關迪、朱競旻 -...

23
1 《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本 及《金鬘疏》翻译项目简介 关迪、朱竞旻 第一部分 《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本简介 根据阿底峡(अतिशदीऩरीान)的归纳,印度佛教对《般若经》的注释有 两种类型:一种是对《般若经》的显义——甚深空性理的注释,以龙树所造的正理聚(《中论》、《六十正理论》、《七十空性论》、《回诤论》、《精研论》、《宝鬘 论》)为代表;另一种,则是对《般若经》的隐义——广大修行次第的解析,以 弥勒所造的《现观庄严论》为代表。《现观庄严论》作为《般若经》隐义的权威 注释,在印度佛教史上具有重要的地位。此论问世后,无论中观学派还是瑜伽行 派的学者,都投入相当的精力研习这部论典,作为研修般若经和大乘道次第的方 便。可以说,如果缺乏对《现观庄严论》体系的基本了解,就无法深入了解中后 期印度佛教思想史。 《现观庄严论颂》本身文辞简略,直接阅读无法解义;虽然按照狮子贤(हतरभ的传说,无著、世亲都写有《现观庄严论释》,然此二释均已佚失。因此,我们 必须研习后代的《现观庄严论》的注释。现存于藏文大藏经《丹珠尔》中的《现 观庄严论》注释,计有二十一部。其中将《现观》根本颂与《般若经》配合而造 的注释有十二种;没有配合《般若经》,而仅仅解释《现观》根本颂的注释有九 种。值得注意的是,这二十一种当中,有个别注释可能是托名而著,甚至个别可 能是藏人所造。下文将简要介绍每部论著,并列出梵文本与藏、汉译本的情况。 1.配合《般若经》的注释 共有十二部: 1.1. 配合二万五千颂的注释 共有四部: 1.1.1《二万五千颂般若波罗密多教授论现观庄严释》 作者单位:关迪,北京大学外国语学院南亚学系 2010 级硕士研究生;朱竞旻,北京大学哲学系 2009 级博士研究生。

description

《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

Transcript of 關迪、朱競旻 -...

Page 1: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

1

《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本

及《金鬘疏》翻译项目简介

关迪、朱竞旻①

第一部分 《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本简介

根据阿底峡(अतिश,दीऩङ्करश्रीज्ञान)的归纳,印度佛教对《般若经》的注释有

两种类型:一种是对《般若经》的显义——甚深空性理的注释,以龙树所造的“六

正理聚”(《中论》、《六十正理论》、《七十空性论》、《回诤论》、《精研论》、《宝鬘

论》)为代表;另一种,则是对《般若经》的隐义——广大修行次第的解析,以

弥勒所造的《现观庄严论》为代表。《现观庄严论》作为《般若经》隐义的权威

注释,在印度佛教史上具有重要的地位。此论问世后,无论中观学派还是瑜伽行

派的学者,都投入相当的精力研习这部论典,作为研修般若经和大乘道次第的方

便。可以说,如果缺乏对《现观庄严论》体系的基本了解,就无法深入了解中后

期印度佛教思想史。

《现观庄严论颂》本身文辞简略,直接阅读无法解义;虽然按照狮子贤(हतरभद्र)的传说,无著、世亲都写有《现观庄严论释》,然此二释均已佚失。因此,我们

必须研习后代的《现观庄严论》的注释。现存于藏文大藏经《丹珠尔》中的《现

观庄严论》注释,计有二十一部。其中将《现观》根本颂与《般若经》配合而造

的注释有十二种;没有配合《般若经》,而仅仅解释《现观》根本颂的注释有九

种。值得注意的是,这二十一种当中,有个别注释可能是托名而著,甚至个别可

能是藏人所造。下文将简要介绍每部论著,并列出梵文本与藏、汉译本的情况。

1.配合《般若经》的注释

共有十二部:

1.1. 配合二万五千颂的注释

共有四部:

1.1.1《二万五千颂般若波罗密多教授论现观庄严释》

① 作者单位:关迪,北京大学外国语学院南亚学系 2010 级硕士研究生;朱竞旻,北京大学哲学系 2009

级博士研究生。

Page 2: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本

及《金鬘疏》翻译项目简介

(ऩञ्चतविंशतिसाहतिकाप्रज्ञाऩारतमिोऩदशेशास्त्रातभसमयाऱङ्कारवतृि)

作者为圣解脱军(आययतवमतुिसने,འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེ),世亲的弟子。这部

论著是现存的第一部《现观庄严论》注释,意义十分重大。通过这一部注释,以

圣解脱军为开创者的‚瑜伽行中观自续派‛逐渐形成。藏传佛教中,宁玛派和萨

迦派主要依循圣解脱军的观点对《现观》进行注释。

梵文本:Corrado Pensa, L’Abhisamayālaṅkāravṛtti di Ārya Vimuktisena. Primo

Abhisamaya. Testo e note critiche, Serie Orientale Roma no. 37, Istituto Italiano per

il Medio ed Estremo Oriente (Rome 1967). 只有第一品。

据说 Claudio Cicuzza 曾依据图齐(Tucci)的写本照片制作了精校本,但未

见。

藏译:འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་

པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ། 德格版经目 3787,译者:不死官(अमरगोतमन)्、洛丹喜饶(བློ་ལྡན་

ཤེས་རབ,智者慧)。本论藏译俗称 ཉི་ཁྲི་སྣང་བ,简称 ཉི་སྣང,因此藏传佛教界一般称之

为《二万颂释》或《光明释》①。

汉译:《二万五千般若波罗蜜教授之论典庄严现观论》,韩镜清译,载于《韩

镜清翻译手稿》,甘肃民族出版社,2011 年。韩老的手稿是 1994-1995 年由藏译

本直接译出,未参考梵文本,且未加修订,有待斟酌之处尚多。笔者之一(朱竞

旻)计划对这一重要论典进行重译,并添加详细的译注。

1.1.2《二万五千颂般若波罗密多教授论现观庄严大疏》

(ऩञ्चतविंशतिसाहतिकाप्रज्ञाऩारतमिोऩदशेशास्त्रातभसमयाऱङ्कारकातरकावाति यक)

作者为尊者解脱军(भदन्ततवमतुिसने,རྣམ་གྲོལ་སྡེ),圣解脱军的弟子。狮子贤认

为他住于资粮道信解地,并认为这部注释没有发现所有广中略般若圆满解说八现

观的次第,而仅仅随顺自己的理解而作。②

梵文本:未发现。

藏译:འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་

པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། 德格版经目 3788,译者:寂贤(शातन्तभद्र)、卓·释迦沃(འབྲོ་ཤཱཀྱ་འོད)。

汉译:无。

1.1.3《二万五千颂(八品释)》(ऩञ्चतविंशतिसाहतिकाप्रज्ञाऩारतमिा)

① 注意与狮子贤的《庄严光明释》区分。

② 参见狮子贤《明义释》的礼赞部分。

Page 3: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

关迪、朱竞旻

3

作者为狮子贤(हतरभद्र),寂护的弟子,注释《现观庄严论》之集大成者。狮

子贤共造了四部《现观》注释,即《二万五千颂》释、《八千颂》释、《般若摄颂》

释,以及未结合经的《现观明义释》。寂护是被誉为‚中观因明双释交颈‛的思

想家,狮子贤作为他的弟子,也在注释中广泛提及关于因明的内容,特别是法称

的《释量论》。狮子贤的注释对后代般若学的发展产生了重要的影响,不仅在印

度后期涌现出三部对狮子贤《明义释》的注解(两部直接注释,一部摄义),而

且西藏的噶当派和格鲁派也完全依循狮子贤的注释而解说《现观庄严论》。

狮子贤的《二万五千颂(八品释)》属于其早期作品,完全是根据圣解脱军

的二万五千颂注释,逐段罗列《二万五千颂般若经》,略加调整和增删,以‚इति …‛

标明每一段相应于《现观》的哪些内容,没有多少自己的发挥。此释在性质上类

似佛经的‚会集本‛,故虽题为般若经,却仍列在《丹珠尔》之内。

梵文本:G.M. Bongard-Levin, A Fragment of the Pañcaviṃśatisāhasrikā

Prajñāpāramitā-Sūtra from Eastern Turkestan, Journal of the American Oriental

Society, vol. 114 no. 3 (July 1994), pp. 383-385. Brahmi script fragment from

chapter 6.

Shôgo Watanabe, Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, VI

(Anapūrvābhisamayādhikāraḥ), Tôyô Daigaku Daigakuin Kitô (Bulletin of the

Graduate School, Toyo University Graduate Programme of Liberal Arts), vol. 26

(1988), pp. 165-182. Edition of the sixth chapter.

Buddhist Sanskrit Manuscripts: A Title List of the Microfilm Collection of the

Institute for Advanced Studies of World Religions, The Institute for Advanced Studies

of World Religions (Stony Brook 1975), p. 7 (MBB-I-112). 526 页写本.

目前流行的梵文本《二万五千颂般若经》①即从狮子贤《八品书》中节出。

藏译:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། 德格版经目 3790,译者:寂贤

(शातन्तभद्र) 、楚臣嘉瓦(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ,戒胜)。本论藏传佛教俗称‚ལེའུ་བརྒྱད་མ‛(《八

品书》)。

汉译:释如石、释果赜、林秀娟:《藏本〈二万五千颂般若经合论·一切相

智品〉‚发心‛及‚教授‛前三细目译注》,《中华佛学学报》第六期,1993 年 7

月。该文包含了《八品书》第一品的部分内容。笔者之一(朱竞旻)计划在翻译

① The Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edited with critical notes and introduction by Nalinaksha

Dutt, London, Luzac & Co. 1934.

Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edited by Takayasu Kimura, Tokyo, Sankibo Busshorin Oublishing

Co., 1986, 1990, 1992, 2006, 2007, 2009.

Page 4: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本

及《金鬘疏》翻译项目简介

圣解脱军《二万颂释》的同时,以玄奘的《大般若经·第二会》译文为材料,对

《八品书》全文进行编译。

1.1.4 《现观庄严颂释·具足清净》(अतभसमयाऱङ्कारकातरकावतृिशदु्धमिी)

本论又称《二万五千颂具足清净释》,作者为宝源寂(रत्नाकरशातन्त,རིན་ཆེན་འབྱུང་

གནས་ཞི་བ),亦称宝作寂、宝源静等。藏传佛教常简称其为 ཤཱནྟི་པ,因而有音译为‚馨

底巴‛、‚辛底巴‛、‚新帝巴‛等。依据藏文,梵文 आकर 一词应译作‚源‛。有译

为‚宝作寂‛,大概是误将 आकर 认为是 कर。अभयाकरगपु्त(无畏源隐,误译为无畏

作护)和 प्रज्ञाकरमति(智源慧,误译为智作慧)等名的翻译也有这个问题。宝源寂

是 11 世纪的唯识论师,被称为‚印度最后一位唯识大师‛;同时他也是一位密宗

大师,被誉为印度‚八十四大成就者‛之一;他曾做超岩寺的主持,是阿底峡的

老师。他的这部论著一改以中观自续派观点解释《现观》的传统,而以唯识的观

点对现观进行解释,因而其观点多遭西藏各派,尤其是格鲁派的批评。

梵文本:据藏研中心的写本目录,布达拉宫现存这部论的写本。

藏译:མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་དག་ལྡན། 德格版经目3801,译

者:善现寂(सभुतूिशातन्त)、释迦洛追(ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས,释迦慧)和格伟洛追(དགེ་བའི་བློ་གྲོས,

善慧);修订:寂贤(शातन्तभद्र)、廓库巴天护(འགོས་རྟ་ནག་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས). 藏传佛

教将此释简称为དག་ལྡན(《具足清净释》)。

汉译:《庄严现观具净论》,韩镜清译,载于《韩镜清翻译手稿》,甘肃民族

出版社,2011 年。

1.2. 配合八千颂的注释

共有三部:

1.2.1《八千颂般若波罗密多释·现观庄严光明》

(अष्टसाहतिकाप्रज्ञाऩारतमिाव्याख्यातभसमयाऱङ्काराऱोक)

作者为狮子贤。这部释论是《八千颂般若》的第一部注释,意义重大。它不

仅解释了《八千颂》中的许多难以理解的词汇,并且将《八千颂》与《现观》配

合,成为印度后世学习《现观》必不可少的论典,也是西藏噶当派和格鲁派学习、

注释《现观》的主要依据。

梵文本:Giuseppe Tucci, The Commentaries on the Prajñāpāramitās, Volumen

1st, the Abhisamayālaṅkārāloka of Haribhadra, being a commentary on the

Abhisamayālaṅkāra Maitreyanātha and the Aṣṭasāprajñāpāramitā, Baroda: Oriental

Page 5: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

关迪、朱竞旻

5

Institute, 1932

Abhisamayālaṅkārālokā Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvyākhyā, edited by Unrai

Wogihara, Tokyo, The Tokyo Bunko, 1932-1935.

Buddhist Sanskrit Manuscripts: A Title List of the Microfilm Collection of the

Institute for Advanced Studies of World Religions, The Institute for Advanced Studies

of World Religions (Stony Brook 1975), p. 3 (MBB-I-48). 334 页写本,题名

अतभसमयाऱङ्काराऱोकप्रज्ञाऩारतमिाव्याख्या. 藏译:འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་བཤད་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་སྣང་བ།

德格版经目3791,译者:善说(सभुातषि)、仁钦桑波(རིན་ཆེན་བཟང་པོ,宝贤);修订:

阿底峡·燃灯智(दीऩङ्करश्रीज्ञान)、仁钦桑波;再次修订:तधरऩाऱ(智护)和བལོ་ལྡན་ཤེས་

རབ(洛丹喜饶)。藏传佛教俗称རྒྱན་གྱི་སྣང་བ(《庄严光明释》)或འགྲེལ་ཆེན(大释)。

汉译:麦文彪:《〈般若经·常啼菩萨品〉及其注疏〈现观庄严光明释〈之文

献学研究》,北京大学南亚学系博士论文,2009. 其中包含《八千颂般若》‚常啼

三品‛及其《光明释》的汉译。笔者之一(关迪)计划对《庄严光明释》全文进

行翻译,并添加详细的译注。

1.2.2《八千颂般若波罗密多难处释·最胜心要》

(अष्टसाहतिकाप्रज्ञाऩारतमिाऩतिकासारोिमा)

作者为宝源寂。

梵文本:A Pañjikā on the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra, ed. by

Padmanabh S. Jaini, Sāratamā, Patna, Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1979.

Dge 'dun chos 'phel, Works, vol. 1, p. 32. 萨迦寺写本。

Bandurski, pp. 89-91. 萨迦寺写本。

藏译:འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སྙིང་པོ་མཆོག 德格版经目

3803,译者:善现寂(सभुतूिशातन्त)、释迦洛追(ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས,释迦慧)

汉译:无。

1.2.3《八千颂般若波罗密多释·关要月光》(अष्टसाहतिकाप्रज्ञाऩारतमिावतृिममयकौमदुी)

作者为无畏源隐(अभयाकरगपु्त,འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས),又称无畏作护。依据

藏文,梵文 आकर 一词应译作‚源‛。有译为‚无畏作护‛,大概是误将 आकर 认为

是 कर;गपु्त 有‚护‛义,也有‚隐藏‛义,依据藏译,此处应取‚隐‛。曾入藏。

梵文本:未发现。

藏译:འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་་པའི་འགྲེལ་པ་གནད་ཀྱི་་་བའི་འོད། 德格版经

Page 6: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本

及《金鬘疏》翻译项目简介

目3805,译者:无畏源隐(अभयाकरगपु्त,即作者本人)、喜饶巴(ཤེས་རབ་དཔལ,吉

祥慧)。

汉译:无。

1.3. 配合《般若摄颂》的注释

共有三部:

1.3.1《薄伽梵功德宝集偈难处释》(भगवद्रत्नगणुसञ्चयगाथानामऩतिका)

作者为狮子贤。《薄伽梵功德宝集偈》藏传佛教俗称《般若摄颂》,相当于汉

译佛说佛母宝德藏般若波罗蜜经(法贤译,《大正藏》第八册)。

梵文本:Zhongxin Jiang, A Sanskrit Fragment of the

Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā-vyākhyā of Haribhadra: A Romanized

Text, Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology

at Soka University for 1999, Soka University (Tokyo 2000), pp. 115-123.

dGe 'dun chos 'phel, Works (1990), Vol. 1, p. 25,列出了夏鲁寺的一片不完全

的《狮子贤摄颂释》(སེང་གེ་བཟང་པོའི་སྡུད་འགྲེལ)的写本。

藏译:བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དཀའ་འགྲེལ། 德格版经目

3792,译者:祇陀洹都·寂贤(जिेहङ्द ुशातन्तभद्र)、卓·僧格释迦沃(འབྲོ་སེང་དཀར་ཤཱཀྱ་

འོད,卓·白狮释迦光)。

汉译:无。

1.3.2《摄颂难处释》(सञ्चयगाथाऩतिका)

作者为佛吉祥智(बदु्धश्रीज्ञान,སངས་རྒྱས་དཔལ་ཡེ་ཤེས),亦称佛智(बदु्धज्ञान)、智足

(ज्ञानऩाद)、佛智足(बदु्धज्ञानऩाद)。有音译为‚布达喜日‛或‚钵打仙热‛,按传统

音译应为‚佛陀室利‛。十三世纪印度论师,晚年时入藏。

梵文本:未发现。

藏译:སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དཀའ་འགྲེལ། 德格版经目3798,译者:明源狮

(तवद्याकरतसिंह)、巴杰(དཔལ་བརྩེགས,吉祥积)。

汉译:无。

1.3.3《般若波罗蜜多藏钥》(प्रज्ञाऩारतमिाकोशिाऱ)

藏译作者署名为迦湿弥罗法吉祥(धमयश्री),但其真实性受到质疑。如宗喀巴

在《善说金鬘疏》提到,署名为迦湿弥罗法吉祥的《十万颂释》与《藏钥》多有

Page 7: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

关迪、朱竞旻

7

印度所不见的藏人之辞,可以想见或许是译师或其余藏人所作。①

梵文本:未发现。

藏译:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ལྡེ་མིག 德格版经目3806,译者:巴热·托巴

噶(བ་རེག་ཐོས་པ་དགའ,巴热·闻喜)

汉译:无。

1.4. 同时配合十万、二万五、八千三经的注释

一部:《开显十万颂、二万五千颂、八千颂三者与八现观同义论》

(शिसाहतिकाऩञ्चतविंशतिसाहतिकाष्टादशसाहतिकात्रयसमानाथा यष्टातभसमयशासन)。

作者为念智称(स्मतृिज्ञानकीति य,དྲན་པ་ཡེ་ཤེས / དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གགས་པ),10 世纪末入藏。

藏传佛教常简称其为 སྨྲི་ཏི,系 སྨྲྀ་ཏི 的误写,因而常被按藏语读法音译作‚弥底‛。

然而这部《三母八事同义论》阙译者信息,并且与传统注释有许多出入,因而宗

喀巴在《善说金鬘疏》中说:‚另外,《开显三佛母与八义相顺论》作用微小,与

经结合的方便亦有各别缺失,故是否由大智者念智称所著应观察。‛②

梵文本:未发现。

藏译:འབུམ་དང་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་གསུམ་དོན་མཐུན་པར་མངོན་རྟོགས་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ།

德格版经目3789,译者:缺。

汉译:无。

1.5. 配合十万颂的注释

一部:《十万颂释》(शिसाहतिकाव्याख्या)。

作者为迦湿弥罗法吉祥。然而,由于这部论著中引用了后代的论著,并且藏

词众多,因而其真实性受到了西藏众多智者的质疑。如宗喀巴在《善说金鬘疏》

中说:‚此等诸释现在号称为天竺之释,然而,号称迦湿弥罗阿阇黎法吉祥所著

的《十万颂释》显然不是。此中序品与礼赞结合,为明此说而引用的‘广说的序

品摄为礼赞偈’,此文出自《宝炬论》,众智者称彼论为巴热·托巴噶(即法吉祥

① དེས་ན་འདི་དང་སྡུད་པའི་ལྡེ་མིག་གཉིས་དྷརྨ་ཤྱིས་མཛད་པར་གགས་ཀྱང༌།་ལོ་ཙྪ་བའམ་བོད་གཞན་ཞིག་གིས་བྱས་སྙམ་མོ།་ ། 见 ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་

ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལེགས་བཤད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ,页 12。

② ཡུམ་གསུམ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐུན་པར་བསྟན་པ་འདི་ཡང་ནུས་པ་ཆུང་ཞིང༌།་ མདོ་དང་སྦྱོར་ཚུལ་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་འགའ་ཟུང་འདུག་པས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་

སྨྲི་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟི་ཡིན་མིན་དཔྱད་དགོས་སོ།་ ། 见 ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱ་ཆེར་

བཤད་པ་ལེགས་བཤད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ,页 12。

Page 8: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本

及《金鬘疏》翻译项目简介

另一部论著《般若波罗蜜多藏钥》的藏译者)所著……‛①

梵文本:未发现。

藏译:སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། 德格版经目3802,译者:缺。

汉译:无。

2. 不配合《般若经》的注释九部

2.1《般若波罗密多教授现观庄严论释》(अतभसमिाऱङ्कारनामप्रज्ञाऩारतमिोऩदशेशास्त्रवतृि)

作者为狮子贤。此论又称《明义释》(सु्फटाथा य),是研究《现观》思想最重要

的论著之一。此释在印度时已有两部疏、一部摄义;在藏地,尤其是噶当派和格

鲁派则有更多的注疏。此释的观点与圣解脱军的二万五千颂释,以及狮子贤早期

自己写的八品释已有较大差别,体现了狮子贤自己的观点。

梵文本:Hirofusa Amano, A Fragment from the

Abhisamayālaṅkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśa-śāstravṛtti, alias 'Sphuṭārthā' of

Haribhadra, Annual Report of the Tôhoku Research Institute of Buddhist Culture, vol.

3 (1961), pp. 1-25。

Hirofusa Amano, A Study on the Abhisamaya-Alaṅkāra-Kārikā-Śāstra-Vṛtti ,

Tokyo, 1975, pp. 314.

Hirofusa Amano, Sanskrit Manuscript of the Abhisamayālaṅkāra-vṛtti. Bulletin

of the Hijiyama Women's Junior College, vol. 7 (1983), pp. 1-15. Bulletin of the

Faculty of Education of Shimane University, vol. 19 (1985), pp. 124-138; 20 (1986),

pp. 67-86; 21 (1987), pp. 39-51; 22 (1988), pp. 10-25; 23 (1989), pp. 1-7.

据藏研中心的写本目录,罗布林卡藏有这部论的 126 页写本。

Buddhist Sanskrit Manuscripts: A Title List of the Microfilm Collection of the

Institute for Advanced Studies of World Religions, The Institute for Advanced Studies

of World Religions (Stony Brook 1975), p. 7 (MBB-I-111), 题 名 为

Abhisamayālaṅkāra 的七叶写本。

藏译:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།

德格版经目 3793,译者:明源光(तवद्याकरप्रभ)、吉祥积(དཔལ་བརྩེགས);修订:不

死官 (अमरगोतमन)्、洛丹喜饶(བློ་ལྡན་ཤེས་རབ,智者慧)。

① འགྲེལ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་རྒྱ་གར་མར་གགས་མོད།་ འོན་ཀྱང་ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་་དྷ་རྨ་ཤྱིས་མཛད་པར་གགས་པའི་འབུམ་འགྲེལ་འདི།་ རྒྱ་

གར་མ་མ་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ།་ འདིས་གླེང་གཞི་དང་མཆོད་བརྗོད་སྦྱར་ནས་དེ་ཡང༌།་ གླེང་གཞི་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མཆོད་བརྗོད་ཚིག་ལེར་བྱས་པ་མཛད་

ཅེས་པའོ།་ །ཞེས་ཤེས་བྱེད་དུ་དྲངས་པ་འདི་བསྟན་བཅོས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལས་འབྱུང་ཞིང༌།་ དེ་ཡང་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བ་རེག་ཐོས་པ་དགས་བརྩམས་པར་གགས་པའི་

ཕྱིར་རོ།་།,页 12。

Page 9: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

关迪、朱竞旻

9

汉译:

《般若波罗密多教授现证庄严论义疏》,能海译,载于《现观庄严论二种合

刊》,上海佛学书局刊印。

《般若波罗蜜多现观庄严论释》,宗根译,载于《现观庄严论释心要庄严疏》,

沈阳北塔护国法轮寺刊印。

《般若波罗蜜多现观庄严论释》,滇津桑摩译,台北:大千出版社,2007 年。

沈阳北塔护国法轮寺曾影印之,作内部流通。

《般若波罗蜜多现观庄严论明义释》,释法炬译,台湾阿底峡佛学会讲稿(电

子版)。

《般若波罗蜜多现观庄严论释》,洛桑彭措译,沈阳北塔护国法轮寺刊印。

《明义释》的注疏有两种:

2.1.1《般若波罗蜜多教授现观庄严论颂释明句疏》

(अतभसमयाऱङ्कारकातरकाप्रज्ञाऩारतमिोऩदशेशास्त्रटीकाप्रसु्फटऩदा)

作者为法友(धमयतमत्र,ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན)。

梵文本:未发现。

藏译:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་

འགྲེལ་བཤད་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བ། 德格版经目3796,译者:勤行护吉祥友

(अतभयिुकिारश्रीतमत्र)、却吉喜饶(ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ,法慧)。

汉译:无。

2.1.2《般若波罗蜜多教授现观庄严论释难处光明疏》

(अतभसमयाऱङ्कारनामप्रज्ञाऩारतमिोऩदशेशास्त्रवतृिदुरवबोधाऱोकनामटीका)

作者为金洲法称(धमयकीति य,ཆོས་ཀྱི་གགས་པ),阿底峡最主要的上师。与作《释

量论》的法称同名,因居于金洲(सवुण यद्वीऩ,今苏门答腊岛)而称‚金洲法称‛或

‚金洲大师‛(གསེར་གླིང་པ)。本论是狮子贤《明义释》的注疏,因金洲法称是唯识

派论师,对月称等人的观点多有微词,其唯识思想在此论中也有体现。

梵文本:未发现。

藏译:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་

རྟོགས་པར་དཀའ་་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད། 德格版经目3794,译者:阿底峡·吉祥燃

灯智(दीऩङ्करश्रीज्ञान)、仁钦桑波(རིན་ཆེན་བཟང་པོ)。

汉译:无。

Page 10: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本

及《金鬘疏》翻译项目简介

2.2《现观庄严论释摄义》(अतभसमयाऱङ्कारवतृितऩण्डाथ य)

作者为智源慧(प्रज्ञाकरमति,ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས)。这部《摄义》是总结狮子

贤所著的《明义释》而造的。

梵文本:未发现。

藏译:མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པའི་བསྡུས་དོན། 德格版经目3795,译者:善慧名

称(समुतिकीति य)、洛丹喜饶(བློ་ལྡན་ཤེས་རབ,智者慧)。

汉译:《庄严现观总摄义》,韩镜清译,载于《韩镜清翻译手稿》,甘肃民族

出版社,2011 年。

2.3《般若波罗蜜多摄义灯》(प्रज्ञाऩारतमिातऩण्डाथ यप्रदीऩ)

藏译作者署名为阿底峡,这部论著是《现观》根本颂的摄义。然而宗喀巴在

《善说金鬘疏》中说:‚《摄义明炬》也作用微小,藏词众多,推测应是觉沃(即

阿底峡)某弟子或其余藏人所作。‛①Padmanabh S. Jaini 也推测本论可能不是阿

底峡所作,但他认为作者是慧源寂(प्रज्ञाकरशातन्त)②。

梵文本:未发现。

藏译:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྡུས། 德格版经目3804,译者阿底峡(दीऩङ्करश्रीज्ञान,即作者本人)、楚臣嘉瓦(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ,戒胜)。

汉译:无。

2.4《般若波罗蜜多摄义》(प्रज्ञाऩारतमिातऩण्डाथ य)

藏译作者署名童吉祥贤(कुमारश्रीभद्र,གཞོན་ནུ་དཔལ་བཟང་པོ),这部论著同阿底峡的

《摄义》一样,是《现观》本颂的摄义。

梵文本:

dGe 'dun chos 'phel, Works, Vol. 1, p. 32. 萨迦寺写本。根敦群培署作者为

Kamālapāda.

Tucci, TPS, p. 263.

哲蚌寺写本目录(Drepung Catalog) 页 915 题为 ཤེར་ཕྱིན་གྱི་བསྡུས་དོན。

藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྡུས་པ། 德格版经目3797,译者:童吉祥贤

(कुमारश्रीभद्र,即作者)、扎西坚赞(བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན,吉祥幢)。

① དོན་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་ཡང་ནུས་པ་ཆུང་ཞིང་བོད་ཚིག་དུ་མ་སྣང་བས་ཇོ་བོའི་སློབ་མ་གཅིག་གིས་སམ་གཞན་བོད་གཅིག་གིས་བྱས་པར་སེམས་སོ།་།,见 ཤེས་

རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལེགས་བཤད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ,页 12。

② Padmanabh S. Jaini, The Ālokā of Haribhadra and the Sāratamā of Ratnākaraśānti: A Comparative

Study of the Two Commentaries of the Aṣṭasāhasrikā, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol.

35, no. 2 (1972), p. 272.

Page 11: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

关迪、朱竞旻

11

汉译:释永明《藏译本童吉祥贤著〈般若波罗蜜多摄义〉汉译》。

2.5《现观庄严论释·名称分》(अतभसमयाऱङ्कारवतृिकीति यकऱा)

作者为宝称(रत्नकीति य,རིན་ཆེན་གགས་པ),十一世纪后期的唯识派论师,相传为

智胜友(ज्ञानश्रीतमत्र)的弟子,与宝源寂同时代,亦住于超岩寺。其著作多为量论。

梵文本:未发现。

藏译:མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་གགས་པའི་ཆ། 德格版经目3799,译者:宝称(作

者)、钦·云丹跋(ཆིངས་ཡོན་ཏན་འབར,钦·功德焰).

汉译:《庄严现观论极成分》,韩镜清译,载于《韩镜清翻译手稿》,甘肃民

族出版社,2011 年。

2.6《薄伽梵母般若波罗密多教授现观庄严论释·般若灯鬘》

(अतभसमयाऱङ्कारभगविीप्रज्ञाऩारतमिोऩदशेशास्त्रवतृिप्रज्ञाप्रदीऩावऱी)

作者为佛吉祥智(बदु्धश्रीज्ञान,སངས་རྒྱས་དཔལ་ཡེ་ཤེས),

梵文本:未发现。

藏译:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་

འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ། 德格版经目3800,译者:佛吉祥智(作者本人)、努·强

巴贝(གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ,努·慈吉祥)。

汉译:《佛陀母慧度教授庄严现观慧灯璎珞论》,韩镜清译,载于《韩镜清翻

译手稿》,甘肃民族出版社,2011 年。

2.7《能仁密意庄严》(मतुनमिाऱङ्कार)

作者为无畏源隐。这部论著并非主要解释《现观》的内容,而是整体阐述佛

教思想的论著,但因其中亦有《现观》的内容,传统上也将其视为《现观》的解

释。如宗喀巴在《金鬘疏》中所言:‚后者是能仁圣教总义的通释,非专为《庄

严论》而著。但最后三品主要显示《现观庄严论》众义,故可计入。‛①

梵文:据藏研中心的写本目录,布达拉宫现存这部论的写本。

藏译:ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན། 德格版经目3903,译者:洛追丹巴(བློ་གྲོས་བརྟན་པ,

慧教)。

汉译:无。

① ཕྱི་མ་འདི་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་སྤྱིའི་དགོངས་འགྲེལ་དུ་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་རང་དགའ་བ་ཡིན་གྱི།་ རྒྱན་གྱི་གཞན་འགྲེལ་དུ་བརྩམས་པ་རུ་མི་སྣང་ཡང་

ལེའུ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལས་གཙོ་ཆེར་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་དོན་རྣམས་སྟོན་པས་བགངས་སོ།་།见ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་

པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལེགས་བཤད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ,页 11。

Page 12: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本

及《金鬘疏》翻译项目简介

第二部分 《现观庄严论金鬘疏》翻译项目简介

一、缘起与意义

《现观庄严论》传入藏地以后,备受历代各派大德重视。人们普遍将《现观

庄严论》作为学习般若经、通达大乘道次第的津梁。格鲁派经院教育体制建立后,

《现观庄严论》更被列为‚五部大论‛之首,作为考取格西学位最为核心的必修

课程。有云:‚五部大论皆是般若,《现观庄严论》是般若的身体,《入中论》是

般若的见解,《释量论》是般若的正理,《俱舍论》是般若的细分,《律经》是般

若的行持。‛

迄今为止,无数藏族大德对《现观庄严论》进行注疏,其数量可谓汗牛充栋,

难以计数。其中最为重要注释家,当属格鲁派创始人宗喀巴大师洛桑扎巴。宗喀

巴大师的《现观庄严论》注疏主要有两部。第一部是《般若波罗蜜多教授现观庄

严论及释之广疏•善说金鬘》(ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་

རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལེགས་བཤད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ),简称《金鬘疏》或《金鬘论》

(གསེར་ཕྲེང),系宗喀巴大师于三十二岁时(1388)开始写作①。该疏对《现观庄严

论》及狮子贤的《明义释》进行了全面系统的疏解,并根据圣解脱军《二万颂释》、

狮子贤《八品书》和《庄严光明释》,对《二万五千颂般若》的段落进行了划分。

《金鬘疏》最大的特色在于详细考察了《现观庄严论》的各种印藏注释,对论中

与八事七十义相关的各种具体问题罗列出各家重要观点,逐一考察后,作出自己

的判断。其覆盖面之广博、分析之细致、推理之严密,可说是史无前例,深为藏

传佛教各派共所服膺。从现代学术观点看,《金鬘疏》颇似《现观庄严论》的研

究综述与评估报告。此论问世后,藏传佛教各派学者都将它奉为通达《现观庄严

论》的钥匙。

第二部是《般若波罗密多教授现观庄严论显明义释心要庄严疏》(ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་

རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་དོན་གསལ་བའི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོའི་རྒྱན),

简称《心要庄严疏》(རྣམ་བཤད་སྙིང་པོའི་རྒྱན)。这是宗喀巴大师四十余岁时讲述,由其

上首弟子嘉曹杰·达玛仁钦记录而成的一部注疏,也包含了对《现观庄严论》和

狮子贤《明义释》的注疏,以及《二万五千颂般若》的分段;但对具体问题进行

分析时,不再像《金鬘疏》这样旁征博引、细致考察,而侧重于对其中的重点难

点进行抉择。

关于这两部注疏的区别,法王周加巷(འབྲུག་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ)说:

① 参见周家巷:《至尊宗喀巴大师传(修订本)》,郭和卿译,西宁:青海人民出版社,1994 年,页

148。

Page 13: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

关迪、朱竞旻

13

所谓过去所著《金鬘论》中有许多不同学派的说法,是由于这一部《金

鬘论》,是在过去宗喀巴大师还未开示对于所有佛经全圆观察以前而著作的。

因此对于意义来说,虽是没有错误,然而有一些承许的界限,及讲说之规,

是依从了西藏前代诸师的主张,有一些趋向于通常的解说。后期中,大师对

于显密难义,已经彻底地领会于心中,因此在临时的著作和讲经,尤其是如

上所说的大师在那里配合经教详讲《现观庄严论》时,对于句义之关键、生

起了解的情况、辩论时承许的界限、修习抉择之情况等,都是为消释疑难,

作出决定而讲说的。与过去《金鬘论》中各种说法,有一些不同。①

格鲁派认为,就宗喀巴大师的示现而言,写作《金鬘疏》时,他虽然博学多闻,

但尚未完全形成自己的独特见解;而《心要庄严疏》则记录了宗喀巴大师后期观

点成熟时,对一些问题的重新抉择,可以说代表了格鲁派的不共见解。从《金鬘

疏》到《心要庄严疏》,代表了宗喀巴大师的般若学说由广而深、由博而精的发

展历程。一般格鲁派学者在遇到问题时,若欲抉择自宗观点,会去阅读《心要庄

严疏》;但欲详细了解相关问题的来龙去脉、诸家异说、辩答征难,则会去披寻

《金鬘疏》。值得注意的是,格鲁派以外的派别,虽由于不尽认可格鲁派的不共

见解,而并不完全认同《心要庄严疏》;但无一例外均对《金鬘疏》推崇备至。

自从法尊法师 1937 年译出《现观庄严论》以来,汉地学人研学《现观庄严

论》渐成气候。尤其是近 30 年来,《现观庄严论》逐渐引起了汉语学术界的重视,

迄今已有不少研究成果问世②。但相对中观学科而言,《现观庄严论》研学的基础

资料建设仍显缺乏。在这种背景下,译介宗喀巴大师的两部注疏,其意义不言而

喻。2007 年,台湾学者滇津颡摩法师翻译的《心要庄严疏》在大千出版社出版。

这部译作融合了论颂、《明义释》和《心要庄严疏》,并添加了详细的脚注,使用

起来非常方便,颇受好评。然而该译文尚有不少细节有待斟酌。同年,在甘南合

作寺学习的宗根法师也完成了《心要庄严疏》的翻译。2011 年,沈阳北塔护国

法轮寺刊印了宗根法师的译本,作为学习《现观庄严论》的内部资料。夏坝仁波

切在讲解《现观庄严论》时,又对宗根法师的译文作了少量修订。目前,该译本

已列入国际佛学研究中心的出版计划。

也是从 2007 年起,夏坝仁波切在大庆富裕正洁寺启讲《现观庄严论》。讲解

过程中,仁波切力求追本溯源,详尽地考察《二万五千颂般若》及《现观庄严论》

的各种重要注释。在这一过程中,仁波切时常口译《金鬘疏》的重要段落,并进

① 参见周家巷:《至尊宗喀巴大师传(修订本)》,郭和卿译,西宁:青海人民出版社,1994 年,页

237。

② 如台湾陈玉蛟(如石法师)、廖本圣、林崇安等学者,均有一些相关译著。

Page 14: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本

及《金鬘疏》翻译项目简介

行讲解。而从 2010 年起,夏坝仁波切启动了系统翻译《金鬘疏》的项目。

二、旧译之回顾

迄今为止,《金鬘疏》仍然没有完整的译本。台湾学者陈玉蛟(如石法师)

曾译出过一些短篇。兹列举如下。

陈玉蛟:《宗喀巴〈现观庄严论金鬘疏〉‚三宝‛释义》,《华冈佛学学报》第

八期,1985 年 7 月。其中摘译了《一切相智品》之‚大乘教授‛中‚三宝‛的

内容。

陈玉蛟:《宗喀巴〈现观庄严论金鬘疏〉‚大乘廿僧‛释义》,《中华佛学学报》

第一期,1987 年 3 月。其中摘译了《一切相智品》之‚大乘教授‛中‚大乘二

十僧‛的内容。

陈玉蛟:《〈现观庄严论〉初探》,《中华佛学学报》第二期,1988 年 10 月。

其中摘译了《序品》中‚八事七十义‛的部分内容。

陈玉蛟:《‚发心‛在汉藏佛学中之意义及其在宗教实践上之心理功能》,《中

华佛学学报》第三期,1990 年 4 月。其中摘译了《一切相智品》中‚大乘世俗

发心‛的部分内容。

释如石:《宗喀巴〈现观庄严论金鬘疏〉‚教授修行及诸谛‛释义》,《中华佛

学学报》第十五期,2002 年 7 月。其中摘译了《一切相智品》之‚大乘教授‛

中‚修行及诸谛‛的内容。

除此之外,近年,美国学者加雷斯·斯巴汉姆(Gareth Sparham)正在进行

《金鬘疏》的全文翻译。目前已出版第一卷:Gareth Sparham, Golden Garland of

Eloquence: Legs bshad gser phreng, Jain Publishing Company, 2008. 预计全书将以

四卷完成。

三、模式与原则

此次翻译《金鬘疏》的项目,由夏坝仁波切带领北塔翻译组完成。开篇部分

和‚大乘二十僧‛部分,先由夏坝仁波切译出,再由翻译组提出修改意见,最后

由仁波切审订完成。其余部分的翻译均经过以下四个步骤完成。

初稿:由翻译组成员分工翻译一定量的部分;

二稿:翻译组集中讨论各自翻译的部分,集中问题,请教格西,进行校改;

三稿:仁波切审读,广泛参考哲蚌寺所藏《金鬘疏钞》等各种资料逐字逐句

修改;

四稿:查漏补缺,统一术语,统整科判,形成定稿。

Page 15: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

关迪、朱竞旻

15

之所以要经过以上四步,是因为《金鬘疏》不仅量大,而且难度极高,决不

可能一两次便形成定稿。藏汉译师合作,可保证译文兼具准确性与可读性。

此次翻译的所依版本主要是塔尔寺版《宗喀巴大师全集》。

此次翻译的原则是:在不损失可读性的前提下,尽量采取直译。这样做的原

因主要有三:首先,《金鬘疏》本身用词严谨,环环相扣,替换词句将直接导致

意义的改变;其次,《金鬘疏》本身使用的是极为文雅的藏文,若使用现代汉语

意译,不符合原著风格;第三,《金鬘疏》内容理论性极高,而类似的理论性著

作的译风,在汉译佛典中已有成熟的模式可循,若轻易改变,将导致表述失确。

在术语和引文的选择上,此次翻译尽量采用了玄奘法师和法尊法师的译例。

目前,《金鬘疏》第一品译文初稿已全部完成,正在进行二稿和三稿的校改。

此次翻译的最终成果,将做成藏汉对照形式,并添加详细的科判和译注,分

册分品出版。以此为基础,我们还计划推出夏坝仁波切的《金鬘疏》口注。采用

夹注形式或疏钞形式,尚留待讨论。

四、译者与校者

此次翻译的主译者第四世夏坝仁波切(བཞག་པ་རིན་པོ་ཆེ),本名降央克珠(འཇམ་དབྱང་

མཁས་གྲུབ),1968 年出生于康藏南部理塘县下坝区。8 岁时,在下坝嘛通寺法台赤

勒绕央上师座下剃度出家,法名格勒克珠·降白降措(དགེ་ལེགས་མཁས་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་

མཚོ)。在随后 9 年中,跟随赤勒绕央上师学习了以《菩提道次第广论》、《密宗道

次第广论》为主的格鲁派显密教法。17 岁时被下密院住持果索仁波切及意希旺

秋仁波切共同认定为理塘长青春科尔寺第三世夏坝活佛·阿旺洛桑登贞应巴贤德

的转世灵童,随后进入色拉寺学习深造五部大论。此外,夏坝仁波切还先后在拉

萨三大寺、扎什伦布寺、塔尔寺、拉卜楞寺等寺院学习显密教授。先后拜第十世

班禅大师、阿旺提秋仁波切、果索仁波切、永嘉仁波切、意希旺秋仁波切、阿钦

仁波切等三十多位格鲁派高僧大德为师,学习各种显密经典和大小五明。1989

年起,在理塘长青春科尔寺法相院任教。1994 年,任下坝嘛通寺住持。1995 年

10 月,经国家正式认定为第四世夏坝活佛,并举行了坐床典礼。1998 年,任理

塘长青春科尔寺法相院住持。2000 年,任理塘长青春科尔寺金刚上师。2001-2003

年,在北京大学宗教学系佛教文化研究生课程班进修。2002 年,任理塘长青春

科尔寺第九十三代堪布。同年,应沈阳市宗教局和佛协的邀请,经四川省甘孜州

宗教局同意,兼任沈阳北塔寺住持。2006 年 5 月,应大庆市政府、市宗教局、

市佛协的邀请,经四川省宗教局同意,兼任大庆正洁寺主持。曾任理塘县人民政

府副县长、理塘县政协副主席。现任四川省佛教协会常务理事、中国宗教学会理

Page 16: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本

及《金鬘疏》翻译项目简介

事、甘孜藏族自治州政协委员。2006 年,当选为理塘县人大副主任。

仁波切自 1992 年起系统学习汉语,能熟练运用汉语讲说、阅读、写作。2002

年起,每年春夏秋三季,在沈阳北塔寺和大庆正洁寺主持法会,用汉语来传讲各

种经论,主要讲授了《速道》等各种‚菩提道次第‛类引导,《修心日光论》、《亲

友书》等修心类著作,《土观宗派源流》、《现观庄严论》等理论性著作,以及《上

师供导论》、《生死之旅》、《白文殊修法导论》等密法。翻译了《菩提道次第·粹

炼精金》,以及《白度母修法仪轨》、《内修阎摩护法祈祷文》、《阿底峡宗四臂六

字观音修行仪轨》、《狮吼观音仪轨》、《六十朵玛供》、《烧香供广轨》、《烧香供略

轨》、《吉祥天母祈祷文》、《毗沙门祈祷文》、《江沽玛(内修阎摩法王赞)》等二

十余种修法仪轨及赞颂、祈愿文。先后发表过《弥勒现观庄严论简要》、《中观论

简要》、《入佛学之门》、《龙树菩萨广传》等佛学论文,以及以藏民族文化为主题

的多篇学术文章和诗作。另有《本生鬘论》、《大庄严论经·梵天生品》等多篇汉

译藏作品。

北塔翻译组是由夏坝仁波切组织成立的佛典翻译与教学机构,与北塔藏文翻

译班一体,创建于 2009 年。目前共有马艳、邵华、金芳初、曹先顺四位主要译

师,均具有大学本科以上学历,且拥有一定的教学经验,曾译出《藏文文法〈善

说树王论〉译解》、《字性明镜释》、莲花戒及扎巴希珠《心经释》、《入菩萨行论

智慧品正义》等,以及一些仪轨供赞。沈阳北塔护国法轮寺寺管会旦增曲杰格西,

以及藏文翻译班常任教师索南嘉措,对翻译过程进行指导。本文笔者朱竞旻、关

迪也参与校改过程。

北塔藏文翻译班是夏坝仁波切领导下的专业译师培训班,面向社会广泛招聘

全职学员,经考试合格提供食宿和生活补助;提倡青年知识分子参与翻译队伍。

包括四位主要译师在内,翻译班目前共有正式新老学员十一名;其中成绩突出者,

参与翻译组,加入《金鬘疏》的翻译队伍。翻译班主要开设藏文字母与拼读、仪

轨念诵、语法基础《善说树王论》、字性组织法、正字学、藏文佛教文献阅读、

摄类学(因明基础)、梵语基础等课程,除由夏坝仁波切亲自讲授部分课程外,

还聘请一位常任教师,以及一些讲课教师。住于北塔护国法轮寺和大庆富裕正洁

寺的几位格西也会为翻译班授课。翻译班的中长期目标是翻译《宗喀巴大师师徒

三尊全集》及其相关著作,尤以其中现观、中观及无上瑜伽部密法部分为重。根

据规划,中国人民大学国际佛学研究中心成立后,翻译组和翻译班将逐步组成其

下设的译经院,以期更多地招贤纳才,共同投入继承和发扬中华民族优秀传统文

化的伟大事业。

Page 17: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

关迪、朱竞旻

17

五、译稿示例

般若波罗蜜多教授现观庄严论及释之广疏•善说金鬘

夏坝仁波切译

前行方便品

一、造论顶礼

恭敬顶礼具足大悲胜者无能胜!

二、论前偈赞

(一)礼赞三宝

白莲目及摧山金胎尊,鱼为顶髻及持恒河等,

诸骄慢众之道远超者,胜者妙宗祈愿恒永胜。

嗔尘无染清净洁白增上意乐金基上,

深广无际空性大海精进疾风搅打成,

广行浪涛庄严密布四摄水流为腰带,

圆满吉祥高广无比三宝须弥顶供养。

(二)礼赞佛母

无边功德宝充盈,有缘龙王皆依止,

佛母广大无热池,流出四子四大河。

论宗百瓣妙鬘遍庄严,观慧枝叶支分悉圆满,

善说千光开启我心慧,白莲之苑恒时祈垂护。

(三)礼赞弥勒菩萨

清净善道道..之最胜诸佛菩萨弟子母.,

母.义甚深深..妙契经隐密方便所述文.,

文.之词义义..明如是尊汝如实了达此.,

此.善宣导导..师绍圣佛子无能胜愿胜。

(四)礼赞无著菩萨

佛母义海究竟之彼岸,依止顺易越至之大舟,

佛母庄严由尊之大悲,为众显明无著前敬礼。

(五)礼赞狮子贤菩萨

极明速疾辩才成就正理电鬘猛励闪,

Page 18: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本

及《金鬘疏》翻译项目简介

无明酷热普令清凉善说甘露满充盈,

空性雷吼威力显赫龙声吉祥妙美吟,

狮子贤尊法云妙成能仁圣教虚空严。

(六)礼赞译师

巧夺格拉夏妙色,皑皑白山遍诸方,

无间重重周匝绕,然却笼罩无明暗。

善辨佛经及其教义得获自在智者语,

如其词义巧妙善译为众显明解脱道,

是故于此雪山之域天等一切世间众,

冠为顶严侍奉良田数数精勤修行者,

化身译师班智达、帝王大臣及眷属,

一切时分我之心,极猛恭敬作皈依。

(七)礼赞上师

登上甚深义.理佛语船,度至成.就际海之彼岸,

解脱宝.洲普导有情趋,至尊法王足下恭敬礼。

千万星中明慧极显耀,事业白光十方普明照,

善说甘露光明令心海,润育增长四师愿永胜。

(八)偈赞本论

了义蜂蜜精华增慧力,飞入胜言莲花大池中,

论义辩诤争鸣群蜂中,犹如如意宝树无能匹。

故于能诠语及所诠义,自虽无有丝毫之坚信,

唯随他说仿效之造论,彼等犹如回音且暂歇。

深坚七十妙义大宝鬘,善巧韵音句缕所贯穿,

教理百束威光赫赫然,如是明慧颈严我今造。

希有善说纯金宝鬘论,嫉妒毒刺搅扰心眼慧,

如是愚众虽不生欢喜,慧者著此严身精进衣。

欲以佛母庄严生端丽,具慧正住士夫若见此,

定然即刻面露熙怡笑,容颜焕发神采奕奕然。

二、辨四大车轨

于此世间,二十座萨迦耶见坚固高山,周匝围绕,无明黑暗深深笼罩,种种

恶见藤蔓遮蔽解脱圣道,随眠毒树广为密布,结生种种不悦苦果,贪爱大河沟壑

Page 19: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

关迪、朱竞旻

19

环绕,生死旷野广大无际,一切众生之皈处、依怙、最胜友——吾等导师,以大

悲心,为欲度尽无边有情,令置自证殊胜果位,即于摧伏轮回百般痛苦之种种方

便中,为诸有缘化机,宣说无量正法甘露,其最极最深者,厥为一切诸佛唯一共

通之道——般若波罗蜜多契经大宝。

释其密义之论虽多,然最要者,即诸先贤所许四大开创车轨者。

(一)龙树菩萨

此中,大德龙树为遮所立谛实及能立论议二者而释。

初者有四部,即为共破自他宗部,而造《中观根本慧论》;从彼第一‚观察

因缘‛品,引申而造《回诤论》;从第七‚观察生住灭‛品,引申而造《七十空

性论》;为别破自部而造《六十正理论》。

复为遮破能立论议十六句义而造《精研论》,总为五部。

对此有许:增入《名言成就论》,或《宝鬘论》,或《无畏论》,合为《六理

聚论》。

余等许《七十空性论》为身,《中观根本慧论》为支分,应知错谬。

(二)陈那菩萨

大阿阇梨陈那所释者,乃摄《略佛母》为三十二要义,而造《般若八千颂要

义论》①。三十二者,如彼所云:‚所依及自在,行业及修习,分类兆及堕,功德

正宣说。②‛即‚分类‛——十六空性;‚修习‛——十种散乱分别之十种对治;

及‚所依、自在、行业、兆、堕、功德‛六种。其中‚所依‛,指导师;‚自在‛,

指菩萨及声闻眷属;‚行业‛,指如何修行佛母;‚兆‛,指魔业及不退转之征兆;

‚堕‛,指舍弃般若,堕入恶趣;‚功德‛,指以满三千界七宝布施,不及咨问般

若等诸福德广大。

《随顺教授释》中,余等释义大致相同,唯‚堕‛之义释为魔业,与前不顺;

又十六空性中,自相空之后,应计入无性空及无性自性空,然舍前者,而计入不

可得空,则与根本颂相违。

(三)牙军③菩萨

《广中二部及万八千颂般若经广释·摧伏论》,则由三门十一支而释佛母。

此中三门者,‚序品‛之后,‚舍利弗……‛至‚……应精进‛间,为仅闻起

①《般若八千颂三十二要义论》汉译大藏经中为《佛母般若波罗蜜多圆集要义论》。

② 古译:依止及作用,事业同起修,分别相及罪,称赞如次说。

③ 牙军:दिंष्ट्रसने,མཆེ་བའི་སྡེ。

Page 20: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本

及《金鬘疏》翻译项目简介

首即达之众,宣说‚何人学、何故学、于何学、云何学‛四事者,是为‚略示门‛。

自彼至‚圆满种相智‛间,为广作引申方能了达之众,基于种相智,执持无

分别般若波罗蜜,而宣说胜义之理者,是为‚中示门‛。

自彼至‚圆满‛之间,为需引导或耽于文字之众,基于道相智,执持分别、

无分别之般若波罗蜜,而宣说世俗和胜义之理者,是为‚广示门‛。

十一支者,最初为舍利弗所说者,是第一支;次善现广说者,是第二支;复

次帝释天、善现、慈氏、善现、帝释天、善现、慈氏、善现,最后咐嘱阿难。

往昔旧注中,称此《摧伏论》乃迦湿弥罗牙军所作。后有智者认为乃是世亲

论释,因论中出现诸多世亲其他论著引文,且此论开头亦云:‚欲造此释摧伏论‛。

余等智者则云:‚论中有声闻大士八分别心,借引于《释论》,尊者《释论》

既亦有此,是故非为世亲所著。‛

然现有《三佛母摧伏论》为二十九卷,乃大译师智军所译;另有一广本《十

万颂单释摧伏论》,却无译跋,译文经函二倍于前,共为二种。前者,《旁唐目录》

记有二十七卷,法本本身却有二十九卷。后者,《旁唐目录》标为赞普赤松德赞

所著《圣般若波罗蜜多十万颂广疏》,是故应为国王所著。

虽则如是,《随顺教授释》中云:相违‚论释‛诸余众说,悉不应取。何以

故?阿阇黎释五百契经故,圣怙主慈氏赐教故,焉能颠倒而释?

《上师窍诀》云:‚释论摧伏欲显明。‛乃圣无著所言,其口授中云:‚我之

窍诀作依止。‛此论开首云:‚上师教言利我故,欲造此释摧伏论。‛此等虽能大

致吻合,然此二句撰论誓偈,二种《摧伏论》中无有差别。

《随顺教授释》中,亦曾言及《二万颂论释》,然未说起《三佛母论释》。声

闻大士八分别心借引于《释论》;又于释末法五百时,于正法住世量安立自见已,

复言‚寂护之意……‛,有臆测寂护之说,故是否为牙军所著,具明慧者当应鉴

察。

有言:‚此论以唯识见作释。‛此极不应理,后文当广作阐明。

(四)弥勒菩萨

胜者无能胜,束纳般若经体为八事七十义,配合瑜伽行者实修次第,而造《现

观庄严论》。

如是四者,不赖他释,独自开显佛母密意,是故得称‚创车轨者‛。

虽称如是,然《八千颂要义论》,其主要所诠是十六空性及教诫修行十种散

乱分别对治,其释经方式如云:

般若波罗蜜,正说三依止,遍计依他起,及圆成实性。

Page 21: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

关迪、朱竞旻

21

以‘无’等诸词,遮诸遍计执,以幻等诸喻,显示依他起。

又以四清净,宣说圆成实,般若波罗蜜,佛无别异说。

即以三自性释经,其诸方式,依次第如《辨中边论》、《摄大乘论》所明,故不出

弥勒法藏所创之车轨。

《摧伏论》于‚十六空性‛品,及‚无生灭染净‛品,引用《根本慧论》,

依龙树理路而作释说,故非龙树理聚外别创之余轨。

是故,应如阿阇黎法友所许:‚佛母所诠有二:甚深义胜义谛及广大行现观

次第。前由《中观理聚论》释,后由《现观庄严论》释。‛或若此说:‚《中观理

聚论》开释显说之空性义,《现观庄严论》开释宣说空性时隐说之义,即于化机

相续应生之诸现观次第。故阐释般若之方式即至尊与龙树二尊之两种。‛

此中《现观庄严论》,即为此处所述之法。

三、《现观》所释根本经

若尔,此论之根本经为何?

先贤许曰:‚般若总有六母十一子,即母子十七。‛《十万颂般若》、《二万颂

般若》、《一万八千颂般若》、《一万颂般若》、《八千颂般若》、《般若摄颂》为母;

《七百颂般若》、《五百颂般若》、《三百颂般若》、《百五十颂般若理趣》、《五十颂

般若》、《二十五门般若》、《善勇猛请问经》、《帝释经》、《一字般若经》、《小字般

若经》、《心经》为十一子。

子母之差别者,有人云:‚所诠不分为八现观,唯宣其义者为子;分为八现

观而宣说者为母。‛

有云:‚《日藏》、《月藏》、《普贤》、《金刚手》、《金刚幢》等经亦是般若,是

故母子若义若数二皆有失。‛此乃善说。尤其将《摄颂》与《一万八千颂》分别

计算,则恐经函都未曾睹,因八十七品之《一万八千颂》,其第八十四品,即是

《摄颂》故。

是故,《一万八千颂》列为中中,而《摄颂》列为略略,亦是错谬。

是故,此《现观庄严论》所示诸现观次第,与其堪能配合之经,即是此论之

根本经。

四、《现观》印度注疏

复次,第一类、经论合释者,此类释轨由圣者解脱军开创,其将《二万颂般

若》分为八品,而对应配合《现观》八品;其后,尊者解脱军亦结合《二万颂般

若》作释,据称由彼所著之《二万颂般若释》,现存一本,于下当察;其后,阿

Page 22: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

《现观庄严论》印度二十一部注释梵藏汉文本

及《金鬘疏》翻译项目简介

阇黎狮子贤著《二万颂八品略义释》而作结合;其后,辛底巴著《二万颂具足清

净释》而作结合。如是结合《二万颂般若》者,共有四释。

据称由迦湿弥罗法吉祥所著之《十万颂释》,乃与《十万颂般若》结合。

结合《略佛母》者有三:即《庄严光明释》、《最胜心要释》、《扼要月光释》。

结合《摄颂》者有三:即《难处释易解》、《摄颂难处释》、《般若藏钥》。

《十万颂、二万颂、万八千颂三佛母随顺八义显示释》,据闻由念智称所著。

如是合经释者有十二部,依此而论,显然此根本经有四或五部。

如是佛母之此《庄严论》,其随顺注释中,结合经者有十二部,不结合者有

九部,共二十一部。初已言讫。

第二类,《明义释》及彼注疏二部:《明句论》、《难解显明》;三部《摄义释》

中,慧源所著为《明义释》之摄义,觉沃与童吉祥所著是根本颂之摄义;《名称

分释》、《慧灯鬘释》及《能仁密意庄严》等。后者乃释能仁圣教总体密意之通论,

而非《现观庄严论》之别释,然末三品主要宣说《现观庄严论》诸义理,是故计

入。此论中,虽也引‚补特伽罗等‛个别结合于经,然不普遍,故不计入合经释

之列。

前所说《般若藏钥释》,虽未直接引用经文,然对《般若摄颂》要义别别分

类,而与《现观》结合,是故计入合经释。

此等诸释现传悉为天竺之作,然称为迦湿弥罗阿阇黎法吉祥所著之《十万颂

释》,显然不是,因彼论将序品与礼赞结合,并引‚广说之序品摄为礼赞偈‛而

为成立,然此之文出自《宝炬论》,诸智者称彼乃巴日土巴嘎所著故。

此外,又有‚《大般若》三百卷‛卷数之说。又于教授之际言:‚智者班智达

宗许于外境断增益,向外观择,由观察境而遮执彼之错乱。古苏鲁宗许于内心断

增益,向内观择,自知自分,故需自己生起证悟。‛于加行道之际又言:‚以声闻

抉择分三摩地断分别,此不应理,若无则不需断,若有则不能断,由知分别自性,

分别自应现为智慧。‛如是等说,天竺智者教言无有,大多出自藏人之词故。

是故,此论与《摄颂·藏钥释》二论,虽称法吉祥所著,然测想乃某些译师

或藏人所作。

《三佛母随顺八义显示释》之可能性亦小,且与经结合之方式亦有一些过失,

是故是否由大智者念智称所著,当应审察。

《摄颂释易解》者,乌尼亚协利言:‚其与《大释》行文相似,故为阿阇黎

所作。‛ 据传绷刹松巴与达尼钦波则云:‚此独许现观,故非彼作。‛但《扼要月

光释》中云:‚狮子贤之《摄颂释》……‛。又破其说,故想或许是也。

《摄义灯释》其可能性亦小,藏词颇多,故揣测应是觉沃某弟子或其它藏人

Page 23: 關迪、朱競旻 - 《現觀莊嚴論》印度二十一部註釋梵藏漢文本及《金鬘疏》翻譯項目簡介

关迪、朱竞旻

23

所作。

四大创轨马车佛经数,现观庄严根本经者何,

天竺注疏真实伪造等,善巧观察之理此先说。

多闻洛桑扎巴贤德所著《般若波罗蜜多教授现观庄严论及释广疏·善说金鬘》

前行方便品竟。