Post on 10-Mar-2021
A SUBTITLING ANALYSIS OF IMPERATIVE SENTENCES
IN THE HOBBIT : THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES INTO
PERTEMPURAN LIMA TENTARA
PUBLICATION ARTICLE
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requrements
for Getting Bachelor Degree of Education
in Department of English Education
by:
VERNANDA AYU SAPUTRI
A 320 120 284
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2016
English Departement
A SUBTITLING ANALYSIS OF IMPERATIVE SENTENCES IN THE
HOBBIT: THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES INTO PERTEMPURAN
LIMA TENTARA
Abstrak
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengklasifikasikan tipe-tipe kalimat perintah
dalam penerjemahannya dan untuk mendeskripsikan sesuai dan tidaksesuainya kalimat yang terdapat dalam kalimat perintah dengan penerjemahnya dalam film The Hobbit: The Battle of The Five Armies.Peneliti menggunakan metode deskriptif kualitatif. Dari metode ini, peneliti menggunakan film The Hobbit: The Battle of The Five Armies sebagai sumber data, dan datanya adalah kalimat-kalimat perintah. Peneliti menggunakan observasi untuk mengumpulkan data. Data yang telah dikumpulkan dianalisis dengan metode perbandingan. Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa pertama, peneliti menemukan 325 data yang termasuk dalam kalimat perintah dan ada 4 tipe kalimat perintah, antara lain (1) kalimat perintah tanpa subjek terdiri dari 200 data atau 61,54%, (2) kalimat perintah dengan subjek terdiri dari 103 data atau 31,70%, (3) kalimat perintah dengan kata biarkan atau ijinkan terdiri dari 4 data atau 1,23%, (4) kalimat perintah yang negatif terdiri dari 18 data atau 5,53%. Hasil yang kedua, peneliti menemukan 1.258data yang termasuk kesesuaian dalam penerjemahan, ada 1.203 data atau 95,63% yang termasuk penerjemahan yang sesuai dan ada 55 data atau 4,37% termasuk dalam ketidak sesuaian penerjemahan. Jadi penerjemahan dari film The Hobbit: The Battle of The Five Armies ini baik.
Kata kunci: terjemahan, kalimat perintah, kesesuaian, ketidak sesuaian.
Abstracts
The objectives of this study are to classify the types of imperative sentence in subtitling and to describe the equivalence and non equivalenece of the imperative sentence with the target language in The Hobbit: The Battle of The Five Armies movie.The researcher employs descriptive qualitative method. By this method, the researcher uses the subtitling of The Hobbit: The Battle of The Five Armies as the source data, and the data are imperative sentences. The researcher uses observation in collecting data. The collected data are analyzed by comparison method.The results of this research paper show that first, the researcher finds 325 data of imperative sentences and there are 4 types of imperative sentence, namely (1) imperative sentence without subject consisting 200 data or 61,54%, (2) imperative sentence with subject consisiting 103 data or 31,70%, (3) imperative sentence with let consisting 4 data or 1,23%, (4) negative imperative sentence consisting 18 data or 5,53%. The second, the researcher finds 1.258 data of equivalent subtitling, there are 1.203 data or 95,63% belongs to equivalent subtitling and 55 data or 4,37% belongs to non equivalent subtitling. So, the translation of subtitling The Hobbit: The Battle of The Five Armies is good.
Keywords: subtitling, imperative sentence, equivalence, non equivalence.
1. INTRODUCTION
Subtitles are the written versions of the conversation or dialogue which occur in the
movie. This subtitle ussualy written at the bottom of the screen. Hassanpour (2011) states
that “subtitling is the written translation of the spoken language (source language) of a
television program or film into the language of the viewing audience (the target language);
the translated text usually appears in two lines at the foot of the screen simultaneously with
1
the dialogue or narration in the source language.” The purpose of subtitling is to help the
audience enjoy the movie. Subtitling not only useful for those who do not understand the
spoken language but also those who hard to hear and having trouble of hearing or deaf.
Another thing which make subtitling become a complex task because subtitling always
involves two languages, the source ang the target language, which must have so many
differences. Ginory and Scimone (1995: 11) state that “ The origin language is called source
language (SL) while the language a text to be transferred is called target language (TL).”
Catford (1965: 20) difines translation as “the replacement of textual material is one language
(SL) by equivalent material in another language (TL).” The different linguistic system can
cause some problem for a subtitler. The problem faced by subtitler in subtitling process can
eventually cause the inaccurate, unacceptable, or unreadable subtitling.
Sentences are generally classified into two ways, by number of formal predications and
by types. The sentences classified by the number of formal predictions are; simple sentence,
compound sentence, complex sentence, and compound-complex sentence. Whereas
sentences classified by the types are; declarative sentence, interrogative sentence, exclamatory
sentence, and imperative sentence (Frank, 1972: 220)here, the writer classified by the types.
Subtitling that derived from the conversation occurs in the movie consist of many kind of
sentence types, such as declarative sentence, interrogattive sentence, and exclamatory
sentence. Type of the sentence uses in subtitling must be in well form, in order the message
of the movie is not lost. And the type of the sentence must be grammatically correct. This
research will deal with the imperative sentence. Imperative sentence is a sentence that gives
a command, direction or request. Imperative sentence consists only of predicate with verb in
infinitive form. The implied subject is “you”. Sometimes, the imperative sentence ends in
exclamation mark. So it is interested thing for the researcher to analyze imperative sentences.
Beside that the use of imperative forms occur in daily conversation.
According to Levinson (2000:5) states that prgamatics is the study of language usage.
Pragmatic focuses on the meaning of utterance of rather than the meaning of the sentence.
While Kreidler (1998: 18) he states that pragmatics is another branch of linguistics that is
concerned with meaning. Based on description, pragmatics is the study of relationship
between laanguage and people who used them. It is the stage of linguistics decipline dealing
with the psychal data of speech, meaning and context of the utterances.
From the whole definition above, it can be inffered that pragamatics is the study of
speaker meaning considering the context and how the language is used.
According to Searle (in Levinson 1976: 240) that there are just five basics of action that
one can perform in speaking, by means of the following five types of utterances, namely
respresentatives, directives, commisives, expressives, declarations.
According to Hellen J.Lever (2000: 30), subtitles can be defined as „transcription of film
or TV dialogue, presented simultaneously on the screen‟. Hendrik Gottlieb describes it as
vertical „in the sense that it involves taking speech down in writing, changing mode but not
language‟. Interlingual subtitling , on the other hand, refers to both a change in mode and
language, going „form one language into another language, and from spoken dialogue into a
written, condensed transalation which appears on the screen.‟
The movie that the researcher observed is The Hobbit: The Battle of The Five Armies
moviedirectedby Petter Jackson. The researcher wants to search the imperative sentences in
The Hobbit: The Battle of The Five Armies. The data are sentences containing imperative
sentence. The imperative sentences which are in subtitling of The Hobbit: The Battle of The Five
Armies movie. The method of collecting data is observation method. Subtitling containing
imperative sentence as the example:
2
1. Utterance (SL) : Come here!
Subtitling (TL) : Kemari !
The imperative sentence above on number 1 starts with the word come as a verb; it
indicated that the sentence is imperative. The subject (you) does not appear in sentence
above, so it belongs to imperative sentence without subject.
2. Utterance (SL) : You be quite!
Subtitling (TL) : Kau diamlah!
The imperative sentence above on number 2 starts with the word you as a subject: it
indicated that the sentence called imperative sentece with subject, because the subject (you)
does appear in the sentence above.
The objectives of study are to clarify the types of imperative sentences and its subtitling
found in The Hobbit: The Battle of The Five Armies movie and to describe the equivalence of
imperative sentences with the target language in The Hobbit: The Batlle Batlle of The Five Armies
and its subtitle.
The previous study shows that the writer‟s research paper is different from the
other researchers, there are four previous studies from the other researchers.
The first study conducted by Hardika (UMS, 2010) entitled “ An Analysis of
Imperative Sentences of Iron Man 3 Movie and Their Subtitling”. The objectives of this study are to
describe the types of imperative sentence in subtitling, and to describe the equivalence and
non equivalence of imperative sentence with the target language in Iron Man 3 movie. The
writer employs descriptive qualitative method. By this method, the writer uses the subtitling
of Iron Man 3 movie as the source data, and the data are imperative sentence. The writer
uses observation in collecting the data. The collected data are analyzed by comparison
method.
The results of this research paper show that first, the writer finds that there are 2
types of imperative sentence, namely; (1) positive imperative sentence consisting 165 data
or 84. 62 %, (2) negative imperative sentence consisting 30 data or 15.38 %. The second, the
writer finds that from 195 data, there are 175 data or 89.74 % belongs to equivalent
subtitling and 20 data or 10.26 % belongs to non equivalent subtitling. So, the translation of
subtitling Iron Man 3 is good.
2. RESEARCH METHOD
This study uses descriptive qualitative method in purpose to identify and categorize the
type of imperative sentence in The Hobbit: The Battle of The Five Armies movie and describe the
equivalent and non-equivalent of subtitling in The Hobbit: The Battle of The Five Armies movie.
Bodgan and Biklen (1992) state that qualitative research characterized by description in
forms or words or sentences. Qualitative can be done through library and field research. It
contains of description learning about subtitling imperative sentences that found in The
Hobbit: The Battle of The Five Armies. So, the research applied in this study is descriptive
research. The object of the study is The Hobbit: The Battle of The Five Armies movie script. In
this study uses documentation since the data source are document as the processing of
method of collecting data after that analyze the type of imperative sentences and its
subtitling. Then, the writer determines the most used form of imperative sentences and
summerize the variations of subtitling occured as well as verifying the equivalent of
subtitling.
3. RESEARCH FINDINGS
From the analysis data, the researcher gets 325 data of imperative sentences, it can be
explain bellow:
3
a. The Type of Imperative Sentences
1. Imperative Sentence without Subject
In The Hobbit: The Battle of The Five Armies movie script, the
researcher finds 200 or 61,54% data belongs to imperative sentence without
subject. The analysis of imperative sentence without subject is conveyed bellow:
ISWOS10 (V+adv) into ISWOSj (V+O+adv)
028/TBFA-PLT/2014
Utterance (SL) : Look! Down here!Now!
Subtitling (TL) : Lihatlah! Kebawah sini sekarang!
Look in this sentence is ISWOS10 which have V+adv form. The
imperative sentence above on data number 028 is a word look. It uses the form
infinitive of verb without to and ended with exclamation point (!). So, the sentence
indicates imperative sentence without subject. It is called V+adv form because verb
in this sentence followed by adv of place. In this sentence is a variation form of
ISOWS10 into ISWOSj. The sentence form is changed or in translation we called
structure shift, but it has equal meaning at all.
2. Imperative Sentence With Subject
In The Hobbit: The Battle of The Five Armies movie script, the researcher
finds 103 or 31,70% data belongs to imperative sentence with subject. The analysis
of imperative sentence with subject is conveyed bellow:
ISWS28(S+V+to.inf) into ISWSc (S+V)
001/ TBFA-PLT/ 2014
Utterance (SL) : You were supposed to leave!
Subtittling (TL) : Kau harus pergi !
The sentence above uses You + V2 + to.inf form , followed by object. This
sentence ended with exclamation, it indicates that the sentence is imperative
sentece. The using of I above means that Bard orders Bain to leave him becuase
those place is dangerous. The using of You means that the type of imperative
sentece above is imperative sentence with subject. In this sentence is a variation
form ISWS28 into ISWOSc. Though the sentence form changed, the meaning does
not change at all.
3. Imperative Sentence With Let
In The Hobbit: The Battle of The Five Armies movie script, the researcher
finds 4 or 1, 23% data belongs to imperative sentence without let. The analysis of
imperative sentence with let is conveyed bellow:
ISWL3 (V+O+V+O) into ISWLd (V+O+V+V+O)
808/TBFA-PLT/2014
Utterance (SL) : Let's give these bastards a good hammering!
Subtitling (TL) : Mari kita berikan pukulan pada keparat ini.
4
The datum above is indicated by the word let which is followed by us. This
imparative sentence uses let + us then followed by Verb 1 form and Object. In this
case, let+us means that the speaker orders the addressee to give a good hammering
to the Bastards. This sentence is a variant from ISWL3 into ISWLd. Though the
sentence form changed, the meaning is equal at all.
4. Negative Imperative Sentence
In The Hobbit: The Battle of The Five Armies movie script, the researcher
finds 18 or 5,53% data belongs to negative imperative sentence. The analysis of
negative imperative sentence is conveyed bellow:
NIS2 (Don‟t+V+O+V) into NISf (Don‟t+V+O+conj+O)
423/TBFA-PLT/2014
\ Utterance (SL) : Don‟t tell me what they have lost.
Subtitling (TL) :Jangan beritahu aku tentang kehilangan mereka.
The imperative sentence above uses don’t as the word interdiction. The
word don’t in that sentence is the someone‟s command to interdict the other to do
something, especially prohibition command. In this sentence the hearer or the
second person doesn‟t mention again because it is considered understood. So,it can
be concluded that based on the datum above is negative imperative sentence. In
this case is variant from NIS2 into NISb. Though the sentence form changed, the
meaning does not change at all.
b. Equivalent of Subtitling
They are divided into two indicators from 1258 data, then it is elaborated as
follows:
a. Equivalent
The analysis of equivalent subtitling is conveyed bellow:
011/ TBFA-PLT/ 2014
Utterance (SL) :Save all the gold! You heard him.
Subtitling (TL) : Simpan semua emasnya!Kalian dengar.
The target language above belongs to equivalent subtitle. It is because the
datum above shows that the target language (TL) is translated correctly. There is no
deletion or addition in the translation of the target langauge. Also the sentence is
translated into word by word. Though the sentence form changed, the meaning
does not change at all.
Based on the explanation above the data simpan semua emasnya. Can be
asssumed as equivalent subtitle.
029/ TBFA-PLT/ 2014
Utterance (SL) : Give me your hand!
Subtitling (TL) : Ulurkan tanganmu!
5
The datum above classifies as equivalent subtitle. It is so becacause the
datum shows that the target language (TL) is translated correctly. The subtitling of
imperative sentence above is considered to be equivalent because the subtitling is
not lost information from the sentence context. The target language is translated
into word by word. It can be seen both of source language or target language have
the same meaning. According to the analysis above, the subtitling ulurkan tanganmu
has been equivalent subtitle.
As conclusion, the researcher states that from 1258 data, there are 1203
data or 95,63% belong to equivalent subtitling, including the classification.
b. Non-equivalent
The following analysis of collected data are:
077/ TBFA-PLT/ 2014
Utterance (SL) : ..that would stand..
Subtitling (TL) : ..yang berani..
The subtitle above belongs to non-equivalent, the phrase that would stand is
transferred into yang berani. It belongs to non-equivalent because the first speaker
Tauriel asks to Bain who stand there, but English language that would stand!is
translated into yang berani.
Based on the fact is categorized as non-equivalent. The Indonesian
langauge should be “yang sedang berdiri” because the first sentence said who are you...
and the next sentence said you looks so pity. So, the sentence that would stand is
indicated as non-equivalent.
085/ TBFA-PLT/ 2014
Utterance (SL) : I answer to the likes of you..
Subtitling (TL) : daripada aku mematuhimu..
The target language of the datum is non-equivalent. It is because the
source language is not translated corectly. The subtitler is obscuring the message
because it does not give enough information about the meaning. The target
language is not suitable with the sentece context of the source language.
Based on the analysis above, the subtitling daripada aku mematuhimu,not
equivalent with the Source Language (SL). The target language should be
daripadaaku harus menyukuaimu.
As conclusion, the researcher states that from 1258 data, there are 55 data
or 4,37% belong to non-equivalent subtitling, including the classification.
4. CONCLUSION
Based on the complete analysis and the previous chapter, the researcher may draw the
following conclusions:
a. There are four types of imperative sentences found in subtitle of The Hobbit; The Battle of
The Five Armies movie. They are imperative sentence without subject, imperative
sentence with subject, imperative sentenec with let, negative imperative sentenece, From
6
325 data, there are 200 or 61,54% data belong to imperative sentence without subject,
there are 38 variation forms of imperative sentence without subject from English form
into Indonesian form: V+Prepo+adv into V+Adv, adv+V+Adv into Adv+Adv,
Adj+O into Adj+V, N+V into V+O, V+Prepo into V+Adv,V+V, V+O+prepo into
V+n, V+O+V into V+O, V+Prepo+O into V+adv, V+O, V+O+mod into V+O,
V+adv+adv into V+adv, V+O+O into V+O, V+adv into V+V, V+V into adv+adv,
V+Adj, V+O into adv+V, N+V+adv into N+V+O, adv+O+V into adv+V+O,
V+conj+O into V+O, V+O+n+prepo+O into V+O+n, V+NP into V+O,
Adv+V+O+O into Adv+V+O, VP+Conj+O into V+O, V+V.Ing into N+adv,
V+N+V into V+V+N, V+N+VP into V+N+O, VP+to.inf+adv into VP+V+adv,
V+O+Conj+Adv into V+O+Adv, V+n+Conj+ad into V+n+adv, N+V into V+N,
Conj+adv+adv into adv+adv, V+V+O into V+adv, V+O+V.ing into V+O,
V+O+V+VP intoV+O+V, V+O+artc+O intoV+O+O, V2+O+V+O into
V+O+V+O+V, V+O+conj+O into V+O+O, V+O+to.inf into V+O+V, Prepo+adv
into V+adv, V+prepo+V into V+V, 103 or 31,70% data belong to imperative sentence
with subject there are 25 variant forms of imperative sentence with subject from English
into Inonedia form: S+V+O+adv into S+V+V+adv, S+V+prepo into S+V, S+V+O,
S+to.inf+O intoS+V+O, S+V, S+V+to.inf into S+V, S+V+V, S+V+O into S+V,
S+prepo+O into S+V+O, S+V.ing into S+v, S+mod+V into S+V, S+V+adv into
S+V, S+V+V+O into S+V+O, S+V+adv, S+n+V+to.inf into S+n+V, S+V+VP into
S+V, S+mod+V+O+V+O into S+V+N+V+O, S+V+adv into S+V+O+adv,
S+V3+V into S+V+V, S+VP into S+V, S+V+VP+adv into S+V+adv, S+VP+V into
S+V+V, S+mod+V+O into S+V+O, S+V+NP into S+adv+N, S+V+V+O+N+O+V
into S+V+O+V+O, S+mod+Adj into S+Adv+V, S+V2+O into S+V+O,
S+V+O+S+mod into S+V+O+O, S+VO+VP into S+V+O+adv, 4 or 1,23% data
belong to imperative sentence with let,there are 2 variant forms of imperative snetence
with let from English into Indonesian form: V+O+V+O into V+O+V+V+O,
V+O+V+O into V+Oand 18 or 5,53% data belong to negative imperative sentence.
There are 5 variant forms of negative imperative sentence from English into Indonesian
form: Don‟t+V+O+V into Don‟t V+O, Don‟t+V+O into Don‟t+V+O+V,
Don‟t+V+O into Don‟t+V+V+O, Neg+mod+V into Don‟t+V+O,Don‟t+V+O+V
into Don‟t+V+O+conj+V. The percentages show that imperative sentence without
subject is the most dominant. It is so, because the speakers in the movie want to get
more information.
b. There are 1224 data or 95, 63% are equivalent, while there are 55 data or 4,37% belong
to non equivalent. From the preceded percentages, it can be concluded that the
subtitling of imperative sentences found in The Hobbit; The Battle of The Five Armies movie
into its subtitle is an equivalent subtitling.
From the data and anlysis found by the researcher about imperative sentenece on The
Hobbit; The Battle of The Five Armies movie. It is conclude that the subtitling The Hobbit;
The Battle of The Five Armies movie has equivalent and suitable with target language. It can
be seen from the sentence context.
DEDICATION This research paper is wholly dedicated to the greatest ones Allah SWT, her
beloved mom, dad,, sisters, and friends.
7
BIBLIOGRAPHY
Baker, Mona. 2000. Routledge Encyclopediaof Translation Studies. London: Routledge.
Brown, H. Douglass. 1994. Principles of Language Learning And Teaching. New
Jersey: Pretince Hall, Inc.
Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Cintas and Remael. 2014. Translation Practice Expalined. Routledge.
Cintaz, J G and G Anderman. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen.
New York: Palgrave Macmillan
Frank, 1972. Modern English in Reference Guide. London: Oxford University
Press.
Gottlieb, H. 1992. Subtitling. A New University Discipline. In C. Dollerup & A.
Loddegaard (Eds), Teaching Translation and Interpreting: Training talent
and experience (pp. 161-170). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.
Publishing Company.
Hall. Eugene J. 1993. Grammar for Use. Jakarta: Binarupa Aksara.
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. New York: Cambridge University Press
Martin, Jerome. 1984. Heath English. Canada: Published in USA
Quirck, Randolph and sidney Greenbaum. 1983. A university Grammar of English.
London: Longman Group.
8