paysages partagés

29
Una proposición de exhibición entre acá y allá Une proposition de exposition entre ici et là-bas de Paula Perrier + Bruno Persat Novembre 2009 / Paris - Buenos Aires Contacto Paula Perrier Tel. 4983 5373 email: [email protected]

description

paysages partagés

Transcript of paysages partagés

Page 1: paysages partagés

Una proposición de exhibición entre acá y allá

Une proposition de exposition entre ici et là-bas

de Paula Perrier + Bruno Persat

Novembre 2009 / Paris - Buenos Aires

Contacto Paula PerrierTel. 4983 5373 email: [email protected]

Page 2: paysages partagés

“ Paisajes compartidos ” es una proposición de exposición que mezcla una reflexión sobre la imagen y su multi-plicidad de activación entre dos escenas artísticas: la de Buenos Aires y Paris.La idea principal de “Paisajes Compartidos” (Paysages Partagés - PP) procede, desde investigaciones sobre el estatuto de las imágenes, de los escritos de Augustin Berque sobre la percepción y la geografía cultural. A su modo de ve: se observa principalmente un paisaje desde un punto de vista cultural, la percepción visual como un fenómeno que se construye permanentemente, mediante los datos intercambiados con el medio ambiente, la época y la formación cultural.PP se articula pues en torno a esta problemática queriendo cruzar distintas prácticas plásticas.La idea de construir un “paisaje artístico” a través de miradas de artistas se convierte entonces en un cuestion-amiento inevitable y lúdico en cuanto a la elección de los artistas, a su presentación y al cómo producen las/sus imágenes. La influencia del cine, la utilización generalizada de la fotografía, la ciencia ficción y el desarrollo de las fuentes documentales (sitios web, microediciones, afiches) son pues, índices probables de esta exposición, que quiere a su vez, crear un paisaje en sí mismo tanto así como la manera de incluir prácticas contemporáneas y de discutirlas. La elección de los artistas intenta crear vínculos entre artistas establecidos y otros emergentes con el fin de pro-poner una multiplicidad de nuevas miradas que puedan combinarse en una misma exposición. Desde preocupa-ciones sobre la fotografía documental hasta la construcción de ficciones, del urbanismo a la utopía, del gesto a la temporalidad de una imagen, cada imaginario construye una visión de un mundo donde, aunque a pesar de que este terreno ya ha sido vivido y bien parece todo ya explorado, las sensibilidades que generan ciertas obras de arte siguen siendo misteriosas y anticipadoras. Entonces a partir de un fragmento de un texto de este geógrafo contemporáneo francés, como artistas y curadores de este proyecto, proponemos establecer un espacio de re-flexión sobre la manera en que la práctica y obra de cada artista invitado aparece en relación a esta percepción social y cultural del paisaje.

Este proyecto articula así la propuesta de una doble exposición (en Argentina y en Francia) con el hecho de con-vocar a algunos artistas franceses participantes a trabajar en Argentina para la producción de las obras mientras realizaran una residencia artística con una invitación oficial. Y de la misma manera algunos de los argentinos estarán invitados a ir a Francia con el mismo motivo.En principio los artistas son invitados a participar reaccionando a un fragmento del texto de A. Berque con una proposición plástica exclusivamente en un formato de caja de CD (12cm x 12cm, espesor de 3cm) eligiendo la manera de reproducción (sea serigrafía, litografía, CD, DVD, fotografías, afiche a desplegar, etc). La totalidad de estos trabajos será el objeto de una edición de 100 ejemplares numerados y firmados.

Con el fin de dar importancia a la mirada y percepción de estas dos escenas, consideramos que un texto crítico sobre la práctica de estos artistas en tan importante para su visibilidad, por lo cual a la edición de este múltiple será acompañado de un catálogo integrando textos críticos (de escritores, críticos, etc) que hablen de estos trabajos pero percibidos desde la otra orilla.

Este multiple/edición se presentará en forma de caja/cofre, con el diseño de un diseñador francés, conteniendo las obras y catálogo cuales serán el objeto de esta exposición. Los artistas tomarán en cuenta que estas obras son a reactivar en el espacio de la exposición.PP se organiza pues en torno a estas producciones, en una doble escenografía trabajada con los artistas y en la búsqueda de medios de transmisión de su trabajo. Una propuesta de un lugar a otro, una propuesta de ex-posición como un paisaje artístico.

Paula Perrier y Bruno PersatNoviembre 2009

Page 3: paysages partagés

“Paysages partagés” est une proposition d’exposition qui mêle une réflexion sur l’image et sur sa multiplicité d’activation entre les productions de deux scènes artistiques: celle de Buenos Aires et celle de Paris.L’idée principale de “Paysages Partagés” (PP) provient, des/de recherches sur le statut des images et sur des écrits d’A. Berque concernant la perception et la géographie culturelle. Selon lui, un paysage est principalement observé/compris d’un point de vue culturel, et la perception visuelle est un phénomène qui se construit en per-manence, via les données échangées avec l’environnement. PP s’articule donc autour de ces problématiques en voulant croiser différentes pratiques et en les recomposant ailleurs une pluralité de lieux. L’idée de construire un “paysage artistique” devient alors un questionnement incon-tournable et ludique quant au choix des artistes, à leur présentation, et aux images qu’ils produisent. L’Influence du cinéma, l’utilisation de plus en plus répandue de la photographie, la science-fiction et le développement des sources documentaires (sites web, microéditions...etc) sont les indices probables de cette exposition. Celle-ci se veut être autant un paysage, que le moyen de comprendre des pratiques artistiques contemporaines et de les discuter.Le choix des artistes tente ainsi de nouer des liens entre des activités reconnues, et d’autres, en émergence, afin d’établir une multiplicité de formes qui peuvent se combiner au sein d’une même exposition. De préoccupations sur la photographie documentaire à la construction de fictions, de l’urbanisme à l’utopie, du geste à la temporalité d’une image, ces différents imaginaires construisent les visions d’un monde, où même si tout parait avoir été vécu et exploré, les sensibilités restent mystérieuses et anticipatrices. Ainsi, à partir d’un fragment de texte du géographe contemporain français Augustin Berque, nous nous propo-sons, en tant qu’artistes et commissaire d’expositions de ce projet, d’établir un espace de réflexion quant à la relation de chaque artiste invité avec sa perception sociale et culturelle du paysage, ainsi que les transforma-tions qu’elle peut engender sur l’oeuvre et la pratique de chacun // nous nous proposons, en tant qu’artistes et commissaries d’expositions pour ce projet, d’établir un espace de réflexion quant à la manière dont la pratique et oeuvre de chaque artiste invité apparaît en relation avec/en regard de/ la perception sociale et culturelle du paysage.

Les artistes sont invités à faire une proposition plastique / oeuvre en réaction à ce texte (exclusivement). Nous proposons un protocole de production communà tous: celui d’intégrer leur oeuvre dans un contenant de la taille d’une boîte de CD (soit un CD, DVD, photographies, affiche à déplier, etc). Chaque proposition devra s’inscrire dans un format de boîte de CD (soit un CD, DVD, photographies, affiche à déplier, etc)La totalité des propositions fera l’objet d’une édition à 100 exemplaires, numérotés et signés.

Afin de rendre visible les différents points de vue et les perceptions particulières des scènes de Buenos Aires et de Paris, il nous semble vital de donner aux écrits critiques sur la pratiques mêmes des artistes la même visibilité que leurs productions plastiques. Pour cela, nous intégrerons à l’édition du catalogue plusieurs textes, regard d’artistes d’une des rives sur ceux de l’autre bord.

Cette multiple/édition se présentera sous la forme de boîte/coffret contenant le catalogue et fera l’objet de cette exposition; les artistes tenant compte du fait que ces oeuvres sont à ‘déployer’ dans l’espace lors de l’exposition.

PP s’organise donc autour de ces productions, dans une scénographie précise, travaillée avec les artistes, et dans la recherche de moyens de transmission et partage de leur travail. Une proposition de Paris à Buenos Aires, une exposition comme un paysage.

Paula Perrier / Bruno PersatNovembre 2009

Page 4: paysages partagés

Les raisons du paysage. Augustin Berque. Editions Hazan.1995

Page 5: paysages partagés
Page 6: paysages partagés

Traducción de fragmentos de Las razones del paisaje. Augustin Berque. 1995

Los mecanismos de la visión.

El paisaje, en realidad, lo percibimos no tal cual es en cuanto al ambiente, pero a través de los órganos de nues-tros sentidos; primero la vista obviamente. Pero si la visión es fisiológicamente la misma en todos los seres huma-nos (salvo accidente o anomalía tal como el daltonismo) ella tipifica el ambiente percibido, de una manera que es justamente propia a la especie humana únicamente humana. Nuestro ojo, por ejemplo, no percibe el infra-rojo, a la diferencia del de las serpientes (o las cámaras de nuestros satélites). Nosotros no tenemos el sentido magnético de los insectos y de ciertos pájaros, ni los ultra-sonidos de los murciélagos, etc. En resumen, lo que percibimos es un paisaje humano. Un paisaje propio a cada especie humana, sería virgen de todo amueblamiento material.Cómo organiza nuestra visión este paisaje humano? Los progresos logrados en este tipo de ciencias cognoscitivas permiten en este momento desactivar el “reconocimiento visual en 6 fases”:

1. detección de líneas y de bordes;2. agrupamiento en conjuntos geométricos (contornos, regiones, superficies);3. extracción de propiedades geométricas tridimensionales del objeto;4. representación estructural invariable, independiente del punto de vista del observador;5. puesta en relación con su repertorio mental de representaciones, permitiendo de reconocer si se trata de un objeto real;6. acceso a un sistema semántico, que identifica al objeto. En las tres últimas fases, se trata de “asociaciones amodales” (independientes de su modo de percepción), lo que quiere decir no limitadas en un solo sentido: el bebé por ejemplo reconoce visualmente un chupete, del cual podrá experimentar esencialmente algo táctil y gustativo.Sin detallar más estos mecanismos, retengámos aquí que la visión humana es mucho más que una simple manera de grabar información óptica: por su fisiología misma, ella interpreta y especifica ya el entorno. Nuestro ojo no es una cámara; en gran medida lo que vemos, lo construimos.Dicho de otra manera, el enfoque cognoscitivo nos confirma lo que las ciencias humanas habían establecido desde hace tiempo: el paisaje está en el sujeto (nuestro cerebro) tanto como lo está en el objeto (las cosas del medio ambiente). Reconocemos objetos que nos rodean por inferencia, o sea por puesta en relación de las dadas ópticas con un stock de información que dependen de nuestra memoria y no más del medio ambiente en sí objetivo. Nues-tra mirada no se fija solamente sobre el paisaje; en cierta medida, es el paisaje.

La ecología de la mirada

Estrictamente dicho, el sistema visual engloba las dadas ópticas del objeto y las proyecciones mentales del sujeto, unas otras siendo constitutivas de ese mismo sistema.Esta concepción sistemática de la percepción visual ha sido puesta en valor, en Estados Unidos, por la escuela gibsoniana, mejor conocida como la de la “ecología de la mirada”. La tesis central es que la percepción debe ser considerada como los ecosistemas en ecología; o sea, en suma que el sujeto y el objeto de la vista son funciones el uno del otro. El más importante de esta escuela, James Gibson, netamente el padre de la noción de afordancia, la cual ha trascendido deliberadamente la distinción clásica entre el sujeto y el objeto. La afordancia, es la o las tomas de posesión que un medio ambiente específico da (aforos) a un observador, el cual puede (aforos) percibirlos por el mismo, siendo específicamente adaptado a este ambiente, tiene toma de posesión sobre esas tomas de pos-esiones, o más bien está poseído por ellas.Concepciones cercanas, pero aún más radicalmente no-dualistas, se reencuentran en el acercamiento de la “enac-ción” que formuló Francisco Varela. Esto rechaza la idea positivista según la cual percibiríamos un mundo pre-dado o preestablecido, cual predeciría la experiencia que tiene el sujeto de la percepción. Es la estructura sensorial-motriz del sujeto mismo, su cuerpo que percibe y acciona, que guía su percepción del mundo.Esta manera de ver se debe a la fenomenología, sobre todo a Merleau-Pony. Es así mismo sobre lo adquirido de la biofísica y las ciencias cognitivas contemporáneas que ella se funda en último lugar. Respecto a los colores por ejemplo, esta lleva a Varela y sus colegas a hablar de una “especificación mutua” del mundo y del sujeto que percibe. El conocimiento que nosotros tenemos del mundo no es ni reconstitución de una dada que existiría en sí, ni proyección sobre el ambiente que nos predisponemos mentalmente, más bien aco-plamiento estructural del sujeto que percibe y del ambiente percibido. Este acoplamiento se funda a la vez en la historia biológica y en la historia cultural. La categorización de los colores, por ejemplo, a pesar de que todos los seres humanos tengan la misma capacidad de distinción de los tonos (en lo cual son especificados por la historia biológica), difiere según los idiomas, lo que lleva a los locutores de tal o cual idioma a exagerar o a minimizar ciertas fronteras entre los tonos (en lo cual son determinadas por la historia cultural). En chino por ejemplo, un mismo tér-mino puede designar lo que el francés distinguiría como verde o azul.

Page 7: paysages partagés

Notemos de paso que esto no es sin consecuencias efectivas sobre el medio ambiente. Que, por ejemplo, las luces de señalización en Tokio, tienen un verde mucho más azul que las de París, esto no nos llamaría la atención si supiéramos que lo que llamamos “luz verde” se dice en japonés “luz ao” (el mismo termino ao que para cielo azul...). Como el idioma chino, el japonés posee una categoría “azul-verde” que no existe en francés, ni en ingles. Como la “linea azul” de los Vosges, esta se aplica en particular a las montañas con bosques. La poética del paisaje, en Asia oriental, ha jugado mucho con este “azul-verde”, por el cual la tierra se reúne con el cielo. Esto no quiere decir que, en sus contrarios, la gente no pueda distinguir el verde del azul. A este respecto, tienen fisiológicamente la misma capacidad de discriminación que todos los seres humanos.

Paisaje sensible y paisaje imaginario

Respecto a la diversidad de términos empleados para decir “paisaje”, corresponde la idea que el paisaje relaciona todos los sentidos, y no solamente la vista. Es reciente que hayamos empezado, en nuestro idioma, a hablar de “paisaje sonoro”. Efectivamente para nosotros, durante mucho tiempo el paisaje fue esencialmente visual; lo que debe probablemente a su origen pictórico. En chino, donde la poesía paisajista precedió a la pintura, son desde su origen todos los sentimientos y todas las sensaciones de un ambiente, que conllevan los términos correspondiente a “paisaje”; mismo si la vista es la más fuerte de todos los sentidos.Esta polisensorialidad del paisaje de manera china, Zheng Rikui, por ejemplo, la trata explícitamente en un texto que escribe con este propósito en Terrazas del Pescador (el monte Diaotai, en el este del Zhejiang); “He aquí un paseo que no pude hacer con mis pies; lo hago con mis ojos. Pronto una brisa fresca sopla (...): paseaba con mi nariz (...) ...el agua estaba deliciosa (...): paseaba con mi lengua (...) ...el barquero respondía a todas mis preguntas (...): paseaba con mis oídos.”El mismo Zheng Rikui escribe más en este pasaje: “Desde un momento dado, los picos cesan de ser visibles mis-mo de lejos. Entraba en la cabina del barco y retrasaba en mi memoria los relieves de las montaña y las curvas de los senderos (...): así fue como me paseaba con mi alma”. Y evocando la famosa anécdota de Zong Shaowen (375-443), el pintor que “antiguamente se pasea, en su cama, sobre los Cinco Montes Sagrados”, y la de Sun Xinggong (317-371), el poeta que, “a distancia, describía perfectamente la Terraza Celeste” (el Monte Tiantai, el el Zhejiang). Visitar con el alma los paisajes, es un tema que se volvió una tradición en Asia oriental. Un término como woyou por ejemplo significa “pasearse quedándose acostado”, lo que quiere decir a través de la imaginación (como Zong Shaowen que estaba demasiado viejo para ir físicamente a los lugares), denotaba toda la importancia que esta estética da a la imaginación en la apreciación del paisaje; y por otro lado, revela a qué punto esta esté-tica fue codificada. Que el imaginario efectivamente intervenga en la percepción del paisaje, y con más razón en el recuerdo del paisaje, es una regla en la relación paisajística en todas las culturas. Así mismo, que la imaginación y la memoria sean solicitadas al punto que podamos decir, como el adagio nipón que “desde su habitación el poeta conocía los bellos lugares”, y que practiquemos sistemáticamente la pintura del paisaje en atelier, más que al aire libre delante del motivo, esto denota una relación al medio ambiente muy extranjera a la mirada paisajística de Oc-cidente, la cual se apegó a describir exhaustivamente las cosas dotadas de una substancia propia. El paisaje chino apuesta deliberadamente más bien al imaginario colectivo y sobre los esquemas de la intersubjetividad, lo que qui-ere decir sobre la relación que funda el lazo social. Se independiza en proporción respecto al ambiente físico. Esto es lo que atestigua en particular el uso del yubai, lo “blanco” que dejamos voluntariamente en la imagen del paisaje para invitar a la imaginación del espectador.

Page 8: paysages partagés

ARTISTAS ARGENTINOSARTISTES ARGENTINS

NICOLAS BACAL1985, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

EDUARDO BASUALDO1977, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

AILI CHEN1972, Taiwan. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

LEOPOLDO ESTOL1981, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

GIMENA MACRI1986, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

ESTEBAN PASTORINO1972, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

GASTON PERSICO1972, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

CECILIA SZALKOWICZ1972, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

GUILLERMO UENO1972, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

ALEJANDRA URRESTI1975, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

Page 9: paysages partagés

NICOLAS BACAL1985, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

La vida emocional y los sistemas de medición, el enigma de la música y la utopía de darle forma al tiempo como si fuera un objeto escultórico, son algunos de los problemas que explora el trabajo de Nicolás Bacal. Músico de formación, su interés gira hacia los soportes en los que se codifica y almacena la música, como partituras, casettes y cintas de VHS. Parte de procedimientos sintéticos a partir de los cuales el factor tiempo se convierte en metáfora del dominio amoroso: la pareja, el compromiso y el abandono. El contenido emocional de las piezas muchas veces se une conceptualmente a términos tomados de la ciencia, sobre todo de la física teórica y la astronomía: ideas propias de la mecánica como las de distancia, fuerza y duración son extrapoladas a un contexto de indagación intimista, y la actitud racionalista de la investigación científica forma un acorde con el yo lírico del conceptualismo sensible en la tradición que va de Félix González Torres a Alejandro Cesarco.

La vie émotionnel et les systèmes de médiation, l’énigme de la musique et l’utopie avec la volonté de donner forme au temps comme s’il était une sculpture, sont quelques unes des préoccupations de Nicolás Bacal/des questions que Nicolás Bacal explore dans son travail. Musicien de formation, son intérêt tourne autour des supports dans lesquelles apparaît la musique, comme des partitions, cassettes ou VHS. Il part du procédé synthétique à partir duquel le facteur temps se voit converti en métaphore de la domination amoureuse: le couple, le compromis et l’abandon. Ce contenant émotionnel se joint en forme de concept à des notions scientifiques, surtout la physique théorique et l’astronomie: ce sont des idées propres à la mécanique comme celles de la distance, force et durée mais amenées vers un contexte intimiste et d’attitude rationaliste comme la recherche scientifique, qui aboutit en un raccourci avec le moi lyrique du conceptualisme sensible dans la tradition de Feliz Gonzales Torres ou Alejandro Cesarco.

Untitled – 2007

Stronger than gravity – 2009

Page 10: paysages partagés

EDUARDO BASUALDO1977, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

La obra de Eduardo Basualdo construye sombras, hace surgir imágenes fantásticas de una realidad que él cuida-dosamente construye escenográficamente, que pueden acompañarse de una orquesta o de la participación de una mujer con cabeza gigante. Las tinieblas a las que su obra nos lleva, con objetos virtuosamente precarios y fantas-magóricos, nos permiten sumergirnos en su universo que, afortunadamente gracias a la luz de una vela, nos deve-lan que una construcción con maderas recuperadas de un incendio puede ser más sorprendente, audaz y luminosa que aquellas pesadillas infantiles a las que sus imágenes remiten.

L’oeuvre de Eduardo Basualdo construit des ombres. Il fait apparaître des images fantastiques à partir d’une réalité qu’il a construit avec soin, à l’image une scénographie. Celle-ci peuvent être accompagnée d’un orchestre ou de la participation d’une femme à tête géante. Les ténèbres auxquelles son oeuvre nous amènent, avec l’aide d’objets faussement précaires et fantasmagoriques, nous permettent de /laisser submerger par un univers qui, à la lumiere d’une bougie, ne nous dévoile qu’une construction faite de bois récupéré lors d’un incendie. Ces images mêmes peuvent être plus surprenantes, audacieuses et lumineuses, que les cauchemars infantiles que ses images dont parlent ses images.

The path of the fox – 2008

The path of the fox – 2008

Page 11: paysages partagés

GIMENA MACRI1986, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

Paisajes sombríos, misteriosos. imágenes de libros de paisajes en lugares del mundo que yo no fui. escenas leja-nas, que registro en forma de relato intimo. hay algo del relato íntimo que puede ser ilógico, como querer leer un diario de vida que solo esta hecho para que lo pueda descifrar el que lo escribió. aún así, las imágenes se pueden leer como textos, tanto en lo que cuentan como en las texturas. intimidad ilógica, casi críptica.espacios grandiosos que se dejan descubrir a partir de un encuentro distinto con la visión de la naturaleza. espíri-tus desérticos, tensiones emocionales, texturas que combinan realidad y fantasía. fondos atormentados por una imaginación mística.

Gimena Macri nous montre des paysages sombres et mystérieux. Des images de livres, les paysages d’un monde qu’elle n’a pas connue. Des scènes lointaines qu’elle enregistre avec un langage personnel. Son récit intime peut être illogique, comme il serait illogique de lire le journal intime d’une personne qui ne l’a écrit que pour elle-même. Ainsi, ses images peuvent être lues comme des textes, autant par ce qu’elles racontent que par leurs composi-tions, leurs matieres. À partir d’une rencontre et d’un point de vue particulier sur la nature, nous sont proposés de découvrir des espaces immenses. La tension entre la réalité et la fantaisie des plaines traversé par une imagination mystique.

Cinema Guadalajara – 2009 To live on a rock – 2009

Page 12: paysages partagés

ESTEBAN PASTORINO1972, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

Esteban Pastorino piensa sus imágnes fundamentalmente jugando con la técnica. Ingeniero de formación las piensa sin intención estética. Construyendo sus propias cámaras establece las reglas del juego siendo imperceptiblemente, esta la protagonista de la imagen. Así cuestiona la objetividad fotográfica, en tanto se conecta con el mundo y pone en relieve la tecnicidad de la fotografía.

Esteban Pastorino pense ses images comme point de depart fondamental, le jeu avec la tecnicité de celle-ci. en jouant fondamentalement avec la technique. Ingénieur de formation il les pense sans intention esthétique. Il construit ses propres appareils photos et établit ainsi les règles du jeux, qui deviennent imperceptiblement le protagoniste de ses images. Cela questionne l’objectivité photographique, en tant qu’elle retranscrit le monde et met en relief la technicité photographique.

Barrio Magdalena – 2003 Spaghetti – 2003

Page 13: paysages partagés

GASTON PERSICO1972, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

Gastón Pérsico trabaja en proyectos interdisciplinarios, en formatos diversos como instalaciones, publicaciones o eventos participativos. A partir de la convivencia e intoxicación de lenguajes y materiales disímiles entre sí –y cercanos al mismo tiempo–, utilizando cierta instrumentación de la ironía, mi trabajo opera en relación al campo sociopolítico. Así, mediante la mixtura, manipulación y procesamiento de elementos –como heavy metal, filosofía contemporánea, mitología, publicaciones, pedazos de madera encontrados en la calle, posters, estatuas vivientes, estructuras lumínicas o espejos quebrados– intento configurar un universo que propone una estructura narrativa propia y una determinada experiencia cultural.

Gastón Pérsico travaille sur des projets interdisciplinaires, au moyen de différents mediums, qui peuvent être des installations, des publications ou des événements participatifs. A partir de la vie en commun et l’intoxication des langages et divers matériaux (divers mais proche à la fois), il utilise une certaine instrumentalisation de l’ironie, et son travail se développe en relation avec le champ sociopolitique. Ainsi, à travers ce mélange, manipulation et traitement des éléments (heavy metal, philosophie contemporaine, mythologie, publications, des bouts de bois trouvés dans la rue, affiches, des statues vivantes, des structures lumineuses ou des miroirs cases) l’oeuvre de Pérsico tente de définir un univers qui propose sa propre structure narrative et détermine l’experience culturelle.

Heavy mental – 2004 Heavy Mental Vol. 666 (Foucault) – 2007

Page 14: paysages partagés

CECILIA SZALKOWICZ1972, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

Disfruto secretamente –aunque casi todos se dan cuenta– cuando algo se cae, o cuando la tinta de la impresora se acaba en la mitad. Es siempre ese momento en donde cualquier cosa se deja ver –accidentalmente– accidentada, vulnerable y deliciosa.Un poster que se agranda hasta cubrir toda la pared. Un block rompecabezas. Una impresora de escritorio, cartu-chos gastados que siguen trabajando, arruguitas en un mantel recién planchado. Un patchwork que avanza con la misma soltura de quién se pasea por casa. Como mirar distraidamente por la ventanilla del colectivo.

Cecilia Szalkowicz se réjouit secrètement, même si tout le monde le remarque, quand quelque chose tombe ou quand il n’y a plus d’encre avant la fin de l’impression. C’est toujours à ce moment que n’importe quoi se laisse entrevoir, accidentellement et accidenté, fragile et goûteux. Une affiche élargie jusqu’au point de couvrir la totalité du mur. Un puzzle. Une imprimante de bureau, cartouches épuisées qui continuent à marcher, les plis d’une nappe qui vient d’être repassée. Un patchwork qui avance avec la meme aisance que quelqu’un qui se balade chez soi. Son travail, c’est comme regarder à travers la fenêtre du bus.

My love won’t last one day – 2006

Untitled – 2007

Page 15: paysages partagés

AILI CHEN1972, Taiwan. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

Me gusta trabajar con (junto a) mis sentimientos (recuerdos).Esto sucede, la mayoría de las veces, como un accidente.Cuando las emociones separadas de los hechos que las convocan toman fuerzan y confeccionan imágenes pro-pias.Con el tiempo, estas imágenes a veces se desvanecen, pero otras veces, no.Entonces comienzan a tener su lugar, físicamente, espacialmente, temporalmente.

Aili Chen aime bien travailler avec (ensemble) ses sentiments (mémoires).Cela arrive, la plupart du temps, comme un accident. Quand ses émotions sont écartés des faits premiers, elles prennent force et dessinent des images propres à elles mêmes.Avec le temps, ces images disparaissent, mais d’autres non.Alors elles font leur place, physiquement, dans l’espace, dans le temps.

The magic light – 2003 Girls– 2003

Page 16: paysages partagés

LEOPOLDO ESTOL1981, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

Love and utopies – 2006 World’s morning – 2005

Page 17: paysages partagés

GUILLERMO UENO1972, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

Untitled – 2009 Untitled – 2009

Page 18: paysages partagés

ALEJANDRA URRESTI1975, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires.Vit et travail à Buenos Aires.

Dominio digital – 2004 Fly and collide – 2009

Page 19: paysages partagés

ARTISTES FRANÇAISARTISTAS FRANCESES

PAULA PERRIER artista / curadoraartiste / curateur 1976, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires et Paris.Vit et travail à Buenos Aires et Paris.

BRUNO PERSAT artista / curadorartiste / curateur 1975, Nice. Reside y trabaja en París.Vit et travail à Paris.

SIMON BOUDVIN 1977, Paris. Reside y trabaja en Buenos Aires et Paris.Vit et travail à Buenos Aires et Paris.

JULIEN CREPIEUX 1979, Caen. Reside y trabaja en París.Vit et travail à Paris.

CYRILLE MAILLOT 1978, Lyon. Reside y trabaja en París.Vit et travail à Paris.

SEULGI LEE1972, Seoul, Corée. Reside y trabaja en París.Vit et travail à Paris.

SANTIAGO REYES1970, Quito, Ecuador. Reside y trabaja en París.Vit et travail à Paris.

MARION TAMPON - LAJARRIETTE 1980, Paris. Reside y trabaja en Ginebra y Lyon.Vit et travail à Génève et Lyon.

SHINGO YOSHIDA 1970, Tokyo, Japon. Reside y trabaja en París.Vit et travail à Paris.

RAPHAEL ZARKA1972, Montpellier. Reside y trabaja en París.Vit et travail à Paris.

Page 20: paysages partagés

SIMON BOUDVIN 1977, Paris. Reside y trabaja en Buenos Aires et Paris.Vit et travail à Buenos Aires et Paris.

Simon Boudvin propone con sus fotomontajes un modo de habitar la imagen. Primero un paisaje que aparece como nos aparece ante nuestros ojos, luego el evento, el acto de pensar que se hace una posibilidad en la foto, a través de retoques rigurosos. En un mundo no tan alejado del nuestro, S.B. trabaja sus imágenes con la paciencia de un soñador terrestre. Sus fotos, entre foto-souvenir q tomamos al lado de la ruta y el verdadero-falso proyecto arquitectónico compone una de sus coordenadas del mundo socio físico, que traducen visualmente las anomalias existentes: urbanización no razonada, desfiguración del paisaje, espacios para habitar sin organización previa…

Simon Boudvin propose avec ses photomontages un mode d’habiter l’image. D’abord le paysage tel qu’il s’est fixé sous nos yeux, puis l’événement, l’acte de pensée qui se creuse, une possibilité dans la photo, par retouches rigoureuses. Dans un monde pas si loin du nôtre, Simon Boudvin travaille ses images avec la patience d’un rêveur terrestre. Les photomontages, à mi-chemin entre la photo-souvenir-au-bord-de-la-route et le vrai-faux projet architectural, composent avec les données du monde socio-physique, qui traduisent visuellement les anomalies existantes : urbanisation non raisonnée, défiguration de paysages, habitats bâtards... L’idéal est maintenu à sa distance d’idéal (pas de prises de vue rapprochées chez Simon Boudvin), la ville est «perdue» comme le sont les lieux dits, et tant de lieux communs où se figent les idées. Mais, l’Utopie est là, cachée sous le titre de l’exposition, et sous la pelouse verte de l’image.

Skeleton – 2006 Semicollectif – 2004

Page 21: paysages partagés

JULIEN CREPIEUX 1979, Caen. Reside y trabaja en París.Vit et travail à Paris.

La búsqueda plástica que Julien Crépieux toma desde hace unos años, gira alrededor de problemáticas ligadas a la inscripción de un cuerpo en un espacio, a la percepción del tiempo en una imagen filmada, a la manera en la cual el sonido afecta la imagen y el movimiento. Y, siendo video, instalación o texto, se trata de una reflexión sobre el movimiento y su reproducción o puesta en escena, con una constante referencia al cine.

La recherche plastique que j’entreprends depuis quelques années maintenant, tourne autour de problématiques liées à l’inscription d’un corps dans un espace, à la perception du temps dans une image filmée, à la manière dont le son affecte l’image en mouvement. Et, que ce soit avec la vidéo, l’installation ou le texte, il s’agit souvent d’une réflexion sur le mouvement et sa reproduction ou sa mise en scène, dans une référence constante au cinéma. Time-line confronte le découpage narratif d’un film s’inscrivant dans un plan séquence ininterrompu, Reprise de Volée ap-paraît comme la collection d’un certain type de posture au cinéma, Nouvelles données serait comme l’action du pickpocket en négatif, Avec par ordre d’apparition se concentre sur une situation cinéma type mais semble se soustraire à une quelconque intrigue.

+1/4 de Degré Tribord – 2008 Reprise de Volée – 2009

Page 22: paysages partagés

CYRILLE MAILLOT 1978, Lyon. Reside y trabaja en París.Vit et travail à Paris.

Cyrille Maillot hace gesticulaciones pseudo cómicas que van dirigidas intrínsecamente al fracaso poco espectacular. Son acciones dudosas de las cuales el único evento es el la explosión, la caída. Encontramos figuras del anti-héroe con cuerpo sobreprotegido, cargado de descuido en el gesto y en la herida. Correr un riesgo? Riesgo cero? El accidente plástico interroga la resonancia del gesto creador de la sociedad. Desde el taller a la calle, Cyrille Maillot comparte la complicidad y la adversidad recreativa y se da en espectáculo (gestual pirotécnica) disimulándose en el paisaje.

Cyrille Maillot fait des gesticulations pseudo-comiques, toutes vouées à un échec plus ou moins spectaculaire. Ce sont des actions à la teneur douteuse, dont le seul événement est l’éclat, l’explosion, la chute. On y retrouve la figure de l’anti-héros au corps surprotégé, malmené par la brusquerie du mouvement et du heurt. Prise de risque ? Ris-que zéro ? L’accident plastique interroge la portée et la résonance du geste créateur dans la société. De l’atelier à l’environnement extérieur, Cyrille Maillot partage la complicité et l’adversité récréative et se donne en spectacle (gestu-elle pyrotechnique.) et a contrario se dissimule dans le paysage.

Ghost robot – 2004 L’échappée belle – 2008

Page 23: paysages partagés

SEULGI LEE1972, Seoul, Corée. Reside y trabaja en París.Vit et travail à Paris.

De Seulgi Lee conocemos sobre todo sus performances en el espacio público. Durante sus “paseos” ella pudo, por ejemplo, deambular en las calles de Chicago con un cuchillo en la mano, estar en un pueblo córsega con una máscara floreada sobre la cabeza, o caminar sobre pescados pegados debajo de sus suelas. Discretas, estas ac-ciones no atestiguan de una fuerte capacidad de desvío de la realidad, revelando angustias efectivas. La realidad compuesta por Seulgi Lee se inspira de la infacia y de la feminidad, combinadas y fantasmagóricas.

De Seulgi Lee on connaît surtout ses performances dans l’espace public. Lors de ses « balades », elle a pu, par exemple, déambuler dans les rues de Chicago un couteau de boucher à la main, arpenter un village corse avec une cagoule fleurie sur la tête, ou marcher sur des poissons fixés sous ses semelles. Discrètes, ces actions ne témoi-gnent pas moins d’une forte capacité de détournement du réel, en révélant des angoisses effectives.La réalité composée par Seulgi Lee s’inspire résolument de l’enfance et du féminin, combinés et fantasmés.

Fontaine Pluie – 2005 Chat rouge – 2005

Page 24: paysages partagés

PAULA PERRIER artista / curadoraartiste / curateur 1976, Buenos Aires. Reside y trabaja en Buenos Aires et Paris.Vit et travail à Buenos Aires et Paris.

El trabajo de Paula Perrier aparece alrededor de búsquedas ligadas al deseo y a su capacidad de resistencia al am-biente social. La puesta en escena del individuo y de situaciones experimentales, a través de fotografías en instala-ciones, le permiten acercarse a una presencia ficticia del mundo y de producir una documentación efectiva de esta presencia, que puede o no realizarse y convertirse en un evento. Alrededor de numerosas hipótesis de su trabajo y de las construcciones ensoñadas termina apareciendo una forma… el guión de una realidad revisitada.

Le travail de Paula Perrier s’enroule autour de recherches liées au désir et à sa capacité de résistance à l’environnement social. La mise en scène de l’individu et de situations expérimentales, à travers des photographies ou des installations, lui permet d’approcher la présence fictive du monde et de produire une documentation effective de cette présence, qui pourrait bien finir par se réaliser, et advenir comme événement. Au détour des nombreuses hypothèses de son travail et de ces constructions rêvées finit alors par arriver une forme... le scénario d’une réalité révisitée.

Doblevision – 2006

Rever (pas rêver) – 2009

Page 25: paysages partagés

BRUNO PERSAT artista / curadorartiste / curateur 1975, Nice. Reside y trabaja en París.Vit et travail à Paris.

Bruno Persat parece sumergido en la urgente necesidad de engendrar « formas ». El proceso de creación se hace rápidamente y sin dolor. Lo que le permite ser amplio en sus proposiciones. Realiza obras muy diversas, transfor-maciones, fotografías, puestas in-situ.

Bruno Persat semble soumis à l’urgente nécéssité d’engendrer de la forme. Le procéssus de création se fait rapi-dement et sans douleur. Ce qui lui permet d’être prolifique dans ses propositions; il réalise des pièces de natures diverses: assemblages, photographies, transformations.

Meeting Rhum Rooms – 2006

Katamari – 2008

Page 26: paysages partagés

SANTIAGO REYES1970, Quito, Ecuador. Reside y trabaja en París.Vit et travail à Paris.

A través la performance, objetos y videos, se confronta a la obra, objeto generador, difunde y/o lanza, creando un dinamismo donde todo es experiencia donde el espectador puede ser llevado a participar en proceso de la cre-ación sin tener consciencia de ello. Inyectando a sus obras elementos de ficciónn y de narración, Santiago Reyes trabaja diferentes medios: designados performances, videos, diaporamas, fotografias u objetos le permiten jugar sobre los roles asignados a cada uno (el que actúa, el que mira) para observar lo que esto crea. La percepción y la comprensión del colectivo que reacciona por definición de manera singular, la transmisión de una práctica, he aquí las interrogaciones que eleva su trabajo. Explora los roles sociales, las cuestiones de identidad y de ficciónn, las zo-nas marginales entre la creación y la realidad. Las obras que concibe son marcas producidad para sostener el acto preformativo más que para documentarlo.

À travers ses performances, objets et vidéos, il se confronte à l’œuvre, objet générateur, diffuseur et /ou déclench-eur, en créant une dynamique avant tout ‘expérientielle’ où le spectateur peut être amené à participer au processus de création artistique, sans toutefois toujours en avoir conscience. En injectant à ses œuvres des éléments de fiction et de narration, Santiago Reyes travaille différents médias : performances, vidéos, diaporamas, photographies ou objets, qui lui permettent de jouer sur les rôles assignés à chacun (celui qui agit, celui qui regarde) pour observer ce que cela déclenche. La perception et la compréhension du collectif qui réagit par définition de manière singulière, la transmission d’une pratique, voilà quelques-unes des interrogations soulevées par son travail. Il explore les rôles sociaux, les questions d’identités et la fiction, les zones de marge entre la création et la réalité. Les œuvres qu’il con-çoit sont des traces produites pour soutenir l’acte performatif bien plus que pour le documenter.

Une Leçon de danse – 2001

Le génerateur – 2009

Page 27: paysages partagés

MARION TAMPON - LAJARRIETTE 1980, Paris. Reside y trabaja en Ginebra y Lyon.Vit et travail à Génève et Lyon.

Marion Tampon-Lajarriette encuentra tantos sistemas de representacion admitidos que le permiten y orientan una cierta imagen-ideal del mundo. Vivimos en sus representaciones. Sus historias se cruzan a nuestra historia. Ella tra-baja estas visiones, estos sistemas imaginarios que encantan nuestra mirada sobre la realidad. Ella quiere hacerlos habitables y re-encantarlos a su vez. Estos decorados, las puestas en escena, creadas para ser útiles a una ficción o un documental, se independentizan respecto a su función primaria, y retoman la existencia geográfica. Bozeta mapas en donde los nuevos caminos son posibles: deambulaciones libre donde talvez uno pasa por al lado del evento, lo que permitirá justamente de asistir a este costado del espectáculo, y de seguirlo fuera de campo infinito de la imagen.

Marion Tampon-Lajarriette trouve autant de systèmes de représentation admis qui permettent et orientent une certaine image-idée du monde. Nous vivons dans ces représentations. Leurs histoires se mêlent à notre histoire. Marion retravaille ces visions, ces systèmes imaginaires qui hantent notre regard sur le réel. Elle veux les rendre habitables et les hanter à son tour. Ces décors, ces mises en scène, créées pour servir une fiction ou une entreprise documentaire, s’autonomisent par rapport à leur fonction première, et reprennent une existence «géographique». Elle en esquisse des cartes, où de nouveaux parcours sont possibles; déambulations libres où l’on passera peut- être à côté de l’évènement, ce qui permettra justement d’assister à cet à côté du spectacle, et de parcourir le hors-champ infini de l’image.

Manderley – 2006 La passerelle – 2007

Page 28: paysages partagés

RAPHAEL ZARKA1972, Montpellier. Reside y trabaja en París.Vit et travail à Paris.

Raphaël Zarka trabaja como el curioso que junta en el interior de su cabinet las bases de un verdadero mundo en miniatura. Nostálgico de un tiempo donde crear y descubrir eran todavía sinónimos, el artista emplaza en epígrafe de su práctica una frase que pide prestada a Borges: “ Es casi insultar a las formas del mundo el pensar que no-sotros podemos inventar algo o que nosotros mismos te-nemos necesidad de inventar lo que sea”. Raphaël Zarka travaille comme le « curieux » qui rassemble à l’intérieur de son cabinet les bases d’un véritable monde en miniature. Nostalgique d’un temps où créer et découvrir étaient encore synonymes, l’artiste place en ex-ergue de sa pratique une phrase qu’il emprunte à Borges : « C’est presque insulter les formes du monde de penser que nous pouvons inventer quelque chose ou que nous ayons même besoin d’inventer quoi que ce soit. »

Les Formes du repos #8 (tétraèdres) – 2003 Terre Magnétique – 2007

Page 29: paysages partagés

SHINGO YOSHIDA 1970, Tokyo, Japon. Reside y trabaja en París.Vit et travail à Paris.

Shingo Yoshida trabaja como un viajero sin taller fijo. Quiere poder considerar a las ciudades del mundo como su espacio de juego y creación. Su trabajo está fundado sobre la observación de los comportamientos. Su método consiste en encontrar un “fenómeno natural” que va a pertubar con un accidente poético: un objeto creado y de-jado por el artista en el contexto como una influencia del fenómeno.

Shingo Yoshida travaille comme un voyageur sans atelier fixe. Il veut pouvoir considérer les villes du monde comme son espace de jeu et de création. Son travail est fondé sur l’observation des comportements. Sa méthode consiste à repérer un “phénomène naturel” qu’il perturbe par un “accident poétique” : un objet créé et laissé par l’artiste dans le contexte d’influence du phénomène.

In the mind of the capital – 2003

Tache – 2007