 24 Grana, e la seconda dedicata alla musica popolare con i live di Triace e dei Suoni. Al termine dei concerti, l’intensa musica dei Dj locali a risuonare fino alle prime luci dell’alba!
Two days surrounded by the wilderness in Pollino National Park in a free equipped cam-ping area, with music and a variety of cultural and sport activities.At sunset, music begins on stage with live performances of Meganoidi and 24 Grana on the first evening, Triace and Suoni on the second evening. Once the life performances are over, local DJs will take you to the break of dawn.
D 27/07 P Vico Solitario, Matera (Mt)W ruga79@email.it C +39 334 95 31 550
“Esprimersi è il diritto di essere se stessi, spe-rimentare nuove possibilità rende autentici”. La città abitata dall’uomo più antica al mondo si fa portavoce delle più innovative tendenze legate all’utilizzo dell’Ukulele, il “quattro corde” più piccolo e dolce, ma an-che irriverente, della scena musicale globale. Sul palco: Ukulele Lollo, The UKE, Sinfonico Honolulu, Ukulele Je, U.K.E., Radio in Tech-nicolor, Ethn’n’roll. Stand aperti dalle 18.00, inizio show ore 20.00.
“To express yourself lf is the right of being what you are, experiencing new possibili-ties makes you real”. One of the most an-cient cities in the world gives voice to the most groundbreaking trends concerning the ukulele, the smallest, sweetest and most irreverent “four cords” in the global scene. On stage: Ukulele Lollo, The UKE, Sinfonico Honolulu, Ukulele Je, U.K.E., Radio in Tech-nicolor, Ethn’n’roll. Stands open from 6pm, the show starts at 8pm.
UKULELE MATERAINTERNATIONAL FESTIVAL
The best festivals in Basilicata. Al Parco media partner
AGENDA EVENTIEvents agenda
70 ESTATE 2012 Summer 2012
D 1-2-3/08 P Scanzano Jonico (Mt)W www.terresonore.it C +39 389 05 61 905
Il festival ideato dall’ass. cult. Terre Sonore si muove tra cultura, arte, creatività, musi-ca e tradizioni. Propone una mostra foto-grafica suddivisa in 4 sezioni( Lo splendore Lucano; La Basilicata secondo Te; Volti ed Espressioni; Libera); un’estemporanea d’arte in piazza, un banchetto ed una sedia o un cavalletto, per dipingere dal vivo; l’esposi-zione di prodotti tipici del territorio; e tanta musica con 2 concerti a serata: il 3 Agosto sul palco Stefano “Cisco” Bellotti con il suo “Fuori i secondi” Tour.
The cultural association Terre Sonore pre-sents its cultural festival, with a variety of music, art and folk events. Among the events planned: a photo exhibition divided into four main sections, a live painting show, the exhi-bition of typical products and two live per-formances each night. On August 3rd Stefa-no “Cisco” Bellotti will perform live its “Fuori i secondi” Tour.
LUCANIA LAB FESTIVALIII EDIZIONE
D 3-4-5/08 P San Severino Lucano (Pz)W www.multietnica.org C +39 347 82 67 080
In 16 anni, il festival, che quest’anno si svol-gerà nel centro storico di San Severino Luca-no, è diventato un atteso momento di aggre-gazione per migliaia di ragazzi provenienti da tutta Italia, registrando oltre 100.000 spet-tatori, con circa 200 concerti all’attivo che hanno visto alternarsi personalità di primis-simo piano nel panorama musicale contem-poraneo. Nel cast 2012 grandi nomi della scena indie italiana: 99 Posse, Dente, Bud Spencer Blue Explosion, A Toys Orchestra. Ingresso libero e free camping.
This year, the Pollino Music Festival will take place in the old town of San Severino Luca-no. In the past 16 years the music festival has become a most anticipated appointment for thousands of young people coming from all over Italy, with over 100.000 people and ne-arly 200 live performances of famous repre-sentatives of the contemporary music scene. The guest stars this year are: 99 Posse, Dente, Bud Spencer Blue Explosion, A Toy Orche-stra. Free entry and free camping.
POLLINO MUSIC FESTIVAL
CONCERTI Concert4/08 TERESA DE SIO Viggiano (Pz) 4/08 LINEA 77 Brienza (Pz) - 9/08 ARISA Atella (Pz)
9/08 BRUNORI SAS Marina di Pisticci (Mt) - 13/08 NOMADI Rionero in Vulture (Pz)
14/08 ENZO AVITABILE Vietri di Potenza (Pz) - 15/08 LE VIBRAZIONI Melfi (Pz)
16/08 FRANCESCO DE GREGORI Corleto P. (Pz) - 16/08 PAOLO BELLI Satriano di Lucania (Pz)
18/08 MARCO MASINI Sant’Arcangelo (Pz) - 5/09 EMMA MARRONE Matera
AGENDA EVENTIEvents agenda
71ESTATE 2012 Summer 2012
D 4-5/08 P Calvello (Pz)W www.animusmusicorum.it C +39 333 17 32 963
Torna il festival musicale per band emergen-ti, aperto a tutti senza nessun limite di età e previsto nell’ambito del programma Calvello Estate 2012. Il 4 e 5 agosto 2012 tutti i parte-cipanti ammessi alla fase finale, scelti da una giuria di esperti di settore, potranno esibirsi sul palco allestito in piazza Unità d’Italia e tra loro verranno selezionati i primi tre classifi-cati che saranno premiati il 5 Agosto aggiu-dicandosi un premio in denaro.
On the background of the Calvello Estate 2012 program, a music festival for emerging bands will take place on August 4th and 5th. The festival is opened to everybody (no age limit). The participants’ performances will be evaluated by a panel of experts. Those who will pass the first stage of the selection will perform live in Piazza dell’Unità d’Italia. The three final winners will be awarded a cash prize.
CALVELLO MUSIC CONTEST
D 7-8-9/08 P Piazza Sacro Cuore, Lavello (Pz)W www.assud.org M info@assud.org
L’Assud Festival affronterà quest’anno il tema Sport al grido “Engage to change”! Attivi-tà sportive e sociali, tornei di Rugby con gli ospiti della neonata Assud Rugby Division. Per i piccoli laboratori di Murales. Per gli adulti i reading con il Collettivo tra le Righe; il teatro di Katia Tannoia e Peppe Romano; gli spettacoli circensi della compagnia Ibo-nobi. Infine, la Musica! Il jazz e rock degli Avast, il folk dei fiorentini Scaramouche e, immancabile, il reggae della Spasulati Band!
The topic of the Assud Festival this year is Sport, following the motto “Engage to chan-ge!”. Among all the activities offered, we re-commend the rugby tournament organized by Assud Rugby Division. Laboratories of mural art will entertain children, while adults will be able to take part in reading sessions by Collettivo tra le Righe, theatre performan-ces by Katia Tannoia and Peppe Romano and circus shows by Ibonobi. Live music perfor-mers: Avast band (jazz and rock), Scaramou-che band (folk) and Spasulati Band (reggae).
ASSUD FESTIVAL - VII EDIZIONEENGAGE TO CHANGE - IMPEGNARSI PER CAMBIARE
5-6/08 LA RETNES Maschito (Pz) - 10/08 SULLE TRACCE DEGLI ARABI Pietrapertosa (Pz)
11-12/08 STORIA DI UNA CATTEDRALE Acerenza (Pz) - 12/08 LA CAVALCATA DEL BORBONE Montescaglioso (Mt)
12/08 ALLA CORTE DI FEDERICO Lagopesole (Pz) - 14/08 LA CONGIURA DEI BARONI Miglionico (Mt)
16/08 LA LEGGENDA DEI TEMPLARI Forenza (Pz) - 17-18/08 LA VENUTA DI PAPA URBANO II Banzi (Pz)
26/08 GIOVANNA PRIMA D’ANGIÒ Muro Lucano (Pz)
RIEVOCAZIONI STORICHE Historic commemorations
AGENDA EVENTIEvents agenda
72 ESTATE 2012 Summer 2012
D 10-13/08 P Pisticci (Mt)W www.lucaniafilmfestival.com C 0835 581135
Sono una cinquantina i cortometraggi di fiction e animazione, tutti di altissimo spes-sore, che si contenderanno la vittoria finale del più longevo festival di cinema lucano.Tra i finalisti ci sono registi e filmmakers di tutti e cinque i continenti a testimoniare la dimensione mondiale dell’evento pisticcese, con pellicole provenineti da tutta Europa e da Marocco, Corea del Sud, Iran e Taiwan, Usa, Canada, Belize, Brasile, Australia. Come sempre poi tante attività, eventi collaterali, e grandi ospiti.
Nearly 50 short films will compete to gain the Lucania Film Festival, the most long-lasting film festival in Basilicata. Directors and moviemakers from all around the globe will participate in this challenge presenting movies from Europe, Morocco, South Korea, Iran, Taiwan, USA, Canada, Belize, Brazil and Australia, evidence of the national and inter-national relevance of this event. Many acti-vities, side events and guest stars will enrich this entertaining program even more.
LUCANIA FILM FESTIVAL
D 16/08 P Viggianello (Pz)W www.radicifestival.com C +39 349 21 76 398
Ritorna a Viggianello l’appuntamento con la musica etnica nel Parco nazionale del Pol-lino. La rassegna, nata nel 2001, propone nomi di spicco del panorama della musica etno-folk. Quest’anno il Radici ospiterà il 16 agosto, nell’anfiteatro comunale, un’artista del calibro di Ambrogio Sparagna e la sua orchestra di organetti. Oltre al rodatissimo Radicitrekking spazio, dopo l’escursione nel Pollino, ad un’esibizione di artisti locali con zampogne e organetti alle 18 a Piano Visito-ne. Servizio navetta gratuito.
Viggianello hosts once again the most im-portant ethic music event in the Pollino National Park. The Radici Festival, created in 2001, will welcome leading musicians from the ethno-folk scene. On August 16th Ambrogio Sparagna and its orchestra will entertain the audience. The Radicitrekking program with an excursion on Mount Pol-lino and a live performance by local folk ar-tists will take place as well. Free shuttle bus service.
RADICI FESTIVAL
SAGRE E PERCORSI ENOGASTRONOMICI Food and wine festivals3-5/08 PERCORSO ENOGASTRONOMICO Vaglio (Pz)
9-10/08 SAGRA DEL CANESTRADO DI MOLITERNO Moliterno (Pz)
10-12/08 LE GIORNATE DEL PEPERONE Senise (Pz)
12-13-14/08 IL BIANCO E LA ROSSA DI ROTONDA Rotonda (Pz)
12-13-14-15/08 LE CANTINE APERTE Sant’Angelo Le Fratte (Pz)
AGENDA EVENTIEvents agenda
73ESTATE 2012 Summer 2012
D 17-18-19/08 P Castello Torremare di Metaponto Lido (Pz)W www.metapontobeach.it C +39 339 30 89 013
Non c’è estate senza il Metaponto Beach Fe-stival che torna, dal 17 al 19 agosto, con tre serate di musica, teatro e laboratori culturali nella cornice del castello Torremare di Me-taponto Lido. Non mancherà il tradizionale appuntamento con la Meridional Reggae Reunion che, venerdì 17, chiamerà a raccolta i migliori reggae singer del Sud Italia in una notte da vivere in levare. Sabato 18 torna il teatro canzone dell’attore lucano Rocco Pa-paleo. L’ottava edizione del festival si chiude-rà sulle note dei 24 Grana.
The Metaponto Beach Festival is back! From August 17th to August 19th three music and theatre evenings and will take place on the background of the amazing castle Torre-mare in Metaponto Lido. On Ausust 17th the traditional appointment with the Meridional Reggae Reunion will gather together the most important reggae singers in Italy, while on August 18th Rocco Papaleo will entertain everybody with his live show. The Festival will close on August 19th with a live perfor-mance by 24 Grana.
METAPONTO BEACH FESTIVAL
D 24-25/08 P Ruoti (Pz) W Fb: Arci Ruoti / MostrArci 2012C +39 333 93 81 355 / +39 340 62 05 376 / arciruoti@yahoo.it
Il 24 e 25 agosto il borgo antico di Ruoti ospi-terà la terza edizione di MostrArci. Nei vico-letti saranno allestite stazioni sonore, mostre di pittura, scultura, fotografia, artigianato e realizzate estemporanee artistiche. Inoltre venerdì: sound system autocostruito tutto il giorno con selezione di vinili reggae; nel pomeriggio workshop di bolas-contact-ba-stone e laboratorio di mini-circo per bimbi; in serata circospettacolo Acqua&Fuoco; e sabato sera concerto live con Wasabi (rici-batteria e sax) e Basiliski Roots (reggae band).
On August 24th and 25th the village of Ruoti will host the third edition of the artistic event MostrArci, with music stations and art , photo and handicraft exhibitions organized in the narrow streets of the village.Reggae records, circus shows and laborato-ries by Acqua&Fuoco for adults and children on Friday, live performances by Wasabi and Basiliski Roots on Saturday.
MOSTRARCI
17/09 LU MUZZ’C - GIORNATA TIPICA DEL MIETITORE Filiano (Pz)
17-19/08 CANTINANDO WINE&ART Barile (Pz)
18-19/08 SAGRA DEL FAGIOLO DI SARCONI Sarconi (Pz)
1-2/09 SAGRA DEL PECORINO DI FILIANO Filiano (Pz)
15-16/09 TUMACT ME TULEZ Barile (Pz)
25-26/09 MOSTRA MERCATO DEL MIELE LUCANO Ripacandida (Pz)
AGENDA EVENTIEvents agenda
74 ESTATE 2012 Summer 2012
D 25/08 P Chiaromonte (Pz)W www.agglutination.it C +39 349 78 51 980
Riconosciuto da anni come la più importan-te manifestazione Heavy Metal del Sud Italia con l’edizione 2012 l’Agglutination punta a confermarsi nell’olimpo delle manifesta-zioni musicali internazionali. Sul prato del campo sportivo un portentoso palco coper-to vedrà esibirsi 10 band, del calibro di Dark Tranquillity, Rhapsody of Fire, Roting Christ e Destroyers 666, per oltre 10 ore di musica ininterrotta. Nell’area concerto: la fiera della musica, con stand per gli appassionati del genere, gadget, magliette e cd musicali.
Acknowledges as the most important Heavy Metal event in Southern Italy, Agglutination 2012 aims at confirming its leading role on the international music scene. Ten bands (Dark Tranquillity, Rhapsody of Fire, Roting Christ, Destroyers 666 and many more) will perform live onstage for 10 uninterrupted hours of music. The event also hosts a Music Fair for all metalheads, with gadgets, t-shirts and CDs on sale.
AGGLUTINATION METAL FESTIVAL
D 25-26-27/08 P Palazzo “G. Fortunato”, Rionero in Vulture (Pz)W www.associazionevulcanica.it C +39 348 56 55 267
Il Vulcanica, 14ma edizione, è un melting pot di talenti, dagli emergenti ad artisti più cele-bri. Rappresenta un lungo viaggio musicale alla ricerca della qualità e della sperimenta-zione, attraverso generi differenti, dal rock indipendente al combat folk, dall’indie-pop al reggae fino alla musica contemporanea ed al grande jazz internazionale. Tutto questo rende il festival un appuntamento imperdi-bile dell’estate lucana. Tra le attività collate-rali: Vulcanica libri e incontri. Sul palco: Lo-comitiva, Brunori Sas, Musica Nuda.
The 14th edition of Vulcanica is a melting pot of talented participants, emerging artists and renowned stars. It represents a long musical journey in search for quality and experimen-tation through many different genres, from indie rock, combat folk, indie pop and reggae to contemporary musicians and great all-time international jazz. All these ingredients make Vulcanica Festival an appointment you can’t miss. On stage: Locomitiva, Brunori Sas, Musica Nuda.
VULCANICA LIVE FESTIVAL
RITI ARBOREI Arboreal Rites10-11-12/08 LO SPOSALIZIO DEGLI ALBERI Oliveto Lucano (Pz)
2-12-13/09 LA SAGRA DU’ MASC’ Castelmezzano (Pz)
8-9/09 L’A’ PITU E LA ROCCA Viggianello (Pz)
tutti gli eventi su www.alparcolucano.it
AGENDA EVENTIEvents agenda
75ESTATE 2012 Summer 2012
D 27-28-29-30/09 P Matera (Mt)W www.womensfictionfestival.com C +39 333 58 57 933
Un congresso internazionale per scrittori con master class condotte da scrittrici best seller, “Briefings for thriller writers” per i gial-listi, incontri a tu per tu tra scrittori, editor, agenti letterari e consulenti editoriali. E per i non addetti ai lavori, il WFF porta i libri nelle piazze e tra la gente, con il programma d’in-contri “Leggo di Gusto” con dibattiti, presen-tazioni di volumi dedicati al cibo, laboratori di cucina dove gustare i prodotti della ga-stronomia locale e della dieta mediterranea. E poi happy hour, concerti e premiazioni letterarie.
An international conference dedicated to writers with master classes held by best-selling authors, “Briefings for thriller writers”, face-to-face meetings with authors, editors, publishers, agents and consultants. For the less expert ones, the WFF takes books on the streets and among the people thanks to the “Leggo di Gusto” initiative and a series of debates and presentations of food-related books and cooking laboratories. Happy hour, live music and award ceremonies.
WOMEN’S FICTION FESTIVAL
GRANDI ATTRATTORI The principal attractionsLA CITTA’ DELL’UTOPIA Campomaggiore (Pz) da luglio a settembreLA STORIA BANDITA Parco della Grancia Brindisi di Montagna(Pz) da luglio a settembreMERAVIGLIE DI SABBIA SULLA COSTA IONICA Marina di Pisticci luglio e agosto1-2/09 FUOCHI SUL BASENTO C.da San Luca Branca Potenza
SATRIANOARTE
E SPETTACOLO2012
Graf
ica e
foto
graf
ia di
Graz
iano
Man
cuso
ESTATE 2012Satriano di Lucania (Pz)PAG. 79
10 AgostoCentro Storico Percorso pittorico tra le opere del “Pietrafesa”Visite guidate - Mostre - Botteghe di pittura
Gastronomia - Musica dal vivo9 AgostoAnfiteatro
Inaugurazione museoIl Palco dei colori
Satriano di Lucania
er le antiche vie delPietrafesa
www.anticheviedelpietrafesa.it
COMUNE DI SATRIANO DI LUCANIA
AssociazioniSatrianesi
PER LE ANTICHEVIE DEL PIETRAFESASatriano di L. (Pz) PAG. 80
aspettando il...POLLINO TEATRO FESTIVALSan Severino Lucano (PZ) 21 e 22 luglio 2012
nientemeno qualcuno ci gioca... addirittura qualcuno ci vive...nientemeno qualcuno ci gioca... addirittura qualcuno ci vive...
Iniziativa organizzata da
SAN SEVERINO LUCANO
Con la collaborazione di
WWF POLLINO BASILICATA(Alto Sinni Mercure) e MARATEA
associazione di volontariato
Per informazioni:ceapollinobasilicata@alice.itwww.ceapollinobasilicata.com
http://www.facebook.com/ceapollinohttps://twitter.com/ceapollino
MONNEZZASan Severino Lucano (Pz)PAG. 41
FIORELLA MANNOIAViggianello (Pz)PAG. 85
FILM FESTIVAL
MARATEA FILM FESTIVALMaratea (Pz)PAG. 56-57
NON TI BUTTOMA TI BARATTOPotenza PAG. 90-91
PROGRAMMA COMPLETO
MUSICA IN CORSODUEMILADODICI6-7 AGOSTO
9° MEMORIAL ANTONIO LANGONE
SATRIANO DI LUCANIAwww.associazionebalda.it
cell. +39 328 84 82 997
K-D
ESIG
NSI
LEO
MUSICA IN CORSOSatriano di Lucania (Pz)PAG. 76
FESTIVAL DEI DUE PARCHI Castelsaraceno(Pz) PAG. 86
EVENTI IN EVIDENZA
LUCANIA ETNO FOLK Satriano di Lucania (Pz) 18-19 AGOSTO 2012
PROGRAMMA COMPLETO
MUSICA IN CORSODUEMILADODICI6-7 AGOSTO
9° MEMORIAL ANTONIO LANGONE
SATRIANO DI LUCANIAwww.associazionebalda.it
cell. +39 328 84 82 997
K-D
ESIG
NSI
LEO
PROGRAMMA COMPLETO
MUSICA IN CORSODUEMILADODICI6-7 AGOSTO
9° MEMORIAL ANTONIO LANGONE
SATRIANO DI LUCANIAwww.associazionebalda.it
cell. +39 328 84 82 997
K-D
ESIG
NSI
LEO
AGENDA EVENTIEvents agenda
78 ESTATE 2012 Summer 2012
The Rumit woods. Tree-men in Satriano
U' RUMIT, UNA DELLE MASCHERE TIPI-CHE DEL CARNEVALE TRADIZIONALE DI SATRIANO DI LUCANIA, tra i pochi culti arborei che hanno resistito alla modernità, è stato recentemente scelto dal regista Fram-martino, vincitore del premio Quinzaine al Festival del Cinema di Cannes 2010 con “Le quattro volte”, per il suo nuovo film “Alberi”.LA REDAZIONE DI AL PARCO HA PARTE-CIPATO ATTIVAMENTE ALLE RIPRESE IN-SIEME A CIRCA 100 FIGURANTI. Le scene sono state girate ad Armento a inizio Mag-gio. U' rumit (l'eremita) è una figura silenzio-sa completamente vestita di foglie di edera, un albero vagante, che gira per le strade di Satriano nel periodo di carnevale bussando alle porte e ricevendo doni di varia natura in cambio di un buon auspicio. La vestizione è un'arte in mano a pochi cu-stodi della tradizione che stanno traman-dando con successo alle nuove generazioni le tecniche per trasformare gli uomini in alberi. Il film uscirà nei prossimi mesi, ma L'APPUNTAMENTO IMPERDIBILE È A SATRIANO PER IL CARNEVALE 2013!
IL BOSCO DEI RUMITGLI UOMINI ALBERI DI SATRIANO
photo G. MancusoSul set di Alberi On the “Alberi” movie set
U’RUMIT IS ONE OF THE TYPICAL CHA-RACTERS OF THE TRADITIONAL CARNI-VAL IN SATRIANO DI LUCANIA and one of the few arboreal rites to have survived mo-dernity and progress. U’rumit has recently been chosen as the subject for his new mo-vie “Alberi” (literally, “Trees”) by the director Frammartino, winner of the Quinzaine prize during the 2010 edition of the Cannes Film Festival.THE EDITORIAL STAFF OF AL PARCO HAS ACTIVELY PARTICIPATED IN THE FIL-MING ALONG WITH 100 WALK-ONS. The scenes have been shot in Armento at the beginning of May. U’rumit (the hermit) is a silent character completely covered in ivy le-aves, a wandering tree who walks along the streets of Satriano knocking on doors and asking for gifts in return for good omens.The art of dressing the U’rumit is jealously guarded by a few keepers who are suc-cessfully handing this tradition down the new generations. The movie will come out on the following months, but everybody is more than WELCOME TO THE 2013 CARNI-VAL IN SATRIANO.
SATRIANOARTEE SPETTACOLO
2012
Graf
ica e
foto
graf
ia di
Graz
iano
Man
cuso
PER LE ANTICHE VIE DEL PIETRAFESA
A G O S T O
S E T T E M B R E
4 5/12/26 6/7 8 9
11 13 14 15 16 17 18/19 19 25
12
Cinema sotto le stelleLe Domeniche del Folk
MUSICA IN CORSO Memorial Antonio Langone
Commedia teatrale “Tetillo” Ass.ne teatrale i Cozzari
Magie di suoni notturni LUETEB Satriano
Festa dei satrianesi nel MondoBasiliski Roots (in concer to) Comitato feste
I Cantieri (in concer to)- LA RICOTTA (cabaret) Comitato feste PAOLO BELLI (in concer to) Comitato feste
Concerto Corale Polifonica Ass. Polifonica Satrianese
LUCANIA ETNO FOLKRaduno macchine d'epoca“Ottava di San Rocco”- Trik Ballaz
TALENT SHOCK Saggio spettacolo
Info: 0975.383121
10 Inaugurazione museo il Palco dei Colori Per le antiche vie del Pietrafesa
di Antonella Iallorenzi
10 AgostoCentro Storico Percorso pittorico tra le opere del “Pietrafesa”Visite guidate - Mostre - Botteghe di pittura
Gastronomia - Musica dal vivo9 AgostoAnfiteatro
Inaugurazione museoIl Palco dei colori
Satriano di Lucania
er le antiche vie delPietrafesa
www.anticheviedelpietrafesa.it
COMUNE DI SATRIANO DI LUCANIA
AssociazioniSatrianesi
K-D
ESIG
NSI
LEO
10 AgostoCentro Storico Percorso pittorico tra le opere del “Pietrafesa”Visite guidate - Mostre - Botteghe di pittura
Gastronomia - Musica dal vivo9 AgostoAnfiteatro
Inaugurazione museoIl Palco dei colori
Satriano di Lucania
er le antiche vie delPietrafesa
www.anticheviedelpietrafesa.it
COMUNE DI SATRIANO DI LUCANIA
AssociazioniSatrianesi
AGENDA EVENTIEvents agenda
82 ESTATE 2012 Summer 2012
SUONI, COLORI, EMOZIONI CHE SI LI-BERANO NELL’ARIA E ABBRACCIANO IL VISITATORE, RENDENDOLO PARTECIPE DI UN’ESPERIENZA DAL FORTE IMPATTO EMOTIVO.Questa l’idea alla base de “II Palco dei Colori de Il Pietrafesa”, museo virtuale ideato e rea-lizzato da Labirinto Visivo sotto la direzione scientifica del prof. Angelo Lucano Laroton-da, dell’Università degli Studi della Basilicata.Nella suggestiva cornice della Rocca Duca di Poggiardo di Satriano di Lucania, residenza signorile recentemente ristrutturata in se-
guito al rovinoso terremoto del 1980, rivive, attraverso l’ausilio della multimedialità, la figura e l’opera pittorica di Giovanni De Gregorio, detto il Pietrafesa.Il progetto, promosso dall’ammi-nistrazione comunale di Satriano di Lucania, paese natale del pit-tore, intende ESPLORARE E AL CONTEMPO FAR APPREZZARE IL GENIO CREATIVO DI UNO DEI PIÙ NOTI ARTISTI DEL SEICENTO LUCANO, un “secolo d’oro” per l’arte e la cultura della
SUL PALCO DEI COLORIIL PIETRAFESA È DI SCENA
SOUNDS, COLOURS, FEELINGS HOVE-RING IN THE AIR AND HUGGING THE PU-BLIC, MAKING THEM PART OF AN EMO-TIONAL EXPERIENCE.This is the idea at the bottom of “Il Palco dei Colori de Il Pietrafesa”, a virtual museum de-veloped by Labirinto Visivo with the scien-tific direction of Professor Angelo Lucano Larotonda from the University of Basilicata.In the suggestive scenario of the Rocca Duca di Poggiardo in Satriano di Lucania, an an-cient dwelling recently renovated after the destructive earthquake in 1980, the character and work of Giovanni Di Gregorio, called Pie-trafesa, come to life thanks to technology.The project, supported by the local go-vernment of Satriano di Lucania, the pain-ter’s birthplace, wants to EXPLORE AND COMMUNICATE THE CREATIVE GENIUS OF ONE OF THE MOST RENOWN ARTISTS IN BASILICATA DURING THE 17TH CEN-TURY, the golden age of local art and culture.The process of identification of Pietrafesa’s painting corpus has been long and complex.
Pietrafesa on stage at Palco dei Colori
AGENDA EVENTIEvents agenda
83ESTATE 2012 Summer 2012
Basilicata. Lungo e laborioso si è rivelato il processo di definizione del corpus pittori-co dell’artista, circoscritto attraverso schede storico-critiche curate dallo storico dell’arte moderna Stefano de Mieri, dell’Università Federico II di Napoli.OLTRE 40 LE OPERE DIGITALIZZATE IN ALTISSIMA DEFINIZIONE TRA BASILICA-TA, CAMPANIA E CALABRIA, E INSERITE SU TAVOLI TOUCHSCREEN, che consento-no al fruitore di immergersi all’interno delle tele per poter godere appieno del cromati-smo e del ricco simbolismo che le anima.Nella sala più nascosta della Rocca, un tempo adibita a carcere, è stato ricreato un video-ambiente che proietta lo spettatore in una dimensione onirica, dove immagini, giochi di luci e musica si rincorrono in un flusso incessante e ipnotico.La grande attenzione rivolta all’analisi stori-ca e culturale del Seicento lucano, secolo in cui il De Gregorio è vissuto e ha operato, è il motore della terza sala. Sfogliando un libro digitale, sospeso a mezz’aria, si possono ripercorrere le gesta e comprendere appieno il contributo culturale offerto da artisti, poeti, musici, giuristi ed ec-clesiastici alla loro terra d’origine.L’intero progetto, nato dall’esigenza di dona-re nuova visibilità al patrimonio di cultura e arte che impreziosisce chiese e palazzi del-la Regione Basilicata, si configura come un
nuovo e moderno polo di attrazione turistico-culturale per il ter-
ritorio. APRE AD AGOSTO IL MUSEOMULTIMEDIALE PER OMAGGIAREL’OPERA DEL MAGGIOR ARTISTA
LUCANO DEL SEICENTO
Associazione CulturaleLabirinto visivo
All the artworks are described in a dedicated file edited by Modern art historian Stedano de Mieri, from the Federico II University of Naples.MORE THAN 40 ARTWORKS HAVE BEEN DIGITALIZED IN HIGH DEFINITION IN BASILICATA, CAMPANIA AND CALA-BRIA AND HAVE BEEN DOWNLOADED ON TOUCH SCREENS which allow visitors to penetrate and enjoy their colours and symbols they carry.In the most hidden room of the Rocca, a former prison, a screen projects visitors in an oneiric dimension where images, light games and music create an incessant and hypnotic flow.The great attention paid to the historical and cultural analysis of the 17th century in Basili-cata is the main theme of the third room.Turning the pages of a digital book suspen-ded in mid air, the past can be revived and visitors can understand the cultural contri-bution offered by artists, poets, musicians, jurists and clerics to their homeland.The project was born out of the desire of offe-ring new visibility to the cultural and artistic heritage which enriches churches and buil-dings everywhere in Basilicata and it has now become a new cultural attraction in the area.
W W W . P U C C I A R I E L L O . C O M
AGRICOLTURA BIOLOGICA CERTIFICATAProduzioni di orticole, cereali, legumi, frutta, aromi
Essiccazione e trasformazione di peperoni cruschi lucani
Agricoltura & Turismo
VIVAI DI PIANTEOrnamentali e da frutta
RISTOROPiatti tipici locali
ALLOGGICamere con servizi
FATTORIA DIDATTICACampi di piante of� cinali
TEMPO LIBEROParco baby giochi, calcetto, pallavolo
tiro con l’arco, escursioni con fuoristrada
SATRIANO DI LUCANIA (PZ) - C.da Serra (zona campo sportivo)338 59 55 694 329 65 32 696 0975 383210 0975383663
K-D
ESIG
NSI
LEO
FiorellaMANNoIA
in concertoanfi teatro comunale - viggianello (pz)
13 agosto 2012
info:prolocoviggianello@gmail.com - pollinoeventiesagre.blogspot.it
la associazione pro-locoin collaborazione con
il comune di viggianelloè lieta di invitarvi al
grande evento delpollino estate 2012
K-D
ESIG
NSI
LEO
W W W . P U C C I A R I E L L O . C O M
AGRICOLTURA BIOLOGICA CERTIFICATAProduzioni di orticole, cereali, legumi, frutta, aromi
Essiccazione e trasformazione di peperoni cruschi lucani
Agricoltura & Turismo
VIVAI DI PIANTEOrnamentali e da frutta
RISTOROPiatti tipici locali
ALLOGGICamere con servizi
FATTORIA DIDATTICACampi di piante of� cinali
TEMPO LIBEROParco baby giochi, calcetto, pallavolo
tiro con l’arco, escursioni con fuoristrada
SATRIANO DI LUCANIA (PZ) - C.da Serra (zona campo sportivo)338 59 55 694 329 65 32 696 0975 383210 0975383663
K-D
ESIG
NSI
LEO
due
Festival dei Parchi
Castelsaraceno (pz) 23 - 24 - 25 agosto 2012
info: www.prolococastelsaraceno.it/info@prolococastelsaraceno.it
ore 22:00/orchestra di via padova from milano23 Agosto
ore 19:00/camastra sound festival 24 Agosto
(rassegna band emergenti)ore 22:00/concerto dei kalamu
caparezza (in concerto)“eretico tour” 2012
25 Agosto
(ingresso €15,00)
CAPAREZZAERETICO TOUR 2012
SABATO
25AGOSTO
CASTELSARACENO (PZ)FESTIVAL DEI DUE PARCHIINGRESSO €15 www.prolococastelsaraceno.it
CAPAREZZAERETICO TOUR 2012
SABATO
25AGOSTO
CASTELSARACENO (PZ)FESTIVAL DEI DUE PARCHIINGRESSO €15 www.prolococastelsaraceno.it
ECO PARTNERSpazio promozionale
88 ESTATE 2012 Summer 2012
Onde Venosapark. Eco-friendly and fair entertainment
DIVERTIMENTO ECO-SOLIDALELE ONDE VENOSAPARK
Ritorna l’estate e riparte la stagione del diver-timento alle Onde VenosaPark.L’ampia e moderna struttura con le sue at-trazioni e i suoi angoli relax è il luogo ideale per trascorrere una calda giornata di sole con la famiglia o gli amici.
IL VENOSA PARK ACCOGLIE, DIVERTE E RILASSA, VUOLE BENE ALL’AMBIENTE E FA DI TUTTO PER RISPETTARLO.
Sono già quattro gli anni in cui è presente la raccolta differenziata e numerose sono le campagne organizzate per la sensibilizza-zione degli utenti su questo tema.Ma il parco non è solo divertimento ed eco-sostenibilità.
UNO DEI PUNTI DI FORZA DELL’INTE-RA ORGANIZZAZIONE È QUELLO DELLA PROGRAMMAZIONE DI INTERVENTI DE-DICATI ALL’ACCOGLIENZA.
Non è presente nessun ostacolo né di ordine fisico nè di ordine psicologico per le persone disabili (con la completa assenza di barriere architettoniche) e per quelle avanti con l’età e qualche capello bianco in più.
Ed è proprio per questo motivo che, in oc-casione dell’anno europeo dell’invecchia-mento attivo e della solidarietà tra le genera-zioni il parco acquatico Le Onde offre a tutti gli utenti con età maggiore di 70 anni uno sconto speciale. Un’opportunità davvero unica per avere di più dalla vita, invecchian-do divertendosi.
SCONTO
SPECIALE
per tutte le
persone con eta’
superiore
ai 70 anni
Summer is back and the Onde VenosaPark has just started its activities again.The large and modern facility, with its attrac-tions and rest areas, is the perfect place to spend a sunny summer day with family and friends.VENOSAPARK WELCOMES, AMUSES AND RELAXES ITS GUESTS, LOVES THE ENVI-RONMENT AND MAKES EVERY POSSIBLE EFFORT TO RESPECT IT.For the past for years waste separation has been implemented and many campaigns have been developed to sensitize public awa-reness of this issue.The Park isn’t just entertainment and eco-friendliness, though.ONE OF THE STRENGTHS OF THE WHO-LE ORGANIZATION IS THE PLANNING OF RECEPTION EVENTS.The place is entirely barrier-free for disabled and elderly people. For this reason, no the background of the European Year for Active Ageing and Solidarity between Generations, Le Onde water park offers a special discount to all guests over 70 years. A great opportuni-ty to get more out of life, ageing having fun.
Onde Venosapark. Eco-friendly and fair entertainment
WWW.VENOSAPARK.IT - INFO@VENOSAPARK.IT - 0972 36771
EDUCAZIONE AMBIENTALEEnvironmental education
90 ESTATE 2012 Summer 2012
PROPORRE ESPERIENZE IN EQUILIBRIO FRA SOSTENIBILITÀ E ARTE È UNA SFIDA CHE RICHIEDE PASSIONE E TENACIA.La Luna al Guinzaglio è un’associazione culturale che dal 2003 ci crede, lavorando per sensibilizzare bambini, adulti, insegnan-ti, operatori e creativi al tema ambientale. Contribuire a modificare nel profondo la visione del mondo per promuovere prati-che quotidiane sostenibili è l’obiettivo di laboratori, mostre, focus group e percorsi di formazione. Uno degli ultimi eventi è quel-lo delle “Feste del Ripostiglio”, pensate per ridare speranze di vita agli oggetti dimen-ticati, invecchiati ma non per questo inutili e da buttare. La location è l’officina creativa “il Salone dei Rifiutati”, sede dell’associa-zione dove la diversità si fa ricchezza per sperimentare logiche alternative possibili al sistema consumistico. L SALONE DEI RIFIUTATI È UN CEAS CHE RICONVERTE GLI SCARTI DI AZIENDE E PRIVATI, PRIMA CHE DIVENTINO RIFIUTI, IN MATERIALE FUNZIONALE. Processo da cui nasce l’even-to “Non ti butto ma ti baratto ovvero quando uscii di casa con un orecchino e tornai con
Don’t throw, swap. A zero-impact experience
NON TI BUTTO, MA TI BARATTO.ESPERIENZE A IMPATTO ZERO
EXPERIENCES OF SUSTAINABILITY AND ART: THIS IS A CHALLENGE REQUIRING PASSION AND COMMITMENT. La Luna al Guinzaglio is a cultural associa-tion founded in 2003 working to raise the awareness of children, adults, teachers, ope-rators and artists on environmental issues. To create new perspectives and promote daily sustainable practices: this is the aim of all the workshops, exhibitions, focus groups and projects organized.
The “Feste del ripostiglio” (literally, attic par-ties) are meant to give new life to those old, forgotten objects that can still be useful. Held at the creative workshop “Il Salone dei Rifiu-tati”, where the association is based, they try to develop new alternatives to consumerism.THE SALONE DEI RIFIUTATI CONVERTS BUSINESS AND CONSUMER DISCARDS IN FUNCTIONAL MATERIALS BEFORE THEY BECOME WASTE.
EDUCAZIONE AMBIENTALEEnvironmental education
91ESTATE 2012 Summer 2012
un posacenere” dedicato al baratto, che si terrà in estate, a seguito delle tre Feste del Ripostiglio. I soci portano cimeli tecnologici, preziosi o regali mai aperti e li auto-valutano in base a tre categorie: “Perché sei ancora a casa mia”, “Mi piaci ma non abbastanza” e “Forse vali ancora qualcosa”. Durante le feste le persone sono invitate a rivalutare oggetti discriminati perché inutilizzati o vecchi, ma ancora perfettamente performanti! In attesa del baratto finale le feste creano la possibilità di dare voce ai racconti inesplorati di oggetti che non parlano più, vittime di indifferenza e non curanza.Questi racconti attendono numerosi esplo-ratori che hanno voglia di fermarsi a scoprire il valore di quanto già si ha, dove gli oggetti sono il pretesto per ripensare ad un sistema di relazioni diverse fra persone e ambiente. Vi aspettiamo il 26 luglio per l’evento finale.
CONTATTILalunaalguinzaglio via Appia, 27
c/da Bucaletto, 16
85100 Potenza
Tel. e fax 0971 476646
Cell. +39 347 9315416
www.lalunaalguinzaglio.it
Lalunaalguinzaglio
The barter event “Non ti butto ma ti baratto ovvero quando uscii di casa con un orecchi-no e tornai con un posacenere” will take pla-ce this summer, following the tree Feste del Ripostiglio. Members bring relics, old jewels or discarded presents and self-evaluate them based on three categories: “Why are you still in my house?”, “I like you but not that much” and “Maybe you’re still worth something”. During the holiday season people are invited to evaluate their old or unused objects which are still functioning and swap them with so-mething else. This is the perfect occasion to explore the secret stories hidden behind si-lent objects, victims of indifference and ca-relessness.These stories are waiting for an audience wil-ling to discover their value, offering an op-portunity to rethink the relationship between people and the environment.See you on July, 26th for the final event.
NOTIZIE DAL CRAS della Provincia di PotenzaNews from the Cras of Potenza
92 ESTATE 2012 Summer 2012
A summer migratory bird
MIGRATORENIDIFICANTE ESTIVANTE
I richiami emessi dall’assiolo in estate, di pri-mo mattino ed al crepuscolo, sono sicura-mente familiari per la maggior parte dei luca-ni. Ripete ogni 2-3 secondi, un caratteristico “chiù” o “tciuì” che ad alcuni risulta un suo-no rassicurante, ad altri invece inquietante. IN REALTÀ LA SPECIE È TUTT’ALTRO CHE SPAVENTOSA, GLI ASSIOLI SONO MOLTO PICCOLI E MANGIANO INSETTI CHE CAT-TURANO VOLANDO GIÙ DA UN POSATO-IO IN MODO MOLTO SILENZIOSO.
E’ un rapace notturno, migratore nidificante estivante. IN BASILICATA ARRIVA DOPO LA FINE DELL’INVERNO PER RIPRODURSI IN TERRITORI RICCHI DI INSETTI.Al CRAS negli ultimi anni sono pervenuti soprattutto giovani soggetti poi reintrodotti in natura con successo nel giro di un mese e mezzo. Interessante il fatto che frequente-mente venga avvistato nei centri abitati, an-che in piena città a Potenza. Spesso sceglie di fare il nido in vecchi edifici o muri, oltre che nelle cavità degli alberi. E’ POSSIBILE VEDERNE UNO VERAMENTE BENE SE SI POSA VICINO A UN LAMPIO-NE. Gli avvistamenti in pieno giorno sono molto più difficili: è praticamente impossibi-le seguirne uno fino ad un posatoio.E’ di colore grigio o bruno rossiccio, questo lo rende quasi indistinguibile dalle cortecce degli alberi se, come accade di giorno, rima-ne a lungo immobile con gli occhi chiusi sul suo posatoio.Può essere confuso con la civetta che però è più tozza e tonda, meno propensa alla fre-quentazione degli abitati.
The call of the Eurasian Scops Owl in sum-mer, at sunrise and sunset, is very well known by the majority of people in Basilicata. Repeated every 2 or 3 seconds, the characte-ristic “chiu” whistling sound is reassuring for someone and terrifying for someone else. BUT THIS SPECIE IS EVERYTHING BUT SCARY, WITH ITS TINY SPECIMENS CHA-SING INSECTS GENTLY FLYING DOWN THEIR NESTS.
THIS IS A NOCTURNAL OWL OF A SUM-MER MIGRATORY SPECIE WHICH REA-CHES BASILICATA AFTER THE END OF WINTER TO BREED IN TERRITORIES RICH IN INSECTS. In the past few years the CRAS has recovered and reintroduced in nature quite a few young specimens. They are always spotted near inhabited areas including Potenza. They usually nest in old buildings or walls or in cavities in the tree trunks.
THEY ARE VERY DIFFICULT TO SPOT DU-RING THE DAY OR TO FOLLOW IN THEIR NESTS. They are predominantly grey or red-brown, therefore they are not easy to spot on trees when they stay still and with their eyes closed, as they always do.
They are often mistaken for Little Owls, which are stubbier, rounder and less prone to populate inhabited areas.
The Eurasian Scops Owl is a specie in danger probably due to the massive night-time di-sinfestations carried out in some towns and villages in Basilicata.
NOTIZIE DAL CRAS della Provincia di PotenzaNews from the Cras of Potenza
93ESTATE 2012 Summer 2012
MIGRATORE Sulla sua piccola testa sono presenti due ciuffetti auricolari appena accennati.La specie purtroppo risulta essere in declino probabilmente a causa delle massicce disin-festazioni notturne che vengono effettuate in alcuni nostri centri abitati.
LUNGHEZZA: 19-21 cmAPERTURA ALARE: 40-55 cmPESO: fino a 160 gLONGEVITÀ: fino a 10 anni1 COVATA tra aprile e giugno, 4 o 5 uova.
LA SCHEDA
Andrea CerverizzoGuida ufficiale del Parco Appennino Lucano+39 347 76 91 322
ASSIOLOOtus scops
CRAS DELLA PROVINCIA DI POTENZAOasi WWF - Pantano di Pignola
Eurasian Scops Owl
LENGTH: 19-21 cmWINGSPAN:40-55 cmWEIGHT: up to 160 gLONGEVITY: up to 10 years1ST BROOD between April and June: 4-5 eggs
Via S. Eustachio, 2785050 - Satriano di Lucania (Pz)
Tel/Fax 0975.383785Cell 328.7074822
costr.giannotti@tiscali.it
iannotti
ostruzioni sncSatriano di Lucania
ConsolidamentiCostruzioni stradaliFognature ed acquedottiCostruzioni di ingegneria civile
Il nostro ristorante è la cornice ideale per celebrarele gioie della tavola e l’arte del mangiar bene.
Troverete un ambiente accogliente per i vostri eventi speciali.Lo Chef vi stupirà con la miglior cucina tradizionale
e specialità a base di FUNGHI PORCINI, BACCALA’,TARTUFO DEL FAGGETO e altre allettanti prelibatezze
Via S. Eustachio, 2785050 - Satriano di Lucania (Pz)
Tel/Fax 0975.383785Cell 328.7074822
costr.giannotti@tiscali.it
iannotti
ostruzioni sncSatriano di Lucania
ConsolidamentiCostruzioni stradaliFognature ed acquedottiCostruzioni di ingegneria civile
Il nostro ristorante è la cornice ideale per celebrarele gioie della tavola e l’arte del mangiar bene.
Troverete un ambiente accogliente per i vostri eventi speciali.Lo Chef vi stupirà con la miglior cucina tradizionale
e specialità a base di FUNGHI PORCINI, BACCALA’,TARTUFO DEL FAGGETO e altre allettanti prelibatezze
PP